JANE Nurse Protect User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
•
•
•
GRUPOS - GROUPS
0+ / 1,2,3
0-36 kg

2
E
ADVERTENCIAS
• IMPORTANTE: Lea con detenimiento y asegúrese de entender todas las instrucciones
de este manual y del manual del fabricante del vehículo en relación con las sillas de
seguridad. Instale y utilice la silla de seguridad infantil como se indica en el manual
de instrucciones. Si se instala de forma incorrecta podría provocar serias lesiones al
niño o incluso la muerte. Conserve las instrucciones junto con el sistema de retención
infantil para futuras consultas.
• IMPORTANTE: Debido a posibles problemas médicos inherentes a los recién nacidos
con bajo peso o prematuros, antes de abandonar el hospital y utilizar el sistema de
retención infantil, consulte a un médico o personal sanitario sobre la idoneidad de la
silla de seguridad en estos casos.
• NUNCA modifique ni intente modificar la silla de seguridad infantil de ninguna forma.
• NUNCA desmonte o intente desmontar esta silla de seguridad infantil de otra forma
distinta a la indicada en este manual.
• NUNCA utilice la silla de seguridad si le faltan piezas o las existentes están dañadas.
• NUNCA utilice los cinturones del arnés o del vehículo si están dañados o desgastados.
• NUNCA utilice la silla de seguridad sin la cubierta.
• NUNCA sustituya la cubierta de la silla de seguridad o el arnés por otros que no sean
los recomendados para este tipo de silla ya que intervienen en la seguridad de la silla
infantil.
• NUNCA utilice el sistema de retención infantil con otra base distinta a la permitida
por el fabricante.
• NUNCA utilice la silla de seguridad si ha estado involucrada en un accidente. Los
accidentes podrían provocar daños en la silla de seguridad aunque no sean visibles.
• NUNCA utilice una silla de seguridad de segunda mano o una silla de seguridad de la
que desconozca su procedencia.
• Antes de su uso, compruebe SIEMPRE que los cinturones y el arnés están bien
tirantes.
• Antes de su uso, compruebe SIEMPRE que los cinturones del arnés y del vehículo no
están retorcidos.
• NUNCA deje al niño en la silla si los cinturones del arnés están aflojados o sin
abrochar.
• NUNCA deje al niño en la silla de seguridad durante un largo periodo de tiempo.
• NUNCA utilizar en asientos de vehículo orientados hacia el lateral o hacia la parte
trasera del automóvil. Utilice la silla de seguridad únicamente en asientos orientados
hacia el sentido de la marcha. Según las estadísticas sobre accidentes, los niños están
más seguros cuando se encuentran correctamente sujetos en los asientos traseros en
lugar de en los delanteros.

3
GB
WARNINGS
• IMPORTANT: Carefully read and make sure you understand all the instructions
in this manual and in the vehicle manufacturer’s manual related to child safety
seats. Install and use the child safety seat as described in the instruction
manual. If the seat is installed incorrectly, this could result in serious injury or
even death for the child. Keep the instructions together with the child restraint
system for future reference.
• IMPORTANT: Due to potential medical issues related to low birth weight or
premature infants, before leaving the hospital and using the child restraint
system, always check with a doctor or healthcare professional whether the
safety seat is suitable to use in these cases.
• NEVER alter or attempt to alter the child safety seat in any way.
• NEVER take apart or attempt to take apart this child safety seat except as
instructed in this manual.
• NEVER use the safety seat if any of the parts are missing or damaged.
• NEVER use the harness straps or vehicle seat belts if they are damaged or
frayed.
• NEVER use the safety seat without the cover.
• NEVER replace the safety seat cover or harness with any other ones that have
not been recommended for this type of safety seat as they are integral to the
performance of the safety seat.
• NEVER use the child restraint system with any other base except the one
approved by the manufacturer.
• NEVER use the safety seat if it has been involved in an accident. Accidents can
cause damage to safety seats that is not always visible.
• NEVER use a second-hand safety seat or a safety seat if you are not sure
where it has come from.
• ALWAYS check the tightness of the belts and the harness before each use.
• ALWAYS check that the harness straps and the vehicle seat belt are not twisted
before each use.
• NEVER leave the child in the safety seat if the harness straps are loose or
undone.
• NEVER leave the child in the safety seat for an extended period of time.
• NEVER use on vehicle seats that face the sides or rear of the vehicle. Only
use the safety seat on forward-facing vehicle seats. According to accident
statistics, children are safer when properly retrained on rear seats rather than
on front seats.

4
D
HINWEISE
• WICHTIG: Lesen Sie alle Anweisungen dieses Handbuchs und des Fahrzeugherstellerhandbuchs
im Zusammenhang mit den Autokindersitzen aufmerksam durch und stellen Sie sicher,
dass Sie alles verstanden haben. Installieren und verwenden Sie den Autokindersitz wie in
der Bedienungsanleitung gezeigt. Ein falscher Einbau könnte ernsthafte Verletzungen Ihres
Kindes oder sogar seinen Tod verursachen. Bewahren Sie die Anweisungen zusammen mit dem
Kinderrückhaltesystem für zukünftige Nachfragen auf.
• WICHTIG: Aufgrund möglicher mit untergewichtigen oder frühgeborenen Säuglingen
verbundenen medizinischen Problemen konsultieren Sie in diesen Fällen bitte einen Arzt oder
medizinisches Personal zur Eignung des Autokindersitzes, bevor Sie das Krankenhaus verlassen
und das Kinderrückhaltesystem verwenden.
• Ändern Sie NIE den Autokindersitz in irgendeiner Weise und versuchen Sie es auch nicht.
• Bauen Sie diesen Autokindersitz NIE auf andere als in diesem Handbuch angegebene Weise
auseinander und versuchen Sie es auch nicht.
• Verwenden Sie NIE den Autokindersitz, wenn Teile fehlen oder die vorhandenen beschädigt sind.
• Verwenden Sie NIE die Hosenträger- oder Fahrzeuggurte, wenn sie beschädigt oder verschlissen
sind.
• Verwenden Sie den Autokindersitz NIE ohne Bezug.
• Ersetzen Sie NIE den Bezug des Autokindersitzes oder den Hosenträgergurt durch andere, nicht
für diese Art von Sitzen empfohlene, da sie an der Sicherheit des Autokindersitzes beteiligt sind.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem NIE mit einer anderen als der vom Hersteller
zugelassenen Basis.
• Verwenden Sie NIE den Autokindersitz, wenn er in einen Unfall verwickelt war. Unfälle können
nicht sichtbare Schäden am Autokindersitz verursachen.
• Verwenden Sie NIE einen gebrauchten Autokindersitz oder einen mit unbekannter Herkunft.
• Vor seiner Verwendung überprüfen Sie IMMER, ob die Gurte und der Hosenträgergurt richtig
gespannt sind.
• Vor seiner Verwendung überprüfen Sie IMMER, ob die Hosenträgergurte und der Fahrzeuggurt
nicht verdreht sind.
• Lassen Sie Ihr Kind NIE im Autokindersitz, wenn die Hosenträgergurte locker oder nicht
angeschnallt sind.
• Lassen Sie Ihr Kind NIE lange Zeit im Autokindersitz.
• Verwenden Sie ihn NIE auf zur Seite oder zum Heck des Autos gerichteten Fahrzeugsitzen.
Verwenden Sie den Autokindersitz nur auf in Fahrtrichtung gerichteten Sitzen. Laut Unfallstatistik
sitzen die Kinder am sichersten, wenn sie richtig auf den Rücksitzen anstatt auf den Vordersitzen
angeschnallt sind.

5
FR
MISES EN GARDE
• ATTENTION : Veuillez lire attentivement toutes les instructions de cette notice et du
manuel du fabricant du véhicule relatives aux sièges auto et veuillez vous assurer de
la compréhension de leur contenu. Veuillez installer et utiliser le siège auto selon les
indications de la notice d’instructions. Une mauvaise installation risque de provoquer
de graves blessures ou d’être fatale pour l’enfant. Veuillez conserver la notice avec le
système de retenue pour enfant en vue de toutes consultations ultérieures.
• ATTENTION : En raison d’éventuels problèmes médicaux propres aux nouveau-
nés de faible poids ou prématurés, veuillez consulter un médecin ou le personnel
sanitaire avant de quitter l’hôpital et d’utiliser le système de retenue pour enfant
pour savoir si vous pouvez utiliser le siège auto.
• Ne modifiez JAMAIS ni essayez de modifier le siège auto de quelque manière que ce
soit.
• Ne démontez JAMAIS ni essayez de démonter le siège auto d’une manière autre
que celle recommandée dans la présente notice.
• N’utilisez JAMAIS le siège auto s’il manque des pièces ou si des pièces sont abîmées.
• N’utilisez JAMAIS les sangles du harnais ou les ceintures du véhicule si elles sont
abîmées ou usées.
• N’utilisez JAMAIS le siège auto sans sa housse.
• Ne remplacez JAMAIS la housse du siège auto ou le harnais par des modèles autres
que ceux recommandés pour ce type de siège auto car ils participent à la sécurité
du siège auto.
• N’utilisez JAMAIS le système de retenue pour enfant avec une base autre que celle
recommandée par le fabricant.
• N’utilisez JAMAIS le siège auto s’il a subi un accident. Les accidents peuvent
provoquer des dommages qui ne sont pas visibles à l’œil nu sur le siège auto.
• N’utilisez JAMAIS un siège auto d’occasion ni un siège auto dont vous ne connaissez
pas la provenance.
• Avant toute utilisation, veillez à TOUJOURS vérifier si les ceintures de sécurité et les
sangles du harnais sont bien tendues.
• Avant toute utilisation, veillez à TOUJOURS vérifier si les ceintures de sécurité et les
sangles du harnais ne sont pas tordues.
• Ne laissez JAMAIS un enfant dans le siège auto si les sangles du harnais sont
détendues ou n’ont pas été attachées.
• Ne laissez JAMAIS un enfant dans le siège auto pendant une période prolongée.
• N’installez JAMAIS le siège auto sur des sièges de véhicule qui sont orientés sur le
côté ou vers l’arrière du véhicule. Utilisez uniquement le siège auto sur des sièges
orientés dans le sens de la marche. Selon les statistiques relatives aux accidents, les
enfants sont plus en sécurité sur les sièges arrière que sur les sièges avant et s’ils
sont attachés correctement.

6
PT
ADVERTÊNCIAS
• IMPORTANTE: Leia com atenção e assegure-se de entender todas as instruções
deste manual e do manual do fabricante do veículo relativamente às cadeiras de
segurança. Instale e utilize a cadeira de segurança infantil tal como se indica no
manual de instruções. Se instalar de forma incorreta pode provocar sérias lesões
na criança ou inclusivamente a morte. Conserve as instruções juntamente com o
sistema de retenção infantil para futuras consultas.
• IMPORTANTE: Devido a possíveis problemas médicos inerentes aos recém
nascidos com baixo peso ou prematuros, antes de abandonar o hospital e utilizar
o sistema de retenção infantil, consulte um médico ou alguém do pessoal de
saúde sobre a idoneidade da cadeira de segurança nestes casos.
• NUNCA modifique nem tente modificar a cadeira de segurança infantil de alguma
forma.
• NUNCA desmonte ou tente desmontar esta cadeira de segurança infantil de outra
forma diferente da indicada neste manual.
• NUNCA utilize a cadeira de segurança se lhe faltarem peças ou se as existentes
estiverem danificadas.
• NUNCA utilize os cintos do arnês ou do veículo se estiverem danificados ou
desgastados.
• NUNCA utilize a cadeira de segurança sem a cobertura.
• NUNCA substitua a cobertura da cadeira de segurança ou o arnês por outros
que não sejam os recomendados para este tipo de cadeira, já que interferem na
segurança da cadeira infantil.
• NUNCA utilize o sistema de retenção infantil com outra base diferente da
permitida pelo fabricante.
• NUNCA utilize a cadeira de segurança se esta esteve envolvida num acidente.
Os acidentes podem provocar danos na cadeira de segurança mesmo que não
sejam visíveis.
• NUNCA utilize uma cadeira de segurança em segunda mão ou uma cadeira de
segurança da qual desconheça a sua procedência.
• Antes de usar, comprove SEMPRE que os cintos e o arnês estão puxáveis.
• Antes de usar, comprove SEMPRE que os cintos do arnês e do veículo não estão
retorcidos.
• NUNCA deixe a criança na cadeira se os cintos do arnês estão afrouxados ou
sem afivelar.
• NUNCA deixe a criança na cadeira de segurança durante um longo período de
tempo.
• NUNCA utilizar em assentos de veículo orientados para os lados ou para a parte
traseira do automóvel. Utilize a cadeira de segurança unicamente em assentos
orientados para o sentido da marcha. Segundo as estatísticas sobre acidentes,
as crianças estão mais seguras quando se encontram corretamente sujeitas nos
assentos traseiros em lugar dos dianteiros.

7
I
AVVERTENZE
• IMPORTANTE: leggere attentamente e assicurarsi di comprendere tutte le
istruzioni di questo manuale e del manuale del fabbricante del veicolo relative
ai seggiolini di sicurezza. Installare e utilizzare il seggiolino di sicurezza per
bambini come indicato nel manuale di istruzioni. Un’installazione non corretta
potrebbe provocare lesioni gravi al bambino, compresa la morte. Conservare le
istruzioni insieme al sistema di trattenuta per bambini per riferimenti futuri.
• IMPORTANTE: nel caso di neonati con basso peso alla nascita o nati prematuri,
prima di lasciare l’ospedale e utilizzare il sistema di trattenuta per bambini
consultare un medico o il personale sanitario riguardo l’idoneità del seggiolino di
sicurezza per ciascun caso specifico.
• NON modificare né cercare di modificare in alcun modo il seggiolino di sicurezza
per bambini.
• NON smontare né cercare di smontare il seggiolino di sicurezza per bambini in
modo diverso rispetto a quanto indicato nel presente manuale.
• NON utilizzare il seggiolino di sicurezza se mancano componenti o se quelli
presenti sono danneggiati.
• NON utilizzare le cinture dell’imbragatura o del veicolo se sono danneggiate o
usurate.
• NON utilizzare il seggiolino di sicurezza senza il suo rivestimento.
• NON sostituire il rivestimento del seggiolino di sicurezza o dell’imbragatura
con altri che non siano raccomandati per questo tipo di seggiolino, dato che il
rivestimento influisce sulla sicurezza del seggiolino per bambini.
• NON utilizzare il seggiolino di sicurezza con una base diversa da quella
raccomandata dal fabbricante.
• NON utilizzare il seggiolino di sicurezza se è stato coinvolto in un incidente. Gli
incidenti possono provocare danni al seggiolino di sicurezza, anche se non sono
visibili.
• NON utilizzare un seggiolino di sicurezza di seconda mano o un seggiolino di
sicurezza di cui non si conosce la provenienza.
• Prima dell’uso verificare SEMPRE che le cinture di sicurezza e l’imbragatura siano
ben tese.
• Prima dell’uso verificare SEMPRE che le cinture di sicurezza dell’imbragatura e del
veicolo non siano attorcigliate.
• NON lasciare mai il bambino sul seggiolino se le cinture dell’imbragatura sono
allentante o slacciate.
• NON lasciare mai il bambino sul seggiolino di sicurezza per un lungo periodo di
tempo.
• NON utilizzare sui sedili del veicolo orientati verso un lato o verso la parte
posteriore del veicolo. Utilizzare il seggiolino di sicurezza soltanto su sedili
orientati verso il senso di marcia. Secondo le statistiche relative agli incidenti,
i bambini sono più al sicuro quando si trovano correttamente fissati ai sedili
posteriori invece che a quelli anteriori.

8
A. Ranura cinturón
B. Cubierta silla
C. Acolchado hombros
D. Cinturón hombros
E. Seguro del cierre
F. Botón rojo
G. Cierre
H. Acolchado de entrepierna
I. Botón
J. Correa de ajuste
K. Acolchado para dormir
L. Regulador de altura del cabezal
M. Cabezal
N. Ranura cinturón
O. Asa de reclinado
P. Base
Q. Engranajes eje fijo
R. Unión fija con los engranajes del Top Tether
(anclaje superior)
S. Regulador del Top Tether
T. Barras de fijación ISOFIX: 1-Anillas de anclaje
ISOFIX, 2-Guías de inserción ISOFIX
U. Botón ISOFIX
V. Ranura cinturón
A. Gurtschlitz
B. Sitzbezug
C. Schulterpolster
D. Schultergurt
E. Schlosssicherung
F. Roter Knopf
G. Schloss
H. Schrittpolster
I. Knopf
J. Verstellgurt
K. Schlafpolster
L. Kopfteilhöhenversteller
M. Kopfteil
N. Gurtschlitz
O. Verstellgriff
P. Basis
Q. Verzahnungen der feststehenden Achse
R. Feste Verbindung mit den Verzahnungen des
Top Tether (obere Verankerung)
S. Top Tether Versteller
T. ISOFIX-Befestigungsstangen: 1-ISOFIX-
U. Verankerungsringe, 2- ISOFIX-Einsatzführungen
V. ISOFIX-Knopf
W. Gurtschlitz
A. Rainure ceinture
B. Housse siège
C. Coussinets d’épaules
D. Sangles d’épaules
E. Sécurité du verrouillage
F. Bouton rouge
G. Verrouillage
H. Coussinets d’entrejambe
I. Bouton
J. Sangle de réglage
K. Partie matelassée
L. Réglage de la hauteur de la têtière
M. Têtière
N. Rainure ceinture
O. Manette de réglage de l’inclinaison
P. Base
Q. Mécanismes de l’axe fixe
R. Point de fixation avec mécanismes
du Top Tether (fixation supérieure)
S. Réglage du Top Tether
T. Barres de fixation ISOFIX: 1-Points d’ancrage
ISOFIX, 2-Guides d’insertion ISOFIX
U. Bouton ISOFIX
V. Rainure ceinture
A. Ranhura cinto
B. Cobertura cadeira
C. Acolchoado ombros
D. Cinto ombros
E. Segurança do fecho
F. Botão vermelho
G. Fecho
H. Acolchoado de entrepernas
I. Botão
J. Correia de ajuste
K. Acolchoado para dormir
L. Regulador de altura do cabeçal
M. Cabeçal
N. Ranhura cinto
O. Asa de reclinação
P. Base
Q. Engrenagens eixo fixo
R. Junção fixa com as engrenagens
do Top Tether (fixação superior)
S. Regulador do Top Tether
T. Barras de fixação ISOFIX: 1-Anilhas de fixação
ISOFIX, 2-Guias de inserção ISOFIX
U. Botão ISOFIX
V. Ranhura cinto
A. Passante cintura
B. Rivestimento seggiolino
C. Spallacci
D. Cinture pettorali
E. Sicura di chiusura
F. Pulsante rosso
G. Chiusura
H. Imbottitura spartigambe
I. Pulsante
J. Cinghia di regolazione
K. Imbottitura per dormire
L. Regolazione altezza del poggiatesta
M. Poggiatesta
N. Passante cintura
O. Maniglia di reclinazione
P. Base
Q. Ingranaggi asse fisso
R. Unione fissa con gli ingranaggi del Top Tether
(ancoraggio superiore)
S. Regolazione del Top Tether
T. Barre di fissaggio ISOFIX: 1-Anelli di ancoraggio
ISOFIX, 2-Guide di inserimento ISOFIX
U. Pulsante ISOFIX
V. Passante cintura
PORTUGUÊS
DEUTSCHESPAÑOL
FRANÇAIS ITALIANO
2. NOMBRE DE LAS PARTES - STRUCTURE NAME
AL
M
N
R
S
T
U
V
12
V
O
P
Q
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
ENGLISH
A. Belt guide
B. Seat cover
C. Shoulder pad
D. Shoulder belt
E. Buckle catch
F. Red button
G. Buckle
H. Crotch pad
I. Button
J. Adjuster strap
K. Sleeping pad
L. Headrest height adjuster
M. Headrest
N. Belt guide
O. Reclining Handle
P. Base
Q. Cogs fixed axle
R. Top Tether cogs fixed connection (top
anchor point)
S. Top Tether adjuster
T. ISOFIX locking arms: 1-ISOFIX anchor
rings, 2-ISOFIX insertion guides
U. ISOFIX button
V. Belt guide
ISOFIX
Attachment
Point ISOFIX Insert Guide
T

9
A. Gurtschlitz
B. Sitzbezug
C. Schulterpolster
D. Schultergurt
E. Schlosssicherung
F. Roter Knopf
G. Schloss
H. Schrittpolster
I. Knopf
J. Verstellgurt
K. Schlafpolster
L. Kopfteilhöhenversteller
M. Kopfteil
N. Gurtschlitz
O. Verstellgriff
P. Basis
Q. Verzahnungen der feststehenden Achse
R. Feste Verbindung mit den Verzahnungen des
Top Tether (obere Verankerung)
S. Top Tether Versteller
T. ISOFIX-Befestigungsstangen: 1-ISOFIX-
U. Verankerungsringe, 2- ISOFIX-Einsatzführungen
V. ISOFIX-Knopf
W. Gurtschlitz
4.4
4.3
4.1
4.2
CAUTION!
4.5.a
4.5.b 4.5.c
Forward FacinForward Facin gg Rearward Facin Rearward Facin gg (5th level)
a
b c
Correct/Right Incorrect/Wrong

10
4.6
4.7 4.8
5.1.1
5.1.2
A
C
B
D

11
5.1.2
5.2.1
5.2.2
CLICK

12
5.2.2
8
22
CLICK
440mm 510mm
600-800mm

13
INFORMACIÓN GENERAL
Al utilizarla como categoría universal (Grupo 0+, 1, 2, 3), tenga en cuenta lo siguiente:
Este producto es un sistema de retención infantil “universal.” Ha sido homologado conforme al Reglamento
nº 44, 04 de enmiendas para su uso general en vehículos y se adapta a la mayoría, aunque no todos, los
asientos de vehículos. Es muy probable que se adapte adecuadamente si en el manual del vehículo redactado
por el fabricante se indica que este vehículo se adapta a cualquier sistema de retención “universal” para
niños de ese grupo de edad.
El sistema de retención ha sido clasificado como “universal” ya que cumple unas condiciones más estrictas
que las aplicadas a otros diseños previos que no llevan esta notificación.
En caso de duda, consulte tanto al fabricante como al vendedor del sistema de retención infantil.
Recomendado únicamente para vehículos equipados con un sistema de cinturones de seguridad de 3 puntos
estáticos o retráctiles homologados conforme al Reglamento UN/ECE nº16 u otra normativa equivalente.
Información sobre el sistema de retención infantil ISOFIX (Grupo 1. En sentido de la marcha):
1. Se trata de un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX. Ha sido homologado conforme al reglamento
nº 44,04 de enmiendas para su uso general en vehículos que incorporan sistemas de anclaje ISOFIX.
2. Es apto para vehículos que puedan adaptarse a las posiciones ISOFIX (para más información, consulte
el manual de usuario del vehículo), dependiendo de la categoría de la silla de seguridad infantil y de la
instalación.
3. El grupo de peso y la clase del sistema ISOFIX, en cuanto a dimensiones, para los cuales se ha diseñado
este producto son los siguientes: Grupo 1 (9-18kg); Clase B1.
Al utilizarla como categoría semi-universal (Grupo 0+, 1, 2, 3), tenga en cuenta lo siguiente:
Este sistema de retención infantil se clasifica como “Semi-universal” y es apto para su uso en los asientos
de los vehículos que se muestran a continuación:
COCHE DELANTERA Exterior Central / TRASERA Exterior Central
(modelo) Si / No Si / No Si / No Si / No
Es posible que este sistema de retención sea apto para los asientos de otros coches. Consulte los manuales
o la página web correspondientes para obtener información sobre la lista más adecuada de modelos de
coche. En caso de duda, pregunte al fabricante del sistema de retención o en el punto de venta.
Información sobre el sistema de retención infantil ISOFIX
(Grupo 0 +, 1, sentido contrario a la marcha):
1. Se trata de un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX. Ha sido homologado conforme al reglamento
nº 44,04 de enmiendas para su uso general en vehículos que incorporan sistemas de anclaje ISOFIX.
2. Se adapta a vehículos con asientos homologados para la colocación de ISOFIX (para más información,
consulte el manual de usuario del vehículo), dependiendo de la categoría de la silla de seguridad infantil y de
la instalación.
3. El grupo de peso y la clase del sistema ISOFIX, en cuanto a dimensiones, para los cuales se ha diseñado este
producto son los siguientes: Grupo 0+,1 (0-18kg); Clase D.
4. MÉTODO DE USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD
4.1 Lugar de instalación
4.1.1 Si se utiliza como categoría universal (Grupo O+123), este sistema de retención infantil es apto para
modelos equipados con cinturones de seguridad retráctiles de 3 puntos que cumplen con el Reglamento
ECE R16 y no es apto para modelos equipados únicamente con cinturones de seguridad de 2 puntos.
A. Cinturón de seguridad del vehículo - Cinturón diagonal
B. Cinturón de seguridad del vehículo - Cinturón abdominal
C. Anclajes ISOFIX
4.1.2 Si se utiliza como sistema de retención infantil con ISOFIX (Grupo l), este sistema de retención es apto
para vehículos equipados con los requisitos de la normativa ECE R14. Y podrá utilizarse únicamente tras
haber instalado el sistema ISOFIX.
4.1.3 Si se utiliza como categoría semi-universal (Grupo 0 + , 1,2,3), este sistema de retención infantil es
apto para modelos equipados con cinturones de seguridad retráctiles de 3 puntos que cumplen con el
Reglamento ECE R16 y no es apto para modelos equipados únicamente con cinturones de seguridad de 2
puntos. Y podrá utilizarse únicamente tras haber instalado el sistema ISOFIX.
4.2 Cómo utilizar el cierre del arnés
Junte los dos salientes de la hebilla.
Compruebe que la parte derecha está arriba.
Engánchelos antes de introducirlos en la hebilla del arnés. Debería escucharse un CLIC.
Tire de los cinturones de hombros para estirar la sección abdominal y así garantizar que el arnés está
colocado plano y el cierre bloqueado.
Apriete el botón rojo para desabrochar el cierre de la hebilla.
4
E
Correcto/Adecuado Incorrecto/Inadecuado
No podrá instalarse en este lugar si el airbag está activado
Únicamente podrá instalarse en este lugar si está equipado con cinturón
de seguridad de 3 puntos

14
4.3 Ajuste del cabezal
A. Si se utiliza para el Grupo 0 +, I (Uso nivel 1-7)
Los cinturones de hombros se ajustan de la siguiente forma: Afloje los cinturones de hombros de la silla
de seguridad infantil lo máximo posible.
Tire del regulador de altura del cabezal hasta seleccionar la altura correcta de los cinturones de hombros
y suelte el regulador para encajarlo en la posición que se adapte al niño.
B. Si se utiliza para los Grupos II, III (Uso nivel 7-10)
Cuando el niño crece y alcanza los 15KG, el cabezal debería ser utilizado en el nivel de altura 7-10.
Deslice las trabillas hacia afuera del engranaje del eje fijo, deslice el cinturón del hombro izquierdo
primero y después el derecho. Ahora es posible retirar el cinturón de hombros.
Desde la parte delantera de la silla de seguridad, retire los cinturones de hombros a través de las ranuras
y colóquelos debajo de la cubierta de tela.
Después de retirarlos, accione la palanca del cabezal y tire hacia arriba hasta seleccionar la altura correcta
de los cinturones de hombros y suelte la palanca para encajarlo en la posición que se adapte al niño .
ATENCIÓN: El ajuste correcto del cabezal de la silla de seguridad garantiza una protección óptima para
el niño:
El cabezal debe regularse de forma que los cinturones de hombros estén al mismo nivel que los hombros
del niño.
PRECAUCIÓN: Los cinturones de hombros nunca deben estar por detrás de la espalda del niño, a la
altura de las orejas o por encima de ellas.
4.4 Ajuste de la longitud del cinturón de seguridad
A. Cómo tensar el cinturón de seguridad
Tire hacia arriba de los cinturones de hombros y el cinturón abdominal se tensará, después tire de la
correa de entrepierna para ajustar el cinturón de seguridad.
En cuanto sea posible, tire del cinturón de seguridad.
El cinturón abdominal debe estar colocado en la posición más baja posible, más cerca de la cadera que
del vientre.
Tenga en cuenta: Si el cinturón de seguridad no está bien tenso podría ser peligroso. Compruebe que el
regulador del cinturón de seguridad funciona correctamente y después apriete el cinturón de seguridad.
B.Cómo aflojar el cinturón de seguridad
Para aflojar el cinturón de seguridad presione el botón rojo.
Con una mano presione el botón de deslizamiento y con la otra sujete los cinturones de hombros por
debajo del acolchado de hombros (no agarrar del acolchado) para aflojar el cinturón de seguridad.
4.5 Cómo montar la silla
A. Sentido contrario a la marcha: Para el Grupo 0 +1 (0-18KG) debe utilizarse en sentido contrario
a la marcha.
Tire del asa de reclinado (a) e inserte la silla en el sentido inverso de la base del asiento (b). Después,
ajústela en el quinto nivel para su uso con el Grupo 0+ o 1.
B. Sentido de la marcha: Para el Grupo 1,2,3 (9-36KG) debe utilizarse en el sentido de la marcha.
Tire del asa de reclinado (a) e inserte la silla en el mismo sentido de la base del asiento (b). Después,
ajústela en el nivel correspondiente (primero, segundo, tercero y cuarto).
C. Retirar la base: Tire del asa de reclinado (a) y del cuerpo de la silla a la vez.
4.6 Ajuste del ángulo de la silla de seguridad infantil
La silla de seguridad puede regularse en 5 posiciones.
Antes de colocar al niño en el sistema de retención, la silla debe estar colocada en la posición de
reclinación si se utiliza en sentido contrario a la marcha (quinto nivel) o en la posición sentada si se utiliza
en sentido de la marcha. En este último caso, la silla puede regularse en 4 posiciones (véase imagen 1,
2, 3 y 4).
Para conseguir la reclinación deseada, utilice el asa situada en la parte delantera del sistema de retención
infantil, entre la silla y la base.
Primer nivel / Segundo nivel / Tercer nivel / Cuarto nivel
Para posición en sentido contrario a la marcha utilice el quinto nivel, como en la página 13, imagen C (en
la parte derecha).
4.7 Extracción del arnés de 5 puntos
Paso 1: Retire el acolchado y los cinturones de hombros y afloje el arnés de 5 puntos de la silla de
seguridad lo máximo posible. Retire el cinturón del conector del arnés (imagen A). Quite los engranajes
del eje fijo de la parte plástica (Imagen B). Para finalizar, coloque el cinturón sobrante debajo de la
cubierta de tela. (Imagen C - Página 16).
Paso 2: Retirar la hebilla de cierre.
Tire hacia abajo de la hebilla de cierre, empuje verticalmente la placa metálica desde la parte trasera de
la silla (Imagen D - Página 16) y después, retire el cierre.
E

15
4.8 Extracción del acolchado triangular
Cuando el peso del niño supera los 8kg, retire el acolchado para dormir y el acolchado triangular.
4.9 Extracción de la cubierta de tela
1. Retire el arnés de 5 puntos.
2. Extraiga la cubierta desde el respaldo y la base.
3. Mueva el cabezal de la silla de seguridad del niño hasta la posición más elevada.
4. En primer lugar extraiga la cubierta desde la base del cabezal y después retire la cubierta del cabezal.
Para volver a colocar la cubierta, simplemente siga los pasos anteriores en sentido contrario.
PRECAUCIÓN: NUNCA utilice la silla sin el cierre correctamente abrochado. Asegúrese de que la hebilla
metálica está bien enganchada.
PRECAUCIÓN: Compruebe que las cintas del arnés no están retorcidas y están correctamente insertadas
en las ranuras para cinturones de la cubierta.
5. COLOCACIÓN EN EL VEHÍCULO
5.1 Colocación en el vehículo con cinturón
5.1.1 Colocación en sentido contrario a la marcha con cinturón
5.1.1.1 Grupo 0 +(0-13KG)
Tire del cinturón de seguridad del vehículo e introduzca la sección abdominal del cinturón a través de la
ranura (3) y por debajo del acolchado para dormir.
Introduzca la sección diagonal del cinturón a través de la ranura (2).
Abroche el cinturón de seguridad y apriételo hasta que quede tirante. Compruebe que el cinturón no
está retorcido.
NOTA: Para los niños de esta edad, la silla de seguridad debe instalarse únicamente en sentido contrario
a la marcha y con el ángulo máximo de inclinación (posición tumbada). Para comprobar que la silla de
seguridad se ha instalado correctamente, muévala ligeramente antes de utilizarla.
NUNCA retuerza el cinturón
Compruebe que los salientes metálicos de los cinturones están correctamente introducidos en los anclajes
para cinturones del vehículo. Se debe escuchar un CLIC.
5.1.2 Colocación en sentido de la marcha con cinturón
5.1.2.1 Grupo I (9-18KG)
Coloque la silla del niño hacia delante en el asiento del automóvil (en el sentido de la marcha).
Tire de la sección diagonal del cinturón a través de la ranura (2). Introduzca la sección abdominal del
cinturón en la ranura roja (3).
Tire con cuidado y hacia afuera del cinturón desde la parte trasera del lateral y también tire de la sección
abdominal desde la ranura (3) de la base. Un lado del cinturón diagonal a través del respaldo y la ranura
(3) y el otro lado a lo largo de la parte superior.
Utilice la rodilla para presionar la silla de seguridad, apriete el cinturón de seguridad del vehículo como
se indica a continuación:
Tire de la parte inferior del cinturón diagonal hacia el anclaje del cinturón en el vehículo para tensar la
sección abdominal del cinturón.
5.1.2.2 Grupos II, III (15-36KG)
NOTA: Si se usa esta silla de seguridad para los Grupos II y III, retire el arnés de 5 puntos, el acolchado para
dormir y el acolchado triangular (si necesita más información, consulte el apartado 4.7). Coloque la silla del
niño hacia delante en el asiento del automóvil (en el sentido de la marcha).
Paso 1: En primer lugar, saque el cinturón del ALR (retractor de cierre automático), el cinturón diagonal
a través de la ranura (1) y el cinturón abdominal a través de la ranura del cinturón. Después, colóquelos
juntos a través de la ranura (3).
NOTA: Compruebe que la sección diagonal del cinturón está colocada por encima de los hombros del
niño y no sobre el cuello.
Paso 2: Introduzca el saliente metálico del cinturón en el anclaje hasta que escuche un CLIC. Siga la
dirección de la flecha para apretar el cinturón y coloque el cinturón sobrante bajo la cubierta de tela.
Mueva ligeramente la silla de seguridad para comprobar que está bien sujeta. PRECAUCIÓN: La sección
diagonal del cinturón debe moverse en diagonal hacia atrás. Es posible ajustar el recorrido del cinturón
con la pieza de regulación del cinturón del vehículo en ambos lados.
5.2 Colocación en el vehículo con ISOFIX
5.2.1 Colocación en sentido contrario a la marcha con ISOFIX
5.2.1.1 Grupo 0+ I (0-18KG)
Introduzca las guías de inserción en las dos anillas de anclaje ISOFIX del vehículo.
NOTA: Las anillas de anclaje ISOFIX se sitúan entre la superficie y el respaldo del asiento del vehículo.
Presione el botón ISOFIX para sacar las dos barras de fijación de la parte inferior de la base. Tire de las
barras de fijación hasta escuchar un CLIC que indique que están correctamente encajadas. A ambos lados
de las barras de fijación, el botón se volverá verde, lo que indica que es seguro.
E
5

16
Saque el anclaje top tether, presione el botón de desbloqueo y tire del top tether lo suficiente para
enganchar el seguro en la parte trasera del asiento del coche.
Enganche el seguro en el punto fijo. La posición del punto fijo se muestra en la imagen (una de las tres
posiciones). Compruebe que el gancho está bien tirante.
5.2.2 Colocación en sentido de la marcha con ISOFIX
5.2.2.1 Grupo I (9-18KG)
Coloque las guías de inserción ISOFIX en las anillas de anclaje ISOFIX del vehículo.
NOTA: Las anillas de anclaje ISOFIX se sitúan entre la superficie y el respaldo del asiento del asiento del
vehículo.
Presione el botón ISOFIX para sacar las dos barras de fijación de la parte inferior de la base. Tire de las
barras de fijación hasta escuchar un CLIC que indique que están correctamente encajadas. A ambos lados
de las barras de fijación, el botón se volverá verde, lo que indica que es seguro.
Saque el anclaje top tether, presione el botón de desbloqueo y tire del top tether lo suficiente para
enganchar el seguro en la parte trasera del asiento del vehículo.
Enganche el seguro en el punto fijo. La posición del punto fijo se muestra en la imagen (una de las tres
posiciones). Compruebe que el gancho está bien tirante.
5.2.2.2 Grupos II, III (15-36KG)
NOTA: Si se usa esta silla de seguridad para los Grupos II y III, retire el arnés de 5 puntos, el acolchado para
dormir y el acolchado triangular (si necesita más información, consulte el apartado 4.7).
Coloque la silla del niño hacia delante en el asiento del automóvil (en el sentido de la marcha).
Coloque las guías de inserción ISOFIX en las dos anillas de anclaje ISOFIX del vehículo.
NOTA: Las anillas de anclaje ISOFIX se sitúan entre la superficie y el respaldo del asiento del vehículo.
Presione el botón ISOFIX para sacar las dos barras de fijación de la parte inferior de la base. Tire de las
barras de fijación hasta escuchar un CLIC que indique que están correctamente encajadas. A ambos lados
de las barras de fijación, el botón se volverá verde, lo que indica que es seguro.
NOTA: Si se usa esta silla de seguridad para los Grupos II y III, retire el arnés de 5 puntos, el acolchado
para dormir y el acolchado triangular (si necesita más información, consulte el apartado 4.7). Coloque la
silla del niño hacia delante en el asiento del automóvil (en el sentido de la marcha).
Paso 1: En primer lugar, saque el cinturón del ALR (retractor de cierre automático), el cinturón diagonal
a través de la ranura (1) y el cinturón abdominal a través de la ranura del cinturón. Después, colóquelos
juntos a través de la ranura (3).
NOTA: Compruebe que la sección diagonal del cinturón está colocada por encima de los hombros del
niño y no sobre el cuello.
Paso 2: Introduzca el saliente metálico del cinturón en el anclaje hasta que escuche un CLIC. Siga la
dirección de la flecha para apretar el cinturón y coloque el cinturón sobrante bajo la cubierta de tela.
Mueva ligeramente la silla de seguridad para comprobar que está bien sujeta.
PRECAUCIÓN: La sección diagonal del cinturón debe moverse en diagonal hacia atrás. Es posible ajustar
el recorrido del cinturón con la pieza de regulación del cinturón del vehículo en ambos lados.
6. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Inspeccione periódicamente la silla de seguridad para comprobar que no está desgastada ni tiene piezas
dañadas. Si tiene piezas dañadas, sustituya la silla de seguridad. Mantenga la silla limpia. No lubrique
ninguna pieza de la silla.
Para alargar la vida de este producto, manténgalo limpio y no lo exponga a la luz solar directa durante
largos periodos de tiempo.
Las cubiertas de tela y otras partes desmontables pueden limpiarse con agua templada y jabón o
detergente suave. Dejar secar por completo, preferentemente alejado de la luz solar directa.
LIMPIEZA DEL CIERRE DEL ARNÉS
Los restos de comida, bebida y otras sustancias pueden acumularse en el cierre del arnés y afectar a su
correcto funcionamiento.
Lávelo con agua templada hasta que esté limpio. Para comprobar que el cierre del arnés funciona
correctamente tiene que escuchar un clic.
LIMPIEZA DEL ARNÉS Y DE LA CARCASA
Utilice una esponja con agua templada y jabón. No utilice otros productos de limpieza.
INSTRUCCIONES PARA GUARDAR LA SILLA
Guárdela en un lugar seguro y seco, alejado del calor y de la luz solar directa. Evite colocar objetos
pesados sobre la silla.
E
6

17
7. GARANTÍA
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses. La
garantía solo será aplicable a los defectos en los materiales y en la producción. La fecha de compra será
comprobada únicamente con el ticket original. La garantía se aplicará únicamente al propietario original
y no es transferible. La garantía se aplicará únicamente a los productos que no han sido modificados por
el usuario. En caso de que se presenten defectos, el propietario deberá devolver el producto al punto de
venta.
El fabricante no será responsable de otros daños distintos a los producidos sobre los productos
suministrados o fabricados.
8. PARÁMETROS TÉCNICOS FUNDAMENTALES
Longitud: 510mm
Ancho: 440mm
Altura: 600-800mm
E
8
7
No utilizar
lejía
No
planchar
No utilizar
secadora
No limpiar
en seco
Secar en un
lugar plano y
con sombra
30ºC
Temperatura
máxima

18
GB
GENERAL INFORMATION
When using as a universal category device (Group 0+, 1, 2, 3), please consider the following:
This product is a “universal” child restraint system. It is approved under Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, vehicle seats. A correct fit is likely if
the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle suitable for any “universal”
child restraint system for this age group.
This child restraint system has been classified as “universal” as it complies with more stringent conditions
than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
If in doubt, consult either the child restraint system manufacturer or the retailer.
Recommended only for vehicles equipped with a 3-point static or retractor seat belt system approved under
UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standard.
Information on ISOFIX child restraint system (Group 1, forward-facing):
1. This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved under Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles fitted with ISOFIX anchorage systems.
2. It is suitable for vehicles with positions approved as ISOFIX positions (for more information, check the
vehicle handbook), depending on the category of the safety seat and the installation.
3. The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: Group 1 (9-18 kg); Class B1.
When using as a semi-universal device (Group 0+, 1, 2, 3), please consider the following
This child restraint system is classified as “Semi-universal” and is suitable for use on the seats of the
following vehicles:
CAR FRONT Outer Central / REAR Outer Central
(model) Yes / No Yes / No Yes / No Yes / No
It is possible that this restraint system is suitable for use in other vehicles. Check the manuals or the
corresponding website for more information on the list of suitable car models. If in doubt, ask the restraint
system manufacturer or at the point of sale.
Information on the ISOFIX child restraint system
(Group 0 +, 1, rear-facing):
1. This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved under Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles fitted with ISOFIX anchorage systems.
2. It is suitable for vehicles with positions approved as ISOFIX positions (for more information, check the vehicle
handbook), depending on the category of the safety seat and the installation.
3. The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: Group 0+,1 (0-18 kg); Class D.
4. SAFETY SEAT INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 Place of installation
4.1.1 When using as a universal category device (Grupo 0+ 1, 2, 3), this child restraint system is suitable
for use in models fitted with 3-point retractor seat belts that comply with ECE Regulation R16 and it is not
suitable for models fitted only with 2-point seat belts.
A. Car seat belt - Diagonal belt
B. Car seat belt - Lap belt
C. ISOFIX anchors
4.1.2 When using as a child restraint system with ISOFIX (Group 1), this restraint system is suitable for use
in vehicles fitted with the ECE Regulation R14 requisites. And it may only be used after the ISOFIX system
has been installed.
4.1.3 When using as a semi-universal category device (Grupo 0 +, 1, 2, 3), this child restraint system is
suitable for use in models fitted with 3-point retractor seat belts that comply with ECE Regulation R16 and
it is not suitable for models fitted only with 2-point seat belts. And it may only be used after the ISOFIX
system has been installed.
4.2 How to use the harness buckle
Hold the two protruding edges of the buckle together.
Check that the right part is on top.
Connect the two parts before inserting them into the harness buckle. You should hear them click into
place.
Pull the shoulder straps to tighten the lap section and make sure that the harness lies flat and the buckle
is securely fastened.
Press the red button to unfasten the buckle clasp.
4
Correct/Right Incorrect/Wrong
When front the seat with opened airbag, cannot install in this place
Only with 3-point seat belt, can install in this place

19
GB
4.3 Adjusting the headrest
A. When using for Group 0 +, I (1-7 level use)
The shoulder straps are adjusted as follows: Loosen the shoulder straps of the child seat as much as
possible.
Pull the headrest height adjuster until finding the correct height of the shoulder straps and release the
adjuster to lock it into the correct position for the child.
B. When using for Groups II, III (7-10 level use)
When the child grows to a weight of 15 KG, the headrest should be used at the 7-10 height level.
Slide the belt loops off the fixed axle cog, slide the left shoulder belt first and then the right shoulder
belt. Now you can remove the shoulder belt.
From the front part of the safety seat, remove the shoulder straps by passing them through the slots and
place them under the fabric cover.
After removing them, pull the headrest height adjuster until finding the correct height of the shoulder
straps and release the adjuster to lock it into the correct position for the child.
NOTE: A correctly adjusted headrest of the safety seat ensures maximum protection for the child:
The headrest must be adjusted so that the shoulder straps are at the same level as the child’s shoulders.
WARNING: The shoulder straps must never go behind the child’s back, or be at ear height or above.
4.4 Adjusting the length of the seat belt
A. How to tighten the seat belt
Pull the shoulder straps upwards and the lap belt will tighten, then pull the crotch strap to adjust the
seat belt.
Tighten the seat belt as soon as possible.
The lap belt should be positioned as low as possible, nearer the child’s hips than his tummy.
Note: It may be dangerous if the seat belt is too loose. Check that the seat belt adjuster works correctly
and then tighten the seat belt.
B. How to loosen the seat belt
Press the red button to loosen the seat belt.
With one hand press the sliding button and with the other hand hold the shoulder straps underneath the
shoulder pad (do not hold on to the pad) to loosen the seat belt.
4.5 How to install the seat
A. In the rear facing position: For Group 0 +1 (0-18 KG) the seat should be used in the rear facing
position.
Pull the reclining handle (a) and place the seat in opposite direction from the seat base (b). Then, adjust
it to the fifth level for use with Group 0+ or 1.
B. Forward facing: For Group 1, 2, 3 (9-36 KG) the seat should be used in the forward facing position.
Pull the reclining handle (a) and place the seat in the same direction as the seat base (b). Then, adjust it
to the correct level (first, second, third or fourth).
C. Withdraw the base: Pull the reclining handle (a) and the body of the seat at the same time.
4.6 Adjusting the angle of the child safety seat
The safety seat can be set to 5 positions.
Before placing the child in the restraint system, the seat must be set to the reclining position if used in
the rear facing position (fifth level) or in the sitting up position if used in the forward facing position. In
this case, the seat can be set to 4 positions (see diagrams 1, 2, 3 and 4).
To set the seat to the required reclining position, use the handle located on the front of the child restraint
system, between the seat and the base.
First level / Second level / Third level / Fourth level
In the rear facing position use the fifth level, as shown on page 13, diagram C (on the right).
4.7 Removing the 5-point harness
Step 1: Remove the shoulder straps and pads and loosen the 5-point harness of the safety seat as much
as possible. Remove the belt from the harness connector (diagram A). Take the fixed axle cogs out of
the plastic part (diagram B). Lastly, place the surplus belt under the fabric cover. (Diagram C - Page 16).
Step 2: Removing the fastening buckle
Pull the fastening buckle downwards, push the metal plate vertically from the back of the seat (diagram
D - Page 16) and then remove the fastener.
4.8 Removing the triangular pad
When the child weighs over 8 kg, remove the sleeping pad and the triangular pad.

20
GB
5
4.9 Removing the fabric cover
1. Remove the 5-point harness.
2. Take the cover off the backrest and the base.
3. Move the headrest of the safety seat to the highest position.
4. First take the cover off the base of the headrest, then take the cover off the headrest.
To put the cover back on again, simply follow the steps above in reverse.
WARNING: NEVER use the safety seat without fastening the buckle correctly. Make sure that the metal
buckle is securely connected.
WARNING: Check that the harness straps are not twisted and they have been correctly inserted through
the belt slots in the cover.
5. INSTALLATION IN THE VEHICLE
5.1 Installing in the car using the vehicle seat belt
5.1.1 Rear facing installation with the seat belt
5.1.1.1 Group 0 + (0-13 KG)
Pull the vehicle seat belt and pass the lap section of the belt through the belt guide (3) and under the
sleeping pad. Insert the diagonal section of the seat belt through the belt guide (2)
Fasten the seat belt and pull it tight. Check that the belt is not twisted.
NOTE: For children of this age, the safety seat must only be installed in the rear facing position and with
the maximum reclining position (lying down position). To check that the safety seat has been installed
correctly, move it gently before use.
NEVER twist the seat belt
Check that the protruding metal edges of the seat belts are correctly inserted into the vehicle seat be
buckle. The seat belt will CLICK audibly into place.
5.1.2 Forward facing installation with the seat belt
5.1.2.1 Group I (9-18 KG)
Position the child safety seat facing forwards on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull the diagonal section of the belt through the belt guide (2). Insert the lap section of the belt through
the red belt guide (3).
Carefully pull the belt outwards from the back of the side part and also pull the lap belt section from the
belt guide (3) of the base. One side of the diagonal belt through the backrest and the belt guide (3) and
the other side along the top part.
Use your knee to press down on the safety seat, tighten the vehicle seat belt as instructed below:
Pull the lower part of the diagonal belt towards the anchor point of the vehicle seat belt to tighten the lap
section of the belt.
5.1.2.2 Groups II, III (15-36KG)
NOTE: When using this safety seat for Groups II and III, remove the 5-point harness, the sleeping pad and
the triangular pad (for further information, please see section 4.7). Position the child safety seat facing
forwards on the vehicle seat (in the direction of travel).
Step 1: Firstly, take the belt out of the ALR (automatic locking retractor), the diagonal belt through the belt
guide (1) and the lap belt through the belt guide. Then, place them together through the belt guide (3).
NOTE: Check that the diagonal section of the seat belt is positioned above the child’s shoulders, and not
across his neck.
Step 2: Insert the protruding metal part of the seat belt into the buckle until you hear it click into place.
Follow the direction of the arrow to tighten the belt and put the surplus belt under the fabric cover.
Gently move the safety seat to check it is held securely in place. WARNING: The diagonal section of the
seat belt should go diagonally backwards. You can adjust the position of the seat belt with the seat belt
adjuster on both sides.
5.2 Installation in the vehicle with ISOFIX
5.2.1 Installation in rear facing position with ISOFIX
5.2.1.1 Group 0+ I (0-18 KG)
Fit the insertion guides into the two rings of the ISOFIX anchor points of the vehicle.
NOTE: The ISOFIX anchor rings are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
Press the ISOFIX button to pull out the two locking arms from the bottom of the base. Pull the locking arms
until you hear them click indicating that they are correctly engaged. On both sides of the locking arms the
button will turn green, indicating that they are securely locked.
Pull out the top tether anchor point, press the release button and pull the top tether long enough to hook
onto the safety catch on the back of the vehicle seat.
Hook the safety catch onto the fixed anchor point. The position of the fixed anchor point is shown in the
diagram (one of three positions). Make sure that the hook is held tightly.
5.2.2 Installation in the forward facing position with ISOFIX
5.2.2.1 Group I (9-18KG)
Fit the ISOFIX insertion guides into the two rings of the ISOFIX anchor points of the vehicle.
NOTE: The ISOFIX anchor rings are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals

JANE
JANE CONCORD TRANSFORMER i TECH User manual

JANE
JANE Xtend User manual

JANE
JANE Nurse Swing User manual

JANE
JANE Nurse Driver 2 User manual

JANE
JANE Gravity User manual

JANE
JANE Strata User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE iMATRIX User manual

JANE
JANE DRIVE User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE QUARTZ User manual

JANE
JANE i-RACER User manual

JANE
JANE Grand User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE iQuartz User manual

JANE
JANE Be Cool Twister User manual

JANE
JANE Concord iKOAL User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE nurse GIRO 360 User manual