Makita SC120DA User manual

GB
Cordless Threaded-Rod cutter Instruction Manual
F
Coupe tige filetée sans-fil Manuel d’instructions
D
Akku Gewindestangenschneider Betriebsanleitung
I
Taglia bullone a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu draadeind knipper Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora de barilla a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora de Varão roscado a bateria Manual de instruções
DK
Akku Gevindstangsklipper Brugsanvisning
S
Sladdlös bultsax Bruksanvisning
N
Batteridrevet boltekutter Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen Kierretangon katkaisukone
Käyttöohje
GR
Κοφτης Ραβδων µε σπειρωµα, µπαταριας Οδηγίες χρήσεως
RUS
Беспроводной режущий станок для
резьбовых стержней
Инструкция по
эксплуатации
SC120DA/SC120DRA
With fast charger Met snellader Inkl. laddare
Avec chargeur rapide Con cargador rápido Med hurtiglader
Mit Schnellauflader Com carregador rápido Pikalaturilla
Con caricatore veloce Med lynlader Με ταχυφρτιση
SC120DA
SC120DRA

2
12
34
56
7
19
16
20
16
21 19
16
17
18 15
14
15
12
13
11
6
7
8
9
67
10
5
3
4
1
1
2
7-1 7-2

3
89
10
11
12
24
910 910
11-1 11-2
19 10
10 22 9
22
910
23

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla. éö
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для оборудования. Убедитесь перед
использованием, что Вы понимаете их значение.
❏Indoor use only ❏Usar só em interiores
❏A utiliser à l’intérieur ❏Kun til indendørs brug
❏Nur für trockene Räume ❏Får endast användas inomhus
❏Da usare solo al coperto ❏Må bare brukes innendørs
❏Alleen voor gebruik binnenshuis ❏Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa
❏Usar sólo en interiores ❏Αποκλειστική χρήση εντς κλειστών χώρων
❏Использование только внутри помещения
❏Read instruction manual. ❏Leia o manual de instruções.
❏Lire le mode d’emploi. ❏Læs brugsanvisningen.
❏Bitte Bedienungsanleitung lesen. ❏Läs bruksanvisningen.
❏Leggete il manuale di istruzioni. ❏Les bruksanvisingen.
❏Lees de gebruiksaanwijzing. ❏Katso käyttöohjeita.
❏Lea el manual de instrucciones. ❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏Прочитайте инструкцию по эксплуатации
❏DOUBLE INSULATION ❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOUBLE ISOLATION ❏DOBBELT ISOLERET
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏DUBBEL ISOLERING
❏DOPPIO ISOLAMENTO ❏DOBBEL ISOLERING
❏DUBBELE ISOLATIE ❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏DOBLE AISLAMIENTO ❏∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
❏ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ

5
ENGLISH Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Set plate
3 Charging light
4 Fast charger
5 Switch trigger
6 Hex socket head bolt M6 x 16
7 Flat washer 6
8 Cutter head
9 Blade A
10 Blade B
11 Cutter rod
12 Loosen
13 Tighten
14 Screwdriver
15 Stopper
16 Claw of stopper
17 Spring
18 Stopper securing bolt
19 Threaded rod
20 X direction
21 Y direction
22 M8 or M10
23 M12
24 Hex bolt
SPECIFICATIONS
Model SC120DA
Cutting capacities
Mild steel ................................................M8, M10, M12
Cutting speed ................................................2.5 seconds
Overall length ......................................................316 mm
Net weight .................................................................4 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to
persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when
disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when
temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE
40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.

6
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. If the blades are deformed, damaged or cracked,
replace them with new ones immediately.
Deformed, damaged or cracked blades can
cause machine trouble, eventually leading to
serious injury.
2. Be careful when using the machine in high or
elevated locations. Parts of cut threaded rods
may fall unexpectedly, causing serious injury.
3. Keep hands away from blades and surrounding
areas.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
To remove the battery cartridge, pull out the set plate and
withdraw the battery cartridge from the machine.
To install the battery cartridge, align its tongue with the
groove in the housing and slip it into place. Snap the set
plate back into place.
Charging (Fig.2)
Plug the fast charger into your power source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so
that its plus and minus terminals are on the same sides as their respective markings on the fast charger. The charging
light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during
charging. When the charging light color changes from red to green and a tone sounds steadily for approx. 5 seconds,
charging is complete. Unplug the charger from the power source.
(Note: Refer to the table below for the charging time.)
CAUTION:
• If the battery cartridge is new, or has not been used for a long time, it may not accept a full charge. You can recharge
the battery cartridge fully after discharging it completely a couple of times.
• If the battery cartridge is warm, the charging light may flash in red color. Let it cool before charging.
• If the charging light flashes alternately in green and red, and a tone sounds “beep, beep, beep, .....”, a problem exists
and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery
cartridge is worn out or damaged.
• If charging two battery cartridges in succession, give the charger 15 minutes to cool down between the two.
Switching ON and OFF (Fig.3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the machine,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To switch on, press the trigger. To switch off, release the
trigger.
Variable trigger speed control (Fig. 3)
The speed varies from 0 to maximum, depending on the
pressure applied to the trigger. The more the trigger is
pressed, the faster the machine runs.
Replacing blades (Fig.4)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
battery cartridge is removed before replacing the blades.
M8 blades are factory-installed on the machine. When
cutting M10 or M12 threaded rods, replace the M8 blades
with M10 or M12 blades which are available as optional
accessories. There are two types of blades for each size;
type A should be installed on the cutter head and type B
on the cutter rod. Check the type (example: M8A or M8B)
engraved on the side of the blades and install them at the
correct position.
To replace the blades, first remove the hex socket head
bolts which secure them.
Replacing stopper (Fig.5 & 6)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and the
battery cartridge is removed before replacing the
stopper.
The stopper for M8 or M10 blades is factory-installed on
the machine. When cutting M12 threaded rods, replace
the stopper for M8 or M10 blades with the stopper for
M12 blades which is provided as standard equipment.
To replace the stopper, remove the bolt which secures it.
Install the stopper on the machine with its claw facing
forward or upward.
Cutting operation
1. To mount the threaded rod, position the stopper with
its claw facing forward as shown in Fig. 7. With the
M8 or M10 threaded rod, move the machine head to
the threaded rod either in the X direction shown in
Fig. 7-1 or in the Y direction shown in Fig. 7-2. With
the M12 threaded rod, move the machine head in
the Y direction.
2. Mount the threaded rod so that its thread engages
that on the blade A.
CAUTION:
Always mount the threaded rod correctly as shown
in Fig. 8, never as shown in Fig. 9. Serious injury
may result.
Battery cartridge Fast charger
DC1439 DC1414
1202 or 1202A Approx. 14 min. Approx. 45 min.
1201 or 1201A Approx. 12 min. Approx. 40 min.
1200 or 1200A Approx. 9 min. Approx. 30 min.

7
3. After mounting the threaded rod, position the
stopper as shown in Fig. 10 to secure the threaded
rod squarely against the blades.
CAUTION:
Always mount the threaded rod so that it covers the
entire width of blades B as shown in Fig. 11-1. If you
try to cut the threaded rod mounted as shown in
Fig. 11-2, the thread on the threaded rod may break.
4. Pull the trigger. The cutter rod moves forward to cut
the threaded rod without crushing the thread on the
threaded rod. Keep the trigger pulled until the
threaded rod is completely cut.
5. Release the trigger, and the cutter rod will
automatically return to its original position.
NOTE:
• The cutter rod will not return to its original position
even if you release the trigger until the cutter rod
moves as far as it can.
• The cutter rod will not move forward even if you
pull the trigger again until the cutter rod has
returned completely to its original position.
6. After cut-off, remove the machine head from the
threaded rod after positioning the stopper as shown
in Fig. 7.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any work
on the machine.
Oil replenishment (Fig. 12)
This is an oil-pressure type cutter. When shipped from
the factory, it is filled with pressure oil. Do not add oil as
long as the machine performs well. When the oil-
pressure is not enough to cut threaded rod, replenish the
oil as follows. Use only Makita genuine oil #46.
1. Mount the threaded rod on the machine as
described before.
2. Pull the trigger. Release the trigger just before the
threaded rod is completely.
3. Remove the battery cartridge from the machine.
4. Remove the hex bolt which caps the oil hole.
Replenish oil, being careful not to allow any oil into
the motor.
5. Replace the hex bolt and tighten securely.
6. Install the battery cartridge on the machine and
complete the threaded rod cut-off.
7. Repeat the above procedures two or three times.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.

8
FRANÇAIS Descriptif
1Batterie
2 Capot arrière
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Gâchette
6 Boulon à tête creuse à six pans
M6 x 16
7 Rondelle plate 6
8 Tête de coupe
9 Lame A
10 Lame B
11 Tige de coupe
12 Desserrer
13 Serrer
14 Tournevis
15 Butée
16 Griffe de butée
17 Ressort
18 Boulon de fixation de butée
19 Tige filetée
20 Sens X
21 Sens Y
22 M8 ou M10
23 M12
24 Boulon à six pans
SPECIFICATIONS
Modèle SC120DA
Capacités de coupe
Acier doux ............................................. M8, M10, M12
Vitesse de coupe ....................................... 2,5 secondes
Longueur totale ................................................. 316 mm
Poids net ................................................................. 4 kg
Tension nominale .............................................12 V D.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroit peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
—via un transformateur
—via un redresseur
—par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.

9
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Si les lames sont déformées, endommagées ou
fissurées, remplacez-les immédiatement par des
neuves. Une lame déformée, endommagée ou
fissurée pourrait provoquer des anomalies de
fonctionnement, et parfois des blessures graves.
2. Faites attention si vous utilisez l’outil en hauteur
ou dans des endroits élevés. Des morceaux de
tiges filetées coupées pourraient tomber par
accident, provoquant des blessures graves.
3. N’approches pas les mains des lames ni des
sections voisines.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig.1)
Pour enlever la batterie, retirez le capot arrière et sortez
la batterie de l’outil. Pour insérer la batterie, alignez sa
languette sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de
façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur rapide
lui-même. Le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé
en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand la recharge est terminée, le témoin de charge repasse du
rouge au vert, et une tonalité continue se fait entendre pendant environ 5 secondes. Lorsque la recharge est terminée,
débranchez le chargeur de la prise secteur.
(Note : Pour les durées de recharge, référez-vous au tableau ci-dessous.)
ATTENTION :
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis
rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si la batterie est chaude, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Laissez-la refroidir avant de procéder
à la recharge.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge etqu’une tonalité “bip, bip, bip....” se fait enten-
dre, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont
recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
• Si vous voules recharger deux batteries à la suite, attendez 15 minutes entre les deux recharges sur le chargeur.
Marche/arrêt (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur la gêchette.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Commande de vitesse variable de la gâchette
(Fig. 3)
La vitesse varie de 0 au maximum en fonction de la pres-
sion appliquée sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la
gâchette, plus la vitesse augments.
Remplacement des lames (Fig. 4)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est sortie avant de remplacer les lames.
Les lames qui ont été montées sur l’outil en usine sont
les lames M8. Pour couper des tiges filetés M10 ou M12,
remplacez les lames M8 par des lames M10 ou M12, dis-
ponibles comme accessoires en option. Il existe deux
types de lames pour chaque format : le type A, qui devra
être installé sur la tête de coupe, et le type B, qui sera
installé sur la tige de coupe. Vérifiez le type, (exemple
M8A ou M8B), gravé sur le côté des lames, et montez-les
en position correcte.
Pour remplacer les lames, commencez par retirer les
boulons à tête creuse à six pans qui les fixent.
Type de batterie Chargeur rapide
DC1439 DC1414
1202/1202A Environ 14 mn Environ 45 mn
1201/1201A Environ 12 mn Environ 40 mn
1200/1200A Environ 9 mn Environ 30 mn

10
Remplacement de la butée (Fig. 5 et 6)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est sortie avant de remplacer la butée.
C’est la butée pour les lames M8 ou M10 qui a été mon-
tée sur l’outil en usine. Pour effectuer une coupe avec
des tiges filetées M12, remplacez la butée pour les
lames M8 ou M10 par la butée pour les lames M12, qui
est un accessoire fourni en standard.
Pour remplacer la butée, retirez le boulon qui la fixe. Ins-
tallez la butée sur l’outil avec sa griffe tournée vers
l’avant ou vers le haut.
Opération de coupe
1. Pour monter la tige filetée, placez la butée avec sa
griffe tournée vers l’avant, comme indiqué sur la
Fig. 7. Avec une tige filetée M8 ou M10, amenez la
tête de l’outil sur la tige filetée soit dans le sens X,
comme indiqué sur la Fig. 7-1, soit dans le sens Y,
comme indiqué sur la Fig. 7-2. Avec une tige filetée
M12, amenez la tête de l’outil sur la tige filetée dans
le sens Y.
2. Montez la tige filetée de façon que son filetage
s’engage dans celui de la lame A.
ATTENTION :
Montez toujours la tige filetée correctement, comme
indiqué sur la Fig. 8, et jamais comme indiqué sur la
Fig. 9, car il pourrait en résulter de graves blessures.
3. Lorsque le montage de la tige filetée est terminé,
placez la butée comme indiqué sur la Fig. 10 de
façon à fixer solidement la tige filetée contre les
lames.
ATTENTION :
Montez toujours la tige filetée de façon qu’elle
recouvre toute la largeur de la lame B, comme indi-
qué sur la Fig. 11-1. Si vous essayez de la monter
comme indiqué sur la Fig. 11-2, le filetage de la tige
filetée risque de se briser.
4. Tirez sur la gêchette. La tige de coupe avance pour
couper la tige filetée sans écraser le filetage de la
tige filetée. Continuez à tirer sur la gâchette jusqu’à
ce que la tige filetée soit coupée complètement.
5. Relâchez la gâchette ; la tige de coupe revient auto-
matiquement sur sa position d’origine.
NOTE :
• Même si vous appuyez sur la gâchette, la tige de
coupe ne reviendra pas sur sa position d’origine
tant qu’elle ne sera déplacée au maximum de sa
course.
• Même si vous appuyez à nouveau sur la gâchette,
la tige de coupe n’avancera pas tant qu’elle ne
sera pas revenue complètement sur sa position
d’origine.
6. Après la coupe, retirez la tête de coupe de la tige
filetée après avoir positionné la butée comme indi-
qué sur la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplissage d’huile (Fig. 12)
Le coupe-tige est de type à pression d’huile. Il a été rem-
pli d’huile sous pression en usine. N’ajoutez pas d’huile
tant que l’outil fonctionne correctement. Lors que la pres-
sion n’est plus suffisante pour couper la tige filetée, rem-
plissez d’huile comme suit. Utilisez exclusivement une
huile Makita d’origine #46.
1. Montez la tige filetée sur l’outil comme indiqué ci-
dessus.
2. Tirez sur la gâchette. Relâchez la gâchette juste
avant que la tige filetée ne soit complètement cou-
pée.
3. Sortez la batterie de l’outil.
4. Retirez le boulon à six pans qui recouvre l’orifice
d’huile. Versez de l’huile en veillant à ce que l’huile
ne pénètre pas dans le moteur.
5. Remettez le boulon à six pans en place et vissez-le
à fond.
6. Remettez la batterie sur l’outil et terminez la coupe
de la tige filetée.
7. Recommencez les opérations ci-dessus deux ou
trois fois de suite.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.

11
DEUTSCH Übersicht
1 Akku
2 Verschlußklammer
3 Ladekontrollleuchte
4 Ladegerät
5 Elektronikschalter
6 Innensechskantschraube
M6 x 16
7 Unterlegscheibe 6
8Schneidkopf
9 Schneidbacke A
10 Schneidbacke B
11 Hubstempel
12 Lösen
13 Festziehen
14 Schraubendreher
15 Anschlag
16 Erhebung
17 Feder
18 Anschlag-
Sicherungsschraube
19 Gewindestange
20 X-Richtung
21 Y-Richtung
22 M8 oder M10
23 M12
24 Verschlußschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell SC120DA
Schnittleistung
Weichstahl............................................. M8, M10, M12
Schnittzeit.................................................. 2,5 Sekunden
Gesamtlänge...................................................... 316 mm
Nettogewicht............................................................. 4 kg
Nennspannung................................................... DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT—Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sons-
tigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker—beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.

12
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DIE
MASCHINE
1. Beschädigte, verformte oder rissige Schneidba-
cken sofort auswechseln. Beschädigte Schneid-
werkzeuge können schwere Verletzungen zur
Folge haben oder Betriebsstörungen der
Maschine verursachen.
2. Vorsicht bei Einsatz der Maschine an höhergele-
genen Arbeitsplätzen. Materialabschnitte kön-
nen unerwartet herunterfallen und schwere
Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie die Hände von den Schneidbacken
und dem Hubstempel fern.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Zum Herausnehmen des Akkus die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus wird die Erhebung am Akkugehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausgerichtet und der
Akku hineingeschoben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrollleuchte blinkt grün. Bringen Sie die Plus-/Minus-
Makierungen des Akkus mit den entsprechenden Makierungen auf dem Ladegerät überein. Die Farbe der Kontroll-
leuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die
Ladekontrollleuchte. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrollleuchte von rot auf grün wechselt und
ca. 5 Sek. lang ein Signalton ertönt. Trennen Sie das Ladegerät vom Netz.
(Hinweis: Ladezeiten siehe nachfolgende Tabelle)
VORSICHT:
• Wenn der Akku neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er u.U nicht vollständig auf-
geladen werden. Durch mehrmaliges Entladen und anschließendes Laden erreicht der Akku wieder seine volle
Kapazität.
• Wenn die Temperatur des Akkus zu hoch ist, blinkt die Ladekontrollleuchte u.U rot. In einem solchen Fall lassen Sie
den Akku vor dem Laden abkühlen.
• Wenn die Ladekontrollleuchte abwechselnd grün und rot blinkt und der Signalton “piep, piep, piep .....” ertönt, liegt
eine Störung vor, und der Akku kann nicht aufgeladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind
u.U mit Staub zugesetzt, oder der Akku ist verbraucht bzw. beschädigt.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang
abkühlen.
Schalterbetätigung (Abb.3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Stufenlos regelbare Drehzahl über
Elektronikschalter (Abb.3)
Die Drehzahl variiert je nach Druckausübung auf den
Elektronikschalter zwischen 0 und maximaler Drehzahl.
Je stärker auf den Schalter gedrückt wird, desto höher
die Drehzahl.
Akku Ladegerät
DC1439 DC1414
1202 oder 1202A ca. 14 Min. ca. 45 Min.
1201 oder 1201A ca. 12 Min. ca. 40 Min.
1200 oder 1200A ca. 9 Min. ca. 30 Min.

13
Auswechseln der Schneidbacken (Abb.4)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln der
Schneidbacken stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde die Maschine mit Schneidbacken M8
bestückt. Im Sonderzubehör erhalten Sie auch Schneid-
backen M10 und M12. Die Schneidbacken sind seitlich
durch Gravur mit A+B (z.B. M8A oder M8B) gekennze-
ichnet und dürfen nicht vertauscht montiert werden.
Schneidbacke A wird am Schneidkopf montiert,
Schneidbacke B am Hubstempel.
Zum Auswechseln der Schneidbacke entfernen Sie die
Innensechskantschraube am Hubstempel bzw. Schneid-
kopf.
Auswechseln des Anschlags (Abb.5 u. 6)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln des
Anschlags stets, daß die Maschine abgeschaltet und der
Akku aus der Maschine entfernt wurde.
Werkseitig wurde der Anschlag für die Bearbeitung von
M8/M10 Gewindestangen an der Maschine montiert.
Zum Schneiden von M12 Gewindestangen wechseln Sie
den Anschlag für M8- und M10-Schneidbacken gegen
den mitgelieferten Anschlag für M12-Schneidbacken
aus.
Zum Auswechseln des Anschlags entfernen Sie die
Anschlag-Sicherungsschraube. Montieren Sie den
Anschlag mit der Erhebung nach vorne oder oben.
Schneiden
1. Den Schneidkopf der Maschine bei zurückge-
schwenktem Anschlag (Erhebung weist nach vorne
wie in Abb. 7) entweder wie in Abb. 7-1 gezeigt, in
X-Richtung oder wie in Abb. 7-2 in Y-Richtung über
die Gewindestange (M8 oder M10) führen. Bei Ver-
wendung von Gewindestangen (M12) den Schneid-
kopf in Y-Richtung führen.
2. Die Gewindestange in Schneidbacke A (Schneid-
kopf) paßgenau einsetzen.
VORSICHT:
Gewindestange nur, wie in Abb. 8 gezeigt, einset-
zen. Bei Positionierung wie in Abb. 9 gezeigt,
besteht Verletzungsgefahr!
3. Den Anschlag zum Sichern und exaktem Abtrenenn,
wie in Abb. 10 gezeigt, positionieren.
VORSICHT:
Die minimale Abschnittlänge der Gewindestange
entspricht der Stärke der Schneidbacke (B) (siehe
Abb. 11-1). Bei Montage, wie in Abb. 11-2 darge-
stellt, kann das Gewinde reißen.
4. Drücken Sie den Elektronikschalter. Der Hubstempel
fährt zum Schneiden der Gewindestange nach vorn,
ohne das Gewinde der Gewindestange zu beschädi-
gen. Den Schalter gedrückt halten, bis die Gewinde-
stange vollständig getrennt ist.
5. Nach Freigabe des Elektronikschalters kehrt der
Hubstempel automatisch in die Ausgangsstellung
zurück.
HINWEISE:
• Der Hubstempel kehrt nur dann bei Loslassen des
Schalters in die Ausgangsstellung zurück, wenn
der Stempel vorab seine Endposition erreicht hat.
• Bevor der Schalter zum erneuten Schneiden betä-
tigt wird, muß der Hubstempel vollständig in die
Ausgangsposition zurückgefahren sein.
6. Nach Abschneiden der Gewindestange den
Anschlag zurückschwenken (Abb. 7) und den
Schneidkopf von der Gewindestange zurückziehen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der AUS-Stellung befindet und der
Akku aus der Maschine entfernt ist.
Hydrauliköl (Abb.12)
Die Maschine ist mit einem Hochleistungshydraulikpum-
pen-System ausgestattet und ab Werk mit Hydraulikflüs-
sigkeit gefüllt. Bei Funktionsstörungen oder
nachlassender Schnittleistung kann Nachfüllen von
Hydraulikflüssigkeit angezeigt sein. Verwenden Sie aus-
schließlich das Makita-Hydrauliköl Nr. 46 und gehen Sie
wie folgt vor:
1. Legen Sie eine Gewindestange zwischen die
Schneidbacken.
2. Schalten Sie die Maschine ein und führen Sie einen
Schnittvorgang aus. Unterbrechen Sie den Schnitt-
vorgang, bevor die Gewindestange vollständig
getrennt ist.
3. Entfernen Sie den Akku aus der Maschine.
4. Entfernen Sie die Verschlußschraube und füllen die
Maschine mit Hydrauliköl. Achten Sie darauf, daß
kein Öl in Lüftungsschlitze des Motors etc. gelangt.
5. Die Verschlußschraube wieder einsetzen und fest-
ziehen.
6. Akku einsetzen und Gewindestange vollständig
abschneiden.
7. Den gesamten Vorgang zwei bis dreimal wiederho-
len.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.

14
ITALIANO Visione generale
1 Capsula delle batterie
2 Piastra di insersione
3 Luce spia di carica
4 Caricatore rapido
5 Interruttore a grilletto
6 Bullone con testa esagonale
M6 x 16
7 Rondella piatta 6
8 Testa fresa
9 Lama A
10 Lama B
11 Asta fresa
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Cacciavite
15 Fermo
16 Dente fermo
17 Molla
18 Bullone di fissaggio fermo
19 Barra filettata
20 Direzione X
21 Direzione Y
22 M80 o M10
23 M12
24 Bullone esagonale
DATI TECNICI
Modello SC120DA
Capacità di taglio
Acciaio dolce..........................................M8, M10, M12
Velocità di taglio ............................................2,5 secondi
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ................................................................ 4 kg
Potenza emessa .................................................12 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°C.

15
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Se le lame sono deformate, danneggiate o cre-
pate, sostituirle immediatamente con altre
nuove. Le lame deformate, danneggiate o cre-
pate possono causare problemi con pericolo di
lesioni gravi.
2. Fare molta attenzione usando l’utensile in posti
alti o elevati. Parte della barra filettata tagliata
potrebbe cadere inaspettatamente causando
lesioni gravi.
3. Tenere le mani lontane dalle lame e dalle aree
circostanti.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina
di bloccaggio ed estrarre la cartuccia batteria dall’uten-
sile. Per installare la cartuccia batteria, allinearne la lin-
guetta con la scanalatura nell’alloggiamento e farla
scivolare in posizione. Far scattare la piastrina di bloc-
caggio in posizione.
Caricamento (Fig. 2)
Collegare il caricatore rapido alla presa di corrente. La spia di carica lampeggia in verde. Inserire la cartuccia in modo
che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei loro segni rispettivi sul caricatore rapido. Il colore della
spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia di carica cambia da rosso a verde e si sente un suono continuo per circa
5 secondi. Staccare allora il caricatore dalla presa di corrente.
(Nota: Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.)
ATTENZIONE:
• Se la cartuccia batteria è nuova o non è stata usata per un lungo periodo di tempo, potrebbe non caricarsi completa-
mente. La batteria si carica completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se la cartuccia batteria è calda, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. Lasciarla raffreddare prima di cari-
carla.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e rosso e si sente un suono “pi, pi, pi...”, vuoi dire che c'è un
problema e che la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono
intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si caricano due cartucce batteria in successione, lasciar raffreddare il caricatore per 15 minuti circa tra una carica
e l’altra.
Accensione e spegnimento (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per accendere l’utensile, schiacciare il grilletto dell'inter-
ruttore. Per spegnerlo, rilasciare l’interruttore.
Controllo variabile di velocità (Fig. 3)
La velocità varia da 0 al massimo a seconda della pres-
sione che si applica sul grilletto dell’interruttore. Più lo si
preme e più velocemente gira l’utensile.
Sostituzione delle lame (Fig. 4)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia staccata prima di sostituire le lame.
Le lame M8 sono installate sull’utensile in fabbrica. Per
tagliare le barre filettate M10 o M12, sostituire le lame
M8 con le lame M10 o M12, che sono accessori opzio-
nali. Ci sono due tipi di lame di ciascun formato: il tipo A
va installato sulla testa della fresa, e il tipo B sull’asta.
Controllare il tipo (p.es., M8A o M8B) inciso sul fianco
delle lame, e installarle sulla posizione corretta.
Per sostituire le lame, togliere prima i bulloni che le fis-
sano.
Cartuccia batteria Caricatore rapido
DC1439 DC1414
1202 o 1202A 14 min. circa 45 min. circa
1201 o 1201A 12 min. circa 40 min. circa
1200 o 1200A 9 min. circa 30 min. circa

16
Sostituzione del fermo (Fig. 5 e 6)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia staccata prima di sostituire il fermo.
II fermo delle lame M8 o M10 è installato sull’utensile in
fabbrica. Per tagliare le barre filettate M12, sostituire il
fermo per le lame M8 o M10 con il fermo per le lame M12
fornito come attrezzatura standard.
Per sostituire il fermo, rimuovere il bullone che lo fissa.
Installare il fermo sull’utensile, con il suo dente rivolto in
avanti o in alto.
Operazione di taglio
1. Per montare la barra filettata, posizionare il fermo
con il suo dente rivolto in avanti, come mostrato
nella Fig. 7. Con le aste M8 o M10, spostare la testa
dell'utensile sulla barra filettata nella direzione X
mostrata nella Fig. 7-1 o nella direzione Y mostrata
nella Fig. 7-2. Con le aste filettate M12, spostare la
testa dell’utensile nella direzione Y.
2. Montare la barra filettata in modo che la filettatura si
innesti in quella della lama A.
ATTENZIONE:
Montare sempre correttamente la barra filettata,
come mostrato nella Fig. 8, e mai come mostrato
nella Fig. 9, perché altrimenti c'è pericolo di lesioni
gravi.
3. Dopo aver montato la barra filettata, posizionare il
fermo come mostrato nella Fig. 10 per fissarla ad
angolo retto contro le lame.
ATTENZIONE:
Montare sempre la bara filettata in modo che copra
l’intera larghezza della lama B, come mostrato nella
Fig. 11-1. Se si cerca di tagliare la barra filettata
montata come mostrato nella Fig. 11-2, la filettatura
della barra potrebbe rompersi.
4. Schiacciare il grilletto dell’interruttore. L’asta della
fresa si sposta in avanti per tagliare la barra filettata
senza schiacciare la filettatura della barra. Mante-
nere schiacciato il grilletto dell’interruttore finchè la
barra filettata non è stata tagliata completamente.
5. Rilasciare l’interruttore. L’asta della fresa ritornaau-
tomaticamente sulla sua posizione originale.
NOTE:
• Anche se si rilascia l’interruttore, l’asta della fresa
non torna sulla sua posizione originale finché non
è tornata completamente sulla sua posizione origi-
nale.
• Anche se si schiaccia di nuovo il grilletto dell’inter-
ruttore, l’asta della fresa non si sposta in avanti fin-
ché non è tornata completamente sulla sua
posizione originale.
6. Dopo il taglio, rimuovere la testa della fresa dalla
barra filettata dopo aver posizionato il fermo come
mostrato nella Fig. 7.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Rifornimento d’olio (Fig. 12)
Questa fresa è del tipo a lubrificazione forzata. Al
momento della sua spedizione dalla fabbrica, essa viene
riempita d’olio di mandata. Non aggiungere olio per tutto
il tempo che l’utensile funziona bene. Quando la man-
data dell’olio non è più sufficiente a tagliare le barre filet-
tate, fare rifornimento d’olio nel modo seguente. Usare
soltanto l’olio #46 genuino MAKITA.
1. Montare la barra filettata sull’utensile, come
descritto precedentemente.
2. Schiacciare il grilletto dell'interruttore. Rilasciare il
grilletto prima che la barra filettata sia stata tagliata
completamente.
3. Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
4. Rimuovere il bullone esagonale che funziona da
tappo del foro dell’olio. Fare rifornimento d’olio,
facendo attenzione a non spandere olio sul motore.
5. Rimettere a posto il bullone esagonale e stringerlo
saldamente.
6. Installare la cartuccia batteria sull’utensile e finire il
taglio della barra filettata.
7. Ripetere due o tre volte il procedimento sopra.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makila auto-
rizzato.

17
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Batterij
2 Sluitplaat
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5 Trekschakelaar
6 Zeskant bout M6 x 16
7 Platte sluitring 6
8 Snijkop
9BladA
10 Blad B
11 Snijas
12 Losdraaien
13 Vastdraaien
14 Schroevendraaier
15 Aanslag
16 Aanslagklauw
17 Veer
18 Borgbout van aanslag
19 Draadstang
20 X-richting
21 Y-richting
22 M8 of M10
23 M12
24 Zeskant bout
TECHNISCHE GEGEVENS
Model SC120DA
Snijcapaciteiten
Zacht staal..............................................M8, M10, M12
Snijsnelheid ................................................ 2,5 seconden
Totale lengte ........................................................316 mm
Netto gewicht............................................................. 4 kg
Nominale spanning............................................. DC 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.

18
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Indien de snijbladen vervormd, beschadigd of
gescheurd zijn, deze onmiddellijk door nieuwe
vervangen. Vervormde, beschadigde of
gescheurde snijbladen kunnen machinepech en
eventueel ernstige verwonding veroorzaken.
2. Wees voorzichtig wanneer u de machine op
hoge of verhoogde plaatsen gebruikt. Stukken
van de doorgesneden draadstangen kunnen
onverwacht naar beneden vallen en ernstige ver-
wonding veroorzaken.
3. Houd uw handen uit de buurt van de snijbladen
en omgevende onderdelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Aanbrengen of verwijderen van de batterij (Fig. 1)
Om de batterij te verwijderen, de sluitplaat eruit trekken en de batterij van de machine verwijderen.
Om de batterij aan te brengen, de rug op één lijn brengen met de groef in het huis en hem dan erin schuiven. Breng
dan de sluitplaat opnieuw aan.
Laden (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op een stopcontact. Het oplaadlampje zal in groen knipperen. Breng de batterij aan zodat zijn
plus- en min-klemmen aan dezelfde kant zitten als de respectieve aanduidingen op de snellader. Het oplaadlampje
verandert van groen in rood en het laden begint. Tijdens het laden blijft het oplaadlampje branden. Wanneer de kleur
van het oplaadlampje verandert van rood in groen en er gedurende ongeveer 5 seconden een geluidssignaal weer-
klinkt, is de batterij volledig geladen. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact.
(Opmerking: Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijd.)
LET OP:
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange
tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig wor-
den opgeladen. Nadat de batterij enkele malen volledig
is ontladen, kan deze weer volledig worden opgeladen.
• Wanneer de batterij warm is, zal het oplaadlampje
mogelijk in rood knipperen. Laat de batterij afkoelen
vooraleer deze op te laden.
• Wanneer het oplaadlampje afwisselend in groen en
rood knippert en u een pieptoon hoort, dan wijst dit op
een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen
op de lader of op de batterij zijn vuil, of de batterij is
versleten of beschadigd.
• Wanneer u twee batterijen na elkaar laadt, moet u de
lader tussendoor 15 minuten laten afkoelen.
AAN en UIT schakelen (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens de batterij aan te brengen, moet u altijd contro-
leren of de trekschakelaar juist werkt en na het loslaten
naar de “OFF” stand terugkeert.
Om in te schakelen, de trekschakelaar indrukken. Om uit
te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Toerentalregeling door trekschakelaar (Fig. 3)
Het toerental kan worden geregeld van 0 tot maximum,
afhankelijk van de druk die op de schakelaar wordt uitge-
oefend. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait.
Batterij Snellader
DC1439 DC1414
1202 of 1202A Ong. 14 min. Ong. 45 min.
1201 of 1201A Ong. 12 min. Ong. 40 min.
1200 of 1200A Ong. 9 min. Ong. 30 min.

19
Vervangen van de snijbladen (Fig. 4)
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat de machine is uitgeschakeld en de
batterij is verwijderd alvorens de snijbladen te vervangen.
M8 bladen zijn in de fabriek op de machine gemonteerd.
Wanneer u M10 of M12 draadstangen wilt snijden, moet
u de M8 bladen vervangen door M10 of M12 bladen die
verkrijgbaar zijn als optionele accessoires. Er zijn twee
soorten bladen voor iedere maat; blad A dient op de snij-
kop te worden gemonteerd, en blad B op de snijas. Con-
troleer het bladtype (voorbeeld: M8A of M8B) dat op de
zijkant van de bladen is gegraveerd, en monteer dan de
bladen op de juiste plaats.
Om de bladen te verwijderen, verwijder eerst de bevesti-
gingsbouten met zeskant kop.
Vervangen van de aanslag (Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat de machine is uitgeschakeld en de
batterij is verwijderd alvorens de aanslag te vervangen.
De aanslag voor M8 of M10 bladen is in de fabriek op de
machine gemonteerd. Wanneer u M12 draadstangen wilt
snijden, moet u de aanslag voor M8 en M10 bladen ver-
vangen door de aanslag voor M12 bladen die als stan-
daard toebehoren is meegeleverd.
Om de aanslag te verwijderen, verwijder zijn borgbout.
Monteer de aanslag op de machine met zijn klauw naar
voren of naar boven gericht.
Frezen
1. Om de draadstang te monteren, plaats de aanslag
met zijn klauw naar voren gericht zoals afgebeeld in
Fig. 7. Voor de M8 of M10 draadstang dient u de
machinekop naar de draadstang te bewegen in de
X-richting afgebeeld in Fig. 7-1, of in de Y-richting
afgebeeld in Fig. 7-2. Voor de M12 draadstang dient
u de machinekop in de Y-richting te bewegen.
2. Monteer de draadstang zodanig dat zijn schroef-
draad ineengrijpt met de schroefdraad op blad A.
LET OP:
Monteer de draadstang altijd op de juiste wijze zoals
afgebeeld in Fig. 8, en nooit zoals afgebeeld in
Fig. 9. Verkeerde montage kan ernstige verwondin-
gen veroorzaken.
3. Nadat de draadstang is gemonteerd, plaatst u de
aanslag zoals afgebeeld in Fig. 10 om de draad-
stang recht tegen de bladen vast te zetten.
LET OP:
Monteer de draadstang altijd zodanig dat deze de
hele breedte van blad B bedekt zoals afgebeeld in
Fig. 11-1. Indien u de draadstang monteert zoals
afgebeeld in Fig. 11-2 en deze probeert door te snij-
den, kan de schroefdraad van de draadstang bre-
ken.
4. Druk de trekschakelaar in. De snijas beweegt naar
voren om de draadstang door te snijden zonder de
schroefdraad van de draadstang te pletten. Houd de
trekschakelaar ingedrukt, totdat de draadstang hele-
maal is doorgesneden.
5. Laat de trekschakelaar los. De snijas keert dan auto-
matisch terug naar haar oorspronkelijke positie.
OPMERKING:
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar loslaat, zal de
snijas pas naar haar oorspronkelijke positie terug-
keren nadat zij zover is gegaan als zij kan.
• Zelfs wanneer u de trekschakelaar opnieuw
indrukt, zal de snijas niet beginnen naar voren te
bewegen voordat zij helemaal is teruggekeerd
naar haar oorspronkelijke positie.
6. Nadat de draadstang is doorgesneden, plaatst u de
aanslag zoals afgebeeld in Fig. 7 en dan verwijdert
u de machinekop van de draadstang.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Olie bijvullen (Fig. 12)
Dit is een draadeind knipper volgens het oliedrukprin-
cipe. Bij de verscheping uit de fabriek, is de machine met
drukolie gevuld. Vul geen olie bij zolang als de machine
goed presteert. Vul als volgt olie bij wanneer de oliedruk
niet hoog genoeg is voor het snijden van draadstangen.
Gebruik uitisluitend originele Makita olie #46.
1. Monteer de draadstang op de machine zoals hierbo-
ven is bescheren.
2. Druk de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar
los net voordat de draadstang helemaal is doorge-
sneden.
3. Verwijder de batterij van de machine.
4. Verwijder de zeskant bout waarmee het oliegat is
afgedekt. Vul olie bij, maar pas op dat et geen olie in
de motor terechtkomt.
5. Breng de zeskant bout opnieuw aan en draai deze
goed vast.
6. Monteer de batterij op de machine en snij de draad-
stang helemaal door.
7. Herhaal de bovenstaande procedure tweemaal of
driemaal.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.

20
ESPAÑOL Explicación de los dibujos
1 Cartucho de baterias
2 Tapa de batería
3 Luz de carga
4 Cargador rápido
5 Interruptor de gatillo
6 Perno de cabeza hueca
hexagonal M6 x 16
7 Arandela plana 6
8 Cabeza de corte
9 Cuchilla A
10 Cuchilla B
11 Varilla de corte
12 Aflojar
13 Apretar
14 Destornillador
15 Tope
16 Garra del tope
17 Resorte
18 Tornillo de fijación de la garra
del tope
19 Varilla roscada
20 Dirección X
21 Dirección Y
22 M8 o M10
23 M12
24 Perno hexagonal
ESPECIFICACIONES
Modelo SC120DA
Capacidad de corte
Acero dulce .......................................... M8, M10, M12
Velocidad de corte ..................................... 2,5 segundos
Longitud total ..................................................... 316 mm
Peso neto ................................................................ 4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita CS002GZ User manual

Makita
Makita DCS551RTJ User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita DSC251 User manual

Makita
Makita CS002G User manual

Makita
Makita 180 mm 4157KB User manual

Makita
Makita CC300D User manual

Makita
Makita SC103D User manual

Makita
Makita SC103D User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita DCE090ZX1 User manual

Makita
Makita EK7650H User guide

Makita
Makita DCE090ZX2 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita CS002GZ01 User manual

Makita
Makita DCS553 User manual