LGB 70255 User manual

• AUTORISIERTER SERVICE
Bei unsachgemäßer Wartung wird Ihre
Garantie ungültig. Um fachgerechte
Reparaturleistungen zu erhalten, wen-
den Sie sich an Ihren Fachhändler oder
an die LGB-Service-Abteilung:
Ernst Paul Lehmann Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Straße 1-5
D-90475 Nürnberg
DEUTSCHLAND
Tel.: (0911) 83707 0
Telefax: (0911) 83707 70
• Die Einsendung erfolgt zu Ihren
Lasten.
• Hinweis: Informationen zur LGB und
zu LGB-Vertretungen in aller Welt
finden Sie im Internet unter
www.lgb.de
• AUTHORIZED SERVICE
Improper service will void your warran-
ty. For quality service, contact your
authorized retailer or one of the follow-
ing LGB factory service stations:
Ernst Paul Lehmann Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nürnberg
GERMANY
Telephone: (0911) 83707 0
Fax: (0911) 83707 70
LGB of America®
Repair Department
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121
USA
Telephone: (858) 535-9387
Fax: (858) 535-1091
• You are responsible for any shipping
costs, insurance and customs fees.
• Hint: Information on LGB products
and LGB representatives around the
world is available online at
www.lgb.com
• CENTRES D’ENTRETIEN AUTORISÉS
Un entretien inadéquat rendra la garan-
tie nulle et non avenue. Veuillez entrer
en contact avec votre revendeur ou
avec l’un des centres d’entretien ci-
dessous :
Ernst Paul Lehmann Patentwerk
Reparateur – Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nürnberg
ALLEMAGNE
Téléphone (0911) 83707 0
Fax : (0911) 83707 70
LGB of America®
Service des réparations
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego CA 92121
États-Unis
Téléphone (858) 535-9387
Fax : (858) 535-1091
• L’expéditeur est responsable des
frais d’expédition, de l’assurance et
des frais de douane.
• Conseil : Pour des renseignements
au sujet des produits et des repré-
sentants LGB dans le monde, con-
sultez le site web à www.lgb.com
8.869110.207
➜ 70255 230 Volt · 72255 110 Volt
MZS-Digital-Starter-Set · MTS Digital Starter Set · Coffret de base numérique SMT

1
Das LGB-Mehrzugsystem
Das Programm
Bedienung - Schnellstart
Bedienung von Lokomotiven und Wagen
Wartung von Lokomotiven und Wagen
Bedienung der Weichen
Bedienung der MZS-Zentrale
Bedienung des Lok-Handys
Bedienung des Transformators
Bedienung des Dauerentkupplers
Sicherheitshinweise
Tipps und Tricks
Wie geht es weiter?
Autorisierter Service
© DiskArt™ 1988
The LGB Multi-Train System
The Program
Operation · Quick Start
Operation · Locomotives and Freight Cars
Service · Locomotives and Freight Cars
Operation · Track Switches
Operation · MTS Central Station
Operation · Loco Remote Operation
Operation · Transformer
Operation · Manual Uncoupler
Safety Advice
Tips and Hints
The Next Step
Authorized Service
Le système multitrain de LGB
Le programme
Fonctionnement · Pour en savoir plus
Fonctionnement · Locomotives et wagons
Entretien · Locomotives et wagons
Fonctionnement · Aiguillages
Fonctionnement · Poste central SMT
Fonctionnement · Utilisation de la télécommande pour locomotive
Fonctionnement · Transformateur
Fonctionnement · Dispositif de décrochage manuel
Consignes de sécurité
Conseils et suggestions
Le prochain pas
Centres d’entretien autorisés
© DiskArt™ 1988
GarantieGarantie Limited warranty
Permanente Materialkontrollen, Fertigungskontrollen und die End-
kontrolle vor Auslieferung garantieren unser gleichbleibend hohes
Qualitätsniveau. Wie bei einer wertvollen Uhr werden feinstmechani-
sche Präzisionsteile von Hand gefertigt. Unsere Produkte sind Präzi-
sionswertarbeit in Design und Technik. Um wirklich ungetrübten
Spaß zu haben, lesen Sie bitte die Garantie- und Bedienungs-
anleitung. Wir garantieren zwei Jahre Fehlerfreiheit auf Material und
Funktion. Berechtigte Beanstandungen innerhalb von zwei Jahren
nach dem Kaufdatum werden kostenlos nachgebessert. Das bean-
standete Produkt, zusammen mit dem Kaufbeleg, Ihrem Händler
übergeben oder, ausreichend frankiert, an eine der beiden unten-
stehenden Serviceabteilungen einschicken:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK
Service-Abteilung
Saganer Str. 1-5
D-90475 Nürnberg
Tel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICA®
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121 · USA
Tel.: (858) 535-9387
Für Schäden durch unsachgemäße Behandlung oder Fremdeingriff
besteht kein Garantieanspruch. Transformatoren und Regler unterlie-
gen strengen CE-UL-Vorschriften und dürfen nur vom Hersteller
geöffnet und repariert werden. Zuwiderhandlungen bewirken zwin-
gend Garantieverlust und generelle Reparaturverweigerung. Neben
unserer Garantie, die wir zusätzlich gewähren, verbleiben selbstver-
ständlich nach eigener Wahl die gesetzlichen Rechte.
Viel Freude am Spiel mit unserem gemeinsamen Hobby.
All of us at Ernst Paul Lehmann Patentwerk are very proud of this
product. Ernst Paul Lehmann Patentwerk warrants it against
defects in material or workmanship for two full years from the
date of original consumer purchase. To receive warranty service,
please return this product, along with the original purchase receipt,
to an authorized retailer or to one of the LGB service stations
listed here:
Ernst Paul Lehmann Patentwerk
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nürnberg
GERMANY
Telephone: (0911) 83 70 70
LGB of America®
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121 · USA
Telephone: (858) 535-9387
This product will be repaired without charge for parts or labor.
You are responsible for any shipping costs, insurance and
customs fees. This warranty does not apply to products that have
been damaged after purchase, misused or modified. Transformers
and controls are subject to strict CE and UL regulations and may
only be opened and repaired by the manufacturer. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other
rights which vary from state to state.
This warranty only applies to products purchased from authorized
retailers. To find an authorized retailer, contact one of the LGB
service stations listed here.
Un système de contrôles constants des matériaux, de la production
et des produits finis garantit la qualité supérieure de nos produits. A
l’instar d’une montre précieuse, tous les composants de précision
micromécaniques sont fabriqués à la main. Nos produits se carac-
térisent par leur conception et finition de haute précision. Afin d’ob-
tenir la plus grande satisfaction de ce produit, veuillez lire la garantie
ainsi que les instructions de service. Matériel et fonction sont entière-
ment garantis pour la période de deux ans à partir de la date d'achat.
Toutes les réclamations justifiées faites au cours de cette période,
feront l’objet d’une réparation gratuite. Retourner le produit faisant
l’objet de la réclamation, avec preuve de paiement, à votre distribu-
teur, ou le renvoyer - en veillant à ce que l’affranchissement soit suf-
fisant - à l’un des services après-vente ci-dessous:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK
Service-Abteilung
Saganer Str. 1-5
D-90475 Nürnberg · ALLEMAGNE
Tel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICA®· Service Department
6444 Nancy Ridge Dr.
San Diego, CA 92121 · USA
Tel: (858) 535-9387
La garantie est nulle et non avenue en cas d’utilisation inadéquate ou
d’intervention faite par une personne non autorisée.
Les transformateurs et régulateurs sont conformes aux rigoureuses
normes CE-UL et ne peuvent être ouverts et réparés que par le fabri-
cant. Toute violation à cet égard entraînera la perte impérative de
tous les droits de garantie et un refus de toutes réparations quelles
qu’elles soient. Nous vous souhaitons des heures d’amusement
inoubliables avec votre hobby qui est également le nôtre.
2
6
8
14
20
26
28
46
60
62
64
68
76
84
➜
LGB, LEHMANN und der LEHMANN TOYTRAIN-Schriftzug sind ein-
getragene Warenzeichen der Firma Ernst Paul Lehmann Patentwerk,
Nürnberg, Deutschland. Andere Warenzeichen sind ebenfalls ge-
schützt. Produkte und technische Daten können sich ohne Voran-
kündigung ändern. © 2001 Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
LGB, LEHMANN and the LEHMANN TOYTRAIN logotype are
registered trademarks of Ernst Paul Lehmann Patentwerk,
Nürnberg, Germany. Other trademarks are the property of their
owners. Products and specifications are subject to change
without notice. © 2001 Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
LGB, LEHMANN et le logo LEHMANN TOYTRAIN sont des marques
déposées de Ernst Paul Lehmann Patentwerk, Nuremberg, Allemagne.
Les autres marques déposées sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les produits et spécifications sont sujets à modifications
sans préavis. © 2001 Ernst Paul Lehmann Patentwerk.

2 3
© DiskArt™ 1988
Das LGB-Mehrzugsystem
Herzlichen Glückwunsch zum Einstieg in das LGB-Mehrzug-
system! Während herkömmliche, analog betriebene Anlagen
aufwendige Verkabelungen benötigen und beim Betrieb mit
mehreren Zügen dennoch an starre "Blöcke” gebunden sind,
können Sie mit dem Mehrzugsystem Ihre Züge an jeder Stelle
der Anlage frei bedienen. Auch Lampen und Funktionen Ihrer
Loks können Sie einschalten, wann und wo Sie wollen, selbst
wenn die Lok steht.
Bisher war es oft so, daß ein Modellbahner die Anlage bedien-
te und alle anderen zusehen durften. Mit dem Mehrzugsystem
können alle mitspielen. Da jede Lok einzeln bedient wird, ist es
sinnvoll, jeder Lok auch einen Lokführer zuzuordnen. So kön-
nen Eltern und Kinder, Ehepartner, Nachbarn und Freunde voll
in die Modellbahn einbezogen werden! Bis zu acht MZS-
Fahrregler können angeschlossen werden, um die Loks zu
bedienen.
Selbstverständlich gibt es im LGB-Programm auch zahlreiche
fortgeschrittene MZS-Bauteile, um z. B. Weichen zu stellen
oder den Betrieb Ihrer Anlage zu automatisieren.
In diesem Set finden Sie alles, was Sie zum Einstieg in das
LGB-Mehrzugsystem benötigen: Aufbauen und losfahren!
The LGB Multi-Train System
Thank you for choosing the LGB Multi-Train System. With the
Multi-Train System, you can operate multiple trains anywhere
on your layout. You can operate lights and functions of
your locos when and where you choose, even if the loco is
standing.
In the past, one model railroader often operated the railroad
while everybody else watched. With the Multi-Train System,
everybody can participate. Because each loco is controlled
independently, each loco can have its own engineer. Parents
and children, husbands and wives, neighbors and friends can
join the fun with LGB. You can connect up to eight throttles to
control the locos.
In addition, the LGB program features many advanced MTS
components, for example, to set track switches or to run your
trains automatically.
This set contains all you need to get started with the LGB
Multi-Train System: Plug and play!
Le Système Multitrain de LGB
Félicitations pour votre choix éclairé : le système multitrain de
LGB. Les réseaux analogiques conventionnels comportent des
câblages compliqués, mais, de plus, plusieurs trains fonc-
tionnant simultanément restent confinés à des «parties de
réseau». Cette restriction est levée grâce au système multitrain,
vous pouvez maintenant utiliser plusieurs trains n’importe où sur
le réseau. Vous pouvez même faire fonctionner l’éclairage et
activer/désactiver les fonctions des locomotives où et quand
vous le décidez, même lorsque la locomotive est à l’arrêt.
Traditionnellement, le propriétaire du réseau fait fonctionner
les trains et les autres regardent. Avec le système multitrain,
tout le monde peut participer. Étant donné que chaque loco-
motive est commandée individuellement, il est logique de
désigner un conducteur pour cette locomotive. Tout le monde
peut en profiter, parents et enfants, maris et femmes, voisins
et amis. Vous pouvez raccorder jusqu’à huit commandes pour
contrôler les locomotives.
De plus, le programme LGB propose plusieurs accessoires à la
fine pointe de la technologie pour manoeuvrer les aiguillages
ou pour automatiser la gestion du réseau.
Ce coffret contient tout ce dont vous avez besoin pour démar-
rer avec le système multitrain de LGB : En voiture ! ➜

4 5
Packungsinhalt:
• Dampflok (Lokadresse 02) mit Dampfentwickler
• Diesellok (Lokadresse 04) mit Blinklampen
• zwei Güterwagen
• Gleise: 9 gerade Gleise, 14 gebogene Gleise, 1 Handweiche
rechts, 1 Handweiche links
• MZS-Zentrale, Typ 2 (55005)
• Trafo, 5 Ampere (50110)
• Lok-Handy (55016)
• Anschlußkabel
• Dauerentkuppler (10520)
© DiskArt™ 1988
Contents:
• Steam locomotive (loco address 02) with smoke generator
• Diesel locomotive (loco address 04) with flashing lights
• Two freight cars
• Track sections: 9 straight; 14 curved; 1 manual switch,
right; 1 manual switch, left
• MTS Central Station, Type 2 (55005)
• Transformer, 5 amps (50110 for 70255; 50111 for 72255)
• Loco Remote (55016)
• Connecting cables
• Manual Uncoupler (10520)
Le Système Multitrain de LGB
Le coffret renferme :
• une locomotive à vapeur (adresse 02) avec générateur
de fumée
• une locomotive diesel (adresse 04) avec feux clignotants
• deux wagons
• des sections de voie : 9 sections de voie droites ;
14 sections de voie courbes ; 1 aiguillage à commande
manuelle pour virage à droite ; 1 aiguillage à commande
manuelle pour virage à gauche.
• un poste central SMT, type 2 (55005)
• un transformateur de 5A (50110 pour le coffret 70255 ;
50111 pour le coffret 72255)
• une télécommande pour locomotive (55016)
• des câbles de raccordement
• un dispositif de décrochage manuel (10520)
Das LGB-Mehrzugsystem The LGB Multi-Train System
➜

6 7
Zum Einsatz mit diesem Set schlagen wir folgende Artikel vor
(siehe auch - Wie geht es weiter):
55015 Universal-Handy
55025 MZS-Weichendecoder
55050 RC-Sender
55055 RC-Empfänger
55080 MZS-Kehrschleifenmodul
LGB-Depesche, Zeitschrift
Informationen über das komplette LGB-Programm finden Sie
im LGB-Katalog.
© DiskArt™ 1988
With this model, we recommend the following items
(see also - The next step):
55015 Universal Remote
55025 MTS Switch Decoder
55050 Wireless Transmitter
55051 Wireless Transmitter, USA
55055 Wireless Receiver
55056 Wireless Receiver, USA
55080 MTS Reversing Loop Module
LGB Telegram, magazine
For information on the complete LGB program, see the
LGB catalog.
Le Programme
Nous recommandons d’utiliser les accessoires suivants
avec ce produit (se reporter également à la rubrique Le
prochain pas) :
55015 Télécommande universelle
55025 Décodeur d’aiguillage SMT
55050 Émetteur sans fil
55051 Émetteur sans fil, États-Unis
55055 Récepteur sans fil
55056 Récepteur sans fil, États-Unis
55080 Module de boucle de retour SMT
Magazine : LGB Telegram
Se reporter au catalogue général LGB pour des renseigne-
ments sur le programme LGB complet.
Das Programm The Program
➜

8 9
© DiskArt™ 1988
Quick Start
Hint: The "Quick Start” only describes the most important
functions of the Multi-Train System. Please also read the
detailed instructions in this booklet.
Connect the tracks.
Insert the track clips. Make sure the number on the clip
faces down.
Connect the tracks to the Central Station. Connect the red
and blue terminals on the Central Station with the tracks using
the included track power cable. Push the terminals on the
Central inward and insert the cable into the hole. Release the
terminal.
Fonctionnement - Pour en savoir plus
Pour en savoir plus
Suggestion : La rubrique «Pour en savoir plus» traite unique-
ment des fonctions essentielles du système multitrain. Veuillez
également lire les instructions détaillées de cette brochure.
Raccorder les rails
Insérer les éclisses d’assemblage. Assurez-vous que le
numéro sur l’éclisse se trouve vers le sol.
Raccorder les voies au poste central. Connecter les bornes
bleue et rouge du poste central aux voies par le câble d’ali-
mentation de voies fourni. Appuyer sur la borne et insérer le
câble dans l’orifice. Relâcher la borne.
Bedienung - Schnellstart Operation - Quick Start
Schnellstart
Hinweis: Im „Schnellstart“ werden nur die wichtigsten
Funktionen des Mehrzugsytems beschrieben. Lesen Sie bitte
auch die ausführlichen Anleitungen in diesem Heft.
Gleise miteinander verbinden.
Gleise mit den Gleisklammern befestigen. Darauf achten,
daß die Zahl auf der Klammer nach unten zeigt.
Zentrale an die Gleise anschließen. Rote und blaue
Klemmen der Zentrale mit den Gleisen verbinden
(Gleisanschlußkabel liegt bei). Klemme an der Zentrale nach
innen drücken, Kabel in das Loch schieben, loslassen.
Gleisanschlußklemmen an den Schienen befestigen.
1
2
3
1
2
3
1
3
2
1
2
3
➜

10 11
© DiskArt™ 1988
Connect the Central Station to the transformer. Connect
the black and white terminals on the Central Station with
terminals 3 and 4 of the transformer using the included cable.
Press the button on the transformer terminal, push the cable
in the hole, release the button.
Connect the Loco Remote to the Central Station. Connect
the cable from the Loco Remote to one of the sockets on the
Central Station marked "LGB-Bus.”
Plug the transformer into a house current outlet.
CAUTION! The transformer is for indoor use only. Keep it away
from moisture.
Raccorder le poste central au transformateur. Connecter
les bornes noire et blanche du poste central aux bornes 3 et 4
du transformateur par le câble de raccordement fourni.
Appuyer sur le bouton de la borne du transformateur, insérer
le câble dans l’orifice, puis relâcher le bouton.
Raccorder la télécommande pour locomotive au poste
central. Enficher le câble de la télécommande pour locomotive
dans l’une des prises du poste central identifiées «LGB Bus».
Brancher le transformateur dans une prise de courant
dans la maison.
ATTENTION ! Le transformateur ne doit être utilisé qu’à
l’intérieur. Protéger le transformateur de l’humidité.
Zentrale an den Trafo anschließen. Schwarze und weiße
Klemmen der Zentrale mit Ausgang 3 und 4 des Trafos verbin-
den (Kabel liegt bei). Auf den Knopf an der Klemme des Trafos
drücken, Kabel einschieben, loslassen.
Lok-Handy an die Zentrale anschließen. Kabel des Lok-
Handys in eine der mit "LGB-Bus” markierten Buchsen der
Zentrale stecken.
Netzstecker des Trafos in eine Steckdose stecken.
VORSICHT! Der Trafo darf nur in trockenen Räumen verwen-
det werden!
4
5
6
4
5
6
5
4
6
6
4
5
6
➜

12 13
© DiskArt™ 1988
Put the trains on the track. Push the locos and cars
together to couple them.
Select a loco with the Loco Remote:
- LED display shows the last selected loco address: "L xx” (xx
= loco address)
- Press the "0” button. Display shows "L --”
- Input two-digit loco address (02 for steam loco, 04 for diesel
loco). New loco address will be displayed "L xx.”
Have fun! Turn the control knob on the Loco Remote to
the right to move the train forward and to the left to move it
backward.
Hints:
- The locomotive, cars and track in this set are weather-
resistant and can be used outdoors.
- If two locos are about to collide, press the "STOP” button
(see Emergency Stop in the chapter Operation - MTS Central
Station).
Placer les trains sur les rails. Atteler les wagons aux loco-
motives.
Sélectionner une locomotive avec la télécommande pour
locomotive :
- La DEL indique l’adresse de la dernière locomotive sélec-
tionnée : «L xx» (xx = adresse de la locomotive)
- Appuyer sur le bouton «0». L’afficheur indique «L --»
- Entrer l’adresse à deux chiffres (02 pour la locomotive à
vapeur, 04 pour la locomotive diesel). L’adresse sélectionnée
sera affichée «L xx».
Amusez-vous bien ! Tourner le bouton de commande sur
la télécommande pour locomotive vers la droite pour déplacer
le train vers l’avant ou vers la gauche pour le déplacer vers
l’arrière.
Conseils :
La locomotive, les wagons et les rails de ce coffret résistent
aux intempéries et peuvent donc être utilisés à l’extérieur.
Appuyer sur le bouton «STOP» en cas de collision imminente
entre deux locomotives (se reporter à Arrêt d’urgence au chapitre
– Fonctionnement – Poste central SMT).
Züge auf das Gleis stellen. Wagen und Loks gegeneinander
schieben, bis die Kupplungen einrasten.
Eine Lok vom Lok-Handy aus anwählen:
- LED-Display zeigt zuletzt gewählte Lokadresse an: „L xx“ (xx
= Lokadresse)
- Taste "0” drücken. Anzeige „L --“ erscheint.
- Lokadresse zweistellig eingeben (02 für Dampflok, 04 für
Diesellok). Neue Lokadresse „L xx“ wird angezeigt.
Jetzt können Sie losfahren! Drehen Sie den Regelknopf
nach rechts, um die Lok vorwärts fahren zu lassen, nach links,
um sie rückwärts fahren zu lassen.
Hinweise:
- Lok, Wagen und Gleise in diesem Set sind wetterfest und
können im Freien eingesetzt werden.
- Wenn die Loks zusammenzustoßen drohen, die "STOP”-Taste
drücken (siehe Nothalt unter BEDIENUNG DER MZS-
ZENTRALE).
7
8
9
7
8
9
7
8
9
8
7
9
➜

14 15
© DiskArt™ 1988
The locomotives in this set are equipped with MTS decoders.
However, they can run on conventional analog layouts without
modifications.
Loco addresses:
Steam loco: 02
Diesel loco: 04
Operating Modes
Each loco has a three-way power control switch mounted in
the cab (Fig. 10, 11, 12):
Hint: With the Multi-Train System, you can control all func-
tions of your loco from your remote. The power control switch
should always remain in Position 2.
Position 0: Power to motor
Position 1: Power to motor and lights (and smoke generator
for steam loco)
Position 2: same as Position 1 (factory pre-set)
Fonctionnement · Locomotives et Wagons
Les locomotives de ce coffret sont équipées de décodeurs
SMT, elles peuvent toutefois être utilisées sur les réseaux ana-
logiques conventionnels sans modification.
Adresses des locomotives :
Locomotive à vapeur : 02
Locomotive diesel : 04
Mode opératoires
Chaque locomotive est équipée d’un sélecteur d’alimentation à
trois positions situé dans la cabine (figures 10, 11, 12) :
Conseil : Le système multitrain permet de commander toutes
les fonctions de la locomotive à partir de la télécommande. Le
sélecteur d’alimentation doit toujours rester à la position 2.
Position 0 : Alimentation du moteur
Position 1 : Alimentation du moteur et de l’éclairage (ainsi
que du générateur de fumée pour la locomotive
à vapeur)
Position 2 : Identique à la position 1 (position d’origine usine)
Bedienung von Lokomotiven und Wagen Operation · Locomotives and Freight Cars
Die Lokomotiven in diesem Set sind mit MZS-Decodern aus-
gestattet. Sie können jedoch ohne Änderungen auf herkömm-
lichen, analogen Anlagen betrieben werden.
Lokadressen:
Dampflok: 02
Diesellok: 04
Betriebsarten
Beide Lokomotiven haben jeweils einen dreistufigen Betriebs-
arten-Schalter im Führerstand der Lok (Abb. 10, 11, 12):
Hinweis: Mit dem Mehrzugsystem können Sie die Funktionen
der Loks vom Handy aus steuern. Der Betriebsartenschalter
sollte dabei immer in Position 2 bleiben.
Position 0: Lokmotor ist eingeschaltet
Position 1: Lokmotor und Beleuchtung (und Dampfentwickler
bei Dampflok) sind eingeschaltet
Position 2: wie Position 1 (werkseitige Einstellung
bei Auslieferung)
➜
012
012
012
11
012
012
012
12
012
012
10

16 17
© DiskArt™ 1988
Coupling
The locomotive and cars have "hook and loop" couplers for
reliable operation. Each car has a spring-loaded hook on one
end and a loop on the other end. To couple, push the hook on
one car under the loop on the next car.
To uncouple, use a thin tool, like a ruler, to push the hook
away from the loop (Fig. 13).
Lighting
The locomotives’ lights can be turned on and off by pressing
the "9” button on the Loco Remote (see Operation - Loco
Remote). The locomotives feature directional lighting. They
each have a "flat" multi-purpose socket, with a removable
cover, at the rear of the cab (Fig. 14). This socket can be used
to provide power to LGB cars with lighting or sound electronics.
To remove the cover of the socket, pull it straight out. If the
cover is tight, gently use a small straight screwdriver to pry it
out. (Do not pull out the rectangular outer housing.)
Attelage
La locomotive et les wagons ou les wagons sont équipés de dis-
positifs d’attelage de type «crochet et manille» pour assurer un
fonctionnement fiable. Chaque wagon ou wagon est équipée d’un
crochet à ressort à une extrémité et d’une manille à l’autre extré-
mité. Pour atteler, pousser le crochet d’un wagon sous la manille
de l’autre wagon. Pour dételer, utiliser un outil mince tel une
règle pour sortir le crochet de la manille (figure 13).
Éclairage
Les feux des locomotives peuvent être allumés et éteints en
appuyant sur le bouton «9» sur la télécommande pour locomotive
(se reporter à Fonctionnement – télécommande pour locomotive).
Les locomotives sont équipées d’un éclairage qui s’allume auto-
matiquement suivant le sens de la marche. Chaque locomotive
possède une douille à usages multiples «plate» avec couvercle
amovible située à l’arrière de la cabine (figure 14). Cette douille
peut être utilisée pour fournir l’alimentation électrique de la voie
aux voitures LGB munies d’une électronique d’éclairage ou de
son. Pour enlever le couvercle de la douille, tirez simplement des-
sus. S’il ne sort pas, utilisez un petit tournevis droit pour le plier
légèrement. (Ne sortez pas le logement extérieur rectangulaire).
Kupplung
Die Lok und die Wagen sind mit zuverlässigen Bügel-Kupp-
lungen ausgestattet. An einem Ende jedes Wagens befindet
sich ein gefederter Haken, am anderen Ende ein Bügel.
Kuppeln Sie die Wagen, indem Sie die Fahrzeuge gegeneinan-
der schieben, bis der Haken der einen Kupplung in den Bügel
der anderen Kupplung einrastet. Um die Wagen zu entkuppeln,
drücken Sie den Haken mit einem schmalen Werkzeug oder
einem Lineal nach unten (Abb. 13).
Beleuchtung
Die Beleuchtung der Lokomotiven läßt sich über die Taste "9”
des Lok-Handys ein- und ausschalten (siehe BEDIENUNG DES
LOK-HANDYS). Die Beleuchtung der Lokomotiven wechselt
mit der Fahrtrichtung. Die Loks haben jeweils eine Mehrzweck-
Steckdose für Flachstecker hinten am Führerhaus (Abb. 14).
Über die Steckdose können Sie LGB-Wagen mit Beleuchtung
oder LGB-Soundwagen mit Spannung versorgen. Dazu die
Abdeckung von der Steckdose abziehen. Sollte die Abdeckung
zu fest sitzen, diese vorsichtig mit einem kleinen
Schraubenzieher heraushebeln. (Jedoch nicht das äußere
rechteckige Gehäuse herausziehen.)
13
14 ➜

18 19
© DiskArt™ 1988
Smoke Generator
The steam loco is equipped with a smoke generator. A small
supply of LGB Smoke and Cleaning Fluid is included with this
model. For best operation, fill the generator halfway with fluid
(Fig. 15). If the generator is overfilled, it will not convert the
fluid into smoke.
Attention! Only use LGB Smoke and Cleaning Fluid (50010).
Other fluids may damage your locomotive.
Attention! Never touch the heating element in the center of the
smoke generator. It is hot and fragile.
Hints:
- The smoke generator can be run "dry” without smoke fluid.
- You can turn the smoke generator on and off by pressing the
"1” button on the Loco Remote (see Operation - Loco
Remote).
Attention! After extended operation, this model may leave
carbon dust or other debris around the track. This dust and
debris can stain carpet and other materials. Consider this
when setting up your layout. Ernst Paul Lehmann Patentwerk
and LGB of America are not liable for any damages.
Générateur de fumée
Ce modèle est équipé d’un générateur de fumée. Une petite
quantité de liquide fumigène dégraissant LGB est fournie avec
le modèle réduit. Pour obtenir de meilleurs résultats, remplir à
moitié le générateur de produit, s’il est trop plein, le généra-
teur ne pourra transformer le liquide en fumée.
Attention ! N’utiliser que du liquide fumigène dégraissant LGB
(50010). D’autres produits risquent d’endommager la locomotive.
Attention ! Ne jamais toucher l’élément chauffant situé à la par-
tie centrale du générateur de fumée car il est chaud et fragile.
Conseil : Le générateur de fumée peut fonctionner à sec sans
liquide.
Conseil : Vous pouvez activer et désactiver le générateur de
fumée en appuyant sur le bouton «1» sur la télécommande
pour locomotive (se reporter à Fonctionnement –
Télécommande pour locomotive).
Attention ! Après un certain temps, ce modèle réduit peut laisser
des traces de carbone ou d’autres débris autour des voies. Cette
poussière et ces débris peuvent tacher les tapis et autres
matériaux. Pensez-y lors de la création de votre réseau. Ernst
Paul Lehmann Patentwerk et LGB of America ne sauraient être
tenus pour responsables pour quelque dommage que ce soit.
Dampfentwickler
Die Dampflokomotive ist mit einem Dampfentwickler ausge-
stattet. Eine kleine Ampulle mit LGB-Dampf- und
Reinigungsflüssigkeit liegt bei. Den Schornstein nur zur Hälfte
mit der Flüssigkeit füllen (Abb. 15). Wenn zu viel Flüssigkeit
verwendet wird, kann diese nicht verdampfen.
Achtung! Nur LGB-Dampf- und Reinigungsflüssigkeit (50010)
verwenden. Andere Flüssigkeiten können Ihre Lok beschädigen.
Achtung! Das Heizelement in der Mitte des Dampfentwicklers
nicht berühren. Es ist heiß und zerbrechlich.
Hinweise:
- Der Dampfentwickler kann "trocken” ohne Dampfflüssigkeit
betrieben werden.
- Der Dampfentwickler kann über die Taste "1”
des Lok-Handys aus- und eingeschaltet werden (siehe
BEDIENUNG DES LOK-HANDYS).
Vorsicht! Nach längerer Benutzung kann Abrieb durch mecha-
nische Teile entstehen, der sich in Teppichen und anderen
Materialien festsetzt. Bedenken Sie dies beim Aufbau der Gleise.
Bei Schäden übernimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerk keine
Haftung!
15
➜

20 21
Schwierigkeitsgrade der Wartungsarbeiten
Einfach
Mittel
Fortgeschritten
Achtung! Bei unsachgemäßer Wartung wird Ihre Garantie
ungültig. Um fachgerechte Reparaturleistungen zu erhalten,
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder an die LGB-
Service-Abteilung (siehe Autorisierter Service).
Hinweis: Für Experten gibt es weitere Wartungsanleitungen für
viele LGB-Artikel im Internet unter www.lgb.de
Schmierung
Die Achslager und die Lager des Gestänges hin und wieder mit
je einem Tropfen LGB-Pflegeöl (50019) ölen.
Reinigung
Sie können das Gehäuse Ihres Modells mit einem milden
Reinigungsmittel reinigen. Das Modell nicht in das
Reinigungsmittel eintauchen.
© DiskArt™ 1988
Do-It-Yourself Service Levels
Level Beginner
Level Intermediate
Level Advanced
Attention! Improper service will void your warranty. For quality
service, contact your authorized retailer or an LGB factory
service station (see Authorized Service).
Hint: Additional expert instructions for many LGB products are
available at www.lgb.com.
Lubrication
The axle bearings and the side rod ends should be lubricated
occasionally with a small amount of LGB Maintenance Oil
(50019).
Cleaning
The models can be cleaned externally using a mild detergent
and gentle stream of water. Do not immerse the models.
Entretien · Locomotives et Wagons
Entretien par l’acheteur
Niveau Débutant
Niveau Intermédiaire
Niveau Expert
Attention ! Un entretien inadéquat rendra la garantie nulle.
Veuillez entrer en contact avec votre revendeur ou avec un
centre d’entretien LGB (voir Centres d’entretien autorisés).
Lubrification
Les roulements des essieux et les articulations des bielles
d'accouplement doivent être lubrifiés de temps à autre avec
une goutte d’huile de nettoyage LGB (50019).
Nettoyage
Nettoyer l’extérieur du modèle réduit avec de l’eau sous faible
pression et un détersif léger. Ne pas immerger le modèle
réduit dans l’eau.
Wartung von Lokomotiven und Wagen Service · Locomotives and Freight Cars
1
2
3
1
1
1
2
3
1
1
1
2
3
1
1➜

22 23
© DiskArt™ 1988
Replacing the light bulbs
Steam Loco:
Front lights: Carefully pull the cable with the light bulb out of
the lantern housing. Replace the light bulb. Reassemble.
Rear lights: Carefully pry the lens away from the lantern. Using
tweezers, remove and replace the bulb. Reassemble.
Cab light: Using tweezers, remove and replace the bulb.
Diesel loco:
Front upper light: Pull the lantern housing away from the
model. Remove and replace the bulb. Reassemble.
Front lower and rear lights: Remove the ring around the
lantern lens. Carefully pry the lens away from the lantern.
Using tweezers, remove and replace the bulb. Reassemble.
Cab light: Using tweezers, remove and replace the bulb.
Remplacement des ampoules
Locomotive à vapeur :
Feux avant : Sortir avec précaution le câble et l’ampoule du
logement de la lanterne. Remplacer l’ampoule. Remonter le tout.
Feux arrière : Sortir avec précaution la lentille de la lanterne.
À l’aide de pincette, enlever et remplacer l’ampoule. Remonter
le tout.
Éclairage de la cabine : Enlever et remplacer l’ampoule en
utilisant des pincettes.
Locomotive diesel :
Feu avant supérieur: Déposer la lanterne du modèle réduit.
Enlever et remplacer l’ampoule. Remonter le tout.
Feu avant inférieur et feux arrière : Déposer l’anneau de la len-
tille de la lanterne. Sortir avec précaution la lentille de la lan-
terne. À l’aide de pincettes, enlever et remplacer l’ampoule.
Remonter le tout.
Éclairage de la cabine : Enlever et remplacer l’ampoule en uti-
lisant des pincettes.
Austauschen der Glühlampen
Dampflok:
Laternen (vorne): Lampenfassung vorsichtig nach unten und
aus der Laterne heraus ziehen. Glühlampe austauschen.
Laterne wieder zusammenbauen.
Laternen (hinten): Vorsichtig das Lampenglas aus dem
Laternengehäuse hebeln. Mit einer Pinzette die eingesteckte
Glühlampe aus der Fassung ziehen. Neue Glühlampe einsetzen.
Laterne wieder zusammenbauen.
Innenbeleuchtung: Glühlampe mit einer Pinzette aus der
Fassung ziehen. Neue Glühlampe einstecken.
Diesellok:
Lampe (vorne oben): Lampengehäuse vom Modell abziehen.
Eingesteckte Glühlampe aus dem Sockel ziehen. Neue
Glühlampe einstecken. Modell wieder zusammenbauen.
Lampen (vorne unten/hinten): Den Ring außen am Lampenglas
entfernen. Vorsichtig das Glas von der Laterne hebeln. Mit einer
Pinzette die eingesteckte Glühlampe aus der Fassung ziehen.
Neue Glühlampe einsetzen. Modell wieder zusammenbauen.
Innenbeleuchtung: Glühlampe mit einer Pinzette aus der
Fassung ziehen. Neue Glühlampe einstecken.
1 1 1
➜

24 25
© DiskArt™ 1988
Ersatzteile
50010 Dampf- und Reinigungsöl
50019 Pflegeöl
50040 Schienenreiniger
50050 Schienenreinigungsgerät
51020 Getriebefett
62201 Universalmotor mit kurzer Welle
63120 Stromabnehmerkohlen mit Hülsen, 8 Stück
63218 Schleifkontakte, 2 Stück
65853 Schornsteineinsatz, 5 V
68511 Steckglühlampe klar, 5 V, 10 Stück
69104 Haftreifen 37,5 mm, 10 Stück
Maintenance parts
50010 Smoke and Cleaning Fluid
50019 Maintenance Oil
50040 Track Cleaning Block
50050 Track Cleaning Attachment
51020 Gear Lubricant
62201 Standard Motor with Short Shaft
63120 Brushes, Assembled, 14mm and 16mm, 8 pieces
63218 Standard Pick-Up Shoes, 2 pieces
65853 Smoke Generator, 5V
68511 Plug-In Bulb, Clear, 5V, 10 pieces
69104 Traction Tire, 37.5mm, 10 pieces
Pièces de rechangeErsatzteile Maintenance parts
Pièces de rechange et produits d’entretien
50010 Liquide fumigène dégraissant
50019 Huile de nettoyage
51020 Pâte lubrifiante
50040 Bloc de nettoyage pour voies
50050 Dispositif de nettoyage à patin
62201 Moteur universel avec arbre court
63120 Balais montés, 14 mm, 16 mm, 8 unités
63218 Patins capteurs standard, 2 unités
65853 Générateur de fumée, 5 V
68511 Ampoules enfichables, claires, 5 V, 10 unités
69104 Pneu de traction, 37,5 mm, 10 unités ➜

26 27
© DiskArt™ 1988
Manual Switches
The drive of LGB manual switches can be attached on either
side of the switch with two screws.
To move the switch points, push the spring-loaded lever on
the side of the drive.
Hints:
- A manual switch can be converted to an electric switch by
replacing the manual drive with a 12010 EPL Switch Drive.
- Manual drives are spring loaded. If a train passes through
the branches of a manual switch in the "wrong" direction, the
train will "open” the points. Then the spring should return the
points to their original position.
Fonctionnement · Aigullages à main
Aiguillages à main
La commande manuelle des aiguillages à main de LGB peut
être montée d’un côté ou de l’autre de l’aiguille à l’aide de
deux vis.
Pour déplacer l’aiguille, appuyer sur le levier à ressort sur le
côté de la commande.
Conseils :
- Un aiguillage à main peut être converti en aiguillage électri-
que en remplaçant la commande manuelle par un moteur
d’aiguillage EPL 12010.
- Les aiguillages à main sont à ressort de rappel. Si un train
traverse l’aiguillage dans le «mauvais» sens, il «ouvrira» l’ai-
guille, le ressort de rappel ramènera l’aiguille à la position
d’origine.
Bedienung der Weichen Operation · Track Switches
Handweichen
Der Antrieb der LGB-Handweichen kann rechts oder links an
der Weiche montiert werden. Er wird mit zwei Schrauben an
den Schwellen befestigt.
Um die Weiche zu stellen, den unter Federspannung stehenden
Hebel am Weichenantrieb umlegen.
Hinweise:
- Sie können jede Handweiche in eine elektrische Weiche
umbauen, indem Sie den Handantrieb gegen einen elektri-
schen Antrieb 12010 austauschen.
- LGB-Handweichen sind Federweichen. Das bedeutet, daß ein
Zug, der beispielsweise von der "abzweigenden" Seite "von
hinten" in die Weiche einfährt, obwohl diese auf "gerade"
gestellt ist, die Weiche "aufschneidet". Nachdem der Zug
durchgefahren ist, springen die Weichenzungen wieder in die
Ausgangsstellung.
➜

28 29
© DiskArt™ 1988
WARNING! Do not connect the LGB Multi-Train System and a
conventional analog power supply to the same layout. Do not
connect more than one Central Station to the same layout. Do
not use a powered catenary system together with the LGB
Multi-Train System on the same layout. Extreme voltage peaks
can occur: Electric shock hazard!
Operating statuses and operating modes
Your Central Station recognizes different operating statuses
and operating modes. Operating statuses and operating modes
are displayed with LEDs.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais raccorder le système multitrain
LGB et un bloc d’alimentation analogique conventionnel sur le
même réseau. Ne pas raccorder plus d’un poste central sur le
même réseau. Ne pas utiliser de système à suspension caté-
naire avec le système multitrain sur le même réseau. De puis-
santes pointes de tension peuvent se produire : risque de choc
électrique !
État opérationnel et modes de fonctionnement
Le poste central reconnaît les états opérationnels et divers
modes de fonctionnement. L’état opérationnel et les modes de
fonctionnement sont identifiés par des DEL.
WARNUNG! Nie das Mehrzugsystem zusammen mit einem
herkömmlichen, analogen Trafo/Fahrregler an die Gleise
anschließen! Schließen Sie auch nie zwei oder mehr Zentralen
gleichzeitig an eine Anlage an. Ebenso dürfen Sie nie das
Mehrzugsystem zusammen mit einer Stromversorgung aus
der Oberleitung an eine Anlage anschließen. Extreme
Spannungsspitzen können auftreten: LEBENSGEFAHR!
Betriebzustände und Betriebsarten
Ihre Zentrale kennt verschiedene Betriebszustände und ver-
schiedene Betriebsarten.
Diese Betriebszustände und Betriebsarten werden durch
Kontrollleuchten dargestellt.
Fonctionnement · Poste Central SMTBedienung der MZS-Zentrale Operation · MTS Central Station
➜

30 31
© DiskArt™ 1988
Display of operating statuses
The status is displayed by the left LED (Fig. 16). It only serves
for your information.
Green: Ready to operate
Red flashing: Short circuit within the track section connected
to the Central Station. Remove the short circuit, turn on the
system by pressing the Emergency Stop button once, or the
Reset button on the Central Station.
Red/green flashing: Short circuit within the track section
connected to an MTS Power Extender (if used with 55090 MTS
Power Extender). See above.
Red: Central Station too hot, overload.
État opérationnel
Cet état est identifié par la DEL de gauche (figure 16), ses indi-
cations sont à titre d’information uniquement.
verte : prêt à fonctionner
rouge clignotante : court-circuit dans la partie de réseau rac-
cordée au poste central. Corriger l’anomalie qui a engendré le
court-circuit, puis, pour remettre le système en route, appuyer
une fois sur le bouton d’arrêt d’urgence ou sur le bouton de
réenclenchement du poste central.
rouge/vert clignotante : court-circuit dans la partie de réseau
raccordée à un module d’augmentation de puissance SMT (si
un module d’augmentation de puissance SMT 55090 est uti-
lisé). Voir ci-dessus.
rouge : poste central trop chaud, surcharge.
Betriebszustandsanzeige
Diese Anzeige ist die linke Kontrollleuchte, und dient nur zu
Ihrer Information (Abb. 16).
Grün = Betriebsbereit.
Rot, blinkend = Kurzschluss im Bereich der Gleise, an denen
die Zentrale angeschlossen ist. Kurzschluss entfernen,
Wiedereinschalten durch einmaliges drücken der Nothalttaste,
oder der Reset-Taste an der Zentrale
Rot/grün, blinkend = Kurzschluss in den Bereichen der/des
Booster(s) (bei Verwendung mit MZS-Power-Booster 55090).
Siehe oben.
Rot = Zentrale ist zu heiß, Überlast
16 ➜

32 33
© DiskArt™ 1988
Operating mode display
Here, you can choose between three operating modes.
Select the operating mode: Press and hold the "0+22" button.
Use a different finger to press the Reset button (Fig. 16, page
39). This selects a different operating mode.
Operating modes are selected in the following order:
Right LED off: Normal operation
Right LED yellow: Analog Control with a conventional analog
locomotive. With the "0+22” Analog Control mode, you can
operate one conventional loco (without decoder) with the
Multi-Train System. The conventional loco is assigned address
00 with the remotes.
Conventional locomotives without decoders may go in the
opposite direction, depending on the direction the loco is
placed on the track. Test the operation of conventional locos
before starting operations.
Modes de fonctionnement
Vous avez le choix entre trois modes de fonctionnement.
Sélection du mode de fonctionnement : Appuyer et maintenir
enfoncé le bouton «0+22». Utiliser un autre doigt pour appuy-
er sur le bouton de réenclenchement (figure 16, page 39). Un
autre mode de fonctionnement est sélectionné. La sélection
des modes de fonctionnement se fait dans l’ordre suivant :
DEL de droite éteinte : fonctionnement normal.
DEL de droite jaune : commande analogique avec locomotive
analogique conventionnelle. Le mode «0+22» permet d’utiliser
une locomotive conventionnelle (sans décodeur) avec le systè-
me multitrain. La locomotive conventionnelle utilise l’adresse
00 avec les télécommandes. Les locomotives conventionnelles
sans décodeur peuvent se déplacer dans le sens contraire sui-
vant l’orientation de la locomotive sur la voie. Vérifier le dépla-
cement des locomotives conventionnelles avant de démarrer
les opérations.
Betriebsartkontrollleuchte
Hier haben Sie die Möglichkeit zwischen drei Betriebsarten zu
wählen.
Betriebsart wählen: Drücken Sie die "0+22"-Taste und halten
Sie diese fest. Mit einem anderen Finger drücken Sie die Reset-
Taste (Abb. 16, Seite 39). Und wechseln so die Betriebsarten.
Dabei ist folgende Reihenfolge vorgegeben:
Rechte Leuchte aus = Normalbetrieb
Rechte Leuchte gelb = Mischbetrieb mit einer konventionellen,
analogen Lok. Im "0+22"-Modus können Sie eine konventionel-
le Lok (ohne Decoder) im Mischbetrieb mit dem
Mehrzugsystem mitfahren lassen. Die konventionelle Lok
belegt dabei die Adresse 00 auf den Handys.
Konventionelle Loks ohne Decoder fahren unter Umständen in
die entgegengesetzte Richtung. Die Fahrtrichtung hängt davon
ab, in welcher Richtung die Lok auf den Gleisen steht.
Fahrtrichtung von konventionellen Loks überprüfen, bevor Sie
den Betrieb aufnehmen. ➜

34 35
© DiskArt™ 1988
With Analog Control, MTS Switch Decoders do not work relia-
bly. However, switch decoders connected to your layout will
not be damaged during Analog Control operation.
Conventional locomotives will make a buzzing noise, especially
when stopped. This is caused by the digital signal transmitted
through the tracks to the locos. This will not harm a conven-
tional LGB locomotive.
Right LED flashes: Operation with Train Mouse
Only for operation with 55010 MTS Train Mouse. For more
information, see the instructions for the 55005 MTS Central
Station. You can download these instructions at www.lgb.de
under "Products.”
When the Central Station is switched on and after a Reset, the
last operating mode is automatically re-selected.
Les décodeurs d’aiguillage SMT ne fonctionnent pas de façon
fiable en mode de commande analogique. Ils ne subiront tou-
tefois aucun dommage pendant l’utilisation en mode de com-
mande analogique. Les locomotives conventionnelles peuvent
émettre des vibrations, en particulier à l’arrêt, dont la source
est le signal numérique transmis par la voie aux locomotives.
Ce phénomène ne causera aucun dommage aux locomotives
conventionnelles LGB.
DEL de droite clignote : fonctionnement avec une souris de
commande.
Uniquement lorsqu’une souris de commande SMT 55010 est
utilisée. Pour de plus amples renseignements, consulter la
fiche d’instructions du poste central SMT 550005. Ces instruc-
tions peuvent être téléchargées du site Internet www.lgb.de
sous la rubrique «Produits».
Lors de l’activation du poste central et après un réenclenche-
ment, le dernier mode de fonctionnement est automatique-
ment sélectionné.
Im Mischbetrieb funktionieren Weichendecoder nur einge-
schränkt. Jedoch werden eventuell angeschlossene
Weichendecoder im Mischbetrieb nicht beschädigt. Beim
Betrieb von konventionellen Loks mit dem Mehrzugsystem tritt
ein Summen auf, vor allem wenn die Lok steht. Dies wird
durch das digitale Signal verursacht, das über die Gleise zu
den Loks übertragen wird. Dabei besteht keine Gefahr von
Schäden an der konventionellen LGB-Lok.
Rechte Leuchte blinkt = Betrieb mit Lokmaus
Nur zum Betrieb mit Lokmäusen 55010. Weitere Informationen
finden Sie in der Anleitung der MZS-Zentrale 55005, die Sie im
Internet bei www.lgb.de unter "Produkte” downloaden können.
Beim Einschalten der Zentrale und nach einem Reset wird
automatisch die zuletzt gewählte Betriebsart wieder einge-
schaltet.
➜

36 37
© DiskArt™ 1988
Reset button
The Reset button resets the Central Station
(Fig. 16). All locos stop. All information stored in the Central
Station (e.g., locomotive speeds) is lost. To restart a loco, sel-
ect the locomotive's address with a throttle. Set the speed to
0. Then restart the loco.
Emergency Stop
To prevent accidents, each MTS throttle features an emergency
stop button. If the "STOP" button (Emergency Stop) is pressed,
the Central Station immediately switches off all power to the lay-
out. All locos stop. If two locomotives were about to collide
before you pressed the emergency stop button, set the speed of
these locos to 0 during the emergency stop. (You can send
commands to the Central Station during the emergency stop.)
Then press the emergency stop button once to restart operation.
However, you also can press the Reset button during the
emergency stop. Then all locos are reset to their initial setting
with no operating commands.
Bouton de réenclenchement :
Le bouton de réenclenchement remet le poste central à zéro
(figure 16). Toutes les locomotives s’arrêtent. Toutes les données
mémorisées dans le Poste central (par exemple, vitesses des
locomotives) seront perdues. Pour redémarrer une locomotive,
sélectionner l’adresse de la locomotive avec une commande
SMT. Régler la vitesse à 0, puis redémarrer la locomotive.
Arrêt d’urgence
Pour éviter les accidents, chaque commande SMT est munie d’un
bouton d’arrêt d’urgence, identifié «STOP». Si le bouton «STOP»
est enfoncé (arrêt d’urgence), le poste central coupera immédiate-
ment toute l’alimentation électrique du réseau. Toutes les locomo-
tives s’arrêtent. Si deux locomotives étaient prêtes à entrer en col-
lision avant que le bouton d’arrêt d’urgence soit enfoncé, ramener
la vitesse de ces locomotives à 0 pendant l’arrêt d’urgence. (Vous
pouvez envoyer des instructions au poste central pendant l’arrêt
d’urgence). Appuyer ensuite une fois sur le bouton d’arrêt
d’urgence pour redémarrer les opérations. Vous pouvez toutefois
également appuyer sur le bouton de réenclenchement pendant
l’arrêt d’urgence. Toutes les locomotives sont alors remises à leur
réglage d’origine sans commandes opérationnelles.
Reset-Taste
Bei Drücken der Reset-Taste geht die Zentrale wieder in den
Ausgangszustand zurück (Abb. 16). Alle Loks halten an. Die in
der Zentrale gespeicherten Daten (z.B. Geschwindigkeit der
Lok) gehen verloren. Um eine Lok wieder anfahren zu lassen,
Lok mit einem Fahrregler wieder anwählen, Geschwindigkeit
auf "0" stellen. Dann erneut anfahren.
Nothalt
Um Unfälle zu vermeiden, sind alle MZS-Fahrregler mit einer
Nothalt-Taste ausgestattet. Wenn die "STOP"-Taste (Nothalt)
gedrückt wird, schaltet die Zentrale sofort den Fahrstrom ab.
Alle Loks halten an. Falls zwei Loks vor dem Nothalt auf
Kollisionskurs waren, die Geschwindigkeit dieser Loks mit
dem MZS-Fahrregler während des Nothalts auf 0 stellen (auch
während des Nothalts empfängt die Zentrale Fahrbefehle).
Dann erneut einmal auf die Nothalt-Taste drücken, um den
Fahrbetrieb wieder aufzunehmen.
Sie haben aber auch die Möglichkeit während der Nothaltphase
die Reset-Taste zu drücken. Dann sind alle Loks wieder in
Grundstellung ohne Fahrbefehl. ➜
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other LGB Toy manuals