LGB 22832 User manual

8.869110.306
SICHTIG
Abonnementverwaltung
Gießener Straße 19
D-90427 Nürnberg
Germany
Buffington Publishing
P.O. Box 332
Hershey, PA 17033-0332
USA
Name / Name
Straße / Street
PLZ-Ort / Postal Code-City
Land / Country
Datum / Date
Wichtige rechtliche Garantie:
Ich weiß, daß ich diese Bestellung innerhalb
von zehn Tagen widerrufen kann. Zur Frist-
wahrung genügt die Absendung des Widerrufs
innerhalb dieser Zeitspanne an SICHTIG
Abonnementverwaltung, Gießner Str. 19,
D-90425 Nürnberg. Ich bestätige die
Kenntnisnahme durch meine Unterschriften.
Erste Unterschrift/ First Signature
Zweite Unterschrift/ Second Signature
Name
Street
City
State / Zipcode
Signature / Date
DB-Dampflok 99 633, Sound · DB Mallet Steam Loco, 99 633, Sound · Locomotive à vapeur
Mallet du DB, 99 633, avec effets sonores
Bedienungsanleitung · Instructions · Mode d’ emploi
• AUTORISIERTER SERVICE
Bei unsachgemäßer Wartung wird Ihre
Garantie ungültig. Um fachgerechte
Reparaturleistungen zu erhalten, wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder an die
LGB-Service-Abteilung:
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Straße 1-5
D-90475 Nürnberg
DEUTSCHLAND
Tel.: (0911) 83707 0
Telefax: (0911) 83707 70
• Die Einsendung erfolgt zu Ihren
Lasten.
• Hinweis: Informationen zur LGB
und zu LGB-Vertretungen in aller
Welt finden Sie im Internet unter
www.lgb.de
• AUTHORIZED SERVICE
Improper service will void your warranty.
For quality service, contact your
authorized retailer or one of the following
LGB factory service stations:
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nürnberg
GERMANY
Telephone: (0911) 83707 0
Fax: (0911) 83707 70
LGB of America®
Repair Department
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121
USA
Telephone: (858) 535-9387
Fax: (858) 535-1091
• You are responsible for any
shipping costs, insurance and
customs fees.
• Hint: Information on LGB products
and LGB representatives around
the world is available online at
www.lgb.com
• CENTRES D’ENTRETIEN
AUTORISÉS
Un entretien inadéquat rendra la garantie nulle
et non avenue. Veuillez entrer en contact avec
votre revendeur ou avec l’un des centres
d’entretien ci-dessous :
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nuremberg
ALLEMAGNE
Téléphone : (0911) 83707 0
Fax : (0911) 83707 70
LGB of America®
Service des réparations
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121
États-Unis
Téléphone : (858) 535-9387
Fax : (858) 535-1091
• L’expéditeur est responsable des frais
d’expédition, de l’assurance et des
frais de douane.
• Conseil : Pour des renseignements au sujet
des produits et des représentants LGB
dans le monde, consultez le site web à
www.lgb.com
®

1
Das Vorbild The Prototype
© DiskArt™ 1988
Le Prototype
➜
Ende des 19. Jahrhunderts bauten die Württembergischen Staatsbahnen
einige Schmalspurstrecken mit einer Spurweite von 750 mm, um
Gebiete zu erschließen, in denen aufgrund des Streckenverlaufs
eine Normalspurbahn nicht rentabel genug erschien. Lokomotiven
mit starrem Fahrwerk eigneten sich nur bedingt für die kurven-
reichen Strecken. Die ersten Lokomotiven waren daher mit einem
Klose-Triebwerk mit radial beweglichen Treibachsen ausgestattet.
Als 1899 neue Lokomotiven benötigt wurden, baute die Lokomotivfabrik
Esslingen für ihre Zeit moderne Gelenklokomotiven nach dem Mallet-
Prinzip. Typisch für die ersten Mallet-Verbundlokomotiven ist der
Außenrahmen am hinteren Fahrwerk und der Innenrahmen am vorderen
Drehgestell. Die neun zwischen 1899 und 1913 gebauten Lokomotiven
vom Typ Tssd bewährten sich ausgezeichnet. Alle wurden in den 1920er
Jahren von der Deutschen Reichsbahn übernommen. Nach 1945
kamen noch vier Exemplare bei der Deutschen Bundesbahn zum Einsatz.
In den 1960er Jahren wurden die Transportleistungen auf den verblieb-
enen Schmalspurstrecken Baden-Württembergs zunehmend von den
neuen dieselhydraulischen Lokomotiven der Baureihe V51 übernommen.
Manchmal wurden die Mallets sogar in Doppeltraktion mit den neuen
Diesellokomotiven eingesetzt. Als letzte Lok des Typs Tssd wurde die
99 633 im Jahr 1969 ausgemustert.
Die 99 633 ist bis heute als Museumslok erhalten geblieben. Sie gehört
zu den beliebtesten deutschen Schmalspurlokomotiven, die als “Titel-
Lok” des Fernsehprogramms “Eisenbahn-Romantik” zum Fernsehstar
wurde.
During the late 19th century, the Württemberg State Railways built
several 750 mm narrow gauge lines to serve areas with difficult terrain,
where standard gauge railways were considered not cost-effective.
Locomotives with a long rigid wheelbase were not suited to these
meandering lines. Thus, the first locomotives to run on the Württemberg
narrow gauge lines were equipped with the complex "Klose" system
of radially adjustable axles.
When new locomotives were ordered in 1899, the Esslingen locomotive
works built articulated Mallet locomotives, which were popular at the
time. Typical for early compound Mallets, the new locos were equipped
with outside frames on the rear drivetrain and inside frames on the
front. The nine "Tssd" locomotives built between 1899 and 1913 proved
very successful. When their lines became part of the Deutsche Reichsbahn
in the 1920s, all were still in service. After 1945, four still remained on
the roster of the newly formed Deutsche Bundesbahn. During the
1960s, more and more trains on the remaining narrow gauge lines in
Baden-Württemberg state were hauled by the new V51 diesel-hydraulic
locomotives. In some cases, trains were double-headed by Mallets
together with the new diesels. The last of the Tssd locos to remain in
active service, No. 99 633 was made surplus in 1969.
No. 99 633 has survived as a museum loco. This loco is one of the
best-known German narrow gauge locomotives, because it was featured
in the introduction to the German TV program "Eisenbahn-Romantik"
(romantic railways).
Au cours de la dernière partie du dix-neuvième siècle, les Chemins de
fer de l’État du Würtemberg construisirent plusieurs lignes à voie étroite
de 750 mm pour desservir des endroits en terrain accidenté où les
voies normales n’étaient pas rentables. Les locomotives à long entraxe
des essieux rigide n’étaient pas adaptées pour ces lignes en lacets.
C’est pourquoi les premières locomotives utilisées sur les lignes à voie
étroite du Würtemberg étaient équipées du système complexe d’essieux
orientables «Klose».
Lorsque le Chemin de fer commanda, en 1899, de nouvelles locomotives
aux ateliers Esslingen Locomotive Works, il choisit des locomotives
Mallet articulées, très en vogue à l’époque. Tout à fait représentatives
des premières générations de locomotives compound Mallet, les
nouvelles locomotives étaient équipées d’un groupe moteur arrière
avec cadre extérieur et d’un groupe moteur avant avec cadre intérieur.
Les neuf locomotives «Tssd» construites entre 1899 et 1913 connurent
un franc succès. Elle étaient toujours en service au cours des années
1920, au moment de la fusion du Würtemberg avec le Deutsche
Reichsbahn. Après 1945, quatre d’entre elles faisaient toujours partie
du parc de locomotives du Deutsche Bundesbahn nouvellement formé.
Durant les années 1960, de plus en plus de trains sur les lignes à voie
étroite toujours en service dans l’État de Bade-Würtemberg étaient tirés
par les nouvelles locomotives diesel-hydraulique V51.
On pouvait voir dans certains cas les Mallet accrochées avec les
nouvelles locomotives diesel en double traction. La dernière des «Tssd»
en service, la n°99 633 fut retirée en 1969 et passa aux excédents.
La 99 633 a survécu comme locomotive de musée. Cette locomotive
pour voies étroites est l’une des plus connues en Allemagne car elle
apparut dans l’émission de télévision «Ecrenbahn-Romantik»
(le romantisme des chemins de fer).

23
© DiskArt™ 1988
➜
Dampflok 99 633 ist einsatzbereit. Steam loco 99 633 is ready to haul its train. La locomotive à vapeur 99 633 est prête
à tirer le train.
Photo: H. J. Obermeier, Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

4 5
© DiskArt™ 1988
➜
Im August 1963 steht dieser kurze PmG
(Personenzug mit Güterbeförderung)
abfahrbereit in Buchau auf der Schmal-
spurbahn Schussenried-Buchau-Riedlingen.
Heute ist diese Lok im ehemaligen Bahnhof
Buchau als Denkmal aufgestellt.
August 1963: this short PmG (Personenzug
mit Güterbeförderung - passenger train with
freight) is ready to depart Buchau on the
narrow gauge line Schussenried-Buchau-
Riedlingen. Today, this loco is on display at
the former Buchau railway station.
Août 1963. Ce court convoi PmG (Person-
enzug mit Gütereförderung – train mixte
voyageurs – marchandises) est prêt à
partir de Buchau sur la ligne à voie étroite
Schussenried – Buchau – Riedlingen.
Cette locomotive est maintenant exposée
à l’ancienne gare de Buchau.
Photo: Klaus-D. Holzborn, Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

67
© DiskArt™ 1988
➜
Die Württembergische Tssd Nr. 46 im
Auslieferungszustand. Beim Vergleich mit
neueren Fotos sieht man, dass im Lauf
der Jahre verschiedene Zusatzaggregate
mit zugehörigen Leitungen angebaut wurden.
The "Württemberg Tssd" No. 46 as it was
delivered. Later photos show that various
additional appliances with their associated
pipes were installed over the years.
La «Würtemberg Tssd» n°46 dans sa
configuration de livraison. Des photos
plus récentes montrent divers systèmes
supplémentaires avec leurs tuyauteries
qui ont été installés au cours du temps.
Photo: Archiv Born, jetzt im Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

8 9
© DiskArt™ 1988
➜
Gegen Ende ihrer Dienstzeit wurde die
99 633 mit Fenstern an der Führerhaus-
rückwand und versenkt eingebauten
Lampen “modernisiert”.
Toward the end of its active duty, the
99 633 was "modernized" with windows
on the rear wall and recessed lights.
Vers la fin de sa vie active, la 99 633 fut
«modernisée» avec l’ajout de fenêtres sur
la paroi arrière et de feux encastrés.
Photo: H. J. Obermeier, Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

10 11
© DiskArt™ 1988
➜
Die 99 633 war eine der letzten Schmal-
spurdampflokomotiven der Deutschen
Bundesbahn.
The 99 633 was one of the last narrow
gauge steam locomotives of the Deutsche
Bundesbahn.
La 99 633 fut l’une des dernières
locomotives à vapeur pour voies
étroites du Deutsche Bundesbahn.
Photo: H. J. Obermeier, Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

12 13
© DiskArt™ 1988
➜
Am 5. April 1964 stehen die beiden
verbliebenen ehemaligen Württembergischen
Tssd im Bahnhof Buchau abfahrbereit zu
einer Sonderfahrt.
On April 5, 1964, the two remaining DB-
Mallet locos wait at Buchau to start a fan trip.
Le 5 avril 1964, les deux dernières
locomotives Mallet du DB sont en attente
à Buchau pour un voyage avec les mordus
du train.
Photo: Eugen Werner, Archiv Born, jetzt im Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

14 15
© DiskArt™ 1988
➜
Photo: Ernst Schörner, Archiv Born, jetzt im Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
Dampflok 99 633 mit Personenzug.
An der Glocke auf dem Führerhausdach
sieht man, dass es sich um eine frühere
Aufnahme handelt. Später wurde die
Glocke vor dem Schornstein montiert.
Steam loco 99 633 with a passenger train.
The roof-mounted bell shows that this is
an older photograph. Later, the bell was
mounted in front of the chimney.
La locomotive à vapeur 99 633 tirant un train
de voyageurs. La cloche montée sur le toit
est la preuve qu’il s’agit d’une photo ancienne,
car, plus tard, la cloche était montée devant
la cheminée.

16 17
© DiskArt™ 1988
➜
Photo: Volker Spieth, Archiv Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
Bei Mallet-Loks ist das hintere Fahrwerk
fest im Rahmen eingebaut, während das
vordere als Drehgestell ausgeführt ist.
Das hintere Fahrwerk hat einen Außen-
rahmen mit Heusingersteuerung.
Der Dampf treibt erst die hinteren Hoch-
druckzylinder an, dann die vorderen
Niederdruckzylinder, bevor er durch den
Schornstein ausgestoßen wird. Hohe
Zugkraft und gute Kurvenläufigkeit waren
die Hauptvorteile der Mallet-Verbund-
Lokomotiven.
The rear drivetrain of Mallet locomotives is
fixed, while the front drivetrain pivots to follow
curves. The rear drivetrain shown here is
equipped with an outside frame and
Walschaerts valve gear. Steam from the
boiler first powers the rear high pressure
cylinders, then the front low pressure
cylinders before it is expelled through the
chimney. The main advantages of Mallet
locomotives were pulling power and the
ability to go around sharp curves.
Le groupe moteur arrière des locomotives
Mallet est fixe, tandis que le groupe moteur
avant est articulé pour suivre les courbes.
Le groupe moteur arrière illustré sur cette
photo est équipé d’un cadre extérieur et d’un
mécanisme de distribution Walschaerts. La
vapeur de la chaudière actionne tout d’abord
les cylindres arrière à haute pression, puis
les cylindres avant à basse pression avant
de s’échapper par la cheminée. Les atouts
principaux des locomotives Mallet étaient
leur puissance de traction et leur capacité à
négocier les virages serrés.

19
333
18
2
012 3
012 3
012 3
012 3
➜
© DiskArt™ 1988
2
1
2
11
2
Opening the smokebox door
Power control switch
Ouverture de la porte de la boîte à fumée
Sélecteur d’alimentation
Rauchkammertür öffnen
Betriebsartenschalter
Multi-purpose socket and
walkway at the rear of the cab
Douille à usages multiples et passerelle à
l’arrière de la cabine
Mehrzweck-Steckdose und
Übergang hinten am Führerstand
Rauchkammertür / Betriebsartenschalter
Abbildung 1 · Figure 1 · Illustr. 1
Betriebsarten-Schema
Abbildung 2 · Figure 2 · Illustr. 2
Steckdose
Abbildung 3 · Figure 3 · Illustr. 3
1 3

21
7
6
6
20
7
6
7
➜
© DiskArt™ 1988
5
4
5
4
5
4
Remplacement des ampoules des feux arrière
Dépose du couvercle de sécurité
Commande de réglage du volume sonore à
l’intérieur de la cabine
Remplacement des ampoules des feux avant
Lautstärkeregler im Führerstand
Vordere Glühlampen auswechseln
Hintere Glühlampen auswechseln
Lautstärkeregler Abbildung 4 · Figure 4 · Illustr. 4 Lampen vorne Abbildung 5 · Figure 5 · Illustr. 5
Lampen hinten Abbildung 6 · Figure 6 · Illustr. 6 Abdeckung Schornstein Abbildung 7 · Figure 7 · Illustr. 7
Schornsteinabdeckung abziehen
Volume control inside the cab
Replacing the front light bulbs
Replacing the rear light bulbs
Removing the safety cover
4
6
5
7

22 23
© DiskArt™ 1988
Das Modell The Model Le Modèle Réduit
➜
Diese Limited Edition-Lokomotive wird bei der bekannten Modell-
Manufaktur Aster Hobby (Japan) für Ernst Paul Lehmann Patentwerk
gefertigt. Die Auflage des Modells ist auf 500 Exemplare begrenzt.
Besondere Merkmale der LGB/Aster-Lokomotive sind:
- werkseitig eingebauter MZS-Decoder on board für analog und digital
- komplette Inneneinrichtung des Führerstands mit vorbildgetreuen
Armaturen, Handrädern und Hebeln
- Wasserdeckel der Wasserkästen zum Öffnen
- Rauchkammertür zum Öffnen
- detaillierter Kessel mit extra angesetzen Leitungen und Griffstangen
- vorbildgetreue Lackierung und Beschriftung
- funktionsfähige Nachbildung der Heusingersteuerung
- vierstufiger Betriebsartenschalter
- zwei siebenpolige Bühler-Motoren
- vier angetriebene Achsen
- ein Haftreifen
- 12 Stromabnehmer
This special Limited Edition model has been handcrafted for Ernst
Paul Lehmann Patentwerk by Aster Hobby (Japan), one of the
world's foremost makers of metal model trains. Production of
this LGB/Aster locomotive has been limited to 500 models
worldwide. This detailed replica features:
- factory-installed onboard decoder for MTS and analog operation
- complete cab interior with individual gauges, valves and levers
- opening water tank hatches
- opening smokebox door
- detailed boiler with separately cast fittings, domes, pipes and handrails
- prototypical livery and lettering
- operating Walschaerts valve gear
- four-way power control switch
- two seven-pole Bühler motors
- eight powered wheels
- one traction tire
- twelve power pick-ups
Ce modèle réduit, produit en quantité limité, est fabriqué pour
Ernst Paul Lehmann Patentwerk par les artisans méticuleux de
Aster Hobby (au Japon), l’un des fabricants de modèles réduits
de train en métal les plus connus au monde. La production de
cette série a été limitée à 500 exemplaires. Cette fidèle reproduction
présente les caractéristiques suivantes :
- décodeur embarqué de série pour utilisation sur réseaux
analogiques et réseaux gérés par le système multitrain
- intérieur de cabine reproduit dans le détail avec jauges
individuelles, valves et leviers
- trappes de réservoir d’eau ouvrantes
- porte de boîte à fumée ouvrante
- chaudière détaillée avec raccords, dômes, tuyauteries et mains
courantes moulés séparément
- livrée et lettrage du prototype
- mécanisme de distribution Walschaerts opérationnel
- sélecteur d’alimentation à quatre positions
- deux moteurs Bühler à sept pôles
- huit roues motrices
- un pneu de traction
- douze capteurs de courant

24 25
© DiskArt™ 1988
➜
- digitales elektronisches Dampflokgeräusch:
- Dampfausstoß synchron zur Radumdrehung
- Glocke und Pfeife
- Bremsgeräusch
- Standgeräusche
- Ansage des Schaffners (mit Mehrzugsystem)
- Lautstärkeregler
- Fernbedienung der Sound-Funktionen (mit
Mehrzugsystem)
- Spannungsbegrenzungs-System
- Dampfentwickler
- flackerndes Licht aus der Feuerbüchse
- Innenbeleuchtung des Führerstands
- in Fahrtrichtung wechselnde Beleuchtung
- Mehrzweck-Steckdose mit Sicherung
- Länge: 430 mm
- Gewicht: 4300 g
- digital electronic sound:
- synchronized steam chuffs
- bell and whistle sounds
- brake sounds
- standing sounds
- conductor announcement (with Multi-Train System)
- volume control
- remote control of sound features (with Multi-Train System)
- voltage stabilization circuit
- smoke generator
- simulated fire box fire
- lighted cab interior
- automatic directional lanterns
- multi-purpose socket
- Length: 430 mm (16.9 in)
- Weight: 4300 grams (9.5 lb)
- un système d’effets sonores électronique numérique :
- bouffées de fumée synchronisées
- coups de cloche et bruit du sifflet
- bruit des freins
- bruits à l’arrêt
- annonce du chef de train (avec le système multitrain)
- commande de réglage du volume sonore
- télécommande des effets sonores (avec le système multitrain)
- un circuit de stabilisation de tension
- un générateur de fumée
- un feu de foyer simulé
- intérieur de cabine éclairé
- des feux qui s’allument automatiquement suivant le sens de la
marche
- une douille à usage multiples
- longueur : 430 mm (16,9 po)
- poids : 4300 g (9,5 lb)

26 27
© DiskArt™ 1988
Bedienung Operation Fonctionnement
➜
Hinweise:
- Gehen Sie mit dem Modell vorsichtig um. Die filigranen Metallteile
können beschädigt werden. Das Modell ist nicht wetterfest.
- Ein Beutel mit Werkzeug, Lokführer, Gleismagneten und
Dampf- und Reinigungsöl liegt bei.
Vorbereitung
Kohleladung einlegen. Kohleladung in den Kohlenkasten
(links vor dem Führerhaus) einlegen.
Schmierung
Bevor Sie das Modell einsetzen, müssen die Gummiringe an den
Kurbelzapfen der Räder geölt werden (Siehe Wartung: Schmierung)
Achtung!
Um Schäden am Antrieb zu vermeiden, das Modell nicht von Hand
schieben und die Treibräder nicht von Hand drehen.
Hints:
- Handle this special model with special care. Its metal parts can
be damaged. The model is not weather resistant.
- A bag with tools, engineer figure, sound trigger magnets and
Smoke and Cleaning Fluid is included.
Preparation
Inserting the coal load. Insert the coal load into the coal box
(on the left water tank in front of the cab).
Lubrication
Before you operate the model, the rubber O-rings on the crank
pins of the wheels need to be lubricated (see Maintenance:
Lubrication).
Attention!
To protect the drive mechanisms, do not push the locomotive by
hand and do not turn the drive wheels by hand.
Conseils :
- Manipuler ce modèle spécial avec beaucoup de précautions, les
parties métalliques peuvent être endommagées. Il ne résiste
pas aux intempéries.
- Un sachet contenant des outils, une figurine représentant un
conducteur, des aimants commutateurs de son et du liquide
fumigène dégraissant est inclus.
Préparation
Insertion de la charge de charbon.
Insérer la charge de charbon dans la fosse à combustible (sur le
réservoir d’eau gauche à l’avant de la cabine).
Lubrication
Avant d’utiliser le modèle réduit, lubrifier les joints toriques en
caoutchouc des manetons des roues (voir Entretien : lubrification).
Attention !
Pour protéger les mécanismes d’entraînement, ne pas pousser la
locomotive à la main et ne pas tourner les roues motrices à la main.

28 29
© DiskArt™ 1988
➜
Betriebsarten
Das Modell hat einen vierstufigen Betriebsarten-Schalter in der
Rauchkammer. Verschluss oben links an der Rauchkammertür
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Rauchkammertür zu
öffnen (Abb. 1).
Position 0: Stromlos abgestellt
Position 1: Beleuchtung und Dampfentwickler eingeschaltet
Position 2: Motor, Dampfentwickler und Beleuchtung eingeschaltet
Position 3: Motor, Dampfentwickler, Beleuchtung und Sound
eingeschaltet (werkseitige Einstellung bei Auslieferung)
Achtung!
Nicht mehrere Triebfahrzeuge mit unterschiedlichem Anfahrverhalten
zusammenkuppeln, da dies zu Getriebeschäden führen kann.
Operating Modes
This model has a four-way power control switch mounted inside the
smoke box. Turn the upper left latch on the smokebox door counter-
clockwise to open the smokebox door (Fig. 1). You can select among
the following operating modes (Fig. 2):
Position 0: All power off
Position 1: Power to lights and smoke generator
Position 2: Power to motor, lights and smoke generator
Position 3: Power to motor, lights, smoke generator, and sound
(factory pre-set)
Attention:
Do not connect this model to other loco models with different starting
characteristics. This can damage the internal gearing.
Modes opératoires
Ce modèle est équipé d’un sélecteur d’alimentation à quatre
positions situé à l’intérieur de la boîte à fumée.
Tourner le verrou supérieur gauche de la porte de la boîte à fumée dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir la porte (figure 1).
Vous avez le choix entre les options suivantes (figure 2) :
Position 0 : Alimentation coupée
Position 1 : Alimentation de l’éclairage et du générateur de fumée
Position 2 : Alimentation des moteurs, de l’éclairage et du
générateur de fumée
Position 3 : Alimentation des moteurs, de l’éclairage, du
générateur de fumée et du système d’effets sonores
(position d’origine usine)
Attention :
Pour éviter d’endommager le train d’engrenages, ne pas accoupler
ce modèle réduit à d’autres modèles de locomotive ayant des
caractéristiques de démarrage différentes.

30 31
© DiskArt™ 1988
➜
Mehrzugsystem (Decoder on board)
Das Modell ist bereits werkseitig mit Decoder on board für das LGB-Mehrzug-
system ausgerüstet. Es kann unverändert auf herkömmlichen analogen Anlagen
oder mit dem digitalen Mehrzugsystem eingesetzt werden. Zum Einsatz mit
dem LGB-Mehrzugsystem ist das Modell auf Lokadresse 03 programmiert.
Informationen zum Programmieren der Lokadresse finden Sie in den Anleitungen
der einzelnen MZS-Regler. Beim Betrieb mit dem Mehrzugsystem können
Funktionen der Lok ferngesteuert werden. Über die Beleuchtungstaste
(“9” bei Handys) wird die Lokbeleuchtung ein- und ausgeschaltet.
Über die Funktionstasten werden folgende Funktionen betätigt:
1: Pfeife
2: Bremsgeräusch
3: Glocke
4: Ansage in schwäbischer Mundart: “Alles einsteige, der Zug fährt glei ab.”
5: Kesselfeuer aus/ein und Geräusch der Wasserstrahlpumpe
(beide Funktionen werden zusammen geschaltet/ausgelöst)
6: Generator
7: Dampfentwickler aus/ein
8: Geräuschelektronik aus/ein
Multi-Train System (onboard decoder)
The model is equipped with a factory-installed onboard decoder for the LGB
Multi-Train System. It can be used without modifications on analog or digital
layouts. For operation with the Multi-Train System, the model is programmed
to loco address 03. For information on programming the loco address, see the
instructions for various MTS components. The model is equipped with a factory-
installed onboard decoder for the LGB Multi-Train System. It can be used without
modifications on analog or digital layouts. For operation with the Multi-Train
System, the model is programmed to loco address 03. For information on
programming the loco address, see the instructions for various MTS components.
1: Whistle
2: Brake sound
3: Bell
4: Conductor announcement in Swabian dialect: "Alles einsteige, der Zug fährt
glei ab." (All aboard. The train is about to leave.)
5: Flickering firebox off/on and injector sound (both functions are triggered
together)
6: Generator sound
7: Smoke generator off/on
8: Sound off/on
Système multitrain
Ce modèle est équipé d’un décodeur embarqué de série pour le
système multitrain LGB. Il peut être utilisé sans modification sur
les réseaux analogiques ou numériques. Pour utilisation avec le
système multitrain, le modèle réduit est programmé à l’adresse
de locomotive 03. Pour des renseignements sur la façon de
programmer l’adresse de locomotive, consulter les fiches
d’instructions des divers éléments du système multitrain.
Les fonctions de la locomotive peuvent être télécommandées
lorsque cette dernière est uitilisée avec le système multitrain.
Appuyer sur le bouton d’allumage («9» sur les télécommandes)
pour allumer et éteindre l’éclairage.
1. Sifflet
2. Bruit du freinage
3. Cloche
4. Annonce du chef de train en dialecte souabe : «Alles einsteige,
der Zug fährt glei ab» (En voiture, le train va partir)
5. Marche/arrêt simulation feu de foyer et bruit de l’injecteur
(les deux fonctions sont déclenchées simultanément)
6. Bruit de la génératrice
7. Marche/arrêt générateur de fumée
8. Marche/arrêt système d’effets sonores
Sur la télécommande universelle ou la télécommande pour
locomotive, appuyer sur le bouton de fonction numéroté.
Si vous utilisez une souris de commande SMT, appuyez sur
le bouton de fonction le nombre de fois correspondant à la fonction.
Par exemple, pour déclencher le bruit de la cloche, appuyer
sur le bouton «3» sur la télécommande universelle ou sur la
télécommande pour locomotive. Si vous utilisez une souris de
commande, appuyer trois fois sur le bouton de fonction.

32 33
© DiskArt™ 1988
➜
Drücken Sie die entsprechende Funktionstaste am Lok-Handy oder am
Universal-Handy. Bei der Lokmaus die Funktionstaste mehrmals
hintereinander betätigen. Um beispielsweise die Glocke auszulösen,
beim Handy die Taste ”3” drücken. Entsprechend bei der Lokmaus
dreimal die Funktionstaste drücken.
Beim Betrieb mit dem Mehrzugsystem verfügt die Lok über eine
Lastnachregelung: Die Motordrehzahl (und damit unter normalen
Bedingungen die Geschwindigkeit) wird konstant gehalten, auch wenn
sich die Belastung der Lok ändert, z. B. in Kurven oder auf Steigungen.
Die Lastnachregelung funktioniert nicht bei Höchstgeschwindigkeit, da
dann keine Spannungsreserve zur Verfügung steht.
Falls gewünscht, können zahlreiche Funktionen des Decoder on
board mit einem PC über das MZS-PC-Decoderprogrammiermodul
55045 individuell programmiert werden, so z. B. Beschleunigung,
Bremsverzögerung, Fahrtrichtung und vieles andere (siehe Anleitung
für Fortgeschrittene). Diese Funktionen können auch über das
Universal-Handy 55015 programmiert werden.
With a Loco Remote or Universal Remote, press the numbered
loco function buttons. With an MTS Train Mouse, press the loco
function button the matching number of times. For example, to
trigger the bell, press button “3” on the Loco Remote or Universal
Remote. If you are using a Train Mouse, press the function button
three times to trigger the bell.
When operating with the Multi-Train System, the loco features a
“Back-EMF” function. This keeps the motor speed constant (and
under normal conditions the loco speed), even when the load of
the loco changes, for example, in curves or on grades. This feature
does not work at top speed, because additional voltage must be
available to overcome any added load.
If desired, numerous functions of the onboard decoder, such as
acceleration, braking, direction of travel and many others, can
be programmed using a PC and the 55045 MTS PC Decoder
Programming Module (see Instructions for advanced users). These
functions also can be programmed with the 55015 Universal Remote.
La locomotive possède une fonction de force contre-électromotrice
(FCEM) lorsqu’elle est utilisée avec le système multitrain.
Cette fonction permet de conserver constante la vitesse du moteur
(ainsi que la vitesse de la locomotive en conditions normales),
même lorsque la charge de la locomotive change, comme par
exemple en virage ou sur une pente. Cette caractéristique ne
fonctionne pas à la vitesse maximale, car une tension plus forte
est nécessaire pour tenir compte de toute charge supplémentaire.
De nombreuses fonctions du décodeur embarqué peuvent être
programmées à la demande, comme par exemple l’accélération,
le freinage, le sens de la marche, etc, au moyen d’un OP et du
module de programmation de décodeur pour OP SMT 55045
(se reporter à «Instructions pour experts»). Ces fonctions peuvent
également être programmées à partir de la télécommande
universelle 55015.

34 35
© DiskArt™ 1988
➜
Funktionsfähige Heusingersteuerung
Hinweis:
Die Steuerung des Modells braucht zum Betrieb nicht eingestellt
werden. Das Modell ist mit einer funktionsfähigen Nachbildung
der vorbildgetreuen Heusingersteuerung ausgestattet. Über den
Hebel im Führerhaus lässt sich die Steuerung einstellen. Dazu den
Arretierhebel und den Hebel der Steuerung zwischen Daumen und
Zeigefinger zusammendrücken und dann vorsichtig die Steuerung
einstellen.
Schieben Sie den Hebel im Führerhaus vorsichtig nach vorne, um
das Schubstück der Steuerung ins untere Segment der Schwinge
zu bewegen. Beim Vorbild führe die Lok jetzt vorwärts.
Den Hebel im Führerhaus nach hinten schieben, um die Steuerung
für Rückwärtsfahrt einzustellen.
Übergang hinten am Führerhaus
Um den Übergang hinten am Führerhaus hoch- oder herunter-
zuklappen, das Mittelteil der Führerhausrückwand nach oben
ziehen (Abb. 3).
Operational Walschaerts valve gear
Hint:
The valve gear of the model does not need to be adjusted.
The model is equipped with an operational replica of the prototypical
Walschaerts valve gear. The lever in the cab allows you to adjust
the valve gear: press the locking lever and the adjusting lever
between thumb and forefinger, then carefully adjust the valve gear.
Push the lever forward in the cab to move the radius rod toward
the bottom of the reverse link. The prototype loco now would
move forward.
Move the lever backwards in the cab to set the valve gear for
running in reverse.
Walkway at the back of the cab
To raise or lower the walkway at the back of the cab, pull the
middle portion of the cab rear wall upward (Fig. 3).
Mécanisme de distribution Walschaerts opérationnel
Conseil :
Le mécanisme de distribution du modèle réduit n’a pas à être réglé.
Le modèle réduit est équipé d’une reproduction opérationnelle du
mécanisme de distribution Walschaerts du prototype. Le levier
situé dans la cabine permet de régler le mécanisme : prendre le
levier de blocage et le levier de réglage entre le pouce et l’index,
puis régler avec soin le mécanisme.
Pousser le levier vers l’avant dans la cabine pour déplacer la
bielle de commande de tiroir vers le bas de la tige d’inversion.
La locomotive originale se déplacerait vers l’avant.
Pousser le levier vers l’arrière dans la cabine pour régler le mécanisme
de distribution pour déplacer la locomotive en marche arrière.
Passerelle à l’arrière de la cabine
Pour relever ou abaisser la passerelle à l’arrière de la cabine, tirer
vers le haut sur le panneau médian de la paroi arrière de la cabine.

36 37
© DiskArt™ 1988
➜
Beleuchtung
Die Beleuchtung des Modells wechselt mit der Fahrtrichtung.
Das Modell hat eine Mehrzweck-Steckdose für Flachstecker
auf der Führerhausrückseite neben der linken Lampe (Abb. 3).
Über die Steckdose können Sie LGB-Wagen mit Beleuchtung
oder mit Geräuschelektronik an die Gleisspannung anschließen.
Dazu die Abdeckung von der Steckdose abziehen. Sollte die
Abdeckung zu fest sitzen, diese vorsichtig mit einem kleinen
Schraubenzieher heraushebeln. (Jedoch nicht das äußere
rechteckige Gehäuse herausziehen.)
Lighting
This model features directional lighting. The model has a "flat"
multi-purpose socket, with a removable cover, on the rear wall of
the cab next to the left light (Fig. 3). This socket can be used to
provide track power to LGB cars with lighting or sound electronics.
To remove the cover of the socket, pull it straight out. If the cover
is tight, gently use a small straight screwdriver to pry it out.
(Do not pull out the rectangular outer housing.)
Éclairage
Ce modèle est équipé d’un éclairage qui s’allume automatiquement
suivant le sens de la marche. Il possède une douille à usages multiples
«plate» avec couvercle amovible située sur la cloison arrière de la
cabine, à côté du feu gauche (figure 3). Cette douille peut être utilisée
pour fournir l’alimentation électrique de la voie aux voitures LGB munies
d’une électronique d’éclairage ou de son.
Pour enlever le couvercle de la douille, tirez simplement dessus.
S'il ne sort pas, utilisez un petit tournevis droit pour le plier
légèrement. (Ne sortez pas le logement extérieur rectangulaire).
Table of contents
Other LGB Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

Eduard
Eduard Bf 109G-6 placards quick start guide

Elenco Electronics
Elenco Electronics EP-130 user guide

K'Nex Education
K'Nex Education 78976 manual

Power Wheels
Power Wheels J4391 Owner's manual with assembly instructions

Fisher-Price
Fisher-Price FPH21 instructions

MTHTrains
MTHTrains Rail King SD-45 operating instructions