Makita AN621 User manual

GB Construction Coil Nailer
Instruction Manual
F
Cloueuse pour travaux de construction Manuel d’instructions
D Rundmagazinnagler
Betriebsanleitung
I Chiodatrice a bobina
Istruzioni per l’uso
NL Nagelaandrijver voor bouwwerk
Gebruiksaanwijzing
EClavadora de clavos de bobina para
la construcción
Manual de instrucciones
P
Pregador pneumático para construções Manual de instruções
DK
Konstruktionsspolesømpistol Brugsanvisning
GR Οικοδομικς καρφωτήρας πολοταινίας Οδηγίες χρήσεως
AN621

2
2
13
45
67
910
8
5
6
7
4
3
0
20
40
60
80
100
120
10 20 30 40 50 60
(L/min)
(times/min)
0.83Mpa(8.3bar)
0.69Mpa(6.9bar)
0.59Mpa(5.9bar)
0.44Mpa(4.4bar)
1
2
004294
005236
005237
005666
004295
005665
005667

3
89
10 11
12 13
14 15
20
5
21
24
23
22
18
19
16
17
14
13
15
12 11
005668
005673005672
005674 005675
005669
005671005670

4
16 17
18 19
20 21
22 23
5
21
25
005676
005679005678
005680 005681
005677
004311004310

5
24 25
26 27
28 29
30 31
29
30
28
27
14
26
005682
004318004317
004319 004320
005683
005685005684

6
END106-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.
• Lire le mode d’emploi.
• Bitte Betriebsanleitung lesen.
• Leggete il manuale di istruzioni.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Lea el manual de instrucciones.
• Leia o manual de instruções.
• Læs brugsanvisningen.
•Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
• Wear safety glasses.
• Porter des lunettes de protection.
• Schutzbrille tragen.
• Indossare occhiali di protezione.
• Draag een veiligheidsbril.
• Póngase gafas de seguridad.
• Utilize óculos de segurança.
• Bær sikkerhedsbriller.
•Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
• Do not use on scaffoldings, ladders.
• Ne pas utiliser dans un échafaudage ou
sur une échelle.
• Nicht auf Gerüsten, Leitern verwenden.
• Non usare su impalcature, scale a pioli.
• Niet gebruiken op stellingen, ladders,
enz.
• No utilizar en andamios, escalera de
mano.
• Não utilizar em andaimes ou escadas.
• Må ikke anvendes på stilladser, stiger.
•Μη χρησιμοποιήσετε σε σκαλωσιές,
σκάλες.

7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Compressor air output per
minute
2 Nailing frequency (times/min.)
3 Pneumatic tool oil
4 Adjuster
5 Change lever
6 Plastic collated coil
7 Wire collated coil
8 Door
9 Magazine cap
10 Lever
11 Graduation
12 Coil support plate
13 Slot
14 Magnet
15 Feeder body
16 Air socket
17 Air fitting
18 Trigger
19 Contact element
20 Continuous nailing
21 Trigger lock
22 Exhaust cover
23 Small rod
24 Ejection port
25 Hook
26 Cap
27 Drain cock
28 Air filter
29 Oiler
30 Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
Model AN621
Air pressure .................. 0.44 – 0.83 MPa (4.4 – 8.3 bar)
Applicable length
Wire welded nails ................................45 mm – 65 mm
Plastic sheet collated nails ..................50 mm – 65 mm
Nail capacity ............................................. 200 – 300 pcs.
Min. hose diameter .............................................. 6.5 mm
Pneumatic tool oil .............................................Turbine oil
Dimensions (L x H x W) .... 310 mm x 305 mm x 133 mm
Net weight .............................................................. 2.9 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE059-1
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
ENB067-3
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY
PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY,
INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and main-
tenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes
from dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• For Australia and New Zealand only
Always wear safety glasses and face shield to protect
your eyes from dust or nail injury. The safety glasses
and the face shield should conform with the require-
ments of AS/NZS 1336.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators
and by other persons in the immediate working area.
• Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also
wear light but not loose clothing. Sleeves should
be buttoned or rolled up. No necktie should be
worn.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when
under the influence of alcohol, drugs or the like.
• General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on the
trigger.
7. Do not load the tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
• An improperly functioning tool must not be used.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not
use the tool near volatile, flammable materials such
as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.;
they will ignite and explode, causing serious injury.
• The area should be sufficiently illuminated to
assure safe operations. The area should be clear
and litter-free. Be especially careful to maintain
good footing and balance.
Safety glasses
Face shield

8
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at
all times.
• There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise lev-
els within prescribed limits. In certain cases, shut-
ters should be used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is
also very dangerous. Never attempt to fasten the
trigger. Do not operate a tool if any portion of the
tool operating controls is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.44 –0.83 MPa (4.4 –8.3 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 0.83 MPa (8.3 bar). The tool
should not be connected to a source whose pres-
sure potentially exceeds 1.37 MPa (13.7 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the com-
pressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set
the air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure (see SPECIFICA-
TIONS).
• Never use the tool with other than compressed air.
If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source
for this tool, the tool will explode and cause serious
injury.
• Always check the tool for its overall condition and
loose screws before operation. Tighten as
required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only
the trigger is pulled or if only the contact arm is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with nails unloaded and the pusher in
fully pulled position.
• Make sure that the trigger is locked when the
change lever is set to the LOCK position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live
wires, conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of
any other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders,
or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on vehi-
cles and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at
the same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with
the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations, and secure the air hose
to prevent danger if there is sudden jerking or
catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you
move forward. It is easy to lose your footing if you
nail while inching backward. When nailing against
perpendicular surface, nail from the top to the bot-
tom. You can perform nailing operations with less
fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike
a knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be
sure that dust, sand, chips and foreign matter will
not enter the tool in the place where you leave it
setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the
vicinity. Keep hands and feet away from the ejec-
tion port area.
• When the air hose is connected, do not carry the
tool with your finger on the trigger or hand it to
someone in this condition. Accidental firing can be
extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking).
Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the
tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of
the nails:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after fin-
ishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and min-
imize friction-related wear. Wipe off all dust from
the parts.
• When not operating the tool, always lock the trig-
ger by turning the change lever to the LOCK posi-
tion.
• Do not modify tool without authorization from
Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for period-
ical inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
• Use only pneumatic tool oil specified in this man-
ual.

9
• Never connect tool to compressed air line where
the maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10%. Make sure that the pressure sup-
plied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the fas-
tener driving tool. Set the air pressure initially to
the lower value of the recommended allowable
pressure.
• Do not attempt to keep the trigger or contact ele-
ment depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
• Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable
pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 50 times per minute at a compression of
0.59 MPa (5.9 bar), a compressor with an air output over
80 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation. With an air
pressure of 0.49 MPa (4.9 bar), an air hose with an inter-
nal diameter of over 6.5 mm and a length of less than
20 m is recommended when the interval between each
nailing is 0.5 seconds.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fit-
ting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting or checking function on the tool.
Adjusting depth of nailing (Fig. 5)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster so that
the arrow above the adjuster will point to the number indi-
cated on the adjuster. The depth of nailing is the deepest
when the arrow points to the number 1. It will become
shallower as the arrow points to higher number. The
depth can be changed in approx. 1.0 mm increments per
graduation. If nails cannot be driven deep enough even
when the arrow points to the number 1, increase the air
pressure. If nails are driven too deep even when the
arrow points to the number 8, decrease the air pressure.
Generally speaking, the tool service life will be longer
when the tool is used with lower air pressure and the
adjuster set to a lower number.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
carrying out any work on the tool.
Selecting wire/plastic collated coil (Fig. 6)
According to the type of collated coil, set the change
lever.
Loading nailer
CAUTION:
• Make sure that nails are collated firmly and are not
bent.
Select nails suitable for your work. Depress the latch
lever and open the magazine cap. (Fig. 7)
Lift and turn the coil support plate to set it to the gradua-
tions of the magazine. If the tool is operated with the coil
support plate set to the wrong step, poor nail feed or mal-
function of the tool may result. (Fig. 8)
Place the nail coil over the coil support plate. Uncoil
enough nails to reach the feed claw. Place the first nail in
the driver channel and the second nail in the feed claw.
The nail heads must be in the slot in the feeder body.
Place other uncoiled nails on feeder body and attach
them to the magnet. Be sure that nails are in the feeder
claw and are not bent. Then close the magazine cap.
(Fig. 9)
Connecting air hose (Fig. 10)
Lock the trigger. Slip the air socket of the air hose onto
the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket
locks firmly into position when installed onto the air fit-
ting. A hose coupling must be installed on or near the tool
in such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.

10
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger,
or
2. Pull the trigger first and then place the contact ele-
ment against the workpiece. (Fig. 11 & 12)
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately. No. 2
method is for continuous nailing.
Continuous nailing and trigger locking method
(Fig. 13)
For continuous nailing, set the change lever to the “Con-
tinuous Nailing” position. For locking the trigger, set the
change lever to the “Lock” position. Always make sure
that the change lever is properly set to the position.
CAUTION:
• Operating the tool without nails shortens the life of the
tool and should be avoided.
Air exhaust (Fig. 14)
Air exhaust direction can be changed easily by rotating
the exhaust cover. Change it when necessary.
Jammed nailer (Fig. 15)
CAUTION:
• Always lock the trigger, disconnect the hose and
remove the nails from the magazine before cleaning a
jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Open the door and magazine cap and remove the nail
coil. Insert a small rod or the like into the ejection port
and tap it with a hammer to drive out the nail jamming
from the ejection port. Reset the nail coil and close the
magazine cap and door.
Hook (Fig. 16)
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
This hook can be installed on either side of the tool.
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose when
hanging the tool using the hook.
• Always tighten the hook securing bolt firmly.
• Never hang the tool on a waist belt or like. Dangerous
accidental firing may result. (Fig. 17)
Nails
Handle nail strips and their box carefully. If the nail coils
have been handled roughly, they may be out of shape or
their connector breaks, causing poor nail feed. (Fig. 18)
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight. (Fig. 19)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance of nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required. (Fig. 20)
Make sure all safety systems are in working order before
operation. The tool must not operate if only the trigger is
pulled or if only the contact element is pressed against
the wood. It must work only when both actions are per-
formed. Test for possible faulty operation with nails
unloaded.
Entering dirt or foreign matter into the tool may cause
damage to the tool. (Fig. 21 & 22)
Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the LOCK position. (Fig. 23)
When not in use, lock the trigger and disconnect the
hose. Then cap the air fitting with the cap. (Fig. 24)
When the tool is not to be used for an extended period of
time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and store
the tool in a safe place. Avoid exposure to direct sunlight
and/or humid or hot environment. (Fig. 25 & 26)
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster. (Fig. 27)
Maintenance of compressor, air set and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 28 & 29)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 30)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 31)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Nails
• Safety goggles
•Airhoses
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.

11
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN792:
Sound pressure level (LpA): 86 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG904-1
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN792:
Vibration emission (
ah
)
: 3.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH003-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Construction Coil Nailer
Model No./ Type: AN621
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN792
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Sortie d’air à la minute du com-
presseur
2 Fréquence de clouage (clous/
min)
3 Huile à outil pneumatique
4 Dispositif de réglage
5 Levier de changement de mode
6 Bobine de clous en plastique
7 Bobine de clous métallique
8Porte
9 Bouchon du magasin
10 Levier
11 Graduation
12 Plaque de soutien de la bobine
13 Fente
14 Aimant
15 Dispositif d’alimentation
16 Douille à air
17 Raccord à air
18 Gâchette
19 Élément de contact
20 Clouage continu
21 Verrou de la gâchette
22 Couvercle de sortie d’air
23 Petite tige
24 Orifice d’éjection
25 Crochet
26 Bouchon
27 Robinet de vidange
28 Filtre à air
29 Réservoir d’huile
30 Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
Modèle AN621
Pression d’air ................ 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Longueur permise
Clous reliés par bande métallique.......45 mm – 65 mm
Clous reliés par bande plastique.........50 mm – 65 mm
Capacité en clous .................................200 – 300 pièces
Diamètre min. du tuyau ...................................... 6,5 mm
Huile à outil pneumatique.....................Huile pour turbine
Dimensions (L x H x P) ......310 mm x 305 mm x 133 mm
Poids net ............................................................... 2,9 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE059-1
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des che-
vrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans les
maisons à ossature 2 x 4.
ENB067-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
AVERTISSEMENT :
PAR MESURE DE SÉCURITÉ, DES PRÉCAUTIONS
DE BASE DOIVENT ÊTRE PRISES LORS DE
L’UTILISATION DE CET OUTIL, AFIN DE RÉDUIRE
LES RISQUES DE BLESSURE. CES MESURES
COMPRENNENT LES SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez
lire ce manuel d’instructions avant d’utiliser l’outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour pro-
téger vos yeux contre toute blessure au contact de
la poussière ou d’un clou.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de tra-
vail.
• Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande uniquement
Portez toujours des lunettes de sécurité et une visière
pour protéger vos yeux contre toute blessure au con-
tact de la poussière ou d’un clou. Les lunettes de sécu-
rité et la visière doivent être conformes aux exigences
de la norme AS/NZS 1336.
AVERTISSEMENT :
L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs des
outils et à toute personne présente dans l’aire de tra-
vail.
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger
contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les
vêtements portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appli-
quer une charge de travail excessive à l’outil. Mani-
pulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous
avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc.
• Conseils généraux pour l’utilisation des outils :
1. Gardez toujours à l’esprit que l’outil contient des
clous.
2. L’outil ne doit jamais être pointé vers vous-
même ou vers une autre personne, qu’il con-
tienne ou non des clous.
3. Ne mettez pas l’outil en marche avant qu’il ne
soit fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu’instrument de
travail.
5. Évitez tout chahut.
6. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en
posant un doigt sur la gâchette.
7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que
l’une de ses commandes est activée.
Lunettes de sécurité
Visière

13
8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’ali-
mentation autre que celle spécifiée dans les ins-
tructions d’utilisation et consignes de sécurité
qui l’accompagnent.
• Aucun outil défectueux ne doit être utilisé.
• Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pen-
dant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de
substances ou matériaux volatiles ou inflammables
tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les
adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu,
d’exploser et de causer une blessure grave.
• L’aire de travail doit être suffisamment éclairée
pour assurer la sécurité du travail. L’aire de travail
doit être maintenue propre et exempte de déchets.
Prenez particulièrement soin d’avoir une bonne
assise et une bonne position d’équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail doi-
vent pénétrer dans l’aire de travail. Les enfants,
tout particulièrement, doivent être maintenus à
l’écart en tout temps.
• Il se peut que des réglementations locales s’appli-
quent concernant les niveaux de bruit permis.
Veuillez les respecter. Dans certains cas, des
volets doivent être installés pour réduire le bruit.
• Ne modifiez pas l’élément de contact : il permet de
prévenir toute décharge accidentelle et doit donc
être laissé en place. Il est également très dange-
reux de fixer la gâchette en position de marche. Il
ne faut jamais essayer d’immobiliser la gâchette.
N’utilisez jamais un outil dont une des commandes
est inutilisable, déconnectée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement.
• Par mesure de précaution et pour augmenter la
durée de vie de l’outil, réglez-le toujours à l’inté-
rieur de la plage de pression d’air spécifiée, soit
0,44 –0,83 MPa (4,4 –8,3 bar). Ne dépassez jamais
la pression maximale recommandée de 0,83 MPa
(8,3 bar). L’outil ne doit pas être raccordé à une
source dont la pression peut dépasser 1,37 MPa
(13,7 bar).
• Assurez-vous que la pression fournie par le sys-
tème d’air comprimé ne dépasse pas la pression
maximale permise de l’outil. Réglez d’abord la
pression d’air sur la plus petite valeur de pression
recommandée (voir SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être exclusivement utilisé avec de l’air
comprimé. L’utilisation d’une bouteille de gaz
(dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène, hydro-
gène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène,
propane, acétylène, etc.) comme source de pres-
sion de cet outil entraînera une explosion et risque
de causer une blessure grave.
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en
bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée.
Le cas échéant, serrez les vis.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité
sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
En principe cet outil ne fonctionne pas si vous
appuyez seulement sur la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux
actions sont exécutées. Retirez les clous de l’outil
et tirez le pousseur à fond pour vérifier l’absence
de tout vice de fonctionnement.
• Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lors-
que vous réglez le levier de changement de mode
en position LOCK.
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite
de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le contact
avec des fils dénudés, des conduites ou des
tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le plafond, le plan-
cher, le toit ou toute autre pièce où vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L’outil risque de mal fonctionner si vous
utilisez tout autre type de clou.
• Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui
portent l’indication “Ne pas utiliser dans un écha-
faudage ou sur une échelle” pour des applications
particulières, telles que par exemple :
- lorsque, pour changer d’emplacement de
clouage, il faut utiliser un échafaudage, un esca-
lier, une échelle ou une structure similaire, par
exemple lorsque vous clouez des lattes de toit ;
- pour fermer des boîtes ou caisses ;
- pour installer des dispositifs de sécurité, par
exemple, sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l’outil doivent être autorisées à
l’utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve près de vous. N’essayez
jamais de clouer une pièce en même temps des
côtés intérieur et extérieur. Cela est très dange-
reux, puisque les clous risquent alors de défoncer
la pièce ou d’être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d’un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous lors-
que vous travaillez dans un endroit élevé, et fixez le
tuyau d’air de sorte qu’il ne risque pas de se déta-
cher s’il est brusquement secoué ou s’il se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en
vous déplaçant vers l’avant. Vous risquez de perdre
pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous clouez sur une surface verticale, fai-
tes-le du haut vers le bas. De cette façon le travail
de clouage sera moins exigeant physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur
un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et
de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même ris-
que de réagir de manière dangereuse. Choisissez
l’emplacement des clous avec soin.
• N’abandonnez pas pour une période prolongée un
outil chargé ou un compresseur d’air sous pres-
sion exposé au soleil à l’extérieur. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil en un endroit où la pous-
sière, le sable, les copeaux et corps étrangers ne
risquent pas d’y pénétrer.
• Ne pointez jamais la sortie d’éjection vers une per-
sonne se trouvant à proximité. Gardez les mains et
les pieds à l’écart de la zone de la sortie d’éjection.
• Lorsque le tuyau d’air est raccordé, ne transportez
pas l’outil avec le doigt sur la gâchette et ne le pas-
sez pas à quelqu’un dans cette condition. Le
déclenchement accidentel de l’outil peut être extrê-
mement dangereux.

14
• Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à
l’intérieur de l’outil représente un danger si une fis-
sure est provoquée par une manipulation brusque
(en l’échappant ou le heurtant). Ne tentez jamais de
tailler ou graver une inscription sur l’outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l’outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez tous
les clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de
réparation sur l’outil.
3. Avant de retirer des clous coincés.
4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès
votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraî-
née par la friction. Retirez toute poussière déposée
sur les pièces.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, verrouillez tou-
jours la gâchette en tournant le levier de change-
ment de mode sur la position LOCK.
• Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de
Makita.
• Confiez régulièrement l’outil à un centre de service
après-vente agréé Makita pour une inspection.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, son entretien et sa réparation doivent être
effectués dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
• Utilisez uniquement l’huile à outil pneumatique
spécifiée dans ce manuel.
• Ne jamais raccorder l’outil à un conduit d’air com-
primé dont la pression maximale permise ne
dépasse pas de 10% celle de l’outil. Assurez-vous
que la pression fournie par le système d’air com-
primé ne dépasse pas la pression maximale per-
mise de l’outil. Réglez d’abord la pression d’air sur
la plus petite valeur de pression recommandée.
• Ne pas essayer de maintenir en position enfoncée
la gâchette ou l’élément de contact avec un bout de
ruban ou de fil. Il y a risque de décès ou de bles-
sure grave.
• Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indi-
qué dans ce manuel. Des clous risquent d’être pro-
jetés par accident si le mécanisme de sécurité ne
fonctionne pas correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pressuri-
sation et de sortie d’air assurera un bon rapport qualité/
coût. Le graphique indique la relation entre la fréquence
de clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 50
clous par minute avec une pression de 0,59 MPa (5,9
bar) nécessite une sortie d’air supérieure à 80 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes cou-
rent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 2)
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efficace. Avec une pression d’air de 0,49 MPa (4,9 bar),
nous recommandons un tuyau d’air d’un diamètre interne
supérieur à 6,5 mm et d’une longueur inférieure à 20 m
pour un intervalle de 0,5 seconde entre chaque clou.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer une performance maximale, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le régula-
teur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil. Ajus-
tez le réservoir d’huile de sorte qu’une goutte d’huile soit
fournie tous les 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile à outil pneu-
matique dans le raccord à air. Cette opération doit être
effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile à outil pneu-
matique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Toujours verrouiller la gâchette et déconnecter le tuyau
avant de régler l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 5)
Pour régler la profondeur de clouage, tournez le dispositif
de réglage de sorte que la flèche qui se trouve au-des-
sus du dispositif pointe sur un des chiffres indiqués sur le
dispositif. La profondeur de clouage est maximale lors-
que la flèche pointe sur le chiffre 1. Plus la flèche pointe
sur un chiffre élevé, plus la profondeur diminue. La modi-
fication de la profondeur s’effectue par pas d’environ
1,0 mm. Si les clous ne s’enfoncent pas assez profondé-
ment même lorsque la flèche pointe sur le chiffre 1, aug-
mentez la pression d’air. Si les clous s’enfoncent trop
profondément même lorsque la flèche pointe sur le chif-
fre 8, réduisez la pression d’air. En général, la durée de
service de l’outil est plus longue s’il est utilisé avec une
faible pression d’air et avec le dispositif de réglage placé
sur un chiffre peu élevé.

15
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Toujours verrouiller la gâchette et déconnecter le tuyau
avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Sélection d’une bobine de clous métallique/en
plastique (Fig. 6)
Réglez le levier de changement de mode en fonction du
type de bobine de clous utilisée.
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Assurez-vous que les clous sont fermement attachés
et qu’ils ne sont pas tordus.
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le
bouchon du magasin. (Fig. 7)
Soulevez et tournez la plaque de soutien de la bobine
pour l’ajuster sur les graduations du magasin. Si vous uti-
lisez l’outil alors que la plaque de soutien de la bobine
n’est pas placée sur la bonne position, l’alimentation en
clous risque d’être mauvaise et l’outil risque de mal fonc-
tionner. (Fig. 8)
Placez la bobine de clous sur la plaque de soutien de la
bobine. Débobinez assez de clous pour atteindre la griffe
d’alimentation. Placez le premier clou dans le canal
d’entraînement et le second clou dans la griffe d’alimen-
tation. Les têtes de clou doivent être dans la fente du dis-
positif d’alimentation. Placez les clous non embobinés
sur le dispositif d’alimentation et fixez-les à l’aimant.
Assurez-vous que les clous se trouvent dans le dispositif
d’alimentation et qu’ils ne sont pas tordus. Fermez
ensuite le bouchon du magasin. (Fig. 9)
Raccordement du tuyau d’air (Fig. 10)
Verrouillez la gâchette. Glissez la douille à air du tuyau
d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous
que la douille à air est verrouillée fermement en position
lorsque vous installez le raccord à air. Un raccord à tuyau
doit être installé sur ou près de l’outil de sorte que le
réservoir de pression se vide au moment de la décon-
nexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l’élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette,
ou
2. appuyer d’abord sur la gâchette puis placer l’élé-
ment de contact contre la pièce. (Fig. 11 et 12)
• La méthode 1 convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous soigneuse-
ment, avec une grande précision. La méthode 2 con-
vient bien au clouage continu.
Méthode de clouage continu et verrouillage de la
gâchette (Fig. 13)
Pour un clouage continu, placez le levier de changement
de mode en position “Continuous Nailing”. Pour ver-
rouiller la gâchette, placez le levier de changement de
mode en position “Lock”. Assurez-vous toujours que le
levier de changement de mode est correctement placé
sur la position désirée.
ATTENTION :
• Vous devez éviter d’utiliser l’outil sans clous, puisque
sa durée de service serait alors réduite.
Sortie d’air (Fig. 14)
Pour modifier l’orientation de la sortie d’air, il suffit de
tourner le couvercle de sortie d’air. Modifiez-la lorsque
nécessaire.
Cloueuse bloquée (Fig. 15)
ATTENTION :
• Avant de débloquer la cloueuse, vous devez toujours
verrouiller la gâchette, déconnecter le tuyau et retirer
les clous du magasin.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Ouvrez la porte et le bouchon du magasin, puis retirez la
bobine de clous. Insérez une petite tige ou un objet simi-
laire dans la sortie d’éjection et frappez dessus légère-
ment avec un marteau pour retirer les clous coincés dans
la sortie d’éjection. Replacez la bobine de clous, puis fer-
mez la porte et le bouchon du magasin.
Crochet (Fig. 16)
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil temporaire-
ment. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre
de l’outil.
ATTENTION :
• Toujours verrouiller la gâchette et débrancher le tuyau
avant de suspendre l’outil avec le crochet.
• Toujours serrer fermement le boulon de fixation du cro-
chet.
• Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil
pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est
dangereux. (Fig. 17)
Clous
Manipulez avec soin les bandes de clous et les boîtes de
clous. Si une bobine de clous est manipulée de manière
brusque, elle risque d’être déformée ou de se détacher,
causant une mauvaise alimentation en clous. (Fig. 18)
Évitez de ranger les clous dans un endroit très humide
ou chaud, ou dans un endroit exposé directement aux
rayons du soleil. (Fig. 19)

16
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Entretien de la cloueuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le cas échéant,
serrez les vis. (Fig. 20)
Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en
état de fonctionner avant d’utiliser l’outil. Il ne faut pas
que l’outil fonctionne lorsque vous appuyez uniquement
sur la gâchette ou si vous appuyez simplement l’élément
de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que lors-
que ces deux actions sont exécutées. Retirez les clous
de l’outil pour vérifier l’absence de tout vice de fonction-
nement.
La pénétration de saletés ou de corps étrangers dans
l’outil peut l’endommager. (Fig. 21 et 22)
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous réglez le levier de changement de mode en position
LOCK. (Fig. 23)
Après l’utilisation, verrouillez la gâchette et déconnectez
le tuyau. Fermez ensuite le raccord à air avec le bou-
chon. (Fig. 24)
Si vous prévoyez que l’outil restera inutilisé pendant une
période prolongée, graissez-le avec de l’huile à outil
pneumatique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l’exposer directement aux rayons du soleil et/ou de le
laisser dans un environnement humide ou chaud.
(Fig. 25 et 26)
Le fer pulvérulent qui adhère à l’aimant s’enlève facile-
ment à l’aide d’une poire soufflante. (Fig. 27)
Entretien du compresseur, de la chambre à air et
du tuyau d’air
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du compres-
seur et le filtre à air. L’outil risque de mal fonctionner ou
de tomber en panne si l’humidité y pénètre. (Fig. 28 et
29)
Vérifiez régulièrement le chambre à air pour vous assu-
rer que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 30)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60°C
ou 140°F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants, substances alcalines). Il faut également faire
courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de
se coincer pendant l’utilisation de l’outil.
Les tuyaux doivent également être placés à l’écart des
bords tranchants et de toute surface pouvant entraîner
l’endommagement ou l’abrasion du tuyau. (Fig. 31)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Clous
• Lunettes de sécurité
• Tuyaux d’air
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN792 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 86 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG904-1
Vibrations
Valeur d’émission de vibrations déterminée selon EN792 :
Émission de vibrations (ah) : 3,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).

17
ENH003-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Cloueuse pour travaux de
construction
N° de modèle / Type : AN621
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN792
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu K ato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

18
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Kompressor-Luftleistung pro
Minute
2 Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute)
3 Druckluftwerkzeugöl
4 Einsteller
5 Umschalthebel
6 Kunststoffverbundene Coil
7 Drahtverbundene Coil
8Tür
9 Magazindeckel
10 Hebel
11 Teilstrich
12 Magazinboden
13 Schlitz
14 Magnet
15 Zuführer
16 Anschlussmuffe
17 Anschlussnippel
18 Auslöser
19 Kontaktfuß
20 Dauernageln
21 Auslösersperre
22 Auslassabdeckung
23 Kleine Stange
24 Auswurföffnung
25 Haken
26 Kappe
27 Ablasshahn
28 Luftfilter
29 Öler
30 Druckluftöl
TECHNISCHE DATEN
Modell AN621
Luftdruck ....................... 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Verwendbare Länge
Drahtgeschweißte Nägel ..................... 45 mm – 65 mm
Kunststoffverbundene Nägel ...............50 mm – 65 mm
Nagelkapazität ....................................... 200 – 300 Stück
Min. Schlauchdurchmesser ................................. 6,5 mm
Druckluftwerkzeugöl.........................................Turbinenöl
Abmessungen
(L × H × B) ........................ 310 mm × 305 mm × 133 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,9 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE059-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für vorbereitende Innenarbeiten, wie
das Befestigen von Bodenbalken oder allgemeinen
Dachsparren und Balkenwerk beim 2” × 4” Hausbau, vor-
gesehen.
ENB067-3
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS MÜS-
SEN ZUR VERRINGERUNG DER VERLETZUNGSGE-
FAHR STETS DIE GRUNDSÄTZLICHEN
SICHERHEITSHINWEISE, EINSCHLIESSLICH DER
FOLGENDEN HINWEISE, BEFOLGT WERDEN:
ALLE ANWEISUNGEN DURCHLESEN.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu gewährlei-
sten, sollten Sie diese Bedienungsanleitung vor
der Benutzung des Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Nur für Australien und Neuseeland
Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille und einen
Gesichtsschutz. Schutzbrille und Gesichtsschutz müs-
sen den Anforderungen von AS/NZS 1336 entspre-
chen.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und
andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich
durchzusetzen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor
dem Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu
schützen. Tragen Sie auch leichte, aber keine lose
Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochge-
rollt werden. Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werk-
zeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht
unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder der-
gleichen.
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werk-
zeugs:
1. Gehen Sie stets von der Annahme aus, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen, ganz gleich, ob es
Nägel enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest
auf das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmit-
tel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
Schutzbrille
Gesichtsschutz

19
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln,
wenn eines der Bedienungselemente aktiviert
ist.
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werk-
zeugs angegebenen Energiequelle.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht
einwandfrei funktioniert.
• Bei der Benutzung des Werkzeugs können manch-
mal Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht in der Nähe leichtflüchtiger, brennbarer Sub-
stanzen, wie Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Kleb-
stoff usw., weil diese Feuer fangen und explodieren
können, was schwere Verletzungen zur Folge
haben kann.
• Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet
sein, um sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz sollte sauber und aufgeräumt sein.
Achten Sie besonders auf guten Stand und Gleich-
gewicht.
• Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten
sich in der Nähe aufhalten. Besonders Kinder müs-
sen immer ferngehalten werden.
• Befolgen Sie etwaige örtliche Lärmschutzvorschrif-
ten, indem Sie die Geräuschpegel innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen halten. In bestimmten
Fällen sollten Jalousien verwendet werden, um
Lärm einzudämmen.
• Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuß herum: Er
verhütet eine versehentliche Auslösung, weshalb
er montiert bleiben muss und nicht entfernt werden
darf. Die Arretierung des Auslösers in der Ein-
schaltstellung ist ebenfalls sehr gefährlich. Versu-
chen Sie niemals, den Auslöser zu arretieren.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls irgendein
Bedienungselement des Werkzeugs funktionsunfä-
hig, abgetrennt, abgeändert oder mangelhaft ist.
• Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des vorge-
schriebenen Luftdruckbereichs von 0,44 –0,83 MPa
(4,4 –8,3 bar), um Sicherheit und längere Lebens-
dauer des Werkzeugs zu gewährleisten. Über-
schreiten Sie nicht den empfohlenen max.
Betriebsdruck von 0,83 MPa (8,3 bar). Das Werk-
zeug darf nicht an eine Druckluftquelle angeschlos-
sen werden, deren Druck 1,37 MPa (13,7 bar)
überschreiten kann.
• Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsy-
stem gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässi-
gen Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen
Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren
Wert des empfohlenen zulässigen Drucks ein
(siehe TECHNISCHE DATEN).
• Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Druckluft. Falls
Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff,
Wasserstoff, Pressluft usw.) oder brennbares Gas
(Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas
für dieses Werkzeug verwendet wird, besteht die
Gefahr, dass das Werkzeug explodiert und schwere
Verletzungen verursacht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung
stets auf seinen Allgemeinzustand und lockere
Schrauben. Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand
sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur
der Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm
gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur auslö-
sen, wenn beide Aktionen durchgeführt werden.
Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem Magazin
und voll angezogenem Drücker auf möglichen feh-
lerhaften Betrieb.
• Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt
ist, wenn der Umschalthebel auf die Position LOCK
gestellt wird.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und
dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit
stromführenden Kabeln, Isolierrohren oder Gasroh-
ren verursachte mögliche elektrische Schläge,
Gaslecks, Explosionen usw. zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung angege-
benen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel kann
eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursa-
chen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift “Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden” versehene Nagler
für spezifische Anwendungen, wie z.B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel Gerüste,
Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktio-
nen, wie z.B. Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von Transportsicherheitssyste-
men z.B. an Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des Werk-
zeugs zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen.
Versuchen Sie niemals, gleichzeitig von innen und
außen zu nageln. Nägel können durchschlagen
und/oder herausfliegen, was eine große Gefahr dar-
stellt.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern
Sie sich, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb aufhalten,
und sichern Sie den Luftschlauch, um Gefahren zu
verhüten, falls er plötzlich ruckt oder hängen
bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, können Sie
leicht den Stand verlieren. Nageln Sie bei Arbeiten
an senkrechten Flächen von oben nach unten.
Dadurch ermüden Sie nicht so schnell beim
Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen
anderen Nagel oder einen Knoten im Holz treffen.
Der Nagel kann herausgeschleudert werden und
jemanden treffen, oder das Werkzeug selbst kann
gefährlich reagieren. Setzen Sie die Nägel mit Sorg-
falt.

20
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kom-
pressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne
liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des
Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremd-
körper in das Werkzeug eindringen.
• Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der
Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und
Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser,
und übergeben Sie es in diesem Zustand auch
nicht anderen Personen. Versehentliche Auslösung
kann äußerst gefährlich sein.
• Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es
unter hohem Druck steht, der gefährlich sein kann,
falls ein Riss durch grobe Behandlung (Fallenlas-
sen oder Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie
nicht, in das Werkzeug einzuritzen oder einzugra-
vieren.
• Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am Werk-
zeug feststellen.
• Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und entfer-
nen Sie alle Nägel:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
• Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittel-
bar nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie
das Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand.
Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung
zu verhüten und Reibungsverschleiß zu minimie-
ren. Säubern Sie alle Teile von Staub.
• Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, verriegeln
Sie stets den Auslöser, indem Sie den Umschalthe-
bel auf die Position LOCK drehen.
• Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
• Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von autori-
sierten Makita-Kundendienststellen überprüfen.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT die-
ses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur-
und Wartungsarbeiten nur von autorisierten
Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
• Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung angege-
bene Druckluftwerkzeugöl.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, die den höchstzulässigen Luft-
druck des Werkzeugs um 10% überschreitet. Verge-
wissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem
gelieferte Luftdruck nicht den höchstzulässigen
Luftdruck des Naglers überschreitet. Stellen Sie
den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert
des empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, den Auslöser oder den Kon-
taktfuß mit Klebeband oder Draht gedrückt zu hal-
ten. Es kann sonst zu tödlichen oder schweren
Verletzungen kommen.
• Überprüfen Sie den Kontaktfuß gemäß der Anwei-
sung in dieser Anleitung. Falls der Sicherheitsme-
chanismus nicht korrekt funktioniert, können Nägel
versehentlich abgeschossen werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
Der Luftkompressor muss den Anforderungen von
EN60335-2-34 entsprechen.
Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher Luftdruck-
und Luftmengenleistung, um kosteneffizienten Betrieb zu
gewährleisten. Das Diagramm zeigt die Beziehung zwi-
schen Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und Kom-
pressor-Luftleistung.
Wenn der Nagelbetrieb beispielsweise mit einer Rate von
ca. 50 Auslösungen pro Minute bei einem Druck von
0,59 MPa (5,9 bar) erfolgt, ist ein Kompressor mit einer
Luftmengenleistung von über 80 Liter/Minute erforder-
lich.
Druckregler müssen verwendet werden, um den Luft-
druck auf den Nenndruck des Werkzeugs zu begrenzen,
wenn der Luftquellendruck den Nenndruck des Werk-
zeugs überschreitet. Eine Missachtung dieses Punkts
kann zu schweren Verletzungen des Werkzeugbenutzers
oder in der Nähe befindlicher Personen führen.
Wahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen Luft-
schlauch, um kontinuierlichen, effizienten Nagelbetrieb
zu gewährleisten. Bei einem Luftdruck von 0,49 MPa
(4,9 bar) wird ein Luftschlauch mit einem Innendurch-
messer von über 6,5 mm und einer Länge von unter
20 m empfohlen, wenn das Nagelintervall 0,5 Sekunden
beträgt.
VORSICHT:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des Werk-
zeugs verursachen.
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der Luft-
satz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am Werk-
zeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein, dass
er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert. (Abb. 3)
Wenn kein Luftsatz verwendet wird, ölen Sie das Werk-
zeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2 (zwei) bis 3
(drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben. Dies sollte
vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine einwand-
freie Schmierung muss das Werkzeug ein paar Mal aus-
gelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingegeben worden ist. (Abb. 4)
Other manuals for AN621
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DDF486R User manual

Makita
Makita STRAIGHT SHEAR JS1660 User manual

Makita
Makita HM1242C Quick start guide

Makita
Makita HM0810 User manual

Makita
Makita DST111 User manual

Makita
Makita HG6531C User manual

Makita
Makita XWT11 User manual

Makita
Makita HG 1100 User manual

Makita
Makita XWT02 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita UX01G User manual

Makita
Makita DTW104 User manual

Makita
Makita XGC01ZC User manual

Makita
Makita HS004G User manual

Makita
Makita SG1251 User manual

Makita
Makita 3620 User manual

Makita
Makita SG1250 User manual

Makita
Makita DUX60 User manual

Makita
Makita DSC251RT User manual

Makita
Makita 3901 User manual