Kong DUCK User manual

DUCK
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
DUCK
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
DUCK
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
DUCK
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Fax +39 0341 641550 - Tel +39 0341 630506
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 1

CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si uživa-
tel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před použitím výrobku.
Upozornění: Přestože informace týkající se popisu vlastností,
možného použití výrobku, jeho montáže, demontáže, údržby,
skladování, dezinfekce apod. obsahují některé rady pro použití,
nesmí se nikdy v reálných situacích považovat za návod k použití
(stejně jako návod k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak
řídit, a nenahrazuje autoškolu). Upozornění: Lezení po skalách i
po ledu, slaňování s dvojitým lanem, lezení po zajištěných
cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning, prů-
zkum, záchranářství, stromolezectví a výškové práce – to vše jsou
činnosti s vysokým stupněm rizika, při kterých může dojít také
ke smrtelným úrazům. Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto
odpovědnost a přijmout tato rizika, vyhněte se použití tohoto
výrobku a upusťte od provozování činností tohoto druhu. Jedině
vy na sebe kompletně berete všechna rizika a odpovědnost za
jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás samotných nebo třetích
osob, související s provozováním činností tohoto druhu a s použi-
tím kteréhokoli našeho výrobku bez ohledu na jeho typ. Nacvičte
si použití tohoto výrobku a ujistěte se, že jste plně pochopili prin-
cip jeho činnosti a jeho omezení, a v případě pochybností neris-
kujte, ale zeptejte se. Pamatujte, že:
-tento výrobek musí být používán výhradně připravenými a
kompetentními osobami, protože v opačném případě musí
být uživatel pod neustálým dohledem připravených a kompe-
tentních osob, které musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za zvládnutí
jeho použití a bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly popsané
v informacích specifických pro každý výrobek a především se uji-
stěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a pamatujte, že
za správné použití tohoto výrobku odpovídá uživatel: za povolené
se považují pouze techniky znázorněné bez přeškrtnutí a každé
jiné použití je zakázáno: hrozí smrtelné nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků prove-
dených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném stavu
výrobku, okamžitě proveďte jeho náhradu. Po pádu již výrobek
nepoužívejte, protože neviditelné vnitřní poškození a deformace
mohou výrazně snížit jeho odolnost. Nesprávné použití, mecha-
nická deformace, náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, che-
mická kontaminace, vystavení teplu nad rámec běžných klimatic-
kých podmínek (pro kovové výrobky: -30/+100°C - výrobky
s textilními součástmi: -30/+50°C) představuje některé příklady
jiných příčin, které mohou snížit, omezit a dokonce zrušit životnost
výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje (důrazně se
doporučuje, aby byla výstroj určena pro osobní použití jednou
osobou) a na její historii (použití, skladování, kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními ochrannými
pracovními prostředky, které vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou
kompatibilní s příslušnými informacemi o výrobku. Když hodláte
použít současně dva (nebo více výrobků), pozorně si přečtěte
pokyny pro použití obou výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení pádu
základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou výšku pod uživate-
lem, výšku možného pádu, prodloužení lana způsobené přítom-
ností pohlcovače energie, postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt,
abyste se vyhnuli všem možným překážkám (např. terén, oděr
materiálu o skálu apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch upevně-
ných na skále, není vždy zaručena, a proto je nezbytné předběž-
CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si uživa-
tel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před použitím výrobku.
Upozornění: Přestože informace týkající se popisu vlastností,
možného použití výrobku, jeho montáže, demontáže, údržby,
skladování, dezinfekce apod. obsahují některé rady pro použití,
nesmí se nikdy v reálných situacích považovat za návod k použití
(stejně jako návod k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak
řídit, a nenahrazuje autoškolu). Upozornění: Lezení po skalách i
po ledu, slaňování s dvojitým lanem, lezení po zajištěných
cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning, prů-
zkum, záchranářství, stromolezectví a výškové práce – to vše jsou
činnosti s vysokým stupněm rizika, při kterých může dojít také
ke smrtelným úrazům. Pokud na sebe nejste schopni vzít tuto
odpovědnost a přijmout tato rizika, vyhněte se použití tohoto
výrobku a upusťte od provozování činností tohoto druhu. Jedině
vy na sebe kompletně berete všechna rizika a odpovědnost za
jakoukoli škodu, zranění nebo smrt vás samotných nebo třetích
osob, související s provozováním činností tohoto druhu a s použi-
tím kteréhokoli našeho výrobku bez ohledu na jeho typ. Nacvičte
si použití tohoto výrobku a ujistěte se, že jste plně pochopili prin-
cip jeho činnosti a jeho omezení, a v případě pochybností neris-
kujte, ale zeptejte se. Pamatujte, že:
-tento výrobek musí být používán výhradně připravenými a
kompetentními osobami, protože v opačném případě musí
být uživatel pod neustálým dohledem připravených a kompe-
tentních osob, které musí ručit za jeho zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za zvládnutí
jeho použití a bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly popsané
v informacích specifických pro každý výrobek a především se uji-
stěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a pamatujte, že
za správné použití tohoto výrobku odpovídá uživatel: za povolené
se považují pouze techniky znázorněné bez přeškrtnutí a každé
jiné použití je zakázáno: hrozí smrtelné nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků prove-
dených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném stavu
výrobku, okamžitě proveďte jeho náhradu. Po pádu již výrobek
nepoužívejte, protože neviditelné vnitřní poškození a deformace
mohou výrazně snížit jeho odolnost. Nesprávné použití, mecha-
nická deformace, náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení, che-
mická kontaminace, vystavení teplu nad rámec běžných klimatic-
kých podmínek (pro kovové výrobky: -30/+100°C - výrobky
s textilními součástmi: -30/+50°C) představuje některé příklady
jiných příčin, které mohou snížit, omezit a dokonce zrušit životnost
výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje (důrazně se
doporučuje, aby byla výstroj určena pro osobní použití jednou
osobou) a na její historii (použití, skladování, kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními ochrannými
pracovními prostředky, které vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou
kompatibilní s příslušnými informacemi o výrobku. Když hodláte
použít současně dva (nebo více výrobků), pozorně si přečtěte
pokyny pro použití obou výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení pádu
základním bodem: pozorně zhodnoťte volnou výšku pod uživate-
lem, výšku možného pádu, prodloužení lana způsobené přítom-
ností pohlcovače energie, postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt,
abyste se vyhnuli všem možným překážkám (např. terén, oděr
materiálu o skálu apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch upevně-
ných na skále, není vždy zaručena, a proto je nezbytné předběž-
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 2

né kritické zhodnocení provedené uživatelem kvůli zajištění vhod-
né ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat výrobek:
Nebude uznána žádná odpovědnost výrobce za škody, ublížení
na zdraví nebo smrt, způsobené: nesprávným použitím, změnami
výrobku, opravami provedenými neautorizovanými osobami
nebo použitím neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření a zdro-
jům tepla, styku s chemickými činidly nebo jinými korozivními lát-
kami; náležitě ochraňte případné zahrocené nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu vysta-
veném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že vám byl
výrobek prodán: Neporušený, v původním balení a s příslušnými
informacemi. U výrobků znovu prodávaných v zemích odlišných
od prvního určení je prodejce povinen tyto informace ověřit a
poskytnout jejich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu
v souladu s postupem Systému Kvality podle normy UNI EN ISO
9001. Osobní ochranné pracovní prostředky jsou certifikovány
akreditovanou institucí, uvedenou ve specifických pokynech k
výrobku. Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, infor-
mace a normy nejsou vždy schopny reprodukovat praktickou
stránku, a proto se výsledky získané v reálných podmínkách
použití výrobku v přirozeném prostředí mohou lišit, někdy i
velmi výrazně. Nejlepšími informacemi jsou praktická použití
pod dohledem kompetentních a dobře připravených instruk-
torů.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro bezpečnostní systémy proti pádům
z výšky
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý bezpečnostní
systém, ve kterém toto zařízení tvoří jeden z komponentů,
je spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného nouzo-
vého stavu, který by se mohl vyskytnout během použití
zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zastavení pádu
ve shodě normou EN 363, zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje minimální
odolnost 10 kN a zda je v rámci možností umístěn nad uži-
vatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certifikované
v souladu s normami týkajícími se výškové práce, která má
být prováděna.
Důležitá informace: V systému pro zabránění pádu z výšky je
povinné použití kompletního úvazku, který je ve shodě s platnými
normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek vlaž-
nou pitnou vodou (max. 40°C), případně vodou s přidaným jem-
ným čisticím prostředkem. Opláchněte jej, neždímejte a nechte jej
vyschnout ve stínu, v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů
tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek na hodinu do
vlažné vody s přidaným dezinfekčním prostředkem, poté jej
opláchněte pitnou vodou, nechte jej vysušit a namažte jej.
V případě textilních výrobků zabraňte sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně namažte
pohyblivé součásti olejem s obsahem silikonu. Zabraňte styku tex-
tilních součástí s olejem. Tuto operaci je třeba provádět po vyčis-
tění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte zařízení
né kritické zhodnocení provedené uživatelem kvůli zajištění vhod-
né ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat výrobek:
Nebude uznána žádná odpovědnost výrobce za škody, ublížení
na zdraví nebo smrt, způsobené: nesprávným použitím, změnami
výrobku, opravami provedenými neautorizovanými osobami
nebo použitím neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření a zdro-
jům tepla, styku s chemickými činidly nebo jinými korozivními lát-
kami; náležitě ochraňte případné zahrocené nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu vysta-
veném slunečnímu záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že vám byl
výrobek prodán: Neporušený, v původním balení a s příslušnými
informacemi. U výrobků znovu prodávaných v zemích odlišných
od prvního určení je prodejce povinen tyto informace ověřit a
poskytnout jejich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu
v souladu s postupem Systému Kvality podle normy UNI EN ISO
9001. Osobní ochranné pracovní prostředky jsou certifikovány
akreditovanou institucí, uvedenou ve specifických pokynech k
výrobku. Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, infor-
mace a normy nejsou vždy schopny reprodukovat praktickou
stránku, a proto se výsledky získané v reálných podmínkách
použití výrobku v přirozeném prostředí mohou lišit, někdy i
velmi výrazně. Nejlepšími informacemi jsou praktická použití
pod dohledem kompetentních a dobře připravených instruk-
torů.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro bezpečnostní systémy proti pádům
z výšky
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý bezpečnostní
systém, ve kterém toto zařízení tvoří jeden z komponentů,
je spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného nouzo-
vého stavu, který by se mohl vyskytnout během použití
zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, zda jsou použitá zařízení pro zastavení pádu
ve shodě normou EN 363, zejména, zda:
- bod ukotvení vyhovuje normě EN 795, zajišťuje minimální
odolnost 10 kN a zda je v rámci možností umístěn nad uži-
vatelem,
- že použité komponenty jsou vhodné a certifikované
v souladu s normami týkajícími se výškové práce, která má
být prováděna.
Důležitá informace: V systému pro zabránění pádu z výšky je
povinné použití kompletního úvazku, který je ve shodě s platnými
normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek vlaž-
nou pitnou vodou (max. 40°C), případně vodou s přidaným jem-
ným čisticím prostředkem. Opláchněte jej, neždímejte a nechte jej
vyschnout ve stínu, v dostatečné vzdálenosti od přímých zdrojů
tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek na hodinu do
vlažné vody s přidaným dezinfekčním prostředkem, poté jej
opláchněte pitnou vodou, nechte jej vysušit a namažte jej.
V případě textilních výrobků zabraňte sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně namažte
pohyblivé součásti olejem s obsahem silikonu. Zabraňte styku tex-
tilních součástí s olejem. Tuto operaci je třeba provádět po vyčis-
tění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte zařízení
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 3

jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-90%), chladné (teplota 5-
40°C) a tmavé (zabraňte účinkům UV záření) místo, které je che-
micky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným a/nebo kyslým
prostředím) a nachází se v dostatečné vzdálenosti od ostrých
hran, zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních látek nebo jiných možných
škodlivých podmínek. Neskladujte tento výrobek v mokrém
stavu!
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po použití,
uvedené ve specifických pokynech k výrobku, byly prováděny
kvalifikovanou osobou.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení doporučujeme
minimálně jednou ročně provést důkladnou inspekci výrobku ze
strany kompetentní vyškolené osoby, autorizované výrobcem.
Výsledky pravidelných inspekcí musí být zaznamenány v kontrol-
ním listu výrobku; je třeba připravit kontrolní list pro každý kompo-
nent, podsystém a systém (uvádíme příklad kontrolního listu).
Pravidelné inspekce musí ověřit také označení výrobku.
5 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových zaří-
zení je neomezená, zatímco u textilních a plastových výrobků je
to 10 let od data výroby v případě, že: Údržba a uskladnění byly
provedeny v souladu s popisem v bodě 3, pravidelné kontroly před
použitím i po použití nevykázaly poruchy v činnosti, deformace,
opotřebení apod., a že výrobek je používán správně, aniž by
došlo k překročení ¼ vyznačeného zatížení. Nepoužívejte
zastaralá zařízení (např. s prošlou životností, bez kontrolního listu
s aktualizovanými zápisy, nevyhovující platným předpisům,
nevhodná zařízení nebo zařízení nekompatibilní s aktuálními
technikami apod.). Odstraňte zastaralá, deformovaná, opotřebe-
ná, nesprávně fungující zařízení apod. jejich zničením, abyste
zabránili jakémukoli jejich dalšímu použití.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často řízeny pří-
slušnými národními zákony, které mohou nařídit omezení a/nebo
povinnosti související s použitím OOPP a s přípravou bezpeč-
nostních systémů, jejichž součástí jsou OOPP. Uživatel a/nebo
instruktoři musí povinně znát a aplikovat tyto zákony, které by
mohly v uvedených případech nařizovat povinnosti odlišné od
těch, které jsou uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými vlast-
nostmi. Záruka vztahující se na závady je omezena na výrobní
vady a vady prvotních surovin: Nevztahuje se na bežné opotřebe-
ní, oxidaci, škody způsobené nevhodným použitím výrobku
a/nebo použitím v rámci soutěží, nesprávnou údržbou, přepravou,
uchováváním nebo skladováním apod.; okamžitě propadá
v případě provedení změn nebo neoprávněných zásahů do výrob-
ku. Záruční doba odpovídá právně vymezené záruční době platné
v zemi, ve které byl výrobek prodán (maximálně 3 roky), počínaje
datem prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude
možné předložit žádný nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opra-
vu nebo výměnu v záruce bude muset být provázena dokladem o
zakoupení. V případě uznání vady se výrobce zavazuje opravit
nebo, dle svého uvážení, vyměnit nebo finančně nahradit daný
výrobek. Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
vyhotovený výrobek.
8 - INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BLOKANTU „DUCK“
„DUCK“ je blokant certifikovaný podle norem EN 567:97 a UIAA
126, který se po vložení do textilních lan vyhovujících normám EN
564:06 (pomocná lana) nebo EN 892:04 (dynamická horolezecká
lana) nebo EN 1891:98 (polostatická lana) s ø v rozmezí od 8 do
13 mm (viz označení na produktu) zablokuje pod zátěží v jednom
směru a bude se moci volně posouvat v opačném směru (směr
použití).
„DUCK“ byl testován a homologován pro použití na popruzích
z ploché stuhy „YAKU“ a „ARO TUBULAR“ a kromě toho je mimo-
řádně užitečný jako nouzový blokant při postupu ve skupině, při
jednotlivě na suché (relativní vlhkost 40-90%), chladné (teplota 5-
40°C) a tmavé (zabraňte účinkům UV záření) místo, které je che-
micky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným a/nebo kyslým
prostředím) a nachází se v dostatečné vzdálenosti od ostrých
hran, zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních látek nebo jiných možných
škodlivých podmínek. Neskladujte tento výrobek v mokrém
stavu!
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po použití,
uvedené ve specifických pokynech k výrobku, byly prováděny
kvalifikovanou osobou.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení doporučujeme
minimálně jednou ročně provést důkladnou inspekci výrobku ze
strany kompetentní vyškolené osoby, autorizované výrobcem.
Výsledky pravidelných inspekcí musí být zaznamenány v kontrol-
ním listu výrobku; je třeba připravit kontrolní list pro každý kompo-
nent, podsystém a systém (uvádíme příklad kontrolního listu).
Pravidelné inspekce musí ověřit také označení výrobku.
5 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových zaří-
zení je neomezená, zatímco u textilních a plastových výrobků je
to 10 let od data výroby v případě, že: Údržba a uskladnění byly
provedeny v souladu s popisem v bodě 3, pravidelné kontroly před
použitím i po použití nevykázaly poruchy v činnosti, deformace,
opotřebení apod., a že výrobek je používán správně, aniž by
došlo k překročení ¼ vyznačeného zatížení. Nepoužívejte
zastaralá zařízení (např. s prošlou životností, bez kontrolního listu
s aktualizovanými zápisy, nevyhovující platným předpisům,
nevhodná zařízení nebo zařízení nekompatibilní s aktuálními
technikami apod.). Odstraňte zastaralá, deformovaná, opotřebe-
ná, nesprávně fungující zařízení apod. jejich zničením, abyste
zabránili jakémukoli jejich dalšímu použití.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často řízeny pří-
slušnými národními zákony, které mohou nařídit omezení a/nebo
povinnosti související s použitím OOPP a s přípravou bezpeč-
nostních systémů, jejichž součástí jsou OOPP. Uživatel a/nebo
instruktoři musí povinně znát a aplikovat tyto zákony, které by
mohly v uvedených případech nařizovat povinnosti odlišné od
těch, které jsou uvedeny v těchto informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými vlast-
nostmi. Záruka vztahující se na závady je omezena na výrobní
vady a vady prvotních surovin: Nevztahuje se na bežné opotřebe-
ní, oxidaci, škody způsobené nevhodným použitím výrobku
a/nebo použitím v rámci soutěží, nesprávnou údržbou, přepravou,
uchováváním nebo skladováním apod.; okamžitě propadá
v případě provedení změn nebo neoprávněných zásahů do výrob-
ku. Záruční doba odpovídá právně vymezené záruční době platné
v zemi, ve které byl výrobek prodán (maximálně 3 roky), počínaje
datem prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude
možné předložit žádný nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opra-
vu nebo výměnu v záruce bude muset být provázena dokladem o
zakoupení. V případě uznání vady se výrobce zavazuje opravit
nebo, dle svého uvážení, vyměnit nebo finančně nahradit daný
výrobek. Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
vyhotovený výrobek.
8 - INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE BLOKANTU „DUCK“
„DUCK“ je blokant certifikovaný podle norem EN 567:97 a UIAA
126, který se po vložení do textilních lan vyhovujících normám EN
564:06 (pomocná lana) nebo EN 892:04 (dynamická horolezecká
lana) nebo EN 1891:98 (polostatická lana) s ø v rozmezí od 8 do
13 mm (viz označení na produktu) zablokuje pod zátěží v jednom
směru a bude se moci volně posouvat v opačném směru (směr
použití).
„DUCK“ byl testován a homologován pro použití na popruzích
z ploché stuhy „YAKU“ a „ARO TUBULAR“ a kromě toho je mimo-
řádně užitečný jako nouzový blokant při postupu ve skupině, při
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 4

záchranných operacích a při samozáchraně.
Toto zařízení dokonale funguje na suchých a čistých textilních
lanech. Upozornění: Na znečištěných, zamaštěných, zabláce-
ných nebo zledovatělých lanech může dojít k postupnému sníže-
ní blokujícího účinku až po jeho úplné zrušení a zařízení může po
laně klouzat. Upozornění: K takovému efektu dochází výrazně-
ji na lanech s průměrem menším než 10 mm.
Upozornění: Nepoužívejte „DUCK“ přímo na kovových
lanech!
Obr.1 Terminologie a základní materiály jednotlivých součástí: (A)
Těleso, (B) Ozubená vačka, (C) Pohyblivá příruba - z hliníkové sli-
tiny, (D) Pouzdro pro posuv ocelového lana, (E) Pomocná šňůrka
určená k vložení do otvoru ve vačce.
8.1 – Umístění
S blokantem „DUCK“ umístěným podle obr. 2:
a) Nadzvednutím odjistěte a otevřete pohyblivou čelist jejím otá-
čením ve směru hodinových ručiček,
b) nasaďte zařízení na lano a zkontrolujte přitom směr použití,
který je vyznačen na samotném zařízení,
c)uzavřete pohyblivou čelist jejím zajištěním na vodicím pouzdře,
d) vložte karabinu, nejlépe paralelní (např. Oval kl) nebo syme-
trickou (např. Napik kl), do vodicího pouzdra. Důležitá informace:
Karabina musí být vybavena pojistným zařízením páky.
V podmínkách absolutní bezpečnosti před použitím blokantu
zkontrolujte, zda se posouvá ve směru použití (obr. 3A) a zda se
zablokuje v opačném směru (obr. 3B).
Pro odjištění blokantu „DUCK“ působte na ozubenou vačku (obr.
4A) nebo potáhněte šňůrku (obr. 4B) po uvolnění zátěže.
8.2 – Postup
Příklady správného postupu:
- Na svahu (obr. 5),
- na volném laně (obr. 6),
- na volném laně v nouzovém stavu (obr. 7),
- ve skupině (obr. 8).
Příklady nesprávného a nebezpečného použití (obr. 9).
Upozornění: Nikdy nepoužívejte ani jediný blokant při postupu na
volném laně!
Upozornění: „DUCK“ nepředstavuje zařízení proti pádu
z výšky:
- neustále udržujte blokant nad bodem uchycení popruhu (obr.
10A),
- nikdy nepřekračujte bod rozdělení s blokantem pod uzlem (obr.
10B).
Upozornění: Nikdy netlačte blokant na uzel: Odjištění by mohlo
být velmi namáhavé, případně nemožné (obr. 11).
8.3 - Zvedání
„DUCK“ se může používat pro zvedání břemen až do 400 kg
ve stálé (obr. 12) nebo pohyblivé (obr. 13) poloze s paralelními
karabinami (např. Ovalone kl) nebo symetrickými karabinami
(např. Napik kl) takových rozměrů, které umožňují otáčení zaříze-
ní.
8.4 – Seřízení délky popruhů „YAKU“ a „ARO TUBULAR“
„DUCK“ může být vložen také do „YAKU“ (obr. 14A) nebo na
“ARO TUBULAR“ (obr. 14B), přichycené na úvazek, kvůli seříze-
ní jeho délky. Upozornění: Nevkládejte „DUCK“ na jiné popruhy,
např. na jednoduché popruhy (obr. 15).
Příklady správného použití (obr. 16).
Příklad nesprávného a nebezpečného použití (obr. 17).
Pozor, smrtelné nebezpečí: „DUCK“ nepředstavuje polohova-
cí zařízení ani zařízení proti pádu z výšky!
9 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
- „DUCK“ nebyl vystaven mechanické deformaci,
- „DUCK“ nevykazuje známky prasklin nebo opotřebení; zejména
mějte pod kontrolou opotřebení oblasti posuvu lana,
- se pohyblivá čelist zajistí na vodicím pouzdře,
- se ozubená vačka po svém uvolnění automaticky a zcela uzavře.
Odkaz na text : ITALSK
záchranných operacích a při samozáchraně.
Toto zařízení dokonale funguje na suchých a čistých textilních
lanech. Upozornění: Na znečištěných, zamaštěných, zabláce-
ných nebo zledovatělých lanech může dojít k postupnému sníže-
ní blokujícího účinku až po jeho úplné zrušení a zařízení může po
laně klouzat. Upozornění: K takovému efektu dochází výrazně-
ji na lanech s průměrem menším než 10 mm.
Upozornění: Nepoužívejte „DUCK“ přímo na kovových
lanech!
Obr.1 Terminologie a základní materiály jednotlivých součástí: (A)
Těleso, (B) Ozubená vačka, (C) Pohyblivá příruba - z hliníkové sli-
tiny, (D) Pouzdro pro posuv ocelového lana, (E) Pomocná šňůrka
určená k vložení do otvoru ve vačce.
8.1 – Umístění
S blokantem „DUCK“ umístěným podle obr. 2:
a) Nadzvednutím odjistěte a otevřete pohyblivou čelist jejím otá-
čením ve směru hodinových ručiček,
b) nasaďte zařízení na lano a zkontrolujte přitom směr použití,
který je vyznačen na samotném zařízení,
c)uzavřete pohyblivou čelist jejím zajištěním na vodicím pouzdře,
d) vložte karabinu, nejlépe paralelní (např. Oval kl) nebo syme-
trickou (např. Napik kl), do vodicího pouzdra. Důležitá informace:
Karabina musí být vybavena pojistným zařízením páky.
V podmínkách absolutní bezpečnosti před použitím blokantu
zkontrolujte, zda se posouvá ve směru použití (obr. 3A) a zda se
zablokuje v opačném směru (obr. 3B).
Pro odjištění blokantu „DUCK“ působte na ozubenou vačku (obr.
4A) nebo potáhněte šňůrku (obr. 4B) po uvolnění zátěže.
8.2 – Postup
Příklady správného postupu:
- Na svahu (obr. 5),
- na volném laně (obr. 6),
- na volném laně v nouzovém stavu (obr. 7),
- ve skupině (obr. 8).
Příklady nesprávného a nebezpečného použití (obr. 9).
Upozornění: Nikdy nepoužívejte ani jediný blokant při postupu na
volném laně!
Upozornění: „DUCK“ nepředstavuje zařízení proti pádu
z výšky:
- neustále udržujte blokant nad bodem uchycení popruhu (obr.
10A),
- nikdy nepřekračujte bod rozdělení s blokantem pod uzlem (obr.
10B).
Upozornění: Nikdy netlačte blokant na uzel: Odjištění by mohlo
být velmi namáhavé, případně nemožné (obr. 11).
8.3 - Zvedání
„DUCK“ se může používat pro zvedání břemen až do 400 kg
ve stálé (obr. 12) nebo pohyblivé (obr. 13) poloze s paralelními
karabinami (např. Ovalone kl) nebo symetrickými karabinami
(např. Napik kl) takových rozměrů, které umožňují otáčení zaříze-
ní.
8.4 – Seřízení délky popruhů „YAKU“ a „ARO TUBULAR“
„DUCK“ může být vložen také do „YAKU“ (obr. 14A) nebo na
“ARO TUBULAR“ (obr. 14B), přichycené na úvazek, kvůli seříze-
ní jeho délky. Upozornění: Nevkládejte „DUCK“ na jiné popruhy,
např. na jednoduché popruhy (obr. 15).
Příklady správného použití (obr. 16).
Příklad nesprávného a nebezpečného použití (obr. 17).
Pozor, smrtelné nebezpečí: „DUCK“ nepředstavuje polohova-
cí zařízení ani zařízení proti pádu z výšky!
9 - KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
- „DUCK“ nebyl vystaven mechanické deformaci,
- „DUCK“ nevykazuje známky prasklin nebo opotřebení; zejména
mějte pod kontrolou opotřebení oblasti posuvu lana,
- se pohyblivá čelist zajistí na vodicím pouzdře,
- se ozubená vačka po svém uvolnění automaticky a zcela uzavře.
Odkaz na text : ITALSK
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 5

B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn, der er
beskrevet i de specifikke oplysninger, som hører til hvert produkt,
og man skal især sikre sig, at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens
ansvar at anvende dette produkt korrekt. det er kun tilladt at
anvende teknikker som er vist uden overstregning; enhver anden
brug er forbudt: risiko for dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor resultaterne af
de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerhedstilstand og
effektivitet, skal det omgående udskiftes. Brug ikke produktet igen
efter et fald, idet indvendige brud eller usynlige deformeringer kan
nedsætte dets modstandsdygtighed væsentligt. Forkert brug,
mekanisk deformering, tab af udstyret fra stor højde, slid, kemisk
kontamination, udsættelse for varme over de normale klimafor-
hold (produkter helt i metal: -30/+100° C – produkter med en
tekstildel: -30/+50° C) er nogle eksempler på andre årsager, som
kan reducere, begrænse og endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det skal, (det
tilrådes på det kraftigste kun at anvende udstyret til personlig
brug) og af dets historie (brug, opbevaring, eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige værnemidler,
som er i overensstemmelse med direktivet 89/686/EØF, når de er
kompatible med de tilhørende produktoplysninger. Når man
anvender to eller flere produkter sammen, skal brugsanvisninger-
ne for dem alle læses grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for sikkerheden
ved bremsning af faldet: vurdér nøje den frie højde under bruge-
ren, den mulige faldhøjde, rebets udstrækning pga. tilstedeværel-
sen af en energiabsorberingsmekanisme, brugerens statur og
“pendul”-effekten, for at undgå eventuelle hindringer (f.eks. jor-
den, materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte forankringspunkter i
DA
1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplysninger) skal
læses og forstås fuldt ud af brugeren, inden produktet tages i
brug. Advarsel: oplysningerne vedrørende beskrivelsen af egen-
skaberne, ydelserne, monteringen, afmonteringen, vedligeholdel-
sen, opbevaringen, rengøring, osv. af produktet skal ikke, heller
ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag, betragtes
som en brugsvejledning der kan anvendes i faktiske situationer
(på samme måde som en bils instruktionshåndbog ikke lærer dig
at køre den, og ikke erstatter en køreskole). Advarsel: klatring på
klipper eller is, nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klatring,
huleklatring, alpint skiløb, canyoning, udforskning, redningsaktio-
ner, træklatring og arbejde i højden er alle højrisiko-aktiviteter, der
kan forårsage ulykker, også med dødelig udgang. Hvis I ikke er i
stand til eller ikke ønsker at påtage jer disse risici og dette ansvar,
bør I undlade at anvende dette produkt, og holde jer fra at udøve
sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og ansvar for enhver
form for skade, kvæstelse eller dødsfald der kan forårsages på jer
selv eller tredjeparter under disse aktiviteter og ved brugen af alle
vores produkter, uanset hvilken type der er tale om. Lær at anven-
de dette produkt og sørg for at have forstået fuldt ud, hvordan det
fungerer samt dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i
tilfælde af tvivl, spørg hellere. Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompetente per-
soner. I modsat fald skal brugeren konstant overvåges og
kontrolleres af trænede og kompetente personer, der skal
garantere hans/hendes sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at kende, og
lære at anvende det samt de nødvendige sikkerhedsforanstaltnin-
ger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn, der er
beskrevet i de specifikke oplysninger, som hører til hvert produkt,
og man skal især sikre sig, at produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens
ansvar at anvende dette produkt korrekt. det er kun tilladt at
anvende teknikker som er vist uden overstregning; enhver anden
brug er forbudt: risiko for dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor resultaterne af
de udførte eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerhedstilstand og
effektivitet, skal det omgående udskiftes. Brug ikke produktet igen
efter et fald, idet indvendige brud eller usynlige deformeringer kan
nedsætte dets modstandsdygtighed væsentligt. Forkert brug,
mekanisk deformering, tab af udstyret fra stor højde, slid, kemisk
kontamination, udsættelse for varme over de normale klimafor-
hold (produkter helt i metal: -30/+100° C – produkter med en
tekstildel: -30/+50° C) er nogle eksempler på andre årsager, som
kan reducere, begrænse og endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det skal, (det
tilrådes på det kraftigste kun at anvende udstyret til personlig
brug) og af dets historie (brug, opbevaring, eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige værnemidler,
som er i overensstemmelse med direktivet 89/686/EØF, når de er
kompatible med de tilhørende produktoplysninger. Når man
anvender to eller flere produkter sammen, skal brugsanvisninger-
ne for dem alle læses grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for sikkerheden
ved bremsning af faldet: vurdér nøje den frie højde under bruge-
ren, den mulige faldhøjde, rebets udstrækning pga. tilstedeværel-
sen af en energiabsorberingsmekanisme, brugerens statur og
“pendul”-effekten, for at undgå eventuelle hindringer (f.eks. jor-
den, materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte forankringspunkter i
DA
1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplysninger) skal
læses og forstås fuldt ud af brugeren, inden produktet tages i
brug. Advarsel: oplysningerne vedrørende beskrivelsen af egen-
skaberne, ydelserne, monteringen, afmonteringen, vedligeholdel-
sen, opbevaringen, rengøring, osv. af produktet skal ikke, heller
ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag, betragtes
som en brugsvejledning der kan anvendes i faktiske situationer
(på samme måde som en bils instruktionshåndbog ikke lærer dig
at køre den, og ikke erstatter en køreskole). Advarsel: klatring på
klipper eller is, nedstigning med dobbelt reb, via ferrata-klatring,
huleklatring, alpint skiløb, canyoning, udforskning, redningsaktio-
ner, træklatring og arbejde i højden er alle højrisiko-aktiviteter, der
kan forårsage ulykker, også med dødelig udgang. Hvis I ikke er i
stand til eller ikke ønsker at påtage jer disse risici og dette ansvar,
bør I undlade at anvende dette produkt, og holde jer fra at udøve
sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og ansvar for enhver
form for skade, kvæstelse eller dødsfald der kan forårsages på jer
selv eller tredjeparter under disse aktiviteter og ved brugen af alle
vores produkter, uanset hvilken type der er tale om. Lær at anven-
de dette produkt og sørg for at have forstået fuldt ud, hvordan det
fungerer samt dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i
tilfælde af tvivl, spørg hellere. Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompetente per-
soner. I modsat fald skal brugeren konstant overvåges og
kontrolleres af trænede og kompetente personer, der skal
garantere hans/hendes sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at kende, og
lære at anvende det samt de nødvendige sikkerhedsforanstaltnin-
ger.
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 6

klippen kan ikke garanteres på forhånd, og det er derfor tvingen-
de nødvendigt, at brugeren foretager en kritisk vurdering for at
sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere produktet:
producenten påtager sig intet ansvar for skader, kvæstelser eller
dødsfald forsaget af: forkert brug, ændringer af produktet, repara-
tioner foretaget af ikke-autoriserede personer eller brug af uorigi-
nale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes for
UV-stråler og varmekilder, kontakt med kemiske reagenser eller
andre ætsende stoffer. Beskyt det på en passende måde mod
spidse eller skærende genstande. Advarsel: efterlad aldrig jeres
udstyr i en bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere, at det
solgte produkt er: helt, i den originale emballage og forsynet med
de relevante oplysninger. For produkter som sælges i andre lande
end den oprindelige destination, har forhandleren pligt til at levere
en oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold til proce-
durerne beskrevet i kvalitetskontrolsystemet, der i overensstem-
melse med standarden UNI EN ISO 9001. De personlige værne-
midler er certificeret af et akkrediteret certificeringsorgan, som er
anført i de specifikke produktinformationer.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplysninger og
standarder kan ikke altid genskabe den praktiske brug, hvor-
for de resultater som opnås under produktets reelle anven-
delsesbetingelser i det naturlige miljø kan være væsentligt
anderledes. De bedste oplysninger opnås ved konstant brug
under opsyn af kompetente og trænede instruktører.
2 – ARBEJDE I HØJDEN
Yderligere oplysninger vedrørende faldsikringssystemer
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele sikker-
hedssystemet, hvor denne anordning kun udgør én kom-
ponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere eventuelle
nødsituationer, der kan opstå under udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden og risi-
koen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overensstemmelse
med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med standarden
EN 795, og at det garanterer en modstandskraft på mindst
10 kN, samt at det helst er placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de er certifi-
ceret i henhold til standarderne vedrørende arbejdet i høj-
den, som man ønsker at udføre.
Vigtigt: i et faldsikringssystem er det obligatorisk at anvende en
helkropsele, der er i overensstemmelse med de gældende stan-
darder.
3 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte med lun-
kent vand fra vandhanen (maks. 40° C), eventuelt tilsat et mildt
vaskemiddel. Skyl det, centrifuger det ikke, og lad det tørre i skyg-
gen og langt fra direkte varmekilder.
- Desinficering om nødvendigt: læg produktet i blød en time i lun-
kent vand, hvor der er tilsat en desinficeringsvæske, skyl efter
med vand fra hanen, tør og smør det. Undlad at sterilisere stofpro-
dukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de bevægelige
dele med en silikonebaseret olie. Undgå at olien kommer i kontakt
med tekstildelene. Dette skal gøres efter rengøring og fuldstændig
tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges udstyret
i adskilt stand på et tørt (relativ fugtighed 40-90%), køligt (tempe-
ratur 5-40° C) og mørkt sted (undgå UV-stråling), der er kemisk
neutralt (undgå absolut salte og/eller sure omgivelser), langt fra
klippen kan ikke garanteres på forhånd, og det er derfor tvingen-
de nødvendigt, at brugeren foretager en kritisk vurdering for at
sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere produktet:
producenten påtager sig intet ansvar for skader, kvæstelser eller
dødsfald forsaget af: forkert brug, ændringer af produktet, repara-
tioner foretaget af ikke-autoriserede personer eller brug af uorigi-
nale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes for
UV-stråler og varmekilder, kontakt med kemiske reagenser eller
andre ætsende stoffer. Beskyt det på en passende måde mod
spidse eller skærende genstande. Advarsel: efterlad aldrig jeres
udstyr i en bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere, at det
solgte produkt er: helt, i den originale emballage og forsynet med
de relevante oplysninger. For produkter som sælges i andre lande
end den oprindelige destination, har forhandleren pligt til at levere
en oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold til proce-
durerne beskrevet i kvalitetskontrolsystemet, der i overensstem-
melse med standarden UNI EN ISO 9001. De personlige værne-
midler er certificeret af et akkrediteret certificeringsorgan, som er
anført i de specifikke produktinformationer.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplysninger og
standarder kan ikke altid genskabe den praktiske brug, hvor-
for de resultater som opnås under produktets reelle anven-
delsesbetingelser i det naturlige miljø kan være væsentligt
anderledes. De bedste oplysninger opnås ved konstant brug
under opsyn af kompetente og trænede instruktører.
2 – ARBEJDE I HØJDEN
Yderligere oplysninger vedrørende faldsikringssystemer
For at sikre sig mod fald højt oppe fra er det afgørende at:
- foretage en vurdering af risici og sikre sig, at hele sikker-
hedssystemet, hvor denne anordning kun udgør én kom-
ponent, er pålideligt og sikkert,
- klargøre en redningsplan for at kunne håndtere eventuelle
nødsituationer, der kan opstå under udstyrets anvendelse,
- sikre sig, at arbejdet udføres på en måde, så højden og risi-
koen for fald mindskes.
- sikre, at faldsikringssystemerne er i overensstemmelse
med standarden EN 363, især at:
- forankringspunktet er i overensstemmelse med standarden
EN 795, og at det garanterer en modstandskraft på mindst
10 kN, samt at det helst er placeret over brugeren.
- de anvendte komponenter er passende, og at de er certifi-
ceret i henhold til standarderne vedrørende arbejdet i høj-
den, som man ønsker at udføre.
Vigtigt: i et faldsikringssystem er det obligatorisk at anvende en
helkropsele, der er i overensstemmelse med de gældende stan-
darder.
3 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte med lun-
kent vand fra vandhanen (maks. 40° C), eventuelt tilsat et mildt
vaskemiddel. Skyl det, centrifuger det ikke, og lad det tørre i skyg-
gen og langt fra direkte varmekilder.
- Desinficering om nødvendigt: læg produktet i blød en time i lun-
kent vand, hvor der er tilsat en desinficeringsvæske, skyl efter
med vand fra hanen, tør og smør det. Undlad at sterilisere stofpro-
dukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de bevægelige
dele med en silikonebaseret olie. Undgå at olien kommer i kontakt
med tekstildelene. Dette skal gøres efter rengøring og fuldstændig
tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges udstyret
i adskilt stand på et tørt (relativ fugtighed 40-90%), køligt (tempe-
ratur 5-40° C) og mørkt sted (undgå UV-stråling), der er kemisk
neutralt (undgå absolut salte og/eller sure omgivelser), langt fra
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 7

skarpe vinkler, varmekilder, fugtighed, ætsende stoffer eller andre
skadelige forhold. Opbevar ikke dette produkt i våd tilstand!
4 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført i de
specifikke produktoplysninger, udføres af en fagmand. Med forbe-
hold for strengere lovkrav anbefaler vi, at der udføres et grundigt
produkteftersyn mindst en gang om året af en uddannet fagmand.
Resultaterne af det periodiske eftersyn skal registreres på pro-
duktets kontrolskema. Det er nødvendigt at klargøre et kontrol-
skema for hver komponent, delsystem og system (der vises et
eksempel på et kontrolskema). De periodiske eftersyn skal også
kontrollere, at mærkaterne på produktet er læselige.
5 – PRODUKTETS HOLDBARHED
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er teoretisk
ubegrænset, mens levetiden for tekstiler og plastik er 10 år fra
produktionsdatoen, på betingelse af at: vedligeholdelse og opbe-
varing sker som beskrevet i punkt 3, at der ved eftersyn før og
efter brug samt ved periodiske kontroller ikke viser sig funk-
tionsfejl, deformeringer, slid osv., og at produktet anvendes kor-
rekt uden at overskride ¼ af den markerede belastning. Der
ikke anvendes gammelt udstyr (f.eks. hvis udløbsdato er
overskredet, uden kontrolskema med opdaterede registreringer,
ikke i overensstemmelse med gældende standarder, ikke egnet
eller ikke kompatibelt med de aktuelle teknikker, osv.). Smid gam-
melt, deformeret, slidt udstyr, eller udstyr der ikke fungerer kor-
rekt, væk, og sørg for at ødelægge det således at enhver fremti-
dig brug forhindres.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte reguleret af
specifikke nationale love, der kan sætte grænser og/eller fastsæt-
te krav for brug af personlige værnemidler og til klargøring af de
sikkerhedssystemer, som de personlige værnemidler er en del af.
Det er brugerens og/eller instruktørernes ansvar at kende og
anvende disse love, der i nogle tilfælde kan fastlægge andre for-
pligtelser, end de her anførte.
7 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i overenss-
temmelse med de beskrevne egenskaber. Garantien for fejl og
mangler dækker udelukkende fremstillingsfejl og råvarer: den
omfatter ikke normalt slid, rust, skader der skyldes utilsigtet brug
og/eller brug i konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport,
opbevaring og opmagasinering, osv. Garantien bortfalder omgå-
ende, såfremt der udføres ændringer på produktet, eller det mani-
puleres. Varigheden svarer til den lovpligtige garanti i landet, hvor
produktet er blevet solgt (maksimalt 3 år). Den løber fra den dato,
hvor producenten solgte produktet. Når denne periode er udløbet,
kan der ikke rejses nogen krav mod producenten. Enhver anmod-
ning om reparation eller udskiftning under garantien skal ledsages
af et købsbevis. Såfremt defekten anerkendes, forpligter produ-
centen sig til at reparere eller, efter eget valg, at bytte produktet
eller refundere beløbet. Producentens ansvar kan under ingen
omstændigheder overstige produktets købspris.
8 – INFORMATIONER OM REBKLEMMERNE ”DUCK”
“DUCK” er en rebklemme, der er godkendt i overensstemmelse
med standarderne EN 567:97 og UIAA 126, og når den indsættes
på tekstilreb i overensstemmelse med standard EN 564:06
(udstyrsreb) eller EN 892:04 (dynamiske reb) eller EN 1891:98
(semistatiske reb) med ø mellem 8 og 13 mm, blokeres under
belastning i en retning og forbliver frie til at glide i den modsatte
retning (brugsretning).
”DUCK”en er testet og homologeret til tekstil longes ”YAKU” og
”ARO TUBULAR” derudover kan den bruges som blokeringsan-
ordning, under formationsprogression, under opsamlingsma-
nøvrer og selvhjælpsprocedurer.
Denne anordning fungerer perfekt på tørre og rene tekstilreb.
Advarsel: På snavsede, olierede, mudrede eller isdækkede reb,
kan bremsevirkningen reduceres væsentligt for helt at annulleres,
og udstyret kan glide langs rebet. Advarsel: Denne situation ops-
skarpe vinkler, varmekilder, fugtighed, ætsende stoffer eller andre
skadelige forhold. Opbevar ikke dette produkt i våd tilstand!
4 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført i de
specifikke produktoplysninger, udføres af en fagmand. Med forbe-
hold for strengere lovkrav anbefaler vi, at der udføres et grundigt
produkteftersyn mindst en gang om året af en uddannet fagmand.
Resultaterne af det periodiske eftersyn skal registreres på pro-
duktets kontrolskema. Det er nødvendigt at klargøre et kontrol-
skema for hver komponent, delsystem og system (der vises et
eksempel på et kontrolskema). De periodiske eftersyn skal også
kontrollere, at mærkaterne på produktet er læselige.
5 – PRODUKTETS HOLDBARHED
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er teoretisk
ubegrænset, mens levetiden for tekstiler og plastik er 10 år fra
produktionsdatoen, på betingelse af at: vedligeholdelse og opbe-
varing sker som beskrevet i punkt 3, at der ved eftersyn før og
efter brug samt ved periodiske kontroller ikke viser sig funk-
tionsfejl, deformeringer, slid osv., og at produktet anvendes kor-
rekt uden at overskride ¼ af den markerede belastning. Der
ikke anvendes gammelt udstyr (f.eks. hvis udløbsdato er
overskredet, uden kontrolskema med opdaterede registreringer,
ikke i overensstemmelse med gældende standarder, ikke egnet
eller ikke kompatibelt med de aktuelle teknikker, osv.). Smid gam-
melt, deformeret, slidt udstyr, eller udstyr der ikke fungerer kor-
rekt, væk, og sørg for at ødelægge det således at enhver fremti-
dig brug forhindres.
6 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte reguleret af
specifikke nationale love, der kan sætte grænser og/eller fastsæt-
te krav for brug af personlige værnemidler og til klargøring af de
sikkerhedssystemer, som de personlige værnemidler er en del af.
Det er brugerens og/eller instruktørernes ansvar at kende og
anvende disse love, der i nogle tilfælde kan fastlægge andre for-
pligtelser, end de her anførte.
7 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i overenss-
temmelse med de beskrevne egenskaber. Garantien for fejl og
mangler dækker udelukkende fremstillingsfejl og råvarer: den
omfatter ikke normalt slid, rust, skader der skyldes utilsigtet brug
og/eller brug i konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport,
opbevaring og opmagasinering, osv. Garantien bortfalder omgå-
ende, såfremt der udføres ændringer på produktet, eller det mani-
puleres. Varigheden svarer til den lovpligtige garanti i landet, hvor
produktet er blevet solgt (maksimalt 3 år). Den løber fra den dato,
hvor producenten solgte produktet. Når denne periode er udløbet,
kan der ikke rejses nogen krav mod producenten. Enhver anmod-
ning om reparation eller udskiftning under garantien skal ledsages
af et købsbevis. Såfremt defekten anerkendes, forpligter produ-
centen sig til at reparere eller, efter eget valg, at bytte produktet
eller refundere beløbet. Producentens ansvar kan under ingen
omstændigheder overstige produktets købspris.
8 – INFORMATIONER OM REBKLEMMERNE ”DUCK”
“DUCK” er en rebklemme, der er godkendt i overensstemmelse
med standarderne EN 567:97 og UIAA 126, og når den indsættes
på tekstilreb i overensstemmelse med standard EN 564:06
(udstyrsreb) eller EN 892:04 (dynamiske reb) eller EN 1891:98
(semistatiske reb) med ø mellem 8 og 13 mm, blokeres under
belastning i en retning og forbliver frie til at glide i den modsatte
retning (brugsretning).
”DUCK”en er testet og homologeret til tekstil longes ”YAKU” og
”ARO TUBULAR” derudover kan den bruges som blokeringsan-
ordning, under formationsprogression, under opsamlingsma-
nøvrer og selvhjælpsprocedurer.
Denne anordning fungerer perfekt på tørre og rene tekstilreb.
Advarsel: På snavsede, olierede, mudrede eller isdækkede reb,
kan bremsevirkningen reduceres væsentligt for helt at annulleres,
og udstyret kan glide langs rebet. Advarsel: Denne situation ops-
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 8

tår hyppigst på reb med en diameter der er mindre end 10mm.
Advarsel: ”DUCK”en må ikke bruges direkte på metalliner!
Fig. 1 - Terminologi og delenes vigtigste materialer: (A) Kerne, (B)
Takket kam, (C) Mobile flange - i aluminiumslegering, (D) Ekstra
reb til indsættelse i kammens hul
8.1 – Placering
Når “DUCK” er placeret som på fig. 2:
a) Løsne ved at løfte den og åbne den mobile kæbe ved at dreje
den i urets retning,
b) Indsætte anordningen på rebet kontrollere brugsretningen
mærkeret på redskabet,
c) Lukke den mobile kæbe og blokere den på mobile glidemuffe,
d) Indsætte en konnektor, helst parallelt (f.eks. Oval kl) eller sym-
metrisk (f.eks. Napik kl), i glidemuffen. Vigtigt: konnektoren skal
være udstyret med en blokeringsanordning til håndtaget.
Før man bruger blokeringsanordningen, skal man, under helt sikre
forhold, kontrollere at den arbejder i brugsretningen ((fig. 3A) og
at den blokerer i den modsatte retning (fig. 3B).
For at udløse “DUCK” skal man indgribe på tandkammen (fig. 4A)
eller trække i rebet (fig. 4B) efter at have udløst vægten.
8.2 – Progression
Eksempler for korrekt progression:
- på skråning (fig. 5),
- på frireb (fig. 6),
- på frireb under nødsituationer (fig. 7),
- på formation (fig. 8).
Eksempler for ukorrekt og farligt brug (fig. 9). Advarsel: brug
aldrig kun een enkelt blokeringsanordning under progression på
frireb!
Advarsel “DUCK” er ikke en falds-sikringsanordning:
- hold altid rebklemmerne over selens forankringspunkt (fig.10A),
- overskrid aldrig fraktioneringspunktet med rebklemmen under
knuden! (fig. 10B).
Attenzione: tryk aldrig rebklemmen mod knuden: det kan være
meget svært, hvis ikke umuligt at løse den op igen (fig. 11).
8.3 - Løftning
“DUCK” kan bruges til løftning af vægte optil 400 kg med fast pla-
cering (fig. 12) eller mobil (fig. 13) med parallelle konnektorer
(f.eks. Ovalone kl) eller symmetriske (f.eks. Napik kl) med pas-
sende størrelser der tillader anordningens rotation.
8.4 – Regulering af længden på longes “YAKU” og “ARO
TUBULAR”
“DUCK”en kan også indsættes på “YAKU” (fig. 14A) eller på ”ARO
TUBULAR” (fig. 14B), tilsluttet på selerne, til regulering af læng-
den. Advarsel: “DUCK”en på ikke indsættes på andre tekstilbånd,
f.eks. simple tekstilbånd (fig. 15).
Eksempel på korrekt brug (fig. 16).
Eksempel på ukorrekt og forkert brug (fig 17).
Advarsel livsfare:“DUCK” er hverken en placeringsanord-
ning, eller en faldsikringsanordning!
9 – KONTROL FØR OG EFTER BRUG
Kontrollere og sørge for at “DUCK”en:
- ikke har mekaniske deformeringer,
- ikke har revner eller slid; man skal specielt kontrollere for slid på
rebets glideområde,
- at den mobile kæbe blokerer på glidebøsningen,
- sikkerhedsanordningen, når den slippes, lukker automatisk og
fuldstændigt.
Referencetekst: ITALIENSK
DE
1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend
Informationen) müssen vom Anwender vor dem Einsatz des
tår hyppigst på reb med en diameter der er mindre end 10mm.
Advarsel: ”DUCK”en må ikke bruges direkte på metalliner!
Fig. 1 - Terminologi og delenes vigtigste materialer: (A) Kerne, (B)
Takket kam, (C) Mobile flange - i aluminiumslegering, (D) Ekstra
reb til indsættelse i kammens hul
8.1 – Placering
Når “DUCK” er placeret som på fig. 2:
a) Løsne ved at løfte den og åbne den mobile kæbe ved at dreje
den i urets retning,
b) Indsætte anordningen på rebet kontrollere brugsretningen
mærkeret på redskabet,
c) Lukke den mobile kæbe og blokere den på mobile glidemuffe,
d) Indsætte en konnektor, helst parallelt (f.eks. Oval kl) eller sym-
metrisk (f.eks. Napik kl), i glidemuffen. Vigtigt: konnektoren skal
være udstyret med en blokeringsanordning til håndtaget.
Før man bruger blokeringsanordningen, skal man, under helt sikre
forhold, kontrollere at den arbejder i brugsretningen ((fig. 3A) og
at den blokerer i den modsatte retning (fig. 3B).
For at udløse “DUCK” skal man indgribe på tandkammen (fig. 4A)
eller trække i rebet (fig. 4B) efter at have udløst vægten.
8.2 – Progression
Eksempler for korrekt progression:
- på skråning (fig. 5),
- på frireb (fig. 6),
- på frireb under nødsituationer (fig. 7),
- på formation (fig. 8).
Eksempler for ukorrekt og farligt brug (fig. 9). Advarsel: brug
aldrig kun een enkelt blokeringsanordning under progression på
frireb!
Advarsel “DUCK” er ikke en falds-sikringsanordning:
- hold altid rebklemmerne over selens forankringspunkt (fig.10A),
- overskrid aldrig fraktioneringspunktet med rebklemmen under
knuden! (fig. 10B).
Attenzione: tryk aldrig rebklemmen mod knuden: det kan være
meget svært, hvis ikke umuligt at løse den op igen (fig. 11).
8.3 - Løftning
“DUCK” kan bruges til løftning af vægte optil 400 kg med fast pla-
cering (fig. 12) eller mobil (fig. 13) med parallelle konnektorer
(f.eks. Ovalone kl) eller symmetriske (f.eks. Napik kl) med pas-
sende størrelser der tillader anordningens rotation.
8.4 – Regulering af længden på longes “YAKU” og “ARO
TUBULAR”
“DUCK”en kan også indsættes på “YAKU” (fig. 14A) eller på ”ARO
TUBULAR” (fig. 14B), tilsluttet på selerne, til regulering af læng-
den. Advarsel: “DUCK”en på ikke indsættes på andre tekstilbånd,
f.eks. simple tekstilbånd (fig. 15).
Eksempel på korrekt brug (fig. 16).
Eksempel på ukorrekt og forkert brug (fig 17).
Advarsel livsfare:“DUCK” er hverken en placeringsanord-
ning, eller en faldsikringsanordning!
9 – KONTROL FØR OG EFTER BRUG
Kontrollere og sørge for at “DUCK”en:
- ikke har mekaniske deformeringer,
- ikke har revner eller slid; man skal specielt kontrollere for slid på
rebets glideområde,
- at den mobile kæbe blokerer på glidebøsningen,
- sikkerhedsanordningen, når den slippes, lukker automatisk og
fuldstændigt.
Referencetekst: ITALIENSK
DE
1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend
Informationen) müssen vom Anwender vor dem Einsatz des
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 9

Produkts gelesen und gut verstanden werden. Achtung: Die
Informationen betreffen die Beschreibung der Eigenschaften, der
Leistungen, der Montage, des Abbaus, Der Instandhaltung, der
Aufbewahrung, der Desinfektion usw. des Produkts. Auch wenn
sie einige Anwendungshinweise enthalten dürfen sie unter reellen
Umständen nicht als tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet
werden (so wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos
einem nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Achtung: Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning, Erkundung,
Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der Höhe sind alles
sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit tödlichem
Ausgang verursachen können. Wenn Sie nicht in der Lage oder
Willens sind, diese Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses
Produkt nicht benutzen und sich vom Betreiben dieser Aktivitäten
enthalten. Nur Sie allein übernehmen voll und ganz alle Risiken
und Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod, der
Ihnen oder Dritten durch die Ausübung dieser Aktivitäten und
durch den Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann,
egal um welchen Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz die-
ses Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie seine Funktion
und seine Einschränkungen vollkommen verstanden haben, im
Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach. Denken
Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und sachkundi-
gen Personen verwendet werden, anderweitig muss der
Anwender konstant von vorbereiteten und sachkundigen
Personen überwacht werden, die dessen sichere Anwendung
gewährleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Produkt zu ken-
nen und dessen Anwendung sowie die Sicherheitsmaßnahmen zu
erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den spe-
zifischen Informationen jedes Produkts beschrieben sind. Stellen
Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt der
Verantwortung des Anwenders, dieses Produkt korrekt zu ver-
wenden: Es sind nur die Techniken zulässig, die nicht durchge-
strichen sind, jeder andere Einsatz ist verboten: Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den aufge-
zeichneten Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den
Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des Produkts
haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das Produkt
nicht mehr nach einem Absturz, da interne Brüche oder nicht
sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft erheblich beein-
trächtigen können. Der unsachgemäße Gebrauch, die mechani-
sche Verformung, ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der
Höhe, Verschleiß, chemische Kontaminierung, Wärmeeinwirkung
über die normalen klimatischen Bedingungen hinaus (nur bei
metallischen Produkten: -30/+100°C – Produkte mit textilen
Komponenten: -30/+50°C), sind einige Beispiele, die die
Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschränken und sogar
aufheben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend emp-
fohlen, die Ausrüstung nur für den persönlichen Gebrauch zu ver-
wenden) und von deren Geschichte (Gebrauch, Lagerung,
Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG verwendet
werden, wenn dies mit den entsprechenden Produktinformationen
kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder mehr) Produkte kombinieren
wollen, lesen Sie sorgfältig die Gebrauchsanleitungen beider
durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:
bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die poten-
tielle Fallhöhe, die Seilverlängerung bei Präsenz eines
Aufpralldämpfers, die Statur des Anwenders und den Pendel-
Produkts gelesen und gut verstanden werden. Achtung: Die
Informationen betreffen die Beschreibung der Eigenschaften, der
Leistungen, der Montage, des Abbaus, Der Instandhaltung, der
Aufbewahrung, der Desinfektion usw. des Produkts. Auch wenn
sie einige Anwendungshinweise enthalten dürfen sie unter reellen
Umständen nicht als tatsächliche Bedienungsanleitung betrachtet
werden (so wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos
einem nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Achtung: Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige,
Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning, Erkundung,
Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der Höhe sind alles
sehr gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit tödlichem
Ausgang verursachen können. Wenn Sie nicht in der Lage oder
Willens sind, diese Verantwortung zu tragen, sollten Sie dieses
Produkt nicht benutzen und sich vom Betreiben dieser Aktivitäten
enthalten. Nur Sie allein übernehmen voll und ganz alle Risiken
und Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Tod, der
Ihnen oder Dritten durch die Ausübung dieser Aktivitäten und
durch den Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann,
egal um welchen Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz die-
ses Produkts und vergewissern Sie sich, dass Sie seine Funktion
und seine Einschränkungen vollkommen verstanden haben, im
Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach. Denken
Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und sachkundi-
gen Personen verwendet werden, anderweitig muss der
Anwender konstant von vorbereiteten und sachkundigen
Personen überwacht werden, die dessen sichere Anwendung
gewährleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Produkt zu ken-
nen und dessen Anwendung sowie die Sicherheitsmaßnahmen zu
erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den spe-
zifischen Informationen jedes Produkts beschrieben sind. Stellen
Sie vor allem sicher, dass das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt der
Verantwortung des Anwenders, dieses Produkt korrekt zu ver-
wenden: Es sind nur die Techniken zulässig, die nicht durchge-
strichen sind, jeder andere Einsatz ist verboten: Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den aufge-
zeichneten Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den
Sicherheitsbedingungen und der Wirksamkeit des Produkts
haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen Sie das Produkt
nicht mehr nach einem Absturz, da interne Brüche oder nicht
sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft erheblich beein-
trächtigen können. Der unsachgemäße Gebrauch, die mechani-
sche Verformung, ein Herunterfallen der Ausrüstungen aus der
Höhe, Verschleiß, chemische Kontaminierung, Wärmeeinwirkung
über die normalen klimatischen Bedingungen hinaus (nur bei
metallischen Produkten: -30/+100°C – Produkte mit textilen
Komponenten: -30/+50°C), sind einige Beispiele, die die
Lebensdauer des Produkts verkürzen, einschränken und sogar
aufheben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend emp-
fohlen, die Ausrüstung nur für den persönlichen Gebrauch zu ver-
wenden) und von deren Geschichte (Gebrauch, Lagerung,
Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG verwendet
werden, wenn dies mit den entsprechenden Produktinformationen
kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder mehr) Produkte kombinieren
wollen, lesen Sie sorgfältig die Gebrauchsanleitungen beider
durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:
bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die poten-
tielle Fallhöhe, die Seilverlängerung bei Präsenz eines
Aufpralldämpfers, die Statur des Anwenders und den Pendel-
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 10

Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu vermeiden (z.B. den
Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels befe-
stigten Ankerstellen ist nicht immer gewährleistet, weshalb zuvor
das kritische Urteil eines Anwenders erforderlich ist, um einen
angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren: Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
Verletzungen oder Tod, die verursacht werden durch: unsach-
gemäßen Einsatz, manipulierte Produkte, Reparaturen von auto-
risiertem Personal oder dem Einsatz von nicht Original-
Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und
Wärmequellen auf das Produkt, den Kontakt mit chemischen
Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen vermeiden.
Schützen Sie das Produkt angemessen vor spitzen oder scharfen
Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung niemals in Autos lie-
gen, die in der prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie folgt
verkauft wurde: unversehrt, in der Originalverpackung und mit den
entsprechenden Informationen. Für Produkte, die in andere
Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft wer-
den, ist der Händler verpflichtet, diese Informationen zu prüfen
und die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/geprüft, in
Übereinstimmung mit den Verfahren des nach UNI EN ISO 9001
zertifizierten Qualitätssystems. Die persönlichen
Schutzausrüstungen werden von einer benannten Stelle zertifi-
ziert, die in den spezifischen Achtung: Trotz aller
Anstrengungen schaffen es die Labortests, die
Abnahmeprüfungen, die Informationen und Normen nicht
immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die Resultate, die
bei tatsächlichen Einsatzbedingungen des Produkts in der
natürlichen Umgebung erhalten werden, manchmal auch
beachtlich hiervon abweichen können. Die besten
Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis unter der
Aufsicht kompetenter und geschulter Lehrer.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für Sicherheitssysteme zum Schutz vor
Sturz aus der Höhe
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist es
wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie
sicherstellen, dass das gesamte Sicherheitssystem, des-
sen Bestandteil diese Vorrichtung nur ist, zuverlässig und
sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der
Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindestmaß
reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der EN
363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen
Mindestwiderstand von 10 kN garantiert und vorzugsweise
oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach den
Normen für Arbeiten in der Höhe zertifiziert sind die ausge-
führt werden sollen.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt ein
Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen Vorschriften ver-
wendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häufig mit lauwarmem
Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein mildes
Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht schleudern und im
Schatten und entfernt von direkten Wärmequellen trocknen las-
sen,
Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu vermeiden (z.B. den
Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels befe-
stigten Ankerstellen ist nicht immer gewährleistet, weshalb zuvor
das kritische Urteil eines Anwenders erforderlich ist, um einen
angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren: Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
Verletzungen oder Tod, die verursacht werden durch: unsach-
gemäßen Einsatz, manipulierte Produkte, Reparaturen von auto-
risiertem Personal oder dem Einsatz von nicht Original-
Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und
Wärmequellen auf das Produkt, den Kontakt mit chemischen
Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen vermeiden.
Schützen Sie das Produkt angemessen vor spitzen oder scharfen
Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung niemals in Autos lie-
gen, die in der prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie folgt
verkauft wurde: unversehrt, in der Originalverpackung und mit den
entsprechenden Informationen. Für Produkte, die in andere
Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft wer-
den, ist der Händler verpflichtet, diese Informationen zu prüfen
und die Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/geprüft, in
Übereinstimmung mit den Verfahren des nach UNI EN ISO 9001
zertifizierten Qualitätssystems. Die persönlichen
Schutzausrüstungen werden von einer benannten Stelle zertifi-
ziert, die in den spezifischen Achtung: Trotz aller
Anstrengungen schaffen es die Labortests, die
Abnahmeprüfungen, die Informationen und Normen nicht
immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die Resultate, die
bei tatsächlichen Einsatzbedingungen des Produkts in der
natürlichen Umgebung erhalten werden, manchmal auch
beachtlich hiervon abweichen können. Die besten
Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis unter der
Aufsicht kompetenter und geschulter Lehrer.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für Sicherheitssysteme zum Schutz vor
Sturz aus der Höhe
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist es
wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und dass Sie
sicherstellen, dass das gesamte Sicherheitssystem, des-
sen Bestandteil diese Vorrichtung nur ist, zuverlässig und
sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der
Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindestmaß
reduziert werden.
- Sicherzustellen, dass die Absturzschutzsysteme der EN
363 entsprechen und dass insbesondere:
- der Anschlagpunkt der EN 795 entspricht, einen
Mindestwiderstand von 10 kN garantiert und vorzugsweise
oberhalb des Anwenders positioniert ist,
- die benutzten Komponenten geeignet und nach den
Normen für Arbeiten in der Höhe zertifiziert sind die ausge-
führt werden sollen.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt ein
Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen Vorschriften ver-
wendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häufig mit lauwarmem
Trinkwasser reinigen (max. 40°C), ggf. ein mildes
Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht schleudern und im
Schatten und entfernt von direkten Wärmequellen trocknen las-
sen,
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 11

- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt eine Stunde
in lauwarmes Wasser legen, das mit einem Desinfektionsmittel
versetzt wurde, dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und
schmieren. Bei Textilprodukten nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die beweglichen
Teile häufig mit Öl auf Silikonbasis schmieren. Die Textilteile nicht
mit dem Öl in Berührung bringen. Schmieren, wenn die Teile ger-
einigt und komplett getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die
Ausrüstungsgegenstände trocken (rel. Luftfeuchte 40-90%), kühl
(Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht geschützt lagern (UV-
Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort (unbe-
dingt salzhaltige bzw. saure Umgebungen vermeiden), entfernt
von spitzen Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven
Substanzen oder anderen möglichen negativen Einflüssen aufbe-
wahren. Dieses Produkt nicht nass lagern!
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach dem
Gebrauch, die in den spezifischen Produktanleitungen genannt
sind, von einer fachkundigen Person ausführen zu lassen.
Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auflagen empfehlen wir min-
destens ein Mal im Jahr eine gründliche Kontrolle des Produkts
durch eine sachkundige geschulte und vom Hersteller befugte
Person. Die Resultate der regelmäßigen Kontrollen müssen auf
der Kontrollkarte des Produkts vermerkt werden. Für jede
Komponente, jedes System und Teilsystem ist eine eigene
Kontrollkarte erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte
gezeigt). Die regelmäßigen Kontrollen müssen auch die
Lesbarkeit der Produktmarkierungen prüfen.
5 - STANDZEIT DES PRODUKTS
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der
metallischen Vorrichtungen ist unbegrenzt, während die der tex-
tilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre ab
Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass: die
Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt werden, wie unter
Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
sowie die regelmäßigen Überprüfungen keine
Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß usw. aufzeigen
und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird, wobei ¼ der mar-
kierten Last nicht überschritten werden darf. Keine veralteten
Vorrichtungen verwenden (z.B. bei Überschreiten der Standzeit,
die keine Record-Tabelle mit der Eintragung der Kontrollen auf-
weisen, die nicht den geltenden Auflagen entsprechen, nicht mit
den aktuellen Techniken kompatibel oder für diese geeignet sind
usw.). Veraltete, verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen
beseitigen und diese dabei zerstören, um eine mögliche zukünfti-
ge Verwendung zu vermeiden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und berufliche Tätigkeiten werden häufig von ein-
schlägigen Landesgesetzen geregelt, die Einschränkungen nach
sich ziehen können bzw. das Tragen von PSA und die
Vorbereitung von Sicherheitssystemen verlangen, deren
Bestandteile die PSA sind. Es obliegt dem Anwender bzw. den
Lehrern, diese Gesetze zu kennen und anzuwenden, die in eini-
gen Fällen andere Vorschriften umfassen, als in diesen
Informationen beschrieben.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten Produkte
mit den vereinbarten Merkmalen. Die Mängelgarantie ist auf die
Fabrikationsfehler und Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst
nicht den normalen Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsach-
gemäßen Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung oder
Lagerung usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen oder
Manipulationen des Produkts. Die Standzeit entspricht der gesetz-
lichen Garantie in dem Land, in dem das Produkt verkauft wurde
(maximal 3 Jahre), ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller.
Nach Ablauf dieser Frist können gegenüber dem Hersteller keine
Ansprüche mehr geltenden gemacht werden. Jede Anfrage einer
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt eine Stunde
in lauwarmes Wasser legen, das mit einem Desinfektionsmittel
versetzt wurde, dann mit Trinkwasser abspülen, trocknen und
schmieren. Bei Textilprodukten nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die beweglichen
Teile häufig mit Öl auf Silikonbasis schmieren. Die Textilteile nicht
mit dem Öl in Berührung bringen. Schmieren, wenn die Teile ger-
einigt und komplett getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die
Ausrüstungsgegenstände trocken (rel. Luftfeuchte 40-90%), kühl
(Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht geschützt lagern (UV-
Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort (unbe-
dingt salzhaltige bzw. saure Umgebungen vermeiden), entfernt
von spitzen Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven
Substanzen oder anderen möglichen negativen Einflüssen aufbe-
wahren. Dieses Produkt nicht nass lagern!
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach dem
Gebrauch, die in den spezifischen Produktanleitungen genannt
sind, von einer fachkundigen Person ausführen zu lassen.
Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auflagen empfehlen wir min-
destens ein Mal im Jahr eine gründliche Kontrolle des Produkts
durch eine sachkundige geschulte und vom Hersteller befugte
Person. Die Resultate der regelmäßigen Kontrollen müssen auf
der Kontrollkarte des Produkts vermerkt werden. Für jede
Komponente, jedes System und Teilsystem ist eine eigene
Kontrollkarte erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte
gezeigt). Die regelmäßigen Kontrollen müssen auch die
Lesbarkeit der Produktmarkierungen prüfen.
5 - STANDZEIT DES PRODUKTS
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der
metallischen Vorrichtungen ist unbegrenzt, während die der tex-
tilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre ab
Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass: die
Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt werden, wie unter
Punkt 3 beschrieben, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch
sowie die regelmäßigen Überprüfungen keine
Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß usw. aufzeigen
und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird, wobei ¼ der mar-
kierten Last nicht überschritten werden darf. Keine veralteten
Vorrichtungen verwenden (z.B. bei Überschreiten der Standzeit,
die keine Record-Tabelle mit der Eintragung der Kontrollen auf-
weisen, die nicht den geltenden Auflagen entsprechen, nicht mit
den aktuellen Techniken kompatibel oder für diese geeignet sind
usw.). Veraltete, verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen
beseitigen und diese dabei zerstören, um eine mögliche zukünfti-
ge Verwendung zu vermeiden.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und berufliche Tätigkeiten werden häufig von ein-
schlägigen Landesgesetzen geregelt, die Einschränkungen nach
sich ziehen können bzw. das Tragen von PSA und die
Vorbereitung von Sicherheitssystemen verlangen, deren
Bestandteile die PSA sind. Es obliegt dem Anwender bzw. den
Lehrern, diese Gesetze zu kennen und anzuwenden, die in eini-
gen Fällen andere Vorschriften umfassen, als in diesen
Informationen beschrieben.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten Produkte
mit den vereinbarten Merkmalen. Die Mängelgarantie ist auf die
Fabrikationsfehler und Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst
nicht den normalen Verschleiß, Rosten, Schäden durch unsach-
gemäßen Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen, durch
unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung oder
Lagerung usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen oder
Manipulationen des Produkts. Die Standzeit entspricht der gesetz-
lichen Garantie in dem Land, in dem das Produkt verkauft wurde
(maximal 3 Jahre), ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller.
Nach Ablauf dieser Frist können gegenüber dem Hersteller keine
Ansprüche mehr geltenden gemacht werden. Jede Anfrage einer
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:40 Pagina 12

Reparatur oder eines Auswechselns im Rahmen der Garantie
muss vom Kaufbeleg begleitet werden. Wenn der Defekt aner-
kannt wird, dann verpflichtet sich der Hersteller zur Reparatur
oder nach ihrem Dafürhalten zum Auswechseln oder zur
Geldrückgabe des Produkts. Die Haftung des Herstellers geht in
keinem Fall über den Rechnungspreis des Produkts hinaus.
8 – INFORMATIONEN ZUR KLEMME “DUCK”
“DUCK” ist eine Klemme, die nach EN 567:97 und UIAA 126 zer-
tifiziert ist und die auf Textilseilen gemäß den Normen EN 564:06
(Hilfsseile) oder EN 892:04 (dynamische Seile) oder EN 1891:98
(halbstatische Seile) mit einem ø zwischen 8 und 13 mm einge-
setzt wird und die unter Belastung in einer Richtung klemmt und
dabei weiter ungehindert in die entgegen gesetzte Richtung
(Einsatzrichtung) gleitet.
“DUCK” ist für den Einsatz bei Schlachbändern “YAKU” und “ARO
TUBULAR” geeignet und besonders praktisch als Notfallklemme
beim Aufstieg, bei Bergungsarbeiten und Selbstrettung.
Diese Vorrichtung funktioniert perfekt auf trockenen und sauberen
Textilseilen. Achtung: Auf verschmutzten, fettigen, verdreckten
oder vereisten Seilen kann sich die Klemmwirkung stark verrin-
gern und sogar ganz aufgehoben werden und die Ausrüstung
kann auf dem Seil abrutschen. Achtung: Dieser Effekt zeigt sich
verstärkt bei Seilen mit einem Durchmesser unter 10 mm.
Achtung: “DUCK” nicht direkt auf Metallseilen benutzen!
Abb. 1 –Terminologie und wichtigste Materialien der Teile: (A)
Körper, (B) Klemmzahn, (C) beweglicher Flansch – aus
Alulegierung, (D) Gleitbuchse des Stahlseils, (E) Zusatzseil, das
in das Klemmzahnloch eingesetzt wird.
8.1 - Positionierung
Wenn “DUCK” so positioniert ist, wie zu sehen in Abb. 2:
a) Die Klemme freigeben und die bewegliche Klemmbacke durch
Drehen im Uhrzeigersinn öffnen,
b) Die Vorrichtung auf dem Seil einsetzen und die auf der
Ausrüstung markierte Anwendungsrichtung prüfen,
c) Die bewegliche Klemmbacke schließen und auf der
Gleitbuchse klemmen,
d) Einen Karabiner in die Gleitbuchse einsetzen, möglichst paral-
lel (z.B. Oval kl) oder symmetrisch (z.B. Napik kl). Wichtig: Der
Karabiner muss mit einer Klemmvorrichtung des Hebels versehen
sein.
In absoluter Sicherheit vor der Verwendung der Klemme prüfen,
dass sie in der Anwendungsrichtung gleitet (Abb. 3A) und in der
entgegen gesetzten Richtung (Abb. 3B) blockiert.
Um “DUCK” freizugeben, den Klemmzahn (Abb. 4A) betätigen
oder die Schnur (Abb. 4B) ziehen, nach dem Gewicht abgeladen
wurde.
8.2 – Aufstieg
Beispiele für einen korrekten Aufstieg:
- am Hang (Abb. 5),
- am freien Seil (Abb. 6),
- am freien Seil bei Rettungsarbeiten (Abb. 7),
- an Kletterwand (Abb. 8),
Beispiel eines unsachgemäßen und gefährlichen Einsatzes (Abb.
9). Achtung: Bei Aufstieg mit freiem Seil niemals nur eine
Klemme verwenden!
Achtung: “DUCK” ist keine Fallsicherungsvorrichtung:
- Die Klemme immer oberhalb der Befestigungsstelle des Gurts
halten (Abb. 10A),
- Niemals den Teilungspunkt mit der Klemme unter dem Knoten
überschreiten (Abb. 10B).
Achtung: Die Klemme nie gegen den Knoten schieben: Die
Freigabe kann erschwert oder gar unmöglich sein (Abb. 11).
8.3 - Heben
“DUCK” kann benutzt werden um Lasten bis zu 400 kg in fixer
(Abb. 12) oder beweglicher Position (Abb. 13) zu heben, mit zwei
parallelen (z.B. Ovalone kl) oder symmetrischen (z.B. Napik kl)
Karabinern, die so bemessen sind, dass sie die Drehung der
Vorrichtung zulassen.
8.4 – Längeneinstellung der Schlauchbänder “YAKU” und
“ARO TUBULAR”
“DUCK” kann auch auf “YAKU” (Abb. 14A) oder “ARO TUBU-
Reparatur oder eines Auswechselns im Rahmen der Garantie
muss vom Kaufbeleg begleitet werden. Wenn der Defekt aner-
kannt wird, dann verpflichtet sich der Hersteller zur Reparatur
oder nach ihrem Dafürhalten zum Auswechseln oder zur
Geldrückgabe des Produkts. Die Haftung des Herstellers geht in
keinem Fall über den Rechnungspreis des Produkts hinaus.
8 – INFORMATIONEN ZUR KLEMME “DUCK”
“DUCK” ist eine Klemme, die nach EN 567:97 und UIAA 126 zer-
tifiziert ist und die auf Textilseilen gemäß den Normen EN 564:06
(Hilfsseile) oder EN 892:04 (dynamische Seile) oder EN 1891:98
(halbstatische Seile) mit einem ø zwischen 8 und 13 mm einge-
setzt wird und die unter Belastung in einer Richtung klemmt und
dabei weiter ungehindert in die entgegen gesetzte Richtung
(Einsatzrichtung) gleitet.
“DUCK” ist für den Einsatz bei Schlachbändern “YAKU” und “ARO
TUBULAR” geeignet und besonders praktisch als Notfallklemme
beim Aufstieg, bei Bergungsarbeiten und Selbstrettung.
Diese Vorrichtung funktioniert perfekt auf trockenen und sauberen
Textilseilen. Achtung: Auf verschmutzten, fettigen, verdreckten
oder vereisten Seilen kann sich die Klemmwirkung stark verrin-
gern und sogar ganz aufgehoben werden und die Ausrüstung
kann auf dem Seil abrutschen. Achtung: Dieser Effekt zeigt sich
verstärkt bei Seilen mit einem Durchmesser unter 10 mm.
Achtung: “DUCK” nicht direkt auf Metallseilen benutzen!
Abb. 1 –Terminologie und wichtigste Materialien der Teile: (A)
Körper, (B) Klemmzahn, (C) beweglicher Flansch – aus
Alulegierung, (D) Gleitbuchse des Stahlseils, (E) Zusatzseil, das
in das Klemmzahnloch eingesetzt wird.
8.1 - Positionierung
Wenn “DUCK” so positioniert ist, wie zu sehen in Abb. 2:
a) Die Klemme freigeben und die bewegliche Klemmbacke durch
Drehen im Uhrzeigersinn öffnen,
b) Die Vorrichtung auf dem Seil einsetzen und die auf der
Ausrüstung markierte Anwendungsrichtung prüfen,
c) Die bewegliche Klemmbacke schließen und auf der
Gleitbuchse klemmen,
d) Einen Karabiner in die Gleitbuchse einsetzen, möglichst paral-
lel (z.B. Oval kl) oder symmetrisch (z.B. Napik kl). Wichtig: Der
Karabiner muss mit einer Klemmvorrichtung des Hebels versehen
sein.
In absoluter Sicherheit vor der Verwendung der Klemme prüfen,
dass sie in der Anwendungsrichtung gleitet (Abb. 3A) und in der
entgegen gesetzten Richtung (Abb. 3B) blockiert.
Um “DUCK” freizugeben, den Klemmzahn (Abb. 4A) betätigen
oder die Schnur (Abb. 4B) ziehen, nach dem Gewicht abgeladen
wurde.
8.2 – Aufstieg
Beispiele für einen korrekten Aufstieg:
- am Hang (Abb. 5),
- am freien Seil (Abb. 6),
- am freien Seil bei Rettungsarbeiten (Abb. 7),
- an Kletterwand (Abb. 8),
Beispiel eines unsachgemäßen und gefährlichen Einsatzes (Abb.
9). Achtung: Bei Aufstieg mit freiem Seil niemals nur eine
Klemme verwenden!
Achtung: “DUCK” ist keine Fallsicherungsvorrichtung:
- Die Klemme immer oberhalb der Befestigungsstelle des Gurts
halten (Abb. 10A),
- Niemals den Teilungspunkt mit der Klemme unter dem Knoten
überschreiten (Abb. 10B).
Achtung: Die Klemme nie gegen den Knoten schieben: Die
Freigabe kann erschwert oder gar unmöglich sein (Abb. 11).
8.3 - Heben
“DUCK” kann benutzt werden um Lasten bis zu 400 kg in fixer
(Abb. 12) oder beweglicher Position (Abb. 13) zu heben, mit zwei
parallelen (z.B. Ovalone kl) oder symmetrischen (z.B. Napik kl)
Karabinern, die so bemessen sind, dass sie die Drehung der
Vorrichtung zulassen.
8.4 – Längeneinstellung der Schlauchbänder “YAKU” und
“ARO TUBULAR”
“DUCK” kann auch auf “YAKU” (Abb. 14A) oder “ARO TUBU-
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 13

Referenztext: ITALIENISCH
EL
1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή (που
στην συνέχεια θα αναφέρονται ως πληροφορίες) θα πρέπει να
αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές από τον χρήστη πριν από
την χρήση του προϊόντος. Προσοχή: οι πληροφορίες αφορούν την
περιγραφή των χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της
συναρμολόγησης, της αποσυναρμολόγησης, της συντήρησης, της
διατήρησης, της απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν
εμπεριέχουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει να
θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές συνθήκες (όπως
για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή συντήρησης ενός
αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν μπορεί να
αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η ανάβαση σε
βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα, η αναρρίχηση με
τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία, ο αλπινισμός-σκι, το καγιάκ, η
εξερεύνηση, οι πρώτες βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες οι
εργασίες σε υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που
μπορούν να προκαλέσουν θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν είστε σε
θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή να αναλάβετε
αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση του προϊόντος και αποφύγετε
την άσκηση αυτών των δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς
αναλαμβάνετε καθολικά όλες τις ευθύνες σχετικά με τους
κινδύνους και τα ατυχήματα, τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα
οφείλονται αποκλειστικά από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της
πραγματοποίησης αυτών των δραστηριοτήτων και με την χρήση
κάθε προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι αυτός. Μάθετε
την χρήση αυτού του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι μάθατε και
κατανοήσατε πλήρως την λειτουργία του και τα όριά του, ενώ σε
περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε αλλά υποβάλλεται ερωτήσεις.
Θυμηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από
κατάλληλα καταρτισμένα και προετοιμασμένα άτομα,
διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται και να
επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμασμένα που
γνωρίζουν το αντικείμενο και θα πρέπει να εγγυηθούν την
ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού του
προϊόντος και για να μάθετε την χρήση του και τα μέτρα ασφάλειας
του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους
LAR” (Abb. 14B) eingesetzt werden, die am Gurt befestigt sind,
um dann die Länge einzustellen. Achtung: “DUCK” nicht auf
anderen Bändern einsetzen, beispielsweise einfachen Bändern
(Abb. 15).
Beispiel für den richtigen Gebrauch (Abb. 16).
Beispiel eines unsachgemäßen und gefährlichen Gebrauchs
(Abb. 17).
Achtung: Lebensgefahr: “DUCK” ist weder eine
Positionierungsvorrichtung noch eine Fallsicherung!
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen, dass „DUCK“:
- keine mechanischen Verformungen erlitten hat,
- keine Anzeichen von Rissen oder Verschleiß aufweist.
Kontrollieren Sie insbesondere die Abnutzung in den Gleitzonen
des Seils,
- die bewegliche Klemmbacke sich auf der Gleitbuchse schließt,
- der Klemmzahn sich bei Freigabe automatisch und komplett wie-
der schließt.
Referenztext: ITALIENISCH
EL
1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή (που
στην συνέχεια θα αναφέρονται ως πληροφορίες) θα πρέπει να
αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές από τον χρήστη πριν από
την χρήση του προϊόντος. Προσοχή: οι πληροφορίες αφορούν την
περιγραφή των χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της
συναρμολόγησης, της αποσυναρμολόγησης, της συντήρησης, της
διατήρησης, της απολύμανσης κλπ του προϊόντος, ακόμα και αν
εμπεριέχουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει να
θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές συνθήκες (όπως
για παράδειγμα το εγχειριδίο χρήσης ή συντήρησης ενός
αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν μπορεί να
αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η ανάβαση σε
βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος με διπλό ιμάντα, η αναρρίχηση με
τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία, ο αλπινισμός-σκι, το καγιάκ, η
εξερεύνηση, οι πρώτες βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες οι
εργασίες σε υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που
μπορούν να προκαλέσουν θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν είστε σε
θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη ή να αναλάβετε
αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση του προϊόντος και αποφύγετε
την άσκηση αυτών των δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς
αναλαμβάνετε καθολικά όλες τις ευθύνες σχετικά με τους
κινδύνους και τα ατυχήματα, τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα
οφείλονται αποκλειστικά από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της
πραγματοποίησης αυτών των δραστηριοτήτων και με την χρήση
κάθε προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι αυτός. Μάθετε
την χρήση αυτού του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι μάθατε και
κατανοήσατε πλήρως την λειτουργία του και τα όριά του, ενώ σε
περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε αλλά υποβάλλεται ερωτήσεις.
Θυμηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από
κατάλληλα καταρτισμένα και προετοιμασμένα άτομα,
διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται και να
επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμασμένα που
γνωρίζουν το αντικείμενο και θα πρέπει να εγγυηθούν την
ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού του
προϊόντος και για να μάθετε την χρήση του και τα μέτρα ασφάλειας
του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους
LAR” (Abb. 14B) eingesetzt werden, die am Gurt befestigt sind,
um dann die Länge einzustellen. Achtung: “DUCK” nicht auf
anderen Bändern einsetzen, beispielsweise einfachen Bändern
(Abb. 15).
Beispiel für den richtigen Gebrauch (Abb. 16).
Beispiel eines unsachgemäßen und gefährlichen Gebrauchs
(Abb. 17).
Achtung: Lebensgefahr: “DUCK” ist weder eine
Positionierungsvorrichtung noch eine Fallsicherung!
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen, dass „DUCK“:
- keine mechanischen Verformungen erlitten hat,
- keine Anzeichen von Rissen oder Verschleiß aufweist.
Kontrollieren Sie insbesondere die Abnutzung in den Gleitzonen
des Seils,
- die bewegliche Klemmbacke sich auf der Gleitbuchse schließt,
- der Klemmzahn sich bei Freigabe automatisch und komplett wie-
der schließt.
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 14

ελέγχους που περιγράφονται στις ειδικές πληροφορίες κάθε
προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε, ενώ είναι
υπό την ευθύνη του χρήση η σωστή χρήση αυτού του προϊόντος:
επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που απεικονίζονται χωρίς αποκλίσεις,
ενώ κάθε άλλη χρήση απαγορεύεται: κίνδυνος θανατηφόρου
ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των
αποτελεσμάτων των ελέγχων που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθήκες
ασφαλείας και καταλληλότητας του προϊόντος, αντικαταστήστε το
άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά από μια πτώση στο
κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν είναι ορατές είναι δυνατό
να μειώσουν σημαντικά την αντίστασή του. Η ακατάλληλη χρήση,
η μηχανική παραμόρφωση, η ατυχής πτώση του εξαρτήματος από
ψηλά, η φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα
πέραν των κανονικών κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά
προϊόντα: -30/+100°C – προϊόντα με υφασμάτινα εξαρτήματα: -
30/+50°C), είναι μερικά παραδείγματα άλλων αιτιών που μπορούν
να μειώσουν, να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του
προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού σας
(προτείνεται ο εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από
εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση, συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με
ατομικά συστήματα προστασίας που συμμορφώνονται με την
Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχετικές
πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να
συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα προϊόντα) διαβάστε σε κάθε
περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την
παρσαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε με προσοχή το παρόν
ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος μια δυναμικής
πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που προκαλείται από την
παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης ενέργειας, την σωματότυπο
του χρήστη και το φαινόμενο “εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί
κάθε πιθανό εμπόδιο (πχ. το έδαφος, η τριβή του υλικού στον
βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι φυσικά
είτε τεχνητά δεν εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο είναι αναγκαία
μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την διασφάλιση της
κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση του
προϊόντος ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν να προκληθούν
από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του προϊόντος, επιδιορθώσεις
που πραγματοποιήθηκαν από μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την
χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση του
προϊόντος στις υπεριώδεις ακτινοβολίες, σε πηγές θερμότητας,
στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες διαβρωτικές ουσίες.
Προστατεύσατε το κατάλληλα από μυτερά ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε αυτοκίνητα
κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας επωλήθει:
πλήρες, στην γνήσια συσκευασία και με τις σχετικές πληροφορίες.
Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν σε κράτη διαφορετικά από το
κράτος παραγωγή στους, ο μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να
επιβεβαιώσει και να χορηγήσει την μετάφραση αυτών των
πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς τεμάχιο
σε συμφωνία με τις διαδικασίες του Ποιοτικού Συστήματος που
πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO 9001. Τα ατοµικά
συστήµατα ροστασίας έχουν ιστοοιηθεί αό ένα
διαιστευµένο οργανισµό στις ειδικές οδηγίες του
ροόντος.
Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι επιθεωρήσεις, οι
ελέγχους που περιγράφονται στις ειδικές πληροφορίες κάθε
προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε, ενώ είναι
υπό την ευθύνη του χρήση η σωστή χρήση αυτού του προϊόντος:
επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που απεικονίζονται χωρίς αποκλίσεις,
ενώ κάθε άλλη χρήση απαγορεύεται: κίνδυνος θανατηφόρου
ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των
αποτελεσμάτων των ελέγχων που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθήκες
ασφαλείας και καταλληλότητας του προϊόντος, αντικαταστήστε το
άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά από μια πτώση στο
κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν είναι ορατές είναι δυνατό
να μειώσουν σημαντικά την αντίστασή του. Η ακατάλληλη χρήση,
η μηχανική παραμόρφωση, η ατυχής πτώση του εξαρτήματος από
ψηλά, η φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα
πέραν των κανονικών κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά
προϊόντα: -30/+100°C – προϊόντα με υφασμάτινα εξαρτήματα: -
30/+50°C), είναι μερικά παραδείγματα άλλων αιτιών που μπορούν
να μειώσουν, να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του
προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού σας
(προτείνεται ο εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από
εσάς) και από το ιστορικό του (χρήση, συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με
ατομικά συστήματα προστασίας που συμμορφώνονται με την
Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με τις σχετικές
πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να
συνδυάσετε δυο (ή περισσότερα προϊόντα) διαβάστε σε κάθε
περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο προϊόντων.
Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την
παρσαμπόδιση της πτώσης: αξιολογήστε με προσοχή το παρόν
ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος μια δυναμικής
πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που προκαλείται από την
παρουσία μιας διάταξης απορρόφησης ενέργειας, την σωματότυπο
του χρήστη και το φαινόμενο “εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί
κάθε πιθανό εμπόδιο (πχ. το έδαφος, η τριβή του υλικού στον
βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι φυσικά
είτε τεχνητά δεν εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο είναι αναγκαία
μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για την διασφάλιση της
κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση του
προϊόντος ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν να προκληθούν
από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του προϊόντος, επιδιορθώσεις
που πραγματοποιήθηκαν από μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την
χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση του
προϊόντος στις υπεριώδεις ακτινοβολίες, σε πηγές θερμότητας,
στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες διαβρωτικές ουσίες.
Προστατεύσατε το κατάλληλα από μυτερά ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε αυτοκίνητα
κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας επωλήθει:
πλήρες, στην γνήσια συσκευασία και με τις σχετικές πληροφορίες.
Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν σε κράτη διαφορετικά από το
κράτος παραγωγή στους, ο μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να
επιβεβαιώσει και να χορηγήσει την μετάφραση αυτών των
πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς τεμάχιο
σε συμφωνία με τις διαδικασίες του Ποιοτικού Συστήματος που
πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO 9001. Τα ατοµικά
συστήµατα ροστασίας έχουν ιστοοιηθεί αό ένα
διαιστευµένο οργανισµό στις ειδικές οδηγίες του
ροόντος.
Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι επιθεωρήσεις, οι
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 15

πληροφορίες και οι κανονισμοί δεν είναι σε θέση να
αναπαράγουν την εμπειρία και για αυτό το λόγο τα
αποτελέσματα ακόμα και σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
μπορεί να διαφέρουν ακόμα και σημαντικά. Οι καλύτερες
πληροφορίες παρέχονται από την συνεχή πρακτική χρήσης
κάτω από την επίβλεψη ειδικών και προετοιμασμένων
εκπαιδευτών.
2 – ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΕ ΥΨΟΜΕΤΡΟ
Προσθετικές πληροφορίες για τα συστήματα ασφαλείας
ενάντια στις πτώσεις από ψηλά
Για την ασφάλεια ενάντια στις πτώσεις είναι βασικό:
- να πραγματοποιήσετε την αξιολόγηση των ρίσκων και να
βεβαιωθείτε ότι όλο το σύστημα ασφαλείας, του οποίου αυτό
το σύστημα αποτελεί μόνο ένα εξάρτημα, είναι αξιόπιστο και
ασφαλές,
- διαθέστε ένα σχέδιο διάσωσης για την αντιμετώπιση
ενδεχόμενων έκτακτων κινδύνων που θα μπορούσαν να
παρουσιαστούν κατά την διάρκεια της χρήσης του
συστήματος,
- βεβαιωθείτε ότι οι εργασίες εκτελέστηκαν με τρόπο ώστε να
ελαχιστοποιηθούν οι εν δυνάμει πτώσεις, καθώς και το ύψος
τους,
- επιβεβαιώστε ότι τα συστήματα αναστολής πτώσης είναι
συμβατά με τον κανονισμό EN 363, και συγκεκριμένα ότι:
- το σύστημα εφαγκίστρωσης είναι συμβατό με τον κανονισμό
EN 795 και εγγυάται μια ελάχιστη αντίσταση των 10 kN και
κατά προτίμηση έχει τοποθετηθεί πάνω από τον χρήστη,
- ότι τα εξαρτήματα που χρησιμοποιείτε είναι κατάλληλα και
πιστοποιημένα από τους εν λόγω κανονισμούς σχετικά με τις
εργασίες σε υψόμετρο που θέλετε να πραγματοποιήσετε.
Σημαντικό: σε ένα σύστημα προστασία από την πτώσης είναι
υποχρεωτική η χρήση ενός πλήρους εξοπλισμού συμβατού με τις
οδηγίες σε ισχύ.
3 – ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση αυτού του προϊόντος προβλέπει:
- τον καθαρισμό: όταν είναι αναγκαίο, ξεπλύνατε συχνά το προϊόν
με πόσιμο χλιαρό νερό (μεγ. 40°C), ενδεχόμενα με την προσθήκη
ενός απαλού απορρυπαντικού. Ξεπλύνατε, αποφύγετε την
φυγοκέντρηση του και αφήστε το να στεγνώσει στον ίσκιο και
μακριά από άμεσες πηγές θερμότητας,
- αν είναι αναγκαίο, για απολύμανση: βυθίσετε το προϊόν για μια
ώρα σε χλιαρό νερό με την προσθήκη ενός απορρυπαντικού, στην
συνέχεια στεγνώστε το με πόσιμο νερό, στεγνώστε το και λιπάνετε
το. Αποφύγετε για τα υφάσματα, την αποστείρωση σε συσκευή
αποστείρωσης,
- η λίπανση (μόνο για μεταλλικά προϊόντα): λιπάνετε συχνά τα
κινητά μέρη με λάδι βάσης σιλικόνης. Αποφύγετε την επαφή του
λαδιού με τα υφασμάτινα μέρη. Αυτή η διαδικασία θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί μετά από τον καθαρισμό και το πλήρες στέγνωμα.
Αποθήκευση: μετά από τον καθαρισμό και την λίπανση,
αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε στεγνό μέρος (σχετική εργασία 40-
90%), δροσερό (θερμοκρασία 5-40°C) και σκοτεινό (αποφύγατε τις
υπεριώδεις ακτινοβολίες U.V.), χημικά ουδέτερο (αποφύγετε σε
κάθε περίπτωση περιβάλλον αλατούχο και/ή όξινο), μακριά από
κοφτερά αντικείμενα, πηγές θερμότητας, υγρασία, διαβρωτικές
ουσίες ή άλλων επιβλαβών συνθηκών. Μη χρησιμοποιείτε αυτό
το προϊόν βρεγμένο.
4 - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Προτείνουμε σε κάθε περίπτωση ελέγχους πριν και μετά την χρήση,
οι οποίοι και αναγράφονται στις ειδικές προδιαγραφές του
προϊόντος και εκτελούνται από ένα προσοντούχο άτομο. Εκτός πιο
περιοριστικών διατάξεων, προτείνουμε με ετήσια τουλάχιστον
συχνότητα μια κατάλληλη επιθεώρηση του προϊόντος, από πλευράς
προσοντούχου εκπαιδευμένου και εξουσιοδοτημένου ατόμου του
κατασκευαστή. Τα αποτελέσματα των περιοδικών επιθεωρήσεων
θα πρέπει να καταγράφονται στην κάρτα του προϊόντος. Είναι
αναγκαία η διάθεση μιας κάρτας ελέγχου για κάθε εξάρτημα,
πληροφορίες και οι κανονισμοί δεν είναι σε θέση να
αναπαράγουν την εμπειρία και για αυτό το λόγο τα
αποτελέσματα ακόμα και σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
μπορεί να διαφέρουν ακόμα και σημαντικά. Οι καλύτερες
πληροφορίες παρέχονται από την συνεχή πρακτική χρήσης
κάτω από την επίβλεψη ειδικών και προετοιμασμένων
εκπαιδευτών.
2 – ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΕ ΥΨΟΜΕΤΡΟ
Προσθετικές πληροφορίες για τα συστήματα ασφαλείας
ενάντια στις πτώσεις από ψηλά
Για την ασφάλεια ενάντια στις πτώσεις είναι βασικό:
- να πραγματοποιήσετε την αξιολόγηση των ρίσκων και να
βεβαιωθείτε ότι όλο το σύστημα ασφαλείας, του οποίου αυτό
το σύστημα αποτελεί μόνο ένα εξάρτημα, είναι αξιόπιστο και
ασφαλές,
- διαθέστε ένα σχέδιο διάσωσης για την αντιμετώπιση
ενδεχόμενων έκτακτων κινδύνων που θα μπορούσαν να
παρουσιαστούν κατά την διάρκεια της χρήσης του
συστήματος,
- βεβαιωθείτε ότι οι εργασίες εκτελέστηκαν με τρόπο ώστε να
ελαχιστοποιηθούν οι εν δυνάμει πτώσεις, καθώς και το ύψος
τους,
- επιβεβαιώστε ότι τα συστήματα αναστολής πτώσης είναι
συμβατά με τον κανονισμό EN 363, και συγκεκριμένα ότι:
- το σύστημα εφαγκίστρωσης είναι συμβατό με τον κανονισμό
EN 795 και εγγυάται μια ελάχιστη αντίσταση των 10 kN και
κατά προτίμηση έχει τοποθετηθεί πάνω από τον χρήστη,
- ότι τα εξαρτήματα που χρησιμοποιείτε είναι κατάλληλα και
πιστοποιημένα από τους εν λόγω κανονισμούς σχετικά με τις
εργασίες σε υψόμετρο που θέλετε να πραγματοποιήσετε.
Σημαντικό: σε ένα σύστημα προστασία από την πτώσης είναι
υποχρεωτική η χρήση ενός πλήρους εξοπλισμού συμβατού με τις
οδηγίες σε ισχύ.
3 – ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση αυτού του προϊόντος προβλέπει:
- τον καθαρισμό: όταν είναι αναγκαίο, ξεπλύνατε συχνά το προϊόν
με πόσιμο χλιαρό νερό (μεγ. 40°C), ενδεχόμενα με την προσθήκη
ενός απαλού απορρυπαντικού. Ξεπλύνατε, αποφύγετε την
φυγοκέντρηση του και αφήστε το να στεγνώσει στον ίσκιο και
μακριά από άμεσες πηγές θερμότητας,
- αν είναι αναγκαίο, για απολύμανση: βυθίσετε το προϊόν για μια
ώρα σε χλιαρό νερό με την προσθήκη ενός απορρυπαντικού, στην
συνέχεια στεγνώστε το με πόσιμο νερό, στεγνώστε το και λιπάνετε
το. Αποφύγετε για τα υφάσματα, την αποστείρωση σε συσκευή
αποστείρωσης,
- η λίπανση (μόνο για μεταλλικά προϊόντα): λιπάνετε συχνά τα
κινητά μέρη με λάδι βάσης σιλικόνης. Αποφύγετε την επαφή του
λαδιού με τα υφασμάτινα μέρη. Αυτή η διαδικασία θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί μετά από τον καθαρισμό και το πλήρες στέγνωμα.
Αποθήκευση: μετά από τον καθαρισμό και την λίπανση,
αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε στεγνό μέρος (σχετική εργασία 40-
90%), δροσερό (θερμοκρασία 5-40°C) και σκοτεινό (αποφύγατε τις
υπεριώδεις ακτινοβολίες U.V.), χημικά ουδέτερο (αποφύγετε σε
κάθε περίπτωση περιβάλλον αλατούχο και/ή όξινο), μακριά από
κοφτερά αντικείμενα, πηγές θερμότητας, υγρασία, διαβρωτικές
ουσίες ή άλλων επιβλαβών συνθηκών. Μη χρησιμοποιείτε αυτό
το προϊόν βρεγμένο.
4 - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Προτείνουμε σε κάθε περίπτωση ελέγχους πριν και μετά την χρήση,
οι οποίοι και αναγράφονται στις ειδικές προδιαγραφές του
προϊόντος και εκτελούνται από ένα προσοντούχο άτομο. Εκτός πιο
περιοριστικών διατάξεων, προτείνουμε με ετήσια τουλάχιστον
συχνότητα μια κατάλληλη επιθεώρηση του προϊόντος, από πλευράς
προσοντούχου εκπαιδευμένου και εξουσιοδοτημένου ατόμου του
κατασκευαστή. Τα αποτελέσματα των περιοδικών επιθεωρήσεων
θα πρέπει να καταγράφονται στην κάρτα του προϊόντος. Είναι
αναγκαία η διάθεση μιας κάρτας ελέγχου για κάθε εξάρτημα,
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 16

υποσύστημα και σύστημα (αναφέρεται ένα παράδειγμα κάρτας
ελέγχου). Οι περιοδικές επιθεωρήσεις θα πρέπει να επιβεβαιώσουν
και την αναγνωσιμότητα των σημάτων του προϊόντος.
5 – ΔΙΆΡΚΕΙΑ ΤΟΥ πΡΟΪΌΝΤΟς
Διαβάστε με προσοχή το σημείο 1C. Η διάρκεια των μεταλλικών
εξαρτημάτων είναι θεωρητικά απεριόριστη ενώ των προϊόντων από
ύφασμα και πλαστικό είναι 10 ετών από την ημερομηνία
παραγωγής, με τη προϋπόθεση ότι: η συντήρηση και η αποθήκευση
πραγματοποιήθηκαν κατά το σημείο 3, οι έλεγχοι πριν από την
χρήση, μετά την χρήση καθώς και οι περιοδικοί δεν εμφανίζουν
ελαττώματα λειτουργίας, παραμορφώσεις, φθορά, κλπ και το
προϊόν χρησιμοποιείται σωστά χωρίς να υπερβαίνεται το ¼ του
μαρκαρισμένου φορτίου. Μην χρησιμοποιείται ξεπερασμένα
συστήματα (για παρ. συστήματα που έχουν λήξει, που δεν
διαθέτουν κάρτα ελέγχου με τις ενημερωμένες εγγραφές, μη
συμβατές με τους κανονισμούς σε ισχύ, μη κατάλληλα και μη
συμβατά με τις παρούσες τεχνικές, κλπ.). Καταργήσατε τα ληγμένα
συστήματα, τα συστήματα που έχουν παραμορφωθεί, που δεν
λειτουργούν σωστά κλπ, καταστρέφοντας τα, για την αποφυγή
μελλοντικής χρήσης.
6 – ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ
Οι εργασιακές δραστηριότητες, η αθλητική δραστηριότητα, η
επαγγελματική δραστηριότητα είναι συχνά ρυθμιζόμενες από
ειδικούς εθνικούς Νόμους που μπορούν να θέσουν όρια και/ή
δεσμεύσεις στην χρήση των ΑΜΠ και την ετοιμότητα των
συστημάτων ασφαλείας των οποίων τα ΑΜΠ είναι εξαρτήματα.
Είναι καθήκον του χρήστη και/ή των εκπαιδευτών να γνωρίζουν και
να εφαρμόζουν αυτούς τους Νόμους και μπορούν σε κάποιες
περιπτώσεις να επιβάλλουν διαφορετικές δεσμεύσεις από όσα
αναγράφονται σε αυτές τις πληροφορίες.
7 - ΕΓΓΥΗΣΗ
Ο κατασκευαστής εγγυάται την συμμόρφωση των προϊόντων της
με τα χαρακτηριστικά της σύμβασης. Η εγγύηση για ελαττώματα
περιορίζεται σε κατασκευαστικά ελαττώματα ή πρώτων υλών: δεν
εμπεριέχει την κανονική φθορά, την οξείδωση, τις ζημιές που
προκλήθηκαν από ανάρμοστη χρήση και/ή σε αγώνες , από
λανθασμένη συντήρηση, μεταφορά, διατήρηση ή αποθήκευση κλπ.
Εκπίπτει άμεσα σε περίπτωση πραγματοποίησης μετατροπών ή
παραποιήσεις του προϊόντος. Η διάρκεια αντιστοιχεί με την νομική
εγγύηση του κράτους στο οποίο πωλήθηκε το προϊόν (μέγιστο 3
χρόνια), ξεκινώντας από την ημερομηνία πώλησης από πλευράς
του κατασκευαστή. Μετά το τέλος αυτής της χρονικής διάρκειας
καμία αξίωση δεν μπορεί να υποβληθεί από τον κατασκευαστή.
Οποιαδήποτε αίτηση επιδιόρθωσης ή αντικατάστασης σε εγγύηση
θα πρέπει να συνοδεύεται με την απόδειξη αγοράς. Αν
αναγνωριστεί το ελάττωμα, ο κατασκευστής δεσμεύεται μονάχα
στην επιδιόρθωση και/ή την αντικατάσταση, ή στην επιστροφή του
κόστους του προϊόντος. Σε καμία περίπτωση η ευθύνη του
κατασκευαστή, δεν επεκτείνεται πέραν της τιμής του προϊόντος.
8 - ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕς ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΟ ΦΡΈΝΟ “DUCK”
Το “DUCK” είναι ένα πιστοποιημένο φρένο κατά το πρότυπο EN
567:97 και UIAA 126 το οποίο, όταν τοποθετηθεί σε υφασμάτινα
σχοινιά που συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 564:06 (βοηθητικά
σχοινιά) ή EN 892:04 (δυναμικά σχοινιά) ή EN 1891:98 (ημιστατικά
σχοινιά) ø μεταξύ 8 και 13 mm, μπλοκάρουν εάν δεχθούν φορτίο
προς μία κατεύθυνση παραμένοντας ελεύθερα να γλιστρήσουν
προς την αντίθετη κατεύθυνση (κατεύθυνση χρήσης).
Το “DUCK” έχει δοκιμαστεί και διαθέτει έγκριση τύπου για χρήση σε
αλυσιδωτούς ιμάντες σε ιμάντα “YAKU” και “ARO TUBULAR”.
Επίσης, είναι ιδιαίτερα χρήσιμο ως φρένο έκτακτης ανάγκης, στην
κίνηση σε σχοινοσυντροφιά, στους ελιγμούς ανάκτησης και
παροχής πρώτων βοηθειών.
Τοεξάρτημα αυτό λειτουργεί τέλεια σε στεγνά και καθαρά
υφασμάτινα σχοινιά. Προσοχή: σε βρώμικα, λαδωμένα,
λασπωμένα ή παγωμένα σχοινιά, η ενέργεια μπλοκαρίσματος
μπορεί να μειωθεί σε μεγάλο βαθμό μέχρι να μηδενιστεί και το
εργαλείο να γλιστρήσει κατά μήκος του σχοινιού. Προσοχή: αυτό
το φαινόμενο είναι περισσότερο εμφανές σε σχοινιά με διάμετρο
υποσύστημα και σύστημα (αναφέρεται ένα παράδειγμα κάρτας
ελέγχου). Οι περιοδικές επιθεωρήσεις θα πρέπει να επιβεβαιώσουν
και την αναγνωσιμότητα των σημάτων του προϊόντος.
5 – ΔΙΆΡΚΕΙΑ ΤΟΥ πΡΟΪΌΝΤΟς
Διαβάστε με προσοχή το σημείο 1C. Η διάρκεια των μεταλλικών
εξαρτημάτων είναι θεωρητικά απεριόριστη ενώ των προϊόντων από
ύφασμα και πλαστικό είναι 10 ετών από την ημερομηνία
παραγωγής, με τη προϋπόθεση ότι: η συντήρηση και η αποθήκευση
πραγματοποιήθηκαν κατά το σημείο 3, οι έλεγχοι πριν από την
χρήση, μετά την χρήση καθώς και οι περιοδικοί δεν εμφανίζουν
ελαττώματα λειτουργίας, παραμορφώσεις, φθορά, κλπ και το
προϊόν χρησιμοποιείται σωστά χωρίς να υπερβαίνεται το ¼ του
μαρκαρισμένου φορτίου. Μην χρησιμοποιείται ξεπερασμένα
συστήματα (για παρ. συστήματα που έχουν λήξει, που δεν
διαθέτουν κάρτα ελέγχου με τις ενημερωμένες εγγραφές, μη
συμβατές με τους κανονισμούς σε ισχύ, μη κατάλληλα και μη
συμβατά με τις παρούσες τεχνικές, κλπ.). Καταργήσατε τα ληγμένα
συστήματα, τα συστήματα που έχουν παραμορφωθεί, που δεν
λειτουργούν σωστά κλπ, καταστρέφοντας τα, για την αποφυγή
μελλοντικής χρήσης.
6 – ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ
Οι εργασιακές δραστηριότητες, η αθλητική δραστηριότητα, η
επαγγελματική δραστηριότητα είναι συχνά ρυθμιζόμενες από
ειδικούς εθνικούς Νόμους που μπορούν να θέσουν όρια και/ή
δεσμεύσεις στην χρήση των ΑΜΠ και την ετοιμότητα των
συστημάτων ασφαλείας των οποίων τα ΑΜΠ είναι εξαρτήματα.
Είναι καθήκον του χρήστη και/ή των εκπαιδευτών να γνωρίζουν και
να εφαρμόζουν αυτούς τους Νόμους και μπορούν σε κάποιες
περιπτώσεις να επιβάλλουν διαφορετικές δεσμεύσεις από όσα
αναγράφονται σε αυτές τις πληροφορίες.
7 - ΕΓΓΥΗΣΗ
Ο κατασκευαστής εγγυάται την συμμόρφωση των προϊόντων της
με τα χαρακτηριστικά της σύμβασης. Η εγγύηση για ελαττώματα
περιορίζεται σε κατασκευαστικά ελαττώματα ή πρώτων υλών: δεν
εμπεριέχει την κανονική φθορά, την οξείδωση, τις ζημιές που
προκλήθηκαν από ανάρμοστη χρήση και/ή σε αγώνες , από
λανθασμένη συντήρηση, μεταφορά, διατήρηση ή αποθήκευση κλπ.
Εκπίπτει άμεσα σε περίπτωση πραγματοποίησης μετατροπών ή
παραποιήσεις του προϊόντος. Η διάρκεια αντιστοιχεί με την νομική
εγγύηση του κράτους στο οποίο πωλήθηκε το προϊόν (μέγιστο 3
χρόνια), ξεκινώντας από την ημερομηνία πώλησης από πλευράς
του κατασκευαστή. Μετά το τέλος αυτής της χρονικής διάρκειας
καμία αξίωση δεν μπορεί να υποβληθεί από τον κατασκευαστή.
Οποιαδήποτε αίτηση επιδιόρθωσης ή αντικατάστασης σε εγγύηση
θα πρέπει να συνοδεύεται με την απόδειξη αγοράς. Αν
αναγνωριστεί το ελάττωμα, ο κατασκευστής δεσμεύεται μονάχα
στην επιδιόρθωση και/ή την αντικατάσταση, ή στην επιστροφή του
κόστους του προϊόντος. Σε καμία περίπτωση η ευθύνη του
κατασκευαστή, δεν επεκτείνεται πέραν της τιμής του προϊόντος.
8 - ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕς ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΟ ΦΡΈΝΟ “DUCK”
Το “DUCK” είναι ένα πιστοποιημένο φρένο κατά το πρότυπο EN
567:97 και UIAA 126 το οποίο, όταν τοποθετηθεί σε υφασμάτινα
σχοινιά που συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 564:06 (βοηθητικά
σχοινιά) ή EN 892:04 (δυναμικά σχοινιά) ή EN 1891:98 (ημιστατικά
σχοινιά) ø μεταξύ 8 και 13 mm, μπλοκάρουν εάν δεχθούν φορτίο
προς μία κατεύθυνση παραμένοντας ελεύθερα να γλιστρήσουν
προς την αντίθετη κατεύθυνση (κατεύθυνση χρήσης).
Το “DUCK” έχει δοκιμαστεί και διαθέτει έγκριση τύπου για χρήση σε
αλυσιδωτούς ιμάντες σε ιμάντα “YAKU” και “ARO TUBULAR”.
Επίσης, είναι ιδιαίτερα χρήσιμο ως φρένο έκτακτης ανάγκης, στην
κίνηση σε σχοινοσυντροφιά, στους ελιγμούς ανάκτησης και
παροχής πρώτων βοηθειών.
Τοεξάρτημα αυτό λειτουργεί τέλεια σε στεγνά και καθαρά
υφασμάτινα σχοινιά. Προσοχή: σε βρώμικα, λαδωμένα,
λασπωμένα ή παγωμένα σχοινιά, η ενέργεια μπλοκαρίσματος
μπορεί να μειωθεί σε μεγάλο βαθμό μέχρι να μηδενιστεί και το
εργαλείο να γλιστρήσει κατά μήκος του σχοινιού. Προσοχή: αυτό
το φαινόμενο είναι περισσότερο εμφανές σε σχοινιά με διάμετρο
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 17

μικρότερη από 10 mm.
Προσοχή: μη χρησιμοποιείτε το “DUCK” απευθείας σε
συρματόσχοινα!
Εικ. 1 - Ορολογία και κυριότερα υλικά των εξαρτημάτων: (A) Σώμα,
(B) Οδοντωτό έκκεντρο, (C) Κινητή φλάντζα - από κράμα
αλουμινίου, (D) Δακτύλιος οδηγός ολίσθησης του συρματόσχοινου,
(E) Βοηθητικό σχοινί για εισαγωγή στην οπή του εκκέντρου.
8.1 – Τοποθέτηση
Με το “DUCK” τοποθετημένο όπως φαίνεται στην Εικ. 2:
a) ξεμπλοκάρετε σηκώνοντάς το και ανοίξτε το κινητό τμήμα
περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
b) εισάγετε το εξάρτημα στο σχοινί ελέγχοντας την κατεύθυνση
χρήσης που σημειώνεται πάνω στο εξάρτημα,
c) κλείστε το κινητό τμήμα μπλοκάροντας πάνω στο δακτύλιο
ολίσθησης,
d) εισάγετε ένα καραμπίνερ, κατά προτίμηση παράλληλο (π.χ. Oval
kl) ή συμμετρικό (π.χ. Napik kl), στον δακτύλιο οδηγό ολίσθησης.
Σημαντικό: το καραμπίνερ πρέπει να διαθέτει μηχανισμό
ασφάλισης του λεβιέ.
Σε συνθήκες απόλυτης ασφάλειας, πριν χρησιμοποιήσετε το φρένο,
βεβαιωθείτε ότι σύρεται προς την κατεύθυνση χρήσης (εικ. 3A) και
μπλοκάρει στην αντίθετη κατεύθυνση (εικ. 3B).
Για να ξεμπλοκάρετε το “DUCK” χρησιμοποιήστε το οδοντωτό
έκκεντρο (εικ. 4A) ή τραβήξτε το σχοινάκι (εικ. 4B) αφού
ξεφορτώσετε το βάρος.
8.2 – Κίνηση
Παραδείγματα σωστής κίνησης:
- σε πλαγιά (εικ. 5),
- σε ελεύθερο σχοινί (εικ. 6),
- σε ελεύθερο σχοινί σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης (εικ. 7),
- σε σχοινοσυντροφιά (εικ. 8).
Παράδειγμα λανθασμένης ή επικίνδυνης χρήσης (εικ. 9).
Προσοχή: ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα μόνο φρένο κατά την
κίνηση σε ελεύθερο σχοινί!
Προσοχή, το “DUCK” δεν είναι ένα εξάρτημα προστασίας από
πτώση:
- διατηρείται πάντα το φρένο πάνω από το σημείο αγκίστρωσης του
μποντριέ (εικ. 10A),
- ποτέ μην ξεπερνάτε το σημείο ρήξης με το φρένο κάτω από τον
κόμβο (εικ. 10B).
Προσοχή: μην πιέζετε ποτέ το φρένο πάνω στον κόμβο: η
απασφάλιση ενδέχεται να είναι πολύ δύσκολη αν όχι αδύνατη (Εικ.
11).
8.3 - Ανύψωση
Το “DUCK” μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανύψωση φορτίων
έως 400 kg σε σταθετή θέση (εικ. 12) σε κινητή θέση (εικ. 13) με
παράλληλα καραμπίνερ (π.χ. Ovalone kl) ή συμμετρικά (π.χ. Napik
kl) με διαστάσεις που να επιτρέπουν την περιστροφή του
εξαρτήματος.
8.4 – Ρύθμιση του μήκους των longes “YAKU” και “ARO
TUBULAR”
Το “DUCK” μπορεί να τοποθετηθεί και σε “YAKU” (εικ. 14A) ή στο
”ARO TUBULAR” (εικ. 14B), α αγκιστρωθούν στο μπωντριέ,
προκειμένου να ρυθμιστεί το μήκος τους. Προσοχή: μην
τοποθετείτε το “DUCK” σε άλλα λουράκια, π.χ. σε απλά λουράκια
(εικ. 15).
Παράδειγμα σωστής σύνδεσης (εικ. 16).
Παράδειγμα λανθασμένης ή επικίνδυνης χρήσης (εικ. 17)
Κίνδυνος θάνατος: το “DUCK” δεν είναι ένα εξάρτημα
προστασίας από πτώση!
9 - ΈΛΕΓΧΟΙ πΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΆ ΤΗ ΧΡΉΣΗ
Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι το “DUCK”:
- δεν έχει υποστεί μηχανικές παραμορφώσεις,
- δεν παρουσιάζει σημάδια ραγίσματος ή φθορά, ειδικότερα να
ελέγχετε πάντα τη φθορά στην περιοχή ολίσθησης του σχοινιού,
- το κινητό τμήμα μπλοκάρει πάνω στο δακτύλιο ολίσθησης,
- το οδοντωτό έκκεντρο, όταν είναι ελεύθερο, κλείνει αυτόματα και
εντελώς.
Κμνο αναφορς: ΙΤΑΛΙΚΟ
μικρότερη από 10 mm.
Προσοχή: μη χρησιμοποιείτε το “DUCK” απευθείας σε
συρματόσχοινα!
Εικ. 1 - Ορολογία και κυριότερα υλικά των εξαρτημάτων: (A) Σώμα,
(B) Οδοντωτό έκκεντρο, (C) Κινητή φλάντζα - από κράμα
αλουμινίου, (D) Δακτύλιος οδηγός ολίσθησης του συρματόσχοινου,
(E) Βοηθητικό σχοινί για εισαγωγή στην οπή του εκκέντρου.
8.1 – Τοποθέτηση
Με το “DUCK” τοποθετημένο όπως φαίνεται στην Εικ. 2:
a) ξεμπλοκάρετε σηκώνοντάς το και ανοίξτε το κινητό τμήμα
περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
b) εισάγετε το εξάρτημα στο σχοινί ελέγχοντας την κατεύθυνση
χρήσης που σημειώνεται πάνω στο εξάρτημα,
c) κλείστε το κινητό τμήμα μπλοκάροντας πάνω στο δακτύλιο
ολίσθησης,
d) εισάγετε ένα καραμπίνερ, κατά προτίμηση παράλληλο (π.χ. Oval
kl) ή συμμετρικό (π.χ. Napik kl), στον δακτύλιο οδηγό ολίσθησης.
Σημαντικό: το καραμπίνερ πρέπει να διαθέτει μηχανισμό
ασφάλισης του λεβιέ.
Σε συνθήκες απόλυτης ασφάλειας, πριν χρησιμοποιήσετε το φρένο,
βεβαιωθείτε ότι σύρεται προς την κατεύθυνση χρήσης (εικ. 3A) και
μπλοκάρει στην αντίθετη κατεύθυνση (εικ. 3B).
Για να ξεμπλοκάρετε το “DUCK” χρησιμοποιήστε το οδοντωτό
έκκεντρο (εικ. 4A) ή τραβήξτε το σχοινάκι (εικ. 4B) αφού
ξεφορτώσετε το βάρος.
8.2 – Κίνηση
Παραδείγματα σωστής κίνησης:
- σε πλαγιά (εικ. 5),
- σε ελεύθερο σχοινί (εικ. 6),
- σε ελεύθερο σχοινί σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης (εικ. 7),
- σε σχοινοσυντροφιά (εικ. 8).
Παράδειγμα λανθασμένης ή επικίνδυνης χρήσης (εικ. 9).
Προσοχή: ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα μόνο φρένο κατά την
κίνηση σε ελεύθερο σχοινί!
Προσοχή, το “DUCK” δεν είναι ένα εξάρτημα προστασίας από
πτώση:
- διατηρείται πάντα το φρένο πάνω από το σημείο αγκίστρωσης του
μποντριέ (εικ. 10A),
- ποτέ μην ξεπερνάτε το σημείο ρήξης με το φρένο κάτω από τον
κόμβο (εικ. 10B).
Προσοχή: μην πιέζετε ποτέ το φρένο πάνω στον κόμβο: η
απασφάλιση ενδέχεται να είναι πολύ δύσκολη αν όχι αδύνατη (Εικ.
11).
8.3 - Ανύψωση
Το “DUCK” μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανύψωση φορτίων
έως 400 kg σε σταθετή θέση (εικ. 12) σε κινητή θέση (εικ. 13) με
παράλληλα καραμπίνερ (π.χ. Ovalone kl) ή συμμετρικά (π.χ. Napik
kl) με διαστάσεις που να επιτρέπουν την περιστροφή του
εξαρτήματος.
8.4 – Ρύθμιση του μήκους των longes “YAKU” και “ARO
TUBULAR”
Το “DUCK” μπορεί να τοποθετηθεί και σε “YAKU” (εικ. 14A) ή στο
”ARO TUBULAR” (εικ. 14B), α αγκιστρωθούν στο μπωντριέ,
προκειμένου να ρυθμιστεί το μήκος τους. Προσοχή: μην
τοποθετείτε το “DUCK” σε άλλα λουράκια, π.χ. σε απλά λουράκια
(εικ. 15).
Παράδειγμα σωστής σύνδεσης (εικ. 16).
Παράδειγμα λανθασμένης ή επικίνδυνης χρήσης (εικ. 17)
Κίνδυνος θάνατος: το “DUCK” δεν είναι ένα εξάρτημα
προστασίας από πτώση!
9 - ΈΛΕΓΧΟΙ πΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΆ ΤΗ ΧΡΉΣΗ
Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι το “DUCK”:
- δεν έχει υποστεί μηχανικές παραμορφώσεις,
- δεν παρουσιάζει σημάδια ραγίσματος ή φθορά, ειδικότερα να
ελέγχετε πάντα τη φθορά στην περιοχή ολίσθησης του σχοινιού,
- το κινητό τμήμα μπλοκάρει πάνω στο δακτύλιο ολίσθησης,
- το οδοντωτό έκκεντρο, όταν είναι ελεύθερο, κλείνει αυτόματα και
εντελώς.
Κμνο αναφορς: ΙΤΑΛΙΚΟ
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 18

EN
1 – GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information pro-
vided by the manufacturer (hereinafter ‘information’) before using
the product. Warning: this information relates to the characteris-
tics, services, assembly, disassembly, maintenance, conservation,
disinfection, etc of the product, even though it does include some
suggestions on how to use the products, it must not be considered
as a true to life instruction manual (the same as a use and main-
tenance handbook for a car that does not teach how to drive it and
does not replace the driving school). Warning: climbing rocks and
ice, abseiling, via ferrata, speleology, alpine skiing, canyoning,
exploration, rescue work, tree climbing and works at a height are
all activities with a high degree of risk, possibly leading to acci-
dents and even death. Avoid using this product if you are not in a
position to undertake these responsibilities and assume these
risks. You will completely undertake alone all risks and liabilities
against any damages, injuries or death possibility incurred by you
yourself or third parties from using any of our products, no matter
what type they may be. Learn how to use this product and make
sure you have thoroughly understood how it works and its limits,
in doubt never take any risks but ask. Remember that:
- this product shall be used by trained skilled persons only
otherwise the user shall be constantly supervised by said
persons, who shall guarantee for their safety,
- you are personally responsible for knowing this product, learning
how to use it and all the safety precautions involved.
B) Carry out all the controls described in the specific product-relat-
ed information before and after use and particularly make sure
that the product is:
- in perfect condition and works well,
suited to the use you want to make of it, you are responsible for
the proper use of this product: techniques without the cross only
are allowed, any other usage is forbidden: risk of death!
Keep a “control card” recording the results of controls.
C) If you have any doubts about the product’s safety and working
conditions, replace it immediately. Do not use the product any
more after a fall as any internal damage or deformation not visible
from outside could have considerably reduced the strength.
Improper use, mechanical deformation, accidentally dropping the
equipment from a height, wear, chemical contamination, exposure
to beyond the normal climatic conditions (metal products only: -
30/+100°C – products with textile parts: -30/+50°C), are a few
examples of other causes possibly reducing, limiting and even ter-
minating the product’s service life.
Your life depends on the constant efficiency of your equipment (we
would earnestly recommend equipment for personal use only) and
its history (use, storage, controls, etc.).
D) This product can be used combined with personal protective
equipment conforming to Directive 89/686/EEC when compatible
with the relevant information of the product. When you intend to
combine two (or more) products read carefully the information.
E) The anchor position is essential for a safety fall arrest: care-
fully assess the free height under the user (clearance), height of a
potential fall, rope paid out and the “pendulum” effect in order to
avoid all possible obstacles (e.g. ground, material rubbing against
the rock face, etc..).
F) Resistance of anchors point, either natural or fixed into the
rock, is not always granted and therefore it is essential for the user
to carefully judge the situation beforehand to guarantee adequate
protection.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the product: The
Manufacturer shall not be held liable for any damages, injuries or
death caused by: improper use, product modifications, repairs by
unauthorized persons or use of non-original spare parts
H) During transportation avoid exposure to U.V. radiations and
EN
1 – GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information pro-
vided by the manufacturer (hereinafter ‘information’) before using
the product. Warning: this information relates to the characteris-
tics, services, assembly, disassembly, maintenance, conservation,
disinfection, etc of the product, even though it does include some
suggestions on how to use the products, it must not be considered
as a true to life instruction manual (the same as a use and main-
tenance handbook for a car that does not teach how to drive it and
does not replace the driving school). Warning: climbing rocks and
ice, abseiling, via ferrata, speleology, alpine skiing, canyoning,
exploration, rescue work, tree climbing and works at a height are
all activities with a high degree of risk, possibly leading to acci-
dents and even death. Avoid using this product if you are not in a
position to undertake these responsibilities and assume these
risks. You will completely undertake alone all risks and liabilities
against any damages, injuries or death possibility incurred by you
yourself or third parties from using any of our products, no matter
what type they may be. Learn how to use this product and make
sure you have thoroughly understood how it works and its limits,
in doubt never take any risks but ask. Remember that:
- this product shall be used by trained skilled persons only
otherwise the user shall be constantly supervised by said
persons, who shall guarantee for their safety,
- you are personally responsible for knowing this product, learning
how to use it and all the safety precautions involved.
B) Carry out all the controls described in the specific product-relat-
ed information before and after use and particularly make sure
that the product is:
- in perfect condition and works well,
suited to the use you want to make of it, you are responsible for
the proper use of this product: techniques without the cross only
are allowed, any other usage is forbidden: risk of death!
Keep a “control card” recording the results of controls.
C) If you have any doubts about the product’s safety and working
conditions, replace it immediately. Do not use the product any
more after a fall as any internal damage or deformation not visible
from outside could have considerably reduced the strength.
Improper use, mechanical deformation, accidentally dropping the
equipment from a height, wear, chemical contamination, exposure
to beyond the normal climatic conditions (metal products only: -
30/+100°C – products with textile parts: -30/+50°C), are a few
examples of other causes possibly reducing, limiting and even ter-
minating the product’s service life.
Your life depends on the constant efficiency of your equipment (we
would earnestly recommend equipment for personal use only) and
its history (use, storage, controls, etc.).
D) This product can be used combined with personal protective
equipment conforming to Directive 89/686/EEC when compatible
with the relevant information of the product. When you intend to
combine two (or more) products read carefully the information.
E) The anchor position is essential for a safety fall arrest: care-
fully assess the free height under the user (clearance), height of a
potential fall, rope paid out and the “pendulum” effect in order to
avoid all possible obstacles (e.g. ground, material rubbing against
the rock face, etc..).
F) Resistance of anchors point, either natural or fixed into the
rock, is not always granted and therefore it is essential for the user
to carefully judge the situation beforehand to guarantee adequate
protection.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the product: The
Manufacturer shall not be held liable for any damages, injuries or
death caused by: improper use, product modifications, repairs by
unauthorized persons or use of non-original spare parts
H) During transportation avoid exposure to U.V. radiations and
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 19

sources of heat and avoid contact with chemical reagents or other
corrosive substances, and adequately protect any pointed or
sharp parts. Warning: never leave your equipment in a car under
the sun!
I) For the sake of your own safety, it is essential to make sure that
the product was sold to the public: complete, in their original pack-
aging and with the relative information. It is compulsory for deal-
ers selling products in countries other than the original destination
to check and supply the translation of this information.
L) This product has been tested and inspected piece by piece in
conformity with the Quality System certified to the UNI EN ISO
9001 international standard. Personal protective equipment is cer-
tified by the notified body indicated in the relevant product instruc-
tions. Warning: laboratory tests, inspections, information and
norms do not always manage to reproduce what actually hap-
pens in practice so that the performances under real condi-
tions when using the product in a natural environment can
often differ considerably. The best information can be gained
by continual practice under the supervision of skilled and
qualified instructors.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls
from a height
For the sake of safety in case of falls from a height, it is essential
to:
assess the risks and make sure that the whole safety system,
where this device is only a component, is reliable and safe;
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies pos-
sibly arising while the device is being used,
- make sure that work is done in such way as to reduce
potential falls and relevant heights to a minimum,
- make sure that the fall arrest systems conform to the EN
363 standard, and especially that:
- the anchor point conforms to the EN 795 norm, guarantees
minimum strength of 10 kN and is placed preferably above
the user,
- that the parts being used are suitable and certified con-
forming to the standards applicable to the specific works at
a height that you are going to perform.
Important: A fall arrest device mandatorily requires the use of a
complete harness as per applicable norms.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Product maintenance consists of:
- cleaning: frequently wash the product with lukewarm (max.
40°C) drinking-water where necessary, you can also add some
gentle detergent. Rinse and leave to dry naturally away from
direct sources of heat, do not centrifuge.
- disinfection (if necessary): soak the product for an hour in luke-
warm water adding disinfectant, then rinse again with drinking-
water, dry and lubricate. Avoid autoclave sterilization for textiles.
- lubrication (for metallic products only): frequently lubricate the
mobile parts with silicone based oil. Avoid contact between oil and
textile parts. This job must be done after cleaning and completely
drying.
Storage: after cleaning, drying and lubrication place the loose
equipment in a dry (40-90% relative humidity), fresh (temperature
5-40°C) and safe (avoid U.V. radiation) place, chemically neutral
(absolutely avoid salty environs), away from sharp edges, sources
of heat, dampness, corrosive substances or other possible detri-
mental conditions. Do not store when wet!
4 – PERIODIC INSPECTIONS
We would also strongly advise having pre and post use controls
carried out by qualified persons. Unless otherwise specified by
stricter provisions of law, it is recommended to have a competent
person to perform an accurate product inspection on an annual
basis. Periodic inspections results shall be recorded in the prod-
uct control card. A control card shall be provided for each compo-
nent, subsystem and system (please find a sample attached).
sources of heat and avoid contact with chemical reagents or other
corrosive substances, and adequately protect any pointed or
sharp parts. Warning: never leave your equipment in a car under
the sun!
I) For the sake of your own safety, it is essential to make sure that
the product was sold to the public: complete, in their original pack-
aging and with the relative information. It is compulsory for deal-
ers selling products in countries other than the original destination
to check and supply the translation of this information.
L) This product has been tested and inspected piece by piece in
conformity with the Quality System certified to the UNI EN ISO
9001 international standard. Personal protective equipment is cer-
tified by the notified body indicated in the relevant product instruc-
tions. Warning: laboratory tests, inspections, information and
norms do not always manage to reproduce what actually hap-
pens in practice so that the performances under real condi-
tions when using the product in a natural environment can
often differ considerably. The best information can be gained
by continual practice under the supervision of skilled and
qualified instructors.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls
from a height
For the sake of safety in case of falls from a height, it is essential
to:
assess the risks and make sure that the whole safety system,
where this device is only a component, is reliable and safe;
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies pos-
sibly arising while the device is being used,
- make sure that work is done in such way as to reduce
potential falls and relevant heights to a minimum,
- make sure that the fall arrest systems conform to the EN
363 standard, and especially that:
- the anchor point conforms to the EN 795 norm, guarantees
minimum strength of 10 kN and is placed preferably above
the user,
- that the parts being used are suitable and certified con-
forming to the standards applicable to the specific works at
a height that you are going to perform.
Important: A fall arrest device mandatorily requires the use of a
complete harness as per applicable norms.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Product maintenance consists of:
- cleaning: frequently wash the product with lukewarm (max.
40°C) drinking-water where necessary, you can also add some
gentle detergent. Rinse and leave to dry naturally away from
direct sources of heat, do not centrifuge.
- disinfection (if necessary): soak the product for an hour in luke-
warm water adding disinfectant, then rinse again with drinking-
water, dry and lubricate. Avoid autoclave sterilization for textiles.
- lubrication (for metallic products only): frequently lubricate the
mobile parts with silicone based oil. Avoid contact between oil and
textile parts. This job must be done after cleaning and completely
drying.
Storage: after cleaning, drying and lubrication place the loose
equipment in a dry (40-90% relative humidity), fresh (temperature
5-40°C) and safe (avoid U.V. radiation) place, chemically neutral
(absolutely avoid salty environs), away from sharp edges, sources
of heat, dampness, corrosive substances or other possible detri-
mental conditions. Do not store when wet!
4 – PERIODIC INSPECTIONS
We would also strongly advise having pre and post use controls
carried out by qualified persons. Unless otherwise specified by
stricter provisions of law, it is recommended to have a competent
person to perform an accurate product inspection on an annual
basis. Periodic inspections results shall be recorded in the prod-
uct control card. A control card shall be provided for each compo-
nent, subsystem and system (please find a sample attached).
KONG_duck doppio.qxd:Layout 1 10-03-2011 9:41 Pagina 20
Other manuals for DUCK
1
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals