JANE Nurse Swing User manual

INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
•
•
•sWING
40-105 cm I-SIZE
(de 0 a 4 años aprox)
VIDEO DEMO

2
sWING
E
ADVERTENCIAS
• Lea el manual de usuario atentamente antes de utilizar la silla de seguridad.
• Esta silla de seguridad solamente se puede utilizar en vehículos que dispongan de cinturón de
seguridad de 3 puntos y conectores ISOFIX estándar homologados por el ECE R16.
• Lea atentamente el manual de usuario proporcionado por el fabricante del vehículo sobre el sistema
de jación ISOFIX.
• Una instalación incorrecta puede poner en peligro la vida del niño.
• No se debe colocar la silla en un asiento en el que esté instalado un airbag bajo ninguna
circunstancia, ya que puede ser muy peligroso.
• Es muy importante que el cinturón de seguridad se coloque correctamente.
• Asegúrese de mantener las bolsas de plástico alejadas del niño, ya que pueden provocar asxia.
• No realice ninguna modicación no autorizada ni añada ningún componente al producto, ya que
puede afectar gravemente a la funcionalidad y al rendimiento de la silla de seguridad.
• No utilice nunca una silla de seguridad si ha sufrido un accidente o está desgastada.
• No deje al niño solo en el vehículo en ningún momento.
• ¡ADVERTENCIA! Dejar al niño solo en el vehículo a altas temperaturas puede provocar graves
consecuencias.
• La silla de seguridad se puede calentar demasiado con la luz directa del sol. Debe cubrirla para
evitarlo.
• Asegúrese de que el niño no juegue con la hebilla, ya que no es un mecanismo totalmente
antimanipulación.
• Asegúrese de que la silla de seguridad esté siempre bien sujeta, incluso cuando no se utilice, ya que,
en caso contrario, puede destrozar los componentes del coche durante un frenazo repentino.
• Asegúrese de que todos los pasajeros, el equipaje y los objetos sueltos estén bien sujetos para evitar
lesionar al niño.
• No utilice nunca la silla de seguridad sin funda. Solamente se pueden utilizar las fundas homologadas
por los fabricantes.
• No utilice este producto de segunda mano, porque no conoce sus antecedentes.
• El fabricante solamente puede garantizar la calidad en su estado original y no en caso de segunda
mano.
• Asegúrese de que el cinturón de la silla está bien ajustado en la posición adecuada sin retorcerse.
• Guarde la silla en un lugar seguro cuando no la utilice y evite colocar objetos pesados sobre ella.
• La mayoría de los accidentes se producen en viajes cortos, de modo que es obligatorio utilizar
siempre la silla de seguridad aunque no vaya a viajar lejos.
• No exponga la silla de seguridad a ninguna sustancia corrosiva. Utilice un paño húmedo para limpiar
la zona de plástico en lugar de cualquier otro disolvente.
• Es muy importante colocar el cinturón ventral en la parte baja para que la pelvis del niño quede bien
sujeta.
• No utilice ninguna pieza que no sea adecuada para la silla de seguridad, ya que puede provocar
daños irreversibles en ella.
• Instale la silla de seguridad según se indica en el manual de usuario proporcionado por el fabricante
y asegúrese de que no se atasca con ningún objeto del vehículo.
• ¡ADVERTENCIA! NO utilice ningún punto de instalación que no se indique en el manual de usuario.
• Mantenga el manual de usuario en la silla de seguridad mientras se utilice.
• Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante si tiene algún problema.

3
sWING
GB
WARNINGS
• Please read the user manual thoroughly before using the child car seat.
• This child car seat can only be used in vehicles that is tted with 3 point safety belt and
standard ISOFIX connectors approved to ECE R16.
• Please read carefully user manual provided by your vehicle manufacturer about ISOFIX
anchorage system.
• Improper installation can endanger the life of your child.
• Under no circumstances should the seat be installed on a passenger seat equipped with
an airbag. This can be very dangerous.
• It is most important that the seat belt is correctly routed.
• Make sure to keep plastic bag long distance from your child as it is likely to cause
suffocation.
• Never make unauthorized alterations or additions to the product as this may seriously
affect the function and performance of the child car seat.
• Never use the child car seat if it has been in an accident or if it has become badly worn.
• Do not leave your children in the seat unattended or alone in the vehicle at any time.
• WARNING! Leave child alone in vehicle under high temperature may cause serious
consequence.
• Child car seat may become hot in direct sunlight. Cover the child car seat to avoid direct
sunlight.
• Make sure your child never play with the buckle as the buckle is not fully tamperproof.
• Make sure the child car seat is always xed, even when it is not in use as unfastened child
car
seat may destroy the furnishing in car during sudden brake.
• Ensure all other passengers, luggage and loose objects are properly secured to avoid
injury to your child.
• Never use the child car seat without cover. Only covers approved by the manufacturers
can be used.
• Do not use this product second hand as you never know its history.
• Manufacturer can only guarantee the quality in its original status instead of second hand
child car seat.
• Make sure the child car seat belt is adjusted to suitable position without any twist.
• Store the seat in a safer place when it is not used. Avoid heavy objects on it.
• Most accidents occur in short trips, so do not be tempted to avoid using the car seat
simply because you are not travelling far.
• Do not expose the child car seat to any corrosive substance. Use wet towel to clean the
plastic body instead of any solvent when the plastic body is dirty.
• It’s very important to put any lap belt low down so that child pelvis is rmly stressed.
• Do not use any parts that does not match child car seat as this may cause irreversible
damage to the child car seat.
• Please install the child car seat by following user manual provided by child car seat manu-
facturer and make sure that child car seat does not get stuck by any objects in vehicle.
• WARNING! DO NOT use any other installation point except those indicated in user
manual.
• Please keep the user manual in child car seat for the whole life of using the child car seat.
• Please contact distributor or manufacturer if you have any problems.

4
sWING
FR
MISES EN GARDE
• Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le siège auto.
• Ce siège auto ne peut être utilisé que dans des véhicules qui sont équipés d’une ceinture de sécurité à
3 points et de connecteurs ISOFIX standard homologués conformément au R16 de la CEE.
• Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisateur fourni par le fabricant du véhicule en ce qui concerne
le système de xation ISOFIX.
• Une mauvaise installation du siège auto peut mettre la vie de votre enfant en danger.
• Il ne faut jamais installer le siège auto sur un siège de voiture qui est équipé d’un airbag ; cela peut être
très dangereux.
• Il est important que la ceinture de sécurité soit bien mise en place.
• Veillez à tenir les sacs en plastique hors de la portée de l’enfant pour éviter tout risque d’asphyxie.
• Ne réalisez aucune modication non autorisée et n’ajoutez aucun élément car cela risquerait de nuire
sérieusement à la fonction et à l’efcacité du siège auto.
• N’utilisez jamais un siège auto s’il a subi un accident ou s’il est abîmé.
• Ne laissez jamais un enfant tout seul dans un véhicule.
• MISE EN GARDE ! Laisser un enfant seul dans un véhicule lors de fortes chaleurs peut entraîner de
graves conséquences.
• Le siège auto peut chauffer excessivement s’il est exposé directement au soleil. Veillez à le couvrir le
cas échéant.
• Veillez à ce que l’enfant ne joue pas avec la boucle du harnais car ce mécanisme n’est pas complètement
verrouillable.
• Veillez à ce que le siège auto soit toujours bien attaché, même s’il n’a pas utilisé. Dans le cas contraire, il
risque d’endommager les éléments de la voiture lors d’un freinage brusque.
• Veillez à ce que tous les passagers, les valises et autres objets soient bien attachés pour ne pas blesser
l’enfant.
• N’utilisez jamais le siège auto sans sa housse. Seules les housses homologuées par les fabricants
peuvent être utilisées.
• N’utilisez pas de siège auto d’occasion car vous ne connaissez pas ses antécédents.
• Le fabricant peut seulement garantir la qualité d’un produit d’origine et non d’occasion.
• Veillez à ce que la ceinture de sécurité soit bien ajustée, dans la bonne position et qu’elle ne soit pas
vrillée.
• Rangez le siège auto dans un endroit sûr lorsque vous ne l’utilisez pas et évitez de poser des objets
lourds dessus.
• La plupart des accidents ont lieu lors de trajets courts. Il est donc obligatoire de toujours utiliser le siège
auto même si vous n’allez pas loin.
• N’exposez pas le siège auto à des substances corrosives. Utilisez un chiffon humide pour nettoyer la
partie en plastique au lieu de dissolvant.
• Il est primordial de placer la sangle abdominale le plus bas possible an de bien soutenir le bassin de
l’enfant.
• N’utilisez jamais de pièces qui ne conviennent pas au siège auto et risqueraient d’entraîner des
dommages irréversibles sur ce dernier.
• Installez le siège auto en suivant les indications du mode d’emploi fourni par le fabricant et veillez à ce
qu’il ne soit pas bloqué par un élément du véhicule.
• MISE EN GARDE ! N’utilisez pas de point d’installation autre que ceux indiqué dans le mode d’emploi.
• Veuillez conserver le mode d’emploi dans le siège auto pendant toute la durée de son utilisation.
• Veuillez contacter le distributeur ou le fabricant en cas de problème.

5
sWING
PT
ADVERTÊNCIAS
• Leia o manual do utilizador atentamente antes de utilizar a cadeira de segurança.
• Esta cadeira de segurança só pode ser utilizada em veículos que tenham cinto de segurança de 3
pontos e conectores ISOFIX standard, homologados pelo R16 da CEPE.
• Leia atentamente o manual do utilizador facultado pelo fabricante do veículo sobre o sistema de
xação ISOFIX.
• Uma instalação incorreta pode colocar em perigo a vida da criança.
• Não se deve colocar a cadeira num banco em que esteja instalado um airbag em nenhuma situação,
pois pode ser muito perigoso.
• É muito importante que o cinto de segurança seja colocado corretamente.
• Assegure-se de que mantém os sacos de plástico longe da criança, pois podem provocar asxia.
• Não faça nenhuma modicação não autorizada nem acrescente nenhum componente ao produto,
pois pode afetar gravemente a funcionalidade e o desempenho da cadeira de segurança.
• Nunca utilize uma cadeira de segurança se tiver sofrido um acidente ou estiver gasta.
• Nunca deixe a criança sozinha no veículo.
• AVISO! Deixar a criança sozinha no veículo a altas temperaturas pode provocar graves
consequências.
• A cadeira de segurança pode aquecer demasiado com a luz direta do sol. Deve tapá-la para evitar
isso.
• Assegure-se de que a criança não brinca com a vela, pois não é um mecanismo totalmente
antimanipulação.
• Assegure-se de que a cadeira de segurança está sempre bem presa, inclusive quando não for
utilizada, pois, caso contrário, pode estragar os componentes do carro em caso de travagem
brusca.
• Assegure-se de que todos os passageiros, o equipamento e os objetos soltos estão bem presos
para evitar lesões na criança.
• Nunca utilize a cadeira de segurança sem capa. Só se pode utilizar as capas homologadas pelos
fabricantes.
• Não utilize este produto em segunda mão porque não conhece os seus antecedentes.
• O fabricante só pode garantir a qualidade no seu estado original e não em caso de segunda mão.
• Assegure-se de que o cinto da cadeira está bem ajustado na posição adequada sem car torcido.
• Guarde a cadeira num lugar seguro quando não a utilizar e evite colocar objetos pesados em cima
dela.
• A maioria dos acidentes ocorrem em viagens curtas, de modo que é obrigatório utilizar sempre a
cadeira de segurança mesmo que não vá viajar para longe.
• Não exponha a cadeira de segurança a nenhuma substância corrosiva. Utilize um pano húmido para
limpar a zona de plástico em vez de outro dissolvente.
• É muito importante colocar o cinto ventral na parte baixa para a pélvis da criança car bem presa.
• Não utilize nenhuma peça que não seja adequada para a cadeira de segurança, pois pode provocar
danos irreversíveis na mesma.
• Instale a cadeira de segurança conforme indicado no manual de utilizador proporcionado pelo
fabricante e assegure-se de que não ca entalada com nenhum objeto do veículo.
• AVISO! NÃO utilize nenhum ponto de instalação que não esteja indicado no manual do utilizador.
• Guarde o manual do utilizador na cadeira de segurança enquanto a utilizar.
• Contacte o distribuidor ou o fabricante se tiver algum problema.

6
sWING
I
AVVERTENZE
• Leggere attentamente il manuale d’uso prima di utilizzare il seggiolino di sicurezza.
• Questo seggiolino di sicurezza può essere utilizzato solo in veicoli che dispongano di cinture di sicurezza a 3
punti di ancoraggio e connettori ISOFIX standard omologati in osservanza del Regolamento n.16 (UN/ECE).
• Leggere attentamente il manuale d’uso del sistema di ssaggio ISOFIX fornito dal fabbricante del veicolo.
• Un’installazione non corretta può mettere in pericolo la vita del bambino.
• Non installare mai il seggiolino su un sedile su cui sia attivato un airbag, dato che può essere molto
pericoloso.
• È molto importante che la cintura di sicurezza sia posizionata correttamente.
• Assicurarsi di tenere le buste di plastica dell’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, dato che possono
causare asssia.
• Non effettuare nessuna modica non autorizzata e non aggiungere nessun componente al prodotto, dato
che potrebbe incidere gravemente sulla funzionalità e il rendimento del seggiolino di sicurezza.
• Non utilizzare mai un seggiolino di sicurezza se ha subito un incidente o è usurato.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel veicolo.
• AVVERTENZA! Lasciare il bambino da solo nel veicolo ad alte temperature può provocare gravi
conseguenze.
• Il seggiolino di sicurezza si può scaldare molto alla luce solare diretta. Coprirlo quando non è in uso per
evitare il surriscaldamento.
• Assicurarsi che il bambino non giochi con la bbia, dato che non è un meccanismo totalmente anti-
manipolazione.
• Assicurarsi che il seggiolino di sicurezza sia sempre ben ssato, anche quando non viene utilizzato, dato
che, in caso contrario, rischia di provocare danni in auto in caso di frenata brusca.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri, i bagagli e gli oggetti sparsi siano ben ssati per evitare di ferire il
bambino.
• Non utilizzare mai il seggiolino di sicurezza senza rivestimento. È possibile utilizzare solo i rivestimenti
omologati dal fabbricante.
• Non utilizzare seggiolini di seconda mano, dato che non se ne conosce la storia.
• Il fabbricante può garantire solo la qualità del prodotto originale, non del prodotto di seconda mano.
• Assicurarsi che le cinture del seggiolino siano ben tese nella posizione corretta e non si attorciglino.
• Riporre il seggiolino in un luogo sicuro quando non è in uso ed evitare di posizionarci sopra oggetti
pesanti.
• La maggior parte degli incidenti avviene durante i tragitti brevi; per questo è obbligatorio utilizzare
sempre il seggiolino di sicurezza anche in caso di viaggi corti.
• Non esporre il seggiolino di sicurezza a nessuna sostanza corrosiva. Utilizzare un panno umido per pulire le
parti in plastica. Non utilizzare solventi.
• È molto importante posizionare la cintura addominale nella parte bassa in modo che il bacino del bambino
sia ben trattenuto.
• Non utilizzare nessun elemento che non sia adatto al seggiolino di sicurezza, dato che si rischia di
provocare danni irreversibili.
• Installare il seggiolino di sicurezza come indicato nel manuale d’uso fornito dal fabbricante e assicurarsi
che non si incastri in nessuna parte del veicolo.
• AVVERTENZA! NON utilizzare nessun punto di installazione non indicato nel manuale d’uso.
• Conservare il manuale d’uso nel seggiolino di sicurezza durante il periodo di utilizzo.
• Mettersi in contatto con il distributore o il fabbricante in caso di necessità.

7
sWING
2
3
1
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO - VEHICLE APPLICATION - INSTALLATION DANS LE
VÉHICULE - INSTALAÇÃO NO VEÍCULO - INSTALLAZIONE NEL VEICOLO

8
sWING
4
5
6

9
sWING
9
10
8
7
14

10
sWING
11
12
13
14

11
sWING
Estimado cliente:
Muchas gracias por comprar esta silla de seguridad l-Size. Le aseguramos que en el proceso de
desarrollo de la silla de seguridad nos centramos en la comodidad, la seguridad y la facilidad de uso.
El producto se fabrica bajo una vigilancia de calidad especial y cumple con los requisitos de seguridad
más estrictos. Consulte el manual del fabricante del vehículo para poder disfrutar de una buena
experiencia de la silla de seguridad l-Size.
¡Advertencia! Para lograr la protección adecuada de su hijo, es esencial usar e instalar la silla de
seguridad de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en este manual.
¡NOTA! Atendiendo a las normativas locales, las características del producto pueden ser diferentes.
¡NOTA! Tenga siempre a mano el manual de instrucciones y guárdelo en el lugar especíco de la silla.
¡ADVERTENCIA! No use la silla en el sentido de la marcha antes de que el niño tenga 15 meses y mida
76 cm.
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Este es un sistema de sujeción infantil l-Size. Está aprobado según la norma ECE R129, para su uso
en asientos de vehículos compatibles con l-Size, según indiquen los fabricantes del vehículo en el
manual del usuario especíco. Si su vehículo no dispone de una posición adecuada para la silla l-Size,
consulte la lista de tipos de vehículos que se incluye o compruebe en nuestra página de inicio si la
instalación está permitida. Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en contacto con el
fabricante concreto.
Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguridad se puede usar en el asiento del copiloto. En
tal caso, tenga en cuenta lo siguiente:
* Compruebe si el asiento del copiloto está equipado con ISOFIX. Si no está equipado, no se puede
utilizar la silla de seguridad.
* Desactive el airbag del copiloto. Si no es posible desactivarlo, se prohíbe el uso de la silla de
seguridad en el lado del copiloto.
* No use la silla de seguridad l-Size en sentido contrario a la marcha si el airbag frontal está activado.
Es imprescindible que cumpla con las recomendaciones del fabricante del automóvil.
¡ADVERTENCIA! Los artículos de equipaje y otros objetos sueltos en el vehículo, que podrían causar
lesiones en un accidente, siempre deben estar bien sujetos. Pueden convertirse en proyectiles
mortales en el caso de un accidente de coche.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las piezas de plástico del sistema de
sujeción infantil se calientan con el sol y el niño puede sufrir quemaduras. Proteja a su hijo y a la silla de
la exposición directa al sol (por ejemplo, cubriéndolos con un paño de color claro).
Tenga en cuenta que los elementos rígidos y las piezas de plástico de un sistema mejorado de sujeción
infantil deben estar colocados e instalados de manera que, durante el uso diario del vehículo, no
puedan quedar atrapados en un asiento extraíble o en una puerta del vehículo.
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para su uso con el cinturón de seguridad normal del automóvil.
Si la silla se sujeta con el cinturón de seguridad normal del automóvil, en caso de accidente, el niño y
otros ocupantes del automóvil podrían sufrir lesiones graves o incluso morir.
1
sWING
E

12
sWING
2
3
¡ADVERTENCIA! No se permite usar la silla de seguridad en los asientos del vehículo instalados
en ángulos rectos con respecto a la dirección de la marcha. La silla de seguridad no debe usarse
en asientos orientados hacia atrás, por ejemplo, en una camioneta o minibús. La silla de seguridad
siempre debe estar sujeta en su lugar con el sistema ISOFIX, incluso cuando no se utilice. Si tiene que
realizar una parada de emergencia o si se ve involucrado en una colisión menor, una silla sin sujetar
puede provocarle lesiones a usted y a otros pasajeros.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! Nunca use la silla de seguridad en un asiento del vehículo airbag delantero activada.
Esto no es aplicable a los airbags laterales.
Para garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que:
* Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en su posición vertical.
* Al instalar la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del vehículo lo más atrás
posible.
* Todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente están debidamente sujetos.
* Todos los pasajeros del vehículo tienen puesto el cinturón.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Pueden aparecer marcas de uso y/o decoloración algunos asientos de vehículos fabricados con
materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si se usan silla de seguridad. Para evitarlo
coloque, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este contexto, siga
también nuestras instrucciones de limpieza, pues es esencial que se respeten antes del primer uso
de la silla de seguridad.
Realizar modicaciones o adiciones en el dispositivo sin la aprobación de la autoridad de
homologación de tipo, supone un riesgo. Además, no seguir estrictamente las instrucciones de
instalación proporcionadas por el fabricante del sistema mejorado de sujeción infantil supone un
peligro.
La silla de seguridad l-Size no se debe usar sin la funda.
La funda de la silla de seguridad l-Size no debe reemplazarse por otra que no sea la recomendada por
el fabricante, ya que forma parte del rendimiento del sistema de sujeción.
Guarde las instrucciones junto con la silla de seguridad l-Size hasta que llegue al nal de su vida útil.
USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Dependiendo de la edad y del tamaño, la silla de seguridad se puede usar mirando hacia adelante
y hacia atrás.
¡NOTA! Las estadísticas de accidentes conrman que llevar al niño en sentido contrario a la marcha
es la posición más segura. Por lo tanto, se recomienda utilizar la silla de seguridad el mayor tiempo
posible en sentido contrario a la marcha.
USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 1)
E

13
sWING
E
USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) (40-105 cm)
Se recomienda usar la silla de seguridad en sentido contrario a la marcha hasta que el niño mida 105 cm
y pese como máximo 18 kg.
¡ADVERTENCIA! Es obligatorio el uso en sentido contrario a la marcha hasta los 15 meses y los 75
cm. Incluso una vez alcanzados estos límites, el transporte en sentido contrario a la marcha es el más
seguro. Para obtener más detalles, lea el capítulo: USO ORIENTADO EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA (PARTE 2).
USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 1) (76-105 cm)
Se permite usar la silla de seguridad en el sentido de la marcha si el niño tiene más de 15 meses, mide
105 cm como mínimo y pesa como máximo 18 kg.
¡NOTA! Ajuste el reposacabezas para que se adapte a la altura del niño. Para ver más detalles, lea el
capítulo: USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 2).
¡NOTA! Los recién nacidos y los bebés que aún no pueden sentarse solos (hasta 1 año aproximadamente)
deben, por razones ortopédicas y de seguridad, ir colocados siempre en la posición de reclinación más
plana en sentido contrario a la marcha.
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
¡NOTA! Si su vehículo no dispone de una posición adecuada para la silla l-Size, consulte la lista de tipos
de vehículos que se incluye.
* Seleccione un asiento apropiado en el vehículo.
* Despliegue la pata de apoyo hasta que se bloquee.
Tire de la correa de extensión ISOFIX 8A debajo del cuerpo de la silla y ambos accesorios ISOFIX (3)
se extenderán automáticamente.
* El indicador de seguridad debe verse claramente visible en ambos botones de liberación ISOFIX.
* Empuje la silla en dirección al respaldo hasta que esté completamente alineada con el respaldo.
Bloquee ambos accesorios ISOFIX con el anclaje inferior ISOFIX correspondiente, cuando escuche
un “clic” signica que los accesorios ISOFIX y el anclaje ISOFIX inferior están completamente
enganchados. Mientras tanto, las indicaciones 5 de enganche ISOFIX se muestran en verde. Ahora
ha nalizado la instalación del accesorio ISOFIX. Asegúrese de que no haya espacios entre la silla de
seguridad y el respaldo del vehículo.
Tire de la correa de extensión ISOFIX 8A y empuje el cuerpo de la silla para asegurarse de que la base
esté rmemente apoyada en el respaldo del asiento del vehículo.
¡NOTA! Los 7 puntos de anclaje ISOFIX son dos pestañas metálicas por asiento y se encuentran entre
el respaldo y el asiento del coche. Si tiene alguna duda, consulte el manual de instrucciones de su
coche para obtener ayuda.
* Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX del coche, debe usar las guías de conexión
provistas para evitar dañar la funda.
* Si es necesario, je las guías de conexión provistas con la pestaña más larga apuntando hacia arriba
en ambos puntos de anclaje ISOFIX. En muchos coches, es más efectivo instalar las guías de conexión
en dirección opuesta.
¡NOTA! No coloque ningún objeto en el área de los pies delante de la silla infantil.
4

14
sWING
E
AJUSTE DE LA PATA DE APOYO
Asegúrese de que la pata de apoyo (1) esté ja en la posición hacia adelante. Presione los botones (8)
de la pata de apoyo simultáneamente para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo hasta que se apoye
rmemente en el suelo del vehículo. Presione los botones de ajuste de la pata de apoyo (9) y tire de ella
hasta la siguiente posición de bloqueo para garantizar una absorción óptima de la fuerza. Asegúrese
de que el indicador (10) de la pata de apoyo se muestre de color verde.
¡ADVERTENCIA! La pata de apoyo siempre debe tener contacto directo con el suelo. No está permitido
colocar objetos debajo de la pata de apoyo. Para obtener información sobre los compartimentos de
almacenamiento en el área de los pies, póngase en contacto con el fabricante de su vehículo. ¡NOTA!
Asegúrese de que la silla l-Size repose de forma plana sobre el asiento del coche.
RETIRADA DEL VEHÍCULO
Realice el procedimiento de instalación en orden inverso.
Desbloquee los conectores ISOFIX (3) en ambos lados presionando los botones de liberación (4) y
retirando la silla simultáneamente. Empuje la correa de extensión ISOFIX (8A) situada debajo del
cuerpo de la silla y ajuste ambos conectores ISOFIX 3 en la posición corta.
Saque la silla de seguridad de los puntos de anclaje ISOFIX. Vuelva a colocar los conectores ISOFIX
(3) en su posición inicial. Pulse el botón hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para empujar
la pata de apoyo nuevamente hacia su posición original. Repliegue la pata de apoyo 1 bajo la base.
AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINABLE
Etiqueta de posición del respaldo
Esta silla l-Size ofrece hasta 3 posiciones diferentes para sentarse y reclinarse para el transporte
seguro y cómodo de su hijo en el automóvil. Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (11)
en la parte delantera de la silla infantil a n de colocar la silla en las posiciones reclinables necesarias.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que la palanca de ajuste de posición se bloquee en la posición
acostada o sentada. No debe bloquearse en la posición transversal.
*En contra la marcha, solo tiene una posición de color azul disponible y tres posiciones rojas que están
disponibles a favor de la marcha.
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (40-105 cm)
Ajuste del reposacabezas (13)
¡NOTA! El reductor para recién nacidos sirve para proteger a su hijo. Debe usarse hasta que el niño
mida 60 cm.
¡NOTA! El reposacabezas garantiza la mejor protección posible para su hijo solo si está ajustado a la
altura óptima. Hay 12 posiciones de altura que se pueden congurar.
El reposacabezas debe ajustarse para que quede el menor espacio libre entre el hombro del niño y
el reposacabezas.
* Active el anillo ajustable 12 en la parte superior del reposacabezas y muévalo a la posición necesaria.
¡NOTA! Los cinturones de los hombros están rmemente conectados al reposacabezas y no tienen
que ajustarse por separado.
¡NOTA! La silla de seguridad se puede usar en sentido contrario a la marcha hasta que el niño mida
105 cm.
5
6
7
8

15
sWING
E
Solo se debe usar en el sentido de la marcha, si:
* El niño mide > 76 cm.
* El niño tiene como mínimo 15 meses. Es aconsejable usar la silla el mayor tiempo posible en sentido
contrario a la marcha.
* El reposacabezas correctamente ajustado cubre el indicador.
* El reposacabezas está en la 7ª posición o más arriba.
ROTACIÓN EN 360º
La silla de seguridad se puede girar 360° para ayudarle a meter y sacar al niño del vehículo. Esto también
le permite cambiar la silla entre la posición contraria a la marcha y en sentido de la marcha.
* Ahora puede presionar el botón de rotación 14 para girar la carcasa de la silla hacia la puerta y sujetar al
niño sin dicultad. Consulte el capítulo SUJECIÓN MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNÉS.
La carcasa se bloqueará en su lugar al oír un “clic”.
¡NOTA! Antes de iniciar su trayecto, debe colocar de nuevo la carcasa de la silla en una posición
bloqueada denida presionando la palanca de ajuste de posición.
* Si el indicador muestra una echa verde, la silla no está bloqueada. Repita el proceso si es necesario.
¡NOTA! Asegúrese de que la carcasa de la silla esté correctamente bloqueada en su lugar. Para ello,
intente girarla sin presionar la palanca de ajuste de posición.
¡NOTA! Evite que entre suciedad o arena entre la carcasa superior de la silla (13) y la base (15), ya que esto
puede tener un impacto negativo en el rendimiento de la función de rotación y reclinación. Si este es el
caso, debe eliminarse la suciedad antes de girar y reclinar la silla para evitar daños permanentes en ella.
¡ADVERTENCIA! Durante los trayectos en coche, la silla siempre debe estar bloqueada en la posición
orientada hacia atrás o hacia adelante. Nunca use la silla en la posición transversal bloqueada o en
cualquier posición intermedia desbloqueada mientras viaja.
SUJECIÓN MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNÉS
Los cinturones de hombro están rmemente unidos al reposacabezas y no deben ajustarse por separado.
¡NOTA! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado en su lugar antes de usar
la silla de seguridad.
¡NOTA! Asegúrese de que la silla de seguridad no tenga juguetes ni objetos duros en medio.
* Aoje los cinturones de hombro presionando el botón de ajuste (16) en el ajustador central y tirando
simultáneamente de ambos cinturones de hombro (17) hacia arriba.
¡NOTA! Tire siempre de los cinturones de hombro y no de las hombreras.
* Desabroche el cinturón (20) presionando rmemente el botón rojo (18).
¡NOTA! Asegúrese de que el cinturón de hombro no esté torcido.
9
10

16
sWING
E
* Coloque al niño en la silla de seguridad.
* Coloque los cinturones de hombro directamente sobre los hombros del niño.
* Coloque ambas lengüetas del cinturón (19) juntas y bloquéelas en su lugar en la hebilla del cinturón
al oír un “CLIC”.
* Tire con cuidado del cinturón de ajuste central para apretar los cinturones de los hombros hasta que
se adapten al cuerpo del niño.
¡NOTA! Para que la silla de seguridad ofrezca una protección óptima, los cinturones de hombros deben
ajustarse al cuerpo lo más cerca posible. Asegúrese de que los cinturones de regazo se aproximen lo
máximo a la cadera y que estén correctamente apretados.
USO ORIENTADO HACIA ADELANTE (PARTE 2) (76 cm-105 cm y mayor de 15 meses)
Se permite usar la silla en dirección de la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76
cm. Para ofrecerle a su hijo el mayor nivel de protección, le recomendamos que use la silla de seguridad
en la posición contraria a la marcha el mayor tiempo posible. Si el niño no tiene suciente espacio para
las piernas, puede usar la silla de seguridad en la dirección de la marcha.
¡NOTA! Las estadísticas de accidentes conrman que llevar al niño en sentido contrario a la marcha
es la posición más segura. Por lo tanto, se recomienda utilizar la silla de seguridad el mayor tiempo
posible en contrario a la marcha.
¡NOTA! La silla de seguridad se puede usar en sentido contrario a la marcha hasta los 105 cm. La
tecnología integrada de control de dirección de conducción de la silla de seguridad impide su uso en la
dirección de la marcha hasta que se alcance la sexta posición del reposacabezas.
Solo se debe usar en el sentido de la marcha, si:
* El niño mide > 76 cm.
* El niño tiene como mínimo 15 meses. Es aconsejable usar la silla el mayor tiempo posible en sentido
contrario a la marcha.
* El reposacabezas correctamente ajustado cubre el indicador.
* El reposacabezas está en la 7ª posición o más arriba.
SUJETAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, verique siempre antes de iniciar el trayecto en
coche que:
* Los conectores ISOFIX 3 estén correctamente sujetos al vehículo y la pata de apoyo 1 se haya
instalado correctamente.
* La silla esté bloqueada en la dirección de la marcha o en dirección contraria a la marcha.
* El reposacabezas se haya ajustado con la altura correcta.
* El sistema de cinturón de 5 puntos se haya ajustado correctamente para el tamaño del niño, los
cinturones de hombro (17) no estén retorcidos y el sistema de cinturón se haya bloqueado.
11
12

17
sWING
E
* La pata de apoyo (1) se haya colocado de forma segura en el suelo del coche y el indicador de la pata
de apoyo (10) se muestre de color verde.
Los recién nacidos y los bebés que aún no se sienten por sí solos (hasta 1 año) deben, por cuestiones de
ortopedia y seguridad, ir colocado siempre en la posición de reclinación más plana posible en dirección
contraria a la marcha.
RETIRADA DEL REDUCTOR PARA RECIÉN NACIDOS
El reductor para recién nacidos (21) preinstalado está diseñado para que los bebés vayan cómodamente
tumbados y se ajusta a los bebés más pequeños.
El reductor para recién nacidos se puede quitar en cuanto el bebé mida 61 cm (aproximadamente 3
meses) para proporcionarle más espacio.
Para quitar el reductor para recién nacidos, abra los botones a presión de la funda del reposacabezas.
Retire primero la funda del reposacabezas y luego quite el reductor para recién nacidos. Después vuelva
a colocar la funda del reposacabezas y los cinturones de hombros y, nalmente, cierre de nuevo los
botones a presión.
Antes de lavar el reductor para recién nacidos, retire la espuma que lleva dentro a través de las ranuras
creadas para ello. Puede volver a colocar la espuma a través de las ranuras después de lavar y secar el
reductor para recién nacidos.
RETIRADA DE LA FUNDA
Retirada
La funda consta de 7 componentes jados a la carcasa de la silla mediante cierre de gancho y bucle,
ribetes elásticos, botones a presión y soportes. Una vez que haya soltado todos los cierres, puede quitar
los componentes para lavarlos.
Proceda de la siguiente manera:
* Abra la hebilla del sistema de cinturón de 5 puntos.
* Abra todos los botones a presión de las almohadillas y de las partes de la funda.
* Desenganche las hombreras de los soportes.
* Retire todas las almohadillas del cinturón.
Pase los cinturones de los hombros por fuera de la funda.
* Para volver a colocar la funda en la silla, realice los pasos en orden inverso.
¡NOTA! Al volver a montar las hombreras, es esencial asegurarse de que:
* El lado cerrado mire hacia el cuello del niño.
* Las hombreras estén perfectamente montadas en los soportes.
* Los cinturones de hombro pasen a través de las hombreras.
¡ADVERTENCIA! La funda es un componente integral del diseño de seguridad de la silla. Por lo tanto, la
silla de seguridad nunca debe usarse sin la funda.
LIMPIEZA
Es importante usar una funda de silla original porque la funda es una parte esencial del rendimiento.
Puede obtener fundas de repuesto en su distribuidor.
¡NOTA! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda de la silla se puede lavar a máquina a
30 °C como máximo en un lavado delicado. Si la lava a una temperatura más alta, la tela puede perder
color. Lave la funda por separado y nunca utilice la secadora. No seque la funda bajo la luz directa del
sol. Puede limpiar las piezas de plástico con un detergente suave y agua tibia.
13
14

18
sWING
E
¡ADVERTENCIA! No utilice detergentes químicos ni agentes blanqueadores bajo ninguna circunstancia.
ADVERTENCIA! El sistema de arnés integrado no se puede quitar de la silla de seguridad. No quite
piezas del sistema de arnés. El sistema de arnés se puede limpiar con un detergente suave y agua tibia.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar que la silla de seguridad brinde la máxima protección, es esencial cumplir con los
siguientes puntos:
* Todos los componentes principales de la silla de seguridad deben revisarse periódicamente en busca
de daños. Las piezas mecánicas deben funcionar sin problemas.
* Asegúrese de que la silla de seguridad no se atasque entre las partes duras, como la puerta del
automóvil, los rieles del asiento, etc.; ya que dichos componentes pueden dañarla.
* Evite que entre suciedad y arena entre la carcasa superior de la silla y la base. Esto puede tener un
impacto negativo en el rendimiento de la función de rotación y reclinación. En tal caso, la suciedad
debe eliminarse antes de girar y reclinar la silla para evitar daños permanentes en ella.
QUÉ DEBE HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
Un accidente puede provocar daños en la silla de seguridad que no sean visibles a simple vista. Cambie
la silla después de un accidente. En caso de duda, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con su vendedor. Debe tener a mano los siguientes
detalles:
* Número de serie (véase la etiqueta).
* Marca y modelo del vehículo, y la posición en que se usa la silla de seguridad en el asiento del coche.
* Peso, edad y altura del niño.
Puede encontrar más información sobre nuestros productos en el sitio web.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
La silla de seguridad está diseñada para cumplir con sus especicaciones durante toda su vida útil
(aproximadamente 4 años). Sin embargo, como puede haber uctuaciones de temperatura muy
grandes y tensiones impredecibles en el vehículo, se deben observar los siguientes puntos:
* Si el vehículo está expuesto directamente a la luz solar durante mucho tiempo, la silla de seguridad
infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con un paño no.
* Revise regularmente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla en busca de daños, deformaciones
o cambios de color. Si descubre algún cambio, la silla de seguridad infantil debe desecharse o revisarse
y, posiblemente, deba ser reemplazada por el fabricante.
* Los cambios en la tela, especialmente el blanqueamiento, son perfectamente normales cuando se usa
en un vehículo y no afectan la función de la silla.
No utilizar
lejía
No
planchar
30ºC
Temperatura
máxima
No
centrifugar

19
sWING
E
ELIMINACIÓN
Para proteger el medio ambiente, le pedimos al usuario que separe y elimine los residuos que surjan
al inicio (embalaje) y al nal (piezas del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. La eliminación
de residuos se organiza de manera diferente según las autoridades locales. Para garantizar que la
silla de seguridad se deseche de acuerdo con las normativas, póngase en contacto con la agencia de
eliminación de desechos de su área o con la autoridad local. Cumpla siempre las normas de eliminación
de residuos de su país.
GARANTÍA
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra y será válida durante un periodo de 24 meses.
La garantía solo será aplicable a los defectos en los materiales y en la producción. La fecha de compra
será comprobada únicamente con el ticket original. La garantía se aplicará únicamente al propietario
original y no es transferible. La garantía se aplicará únicamente a los productos que no han sido
modicados por el usuario. En caso de que se presenten defectos, el propietario deberá devolver el
producto al punto de venta.
El fabricante no será responsable de otros daños distintos a los producidos sobre los productos
suministrados o fabricados.

20
sWING
GB
Dear customer!
Thank you for purchasing this i-Size safety seat. We assure you that during the development process
of the safety seat we focused on comfort, safety and ease of use. This product has been manufactured
under strict quality standards and complies with the most rigorous safety requisites. Consult the
vehicle manual from the manufacturer to get the best use out of your i-Size safety seat.
Warning! To protect your child correctly, it is essential to install and use the safety seat following the
instructions provided in this manual.
NOTE! Depending on local regulations, the characteristics of the product may vary slightly.
NOTE! Always keep the instruction manual to hand and store it in the specic place in the seat intended
for this purpose.
WARNING! Do not use the safety seat in the forward facing position until the child is 15 months old
and measures 76 cm.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size child restraint system. It is approved under regulation ECE R129, for use on vehicle
seats compatible with i-Size, as stated by the manufacturers in the specic vehicle user manual. If your
vehicle does not have a suitable seat for the i-Size child safety seat, consult the list of types of vehicles
t h a t a r e i n c l u d e d o r c h e c k o n o u r w e b p a g e t o s e e w h e t h e r i n s t a l l a t i o n i s p o s s i b l e i n y o u r v e h i c l e .
If your vehicle is not tted with ISOFIX, contact the specic manufacturer.
However, in exceptional cases, the safety seat can be used on the front passenger seat. In this case,
please bear in mind the following points:
* Check whether the front passenger seat is tted with ISOFIX. If it is not, the safety seat cannot be
used in this position.
* Deactivate the front passenger airbag. If it is not possible to deactivate it, the safety seat must not
be used on the front passenger seat.
* Do not use the i-Size safety seat in the rear facing position if the front airbag is activated.
It is essential to follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in the
event of an accident, must always be correctly secured. They can become dangerous projectiles in the
event of a car accident.
WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts of the child restraint
system can get hot in sunlight and the child could get burnt. Protect your child and the safety seat from
direct exposure to sunlight (for example, cover them with a light coloured cloth).
Remember that the rigid elements and plastic parts of an improved child restraint system must be
installed so that they cannot get caught in a removable seat or car door during the everyday use of
the vehicle.
WARNING! The safety seat is not suitable for use with the normal vehicle seat belt. If the safety seat is
held with the normal vehicle seat belt, in the event of an accident the child and other occupants of the
vehicle could suffer serious injuries which could even be fatal.
1
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals

JANE
JANE Nurse Guard User manual

JANE
JANE Koos User manual

JANE
JANE Nurse Driver 2 User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE i-RACER User manual

JANE
JANE Grand User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE MATRIX PLATFORM User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE Xtend User manual

JANE
JANE Concord IKONIC R User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE iQuartz User manual

JANE
JANE Be Cool Twister User manual

JANE
JANE Nurse Protect User manual

JANE
JANE Nurse Step User manual

JANE
JANE CONCORD TRANSFORMER i TECH User manual

JANE
JANE nurse cruiser User manual

JANE
JANE iMATRIX User manual