Makita JN1601 User manual

GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’Instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni d’Uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de Instrucciones
P
Nibbler (ferramenta de corte) Manual de Instruções
DK
Pladestanser Brugsanvisning
GR Ζουµποψάλιδο Οδηγίεσ χρήσεωσ
JN1601

2
12
34
56
78
10
1
11
2
11
7
11
12
13 9
2
1
10 9
8
5
6
7
1
2
3
4

3
910
11 12
13
21
22
20
17 19
14
15
16
17 18

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Die
2 Die holder
3 Lock nut
4 Wrench
5 Gauge for cutting stainless:
1.2 mm (3/64”)
6 Gauge for cutting mild steel:
1.6 mm (1/16”)
7Notch
8 Switch lever
9Hex wrench
10 Bolts
11 Punch
12 Punch holder
13 Screw
14 From the top view
15 Cutting at an angle to grooves
16 Cutting perpendicular to
grooves
17 From the side view
18 Corrugated or trapezoidal sheet
metal
19Cutting head should be at a
right angle (90°) to cutting sur-
face
20 Limit mark
21 Brush holder cap
22 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model JN1601
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2........................... 1.6 mm/16 ga
Steel up to 600 N/mm2........................... 1.2 mm/18 ga
Steel up to 800 N/mm2........................... 0.8 mm/22 ga
Aluminum up to 200 N/mm2................... 2.5 mm/13 ga
Min. cutting radius
Outside edge ..................................................... 50 mm
Inside edge ........................................................ 45 mm
Strokes per minute (min-1) ...................................... 2,200
Overall length ..................................................... 261 mm
Net weight ............................................................. 1.6 kg
Safety class............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE037-1
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB028-2
NIBBLER SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the punch, die or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Charging the die position (Fig. 1)
The die position can be changed 360°. To change it, pro-
ceed as follows.
1. Loosen the lock nut with the wrench provided.
2. Pull the die holder slightly and turn it to the desired
position for operation.
3. Tighten the lock nut to secure the die holder in the
desired position.
There are four positive stops at 90° each: 0°, 90° left and
right and 180°. To position the die to any of these positive
stops:
1. Loosen the lock nut with the wrench provided.
2. Pull the die holder slightly and depress lightly while
turning it to the desired position. The die holder will
lock into one of the positive stop positions as
desired.
3. Turn the die holder slightly to make sure that it is
positively locked into position.
4. Tighten the lock nut to secure the die holder.

5
Permissible cutting thickness (Fig. 2)
The thickness of material to be cut depends upon the
tensile strength of the material itself. The groove on the
die holder acts as a thickness gauge for allowable cutting
thickness. Do not attempt to cut any material which will
not fit into this groove.
Cutting line
The notch in the die holder indicates your cutting line. Its
width is equal to the cutting width. Align the notch to the
cutting line on the workpiece when cutting.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch actuates properly and returns to the “OFF”
position when the rear of the switch lever is depressed.
To switch on, depress the rear of the switch lever and
push it forward. Then depress the front of the switch lever
to lock it.
To switch off, depress the rear of the switch lever.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing the punch and die
(Fig. 4, 5, 6 & 7)
Always replace the punch and die as a set. To remove
the punch and die, loosen the lock nut with the wrench.
Remove the die holder from the tool. Use the hex wrench
to loosen the bolts which secure the die. Remove the die
from the die holder.
Use the hex wrench to loosen the screw which secures
the punch. Pull the punch out of the punch holder.
To install the punch and die, insert the punch into the
punch holder so that the notch in the punch faces toward
the screw. Tighten the screw to secure the punch. Install
the die on the die holder. Tighten the bolts to secure the
die.
Then install the die holder on the tool so that the punch is
inserted through the hole in the die holder. Tighten the
lock nut to secure the die holder. After replacing the
punch and die, lubricate them with machine oil and run
the tool for a while.
OPERATION
Pre-lubrication
Coat the cutting line with machine oil to increase the
punch and die service life. This is particularly important
when cutting aluminum.
Cutting method (Fig. 8)
Hold the tool so that the cutting head is at a right angle
(90°) to the workpiece being cut. Move the tool gently in
the cutting direction.
Cutouts (Fig. 9)
Cutouts can be done by first opening a round hole over
21 mm in diameter which the cutting head can be
inserted into.
Cutting the corrugated or trapezoidal sheet
metals (Fig. 10 & 11)
Set the die position so that the die faces the cutting direc-
tion either when cutting at an angle or perpendicular go
grooves in corrugated or trapezoidal sheet metals.
Always hold the tool body parallel to the grooves with the
cutting head at a right angle (90°) to the cutting surface
as shown in Fig. 10 & 11.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Die
• Punch
• Hex wrench
• Wrench 32

6
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 83 dB (A)
Sound power level (LWA): 94dB(A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah): 7.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Nibbler
Model No./ Type: JN1601
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks BMK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Matrice
2 Porte-matrice
3 Ecrou de verrouillage
4 Clé
5 Jauge pour couper les maté-
riaux inoxydables: 1,2 mm
(3/64”)
6 Jauge pour l’acier doux:
1,6 mm (1/16”)
7Cran
8 Levier d’interrupteur
9Clé hexagonale
10 Boulons
11 Poinçon
12 Porte-poinçon
13 Vis
14 Vue du dessus
15 Coupe à un angle vers les
rainures
16 Coupe perpendiculaire aux
rainures
17 Vue de côté
18 Feuille de métal ondulé ou
trapézoidal
19La tête de coupe doit être à
angle droit (90°) par rapport à la
surface d’usinage
20 Marque de limite
21 Capuchon de porte-balais
22 Tourne vis
SPÉCIFICATIONS
Modèle JN1601
Capacité maximum de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm2........................1,6 mm/16 ga
Acier jusqu’à 600 N/mm2........................1,2 mm/18 ga
Acier jusqu’à 800 N/mm2........................0,8 mm/22 ga
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2...............2,5 mm/13 ga
Rayon min. de coupe
Bord extérieur ....................................................50 mm
Bord intérieur .....................................................45 mm
Nombre de courses/mn (min-1) ...............................2 200
Longueur totale ...................................................261 mm
Poids net ................................................................ 1,6 kg
Catégorie de sécurité .............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE037-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB028-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
GRIGNOTEUSE
1. Saisissez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Maintenez les mains à l’écart des pièces en mou-
vement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants. Portez des gants. Il est égale-
ment recommandé de porter des chaussures à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne déposez pas l’outil sur les copeaux de la
pièce à travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne laissez pas l’outil fonctionner tout seul. Ne le
faites fonctionner que lorsque vous l’avez en
mains.
7. Assurez-vous d’avoir les pieds en position bien
stable.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé.
8. Ne touchez pas le poinçon, la matrice ou la pièce
à travailler immédiatement après l’utilisation de
l’outil ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Il
peut en résulter un grave accident par choc élec-
trique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.

8
Changement de position de la matrice (Fig. 1)
La position de la matrice peut être modifiée à 360°. Pour
la modifier, suivez la procédure suivante.
1. Desserrez l’écrou de verrouillage à l’aide de la clé
fournie.
2. Tirez légèrement le porte-matrice et tournez-le dans
la position souhaitée pour le fonctionnement.
3. Serrez l’écrou de verrouillage pour bloquer le porte-
matrice dans la position souhaitée.
Il y a quatre arrêts positifs à 90°: 0°, 90° gauche et droite
et 180°. Pour placer la matrice sur un de ces arrêts posi-
tifs:
1. Desserez l’écrou de verrouillage à l’aide de la clé
fournie.
2. Tirez légèrement le porte-matrice et appuyez légè-
rement tout en le tournant vers la position souhaitée.
Le portematrice s’enclenche dans une des positions
d’arrêt comme souhaité.
3. Tournez légèrement le porte-filiére pour vous assu-
rer qu’il est vraiment verrouillé en position.
4. Serrez l’écrou de verrouillage pour bloquer le porte-
matrice.
Epaisseur de coupe admissible (Fig. 2)
L’épaisseur du matériau à découper dépend de la densité
du matériau lui-même. La rainure sur le support de
matrice tient lieu de jauge d’épaisseur pour l’épaisseur
de coupe permise. N’essayez pas de découper un maté-
riau qui n’entre pas dans la rainure.
Ligne de coupe
Le cran du porte-matrice vous indique la ligne de coupe.
Sa largeur est égale à la largeur de coupe. Alignez le
cran sur la ligne de coupe de la pièce à usiner lorsque
vous coupez.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez tou-
jours que l’interrupteur fonctionne correctement et
revient en position “OFF” lorsque vous actionnez
l’arrière du levier d’interrupteur.
Pour mettre sous tension, appuyez à l’arrière du levier
d’interrupteur et poussez-le vers l’avant. Ensuite,
appuyez à l’avant du levier d’interrupteur pour le ver-
rouiller.
Pour mettre hors tension, appuyez sur l’arrière du levier
d’interrupteur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Enlèvement ou installation du poinçon et de la
matrice (Fig. 4, 5, 6 et 7)
Remettez toujours le poinçon et la matrice ensemble.
Pour enlevez le poinçon et la matrice, desserez l’écrou
de verrouillage à l’aide de la clé. Enlevez le porte-matrice
de la machine. Utilisez la clé hexagonale pour déserrer
les boulons. Enlevez la matrice du porte-matrice.
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer la vis retenant
le poinçon. Tirez le poinçon du porte-poinçon.
Pour installer le poinçon et la matrice insérez le poinçon
dans le porte-poinçon de manière à ce que le cran du
poinson soit en face de la vis. Serrez la vis pour bloquer
le poinçon. Installez la matrice sur le porte-matrice. Ser-
rez les boulons pour bloquer la matrice.
Ensuite, installez le porte-matrice sur la machine de
façon à ce que le poinçon passe à travers le trou du
porte-matrice. Serrez l’écrou de verrouillage pour blo-
quer le port de filiére. Après avoir replacé le poinçon et la
matrice, graissez-les avec de l’huile pour machine et fai-
tes tourner la machine un moment.
UTILISATION
Pré-graissage
Enduisez la ligne de coupe d’huile pour machine pour
prolonger la durée de service du poinçon et de la
matrice. Cela est tout particulièrement important lors de
la coupe de l’aluminium.
Méthode d’usinage (Fig. 8)
Tenez la machine de façon à ce que la tête de coupe soit
à angle droit (90°) par rapport à la pièce usinée. Dépla-
cez lentement la machine dans le sens de coupe.
Découpes (Fig. 9)
Les découpes peuvent être effectuées en ouvrant tout
d’abord un trou rond de plus de 21 mm de diamètre per-
mettant d’insérer la tête de coupe.
Coupe des feuilles de métal ondulé ou
trapézoidal (Fig. 10 et 11)
Placez la matrice de manière à ce qu’elle soit face au
sens d’usinage lorsque vous coupez sur un angle ou per-
pendiculairement aux rainures dans des feuilles de métal
ondulé ou trapézoidal. Tenez toujours le corps de la
machine parallèle aux rainures avec la tête de coupe à
angle droit (90°) par rapport à la surface d’usinage
comme illustré sur les Fig. 10 et 11.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les
charbons propres et libres de glisser dans les porte-char-
bons. Les deux charbons doivent être remplacés simulta-
nément. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons.
Pour assurer la SECURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre d’Entretien autorisé
Makita, avec des pièces de rechange Makita.

9
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Matrice
• Poinçon
•CléBTR
•Clé32
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 83 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA):94dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe de la tôle
Émission de vibrations (ah) : 7,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Grignoteuse
N° de modèle / Type : JN1601
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

10
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Matrize
2 Matrizenhalter
3 Sicherungsmutter
4 Gabelschlüssel
5 Meßnut für Edelstahl: 1,2 mm
(3/64”)
6 Meßnut für Weichstahl:
1,6 mm (1/16”)
7Nut
8 EIN-/AUS-Schalter
9Innensechskantschlüssel
10 Innensechskantschrauben
11 Kerbstift
12 Werkzeughalter
13 Innensechskantschraube
14 Ansicht von oben
15 Schnittverlauf im Winkel zur
Sicke
16 Schnittverlauf quer zur Sicke
17 Seitenansicht
18 Wellblech oder Trapezblech
19Der Schneidkopf muß im rech-
ten Winkel (90°) zur Schnittflä-
che stehen.
20 Verschleißgrenze
21 Kohlenbürstenkappe
22 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell JN1601
Schneidleistung max. in
Stahl bis zu 400 N/mm2.......................... 1,6 mm/16 ga
Stahl bis zu 600 N/mm2.......................... 1,2 mm/18 ga
Stahl bis zu 800 N/mm2.......................... 0,8 mm/22 ga
Aluminium bis zu 200 N/mm2................. 2,5 mm/13 ga
Min. Schnittradius
Außen ................................................................ 50 mm
Innen ................................................................. 45 mm
Leerlaufhubzahl (min-1)................................ 2 200 p/min.
Gesamtlänge ...................................................... 261 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,6 kg
Sicherheitsklasse .................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE037-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung darf nur an
die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-
Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäi-
schen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher
auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben wer-
den.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB028-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR KNABBER
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädi-
gung und Funktionsstörungen des Werkzeugs
kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Kerbstifts,
der Matrize oder des Werkstücks unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektri-
schen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsregeln in dieser Betriebsanleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.

11
Änderung der Matrizenposition (Abb. 1)
Die Matrizenposition ist um 360° verstellbar. Sie läßt sich
wie folgt verändern:
1. Lösen Sie die Sicherungsmutter mit dem Gabel-
schlüssel.
2. Ziehen Sie leicht am Matrizenhalter und drehen Sie
ihn in die gewünschte Arbeitsposition.
3. Ziehen Sie die Sicherungsmutter an, um den Matri-
zenhalter in der gewünschten Stellung zu sichern.
Vier Festanschläge mit 90° Versatz sind vorgegeben.
vorgesehen: bei 0°, bei 90° rechts und links sowie bei
180°. Sie können die Matrize auf einen der Festan-
schläge wie folgt ausrichten:
1. Lösen Sie die Sicherungsmutter mit dem Gabel-
schlüssel.
2. Den Matrizenhalter leicht ziehen und ihn in die
gewünschte Position drehen. Der Matrizenhalter
rastet in die gewünschte Festanschlagstellung ein,
wenn Sie während des Einstellvorgangs leicht
gegen den Matrizenhalter drücken.
3. Prüfen Sie durch leichtes Drehen, ob der Matrizen-
halter in seiner richtigen Position eingerastet ist.
4. Zum Sichern des Matrizenhalters die Sicherungs-
mutter festziehen.
Zulässige Materialstärke (Abb. 2)
Die max. Schnittkapazität ist abhängig von der Material-
güte und -festigkeit. Die Nut am Matrizenhalter dient als
Dickenlehre für die zulässige Schneiddicke. Schneiden
Sie niemals größere als in der Tabelle angegebene
Materialstärken.
Schnittlinie
Die Nut im Matrizenhalter gibt die Schnittlinie an. Die
Breite der Nut entspricht der Schnittbreite. Richten Sie
beim Schneiden die Nut auf die Schnittlinie am Werk-
stück aus.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Geräts an das Stromnetz stets, daß der Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Drücken des hinte-
ren Teils der Schalterwippe in die Ausschaltstellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten auf den hinteren Teil der Schalterwippe
drücken und den Schalter nach vorn schieben. Anschlie-
ßend den vorderen Teil der Schalterwippe herunterdrük-
ken, um den Schalter in dieser Stellung zu arretieren.
Zum Abschalten auf den hinteren Teil der Schalterwippe
drücken.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage bzw. Demontage von Kerbstift und
Matrize (Abb. 4, 5, 6 u. 7)
Kerbstift und Matrize müssen stets als eine Einheit aus-
gewechselt werden. Zur Demontage von Kerbstift und
Matrize lösen Sie die Sicherungsmutter mit dem Gabel-
schlüssel. Nehmen Sie den Matrizenhalter aus dem
Gerät heraus. Die Innensechskantschrauben, mit denen
die Matrize befestigt ist, mit dem Innensechskantschlüs-
sel lösen. Entfernen Sie die Matrize aus dem Matrizen-
halter.
Lösen Sie dann mit dem Innensechskantschlüssel die
Befestigungsschraube des Kerbstiftes und ziehen Sie
diesen aus dem Werkzeughalter heraus.
Zur Montage des Kerbstifts und der Matrize setzen Sie
den Kerbstift so in den Werkzeughalter ein, daß die Boh-
rung im Kerbstift zur Innensechskantschraube zeigt. Zie-
hen Sie die Innensechskantschraube an, um den
Kerbstift zu befestigen.
Setzen Sie die Matrize in den Matrizenhalter ein. Sichern
Sie die Matrize durch Anziehen der Innensechskant-
schrauben. Anschließend setzen Sie den Matrizenhalter
so in das Gerät ein, daß der Kerbstift durch die Öffnung
im Matrizenhalter geführt wird. Zur Befestigung des
Matrizenhalters ziehen Sie die Sicherungsmutter an.
Nach dem Wechsel von Kerbstift und Matrize beide Teile
mit Maschinenöl schmieren und die Maschine kurze Zeit
im Leerlauf betreiben.
BETRIEB
Schmierung
Tragen Sie Maschinenöl auf die Schnittlinie auf, um die
Standzeit von Kerbstift und Matrize zu verlängern. Dies
ist besonders wichtig beim Schneiden von Aluminium.
Schneidvorgang (Abb. 8)
Der Schneidkopf sollte während des Bearbeitungsvor-
gangs im rechten Winkel (90°) zum zu bearbeitenden
Werkstück stehen. Das Gerät mit sanften Druck in
Schneidrichtung bewegen.
Ausschnitte (Abb. 9)
Bei Innenausschnitten wird eine Bohrung größer 21 mm
zum Einsetzen des Schneidkopfes benötigt.
Bearbeitung von Well- oder Trapezblechen
(Abb.10u.11)
Beim Schneiden im Winkel oder quer zur Sicke von Well-
oder Trapezblechen positionieren Sie die Matrize so, daß
sie in Schnittrichtung zeigt. Halten Sie den Maschinen-
körper immer parallel zu den Sicken. Dabei muß der
Schneidkopf im rechten Winkel (90°) zur Schnittfläche
stehen (siehe dazu Abb. 10 u. 11).
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

12
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 12 u. 13)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
•Matrize
• Kerbstift
• Innensechskantschlüssel
• Hakenschlüssel 32
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 83 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 94dB(A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen
Vibrationsemission (ah): 7,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Knabber
Modell-Nr./ Typ: JN1601
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

13
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione Generale
1Stampo
2 Portastampo
3 Controdado
4Chiave
5 Indicazione per tagliare acciaio
inox: 1,2 mm (3/64”)
6 Indicazione per tagliare acciaio
dolce: 1,6 mm (1/16”)
7Tacca
8 Interruttore a leva
9Chiave esagonale
10 Bulloni
11 Punzone
12 Portapunzone
13 Vite
14 Vista dall’alto
15 Taglio inclinato di scanalature
16 Taglio perpendicolare di
scanalature
17 Vista laterale
18 Foglio di lamiera metallica
ondulato o trapezoidale
19La testa di taglio dovrebbe
formare un angolo retto (90°)
con la superficie da tagliare.
20 Tacca di delimitazione
21 Tappo portaspazzola
22 Giravite
DATI TECNICI
Modello JN1601
Massime prestazioni di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2.......................1,6 mm/16 ga
Acciaio fino a 600 N/mm2.......................1,2 mm/18 ga
Acciaio fino a 800 N/mm2.......................0,8 mm/22 ga
Alluminio fino a 200 N/mm2....................2,5 mm/13 ga
Reggio minimo di taglio
Lato esterno .......................................................50 mm
Lato interno ........................................................45 mm
No. corse/min. (min-1)..............................................2.200
Lunghezza totale ................................................261 mm
Peso netto .............................................................. 1,6 kg
Classe di sicurezza.................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE037-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e di acciaio inossidabile.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB028-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
RODITRICE
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere la mani lontane dalle parti mobili.
4. Gli spigoli e i trucioli del pezzo sono aguzzi.
Indossare i guanti. Per evitare lesioni, si racco-
manda anche di calzare scarpe con suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Avere sempre i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto usando
l’utensile in un luogo alto.
8. Non toccare il punzone, la matrice o il pezzo
immediatamente dopo una operazione. Essi
potrebbero essere estremamente caldi e bru-
ciare la pelle.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. C’è grave pericolo
di scosse elettriche.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.

14
Cambio della posizione dello stampo (Fig. 1)
La posizione dello stampo può essere cambiata di 360°.
Per cambiarla seguite la seguente procedura.
1. Allentate il dado di bloccaggio con la chiave in dota-
zione.
2. Tirate leggermente il portastampo e giratelo nella
posizione desiderata per il funzionamento.
3. Serrate il dado di bloccaggio per fissare lo stampo
nella posizione desiderata.
Ci sono quattro arresti meccanici ogni 90°: 0°, 90° a sini-
stra e a destra e 180°. Per posizionare lo stampo su uno
di questi arresti meccanici:
1. Allentate il dado di bloccaggio con la chiave in dota-
zione.
2. Tirate leggermente il portastampo e premetelo leg-
germente mentre lo girate nella posizione deside-
rata. Il portastampo si bloccherà in uno degli arresti
meccanici desiderati.
3. Girate leggermente il portastampo per accertarvi
che sia sicuramente bloccato in posizione.
4. Serrate il dado di bloccaggio per fissare il porta-
stampo.
Spessore di taglio permissibile (Fig. 2)
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal carico
di rottura del materiale stesso. La scanalatura sull’allog-
giamento matrice funziona da calibro di spessore per gli
spessori di taglio permissibili. Non cercare di tagliare i
materiali che non possono entrare in questa scanalatura.
Linea di taglio
La tacca praticata sul portastampo indica la linea di
taglio. La sua larghezza è uguale alla larghezza del
taglio. Allineate la tacca con la linea di taglio del partico-
lare quando eseguite il taglio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare la macchina accertatevi sempre che
l’interruttore funzioni correttamente e ritorni in posi-
zione “OFF” quando premete sulla parte posteriore
della leva dell’interruttore.
Per accendere, premete sulla parte posteriore della leva
dell’interruttore e spingetela in avanti. Quindi premete
sulla parte anteriore della leva dell’interruttore per bloc-
carlo.
Per spegnere, premete sulla parte posteriore della leva
dell’interruttore.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Rimozione o inserimento del punzone e dello
stampo (Fig. 4, 5, 6 e 7)
Sostituite sempre insieme il punzone e lo stampo. Per
rimuovere il punzone e lo stampo, allentate il dado di
bloccaggio usando la chiave. Rimuovete il portastampo
dalla macchina. Usate la chiave esagonale per allentare i
bulloni che fissano lo stampo. Rimuovete lo stampo dal
portastampo.
Usate la chiave esagonale per allentare i bulloni che fis-
sano il punzone. Tirate il punzone dal portapunzone.
Per inserire il punzone e lo stampo, inserite il punzone
nel portapunzone in modo che la tacca del punzone coin-
cida con la vite. Serrate la vite per fissare il punzone.
Inserite lo stampo nel punzone. Serrate i bulloni per fis-
sare lo stampo.
Quindi montate il portastampo sulla macchina in modo
che il punzone sia inserito attraverso il foro del porta-
stampo. Serrate il dado di bloccaggio per fissare il porta-
stampo. Dopo la sostituzione del punzone e dello
stampo, lubrificateli con olio per macchine e fate funzio-
nare la macchina per un po’ di tempo.
OPERAZIONI
Prelubrificazione
Spalmare la linea di taglio con olio lubrificante per esten-
dere la vita di servizio del punzone e della matrice. Ciò è
particolarmente importante per il taglio dell’alluminio.
Metodo di taglio (Fig. 8)
Tenete la macchina in modo che la testa di taglio si trovi
ad angolo retto (90°) rispetto al particolare da tagliare.
Muovete delicatamente la macchina nella direzione di
taglio.
Aperture (Fig. 9)
Le aperture si possono fare praticando prima un foro cir-
colare di oltre 21 mm di diametro in cui poter inserire la
testa di taglio.
Taglio di lamiere ondulate o trapezoidali
(Fig. 10 e 11)
Posizionate lo stampo in modo che sia rivolto verso la
direzione di taglio quando taglia in posizione inclinata o
perpendicolare rispetto alle scanalature di lamiere ondu-
late o trapezoidali. Tenete sempre il corpo della mac-
china parallela alle scanalature, con la testa di taglio ad
angolo retto (90°) rispetto alla superficie di taglio, come
indicato nelle figure 10 e 11.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12 e 13)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al
segno limite. Mantenere pulite le spazzole di carbone,
che devono potersi muovere liberamente nel portaspaz-
zole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Per rimuovere le i coperchi delle spazzole a carbone,
usare un cacciavite. Togliere le spazzole usurate, inserire
le nuove e fissare i coperchi delle spazzole a carbone.

15
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza Makita autorizzato usando
ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
•Matrice
• Punzone
• Chiave esagonale
• Chiave 32
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 83 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 94dB(A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio delle lamiere
Emissione di vibrazione (ah): 7,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Roditrice
Modello No./Tipo: JN1601
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Mes
2 Meshouder
3 Borgmoer
4 Sleutel
5 Diktemaat voor roestvrij staal:
1,2 mm (3/64”)
6 Diktemaat voor zacht staal:
1,6 mm (1/16”)
7 Uitsparing
8 Hendelschakelaar
9Inbussleutel
10 Bouten
11 Drevel
12 Drevelhouder
13 Schroef
14 Bovenaanzicht
15 Schuin op de groeven snijden
16 Haaks op de groeven snijden
17 Zijaanzicht
18 Gegolfde of trapezoïdale plaat
19De snijkop moet haaks (90°) op
het snijvlak staan
20 Limietmarkering
21 Borstelhouderkap
22 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JN1601
Max. snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm2............... 1,6 mm/16 ga
Staal tot maximaal 600 N/mm2............... 1,2 mm/18 ga
Staal tot maximaal 800 N/mm2............... 0,8 mm/22 ga
Aluminium tot maximaal 200 N/mm2...... 2,5 mm/13 ga
Min. straal van snijcirkel
Buitenkant ......................................................... 50 mm
Binnenkant ........................................................ 45 mm
Aantal snijbewegingen/min. (min-1) ........................ 2 200
Totale lengte ....................................................... 261 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,6 kg
Veiligheidsklasse..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE037-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het knippen van plaat-
staal en roestvrijplaatstaal.
ENF002-2
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB028-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN KNABBELSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het werk-
stuk zijn uiterst scherp. Draag handschoenen.
Draag bij voorkeur ook schoenen met dikke zolen,
om mogelijke verwondingen te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan beschadi-
ging en defect van het gereedschap veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
terwijl u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Raak de stempel, de matrijs of het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzon-
der heet zijn en brandwonden op uw huid veroor-
zaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dit
kan een ernstig ongeluk door elektrische schok
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u func-
ties op het gereedschap afstelt of controleert.

17
De messtand wijzigen (Fig. 1)
Het mes kan over 360° worden ingesteld. Om de stand te
wijzigen, gaat u als volgt tewerk:
1. Draai de borgmoer los met behulp van de meegele-
verde sleutel.
2. Trek de houder iets uit en draai hem in de gewenste
werkstand.
3. Draai de borgmoer vast om de meshouder in de
gewenste stand te blokkeren.
Er zijn duidelijk herkenbare standen om de 90°: 0°, 90°
links en rechts en 180°. Om het mes in één van deze
standen te brengen:
1. Draai de borgmoer los met behulp van de meegele-
verde sleutel.
2. Trek de houder iets uit en druk hem weer in terwijl u
hem in de gewenste stand draait. De meshouder
wordt in één van bovenvermelde standen vergren-
deld.
3. Draai lichtjes aan de meshouder om te controleren
dat hij stevig vastzit.
4. Draai de borgmoer vast om de meshouder te blokke-
ren.
Toegestane snijdikte (Fig. 2)
De dikte van het te snijden materiaal hangt af van de
treksterkte van het materiaal zelf. De groef in de matrijs-
houder doet dienst als diktemeter van de toegestane
snijdikte. Probeer geen materiaal te snijden dat niet in
deze groef past.
Snijlijn
De uitsparing in de meshouder geeft de snijlijn aan. De
breedte komt overeen met de snijbreedte. Laat bij het
snijden de uitsparing samenvallen met de snijlijn op het
werkstuk.
Werking van de schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de stekker in het stopcontact te steken, moet
u controleren of de schakelaar correct functioneert en
terugkeert in de “OFF”-stand wanneer de achterkant
wordt ingedrukt.
Om aan te schakelen drukt u de achterkant van de hen-
delschakelaar in en duwt u hem naar voren. Druk dan de
voorkant van de hendelschakelaar in om hem te vergren-
delen.
Om uit te schakelen drukt u op de achterkant van de hen-
delschakelaar.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
De drevel en het mes verwijderen of aanbrengen
(Fig. 4, 5, 6 en 7)
Vervang de drevel en het mes altijd samen. Om de drevel
en het mes te vervangen, draait u de borgmoer los met
de sleutel. Verwijder de meshouder van de machine.
Draai de mesbevestigingsbouten los met behulp van de
inbussleutel. Verwijder het mes uit de houder.
Draai de drevelbevestigingsschroef los met behulp van
de inbussleutel. Trek de drevel uit de drevelhouder.
Om de drevel en het mes aan te brengen, steekt u de
drevel in de drevelhouder zodat de uitsparing in de drevel
naar het mes wijst. Draai de schroef vast om de drevel te
blokkeren. Plaats het mes op de meshouder. Draai de
bouten vast om het mes te blokkeren.
Plaats vervolgens de meshouder op de machine zodat
de drevel door de opening in de meshouder steekt. Draai
de borgmoer vast om de meshouder te blokkeren. Na het
vervangen van de drevel en het mes, smeert u ze met
machine-olie en laat u de machine een tijdje draaien.
BEDIENING
Voorsmering
Breng machineolie aan op de snijlijn voor een langere
levensduur van de stempel en matrijs. Dit is met name
belangrijk bij het snijden van aluminium.
Snijmethode (Fig. 8)
Hou de machine zo dat de snijkop haaks (90°) op het
werkstuk staat. Beweeg de machine voorzichtig in de
snijrichting.
Uitsnijdingen (Fig. 9)
Om materiaal uit te snijden, maakt u eerst een ronde
opening met een diameter van 21 mm waarin u dan de
snijkop kunt steken.
Gegolfde of trapezoïdale plaat snijden
(Fig. 10 en 11)
Stel het mes zo in dat het mes in de snijrichting wijst
wanneer schuin of haaks op de groeven in gegolfde of
trapezoïdale plaat wordt gesneden. Hou de machine
altijd parallel met de groeven met de snijkop haaks (90°)
op het snijvlak, zoals fig. 10 & 11 laten zien.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 12 en 13)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limietaan-
duiding versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit-
sluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.

18
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
•Matrijs
•Stempel
• Zeskant sleutel
• Sleutel 32
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 83 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 94dB(A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: plaatstaal knippen
Trillingsemissie (ah): 7,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Knabbelschaar
Modelnr./Type: JN1601
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

19
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Troquel
2 Receptáculo para el troquel
3 Tuerca de bloqueo
4 Llave inglesa
5 Calibrador para cortar acero
inoxidable: 1,2 mm (3/64”)
6 Calibrador para cortar acero
blando: 1,6 mm (1/16”)
7Marca
8 Palanca de encendido
9Llave de seis lados
10 Tornillo
11 Punzón
12 Receptáculo para el punzón
13 Tornillo
14 Visto desde arriba
15 Cortando en ángulo a las ranu-
ras
16 Cortando perpendicular a las
ranuras
17 Vista desde un lado
18 Lámina de metal arrugado o tra-
pezoidal
19La cabeza cortante debería de
estar en un ángulo hacia dere-
cha de (90°) con respecto a la
superficie a ser cortada
20 Marca del límite
21 Tapa del portaescobilla
22 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo JN1601
Capacidad máx. de corte
Acero de hasta 400 N/mm2....................1,6 mm/16 ga
Acero de hasta 600 N/mm2....................1,2 mm/18 ga
Acero de hasta 800 N/mm2....................0,8 mm/22 ga
Aluminio de hasta 200 N/mm2................2,5 mm/13 ga
Radio mín. de corte
Borde exterior ....................................................50 mm
Borde interior .....................................................45 mm
Carreras por minuto (min-1) ....................................2.200
Longitud total ......................................................261 mm
Peso neto ............................................................... 1,6 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE037-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB028-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ROEDORA
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Asegure firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
estarán afilados. Póngase guantes. También le
recomendamos ponerse calzado de suela
gruesa para no dañarse.
5. No ponga la herramienta encima de las virutas
de la pieza de trabajo. De lo contrario, esto
podría causar daños y problemas en la herra-
mienta.
6. No deje funcionando la herramienta sin aten-
derla. Utilícela solamente cuando la sostenga en
sus manos.
7. Asegúrese siempre de pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque el punzón, la matriz ni la pieza de tra-
bajo inmediatamente después de la operación;
estarán muy calientes y podrán quemarle la piel.
9. Evite cortar cables eléctricos. Esto puede cau-
sar accidentes graves debidos a descargas eléc-
tricas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCINES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.

20
Cambiando la posición del troquel (Fig. 1)
La posición del troquel puede ser cambiada a 360°. Para
cambiarla, proceda de la forma siguiente:
1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida para
este propósito.
2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y
gírelo en la posición deseada para el funciona-
miento.
3. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el recep-
táculo para el troquel en la posición deseada.
Hay cuatro paradas positivas a 90° cada una: 0°, 90°
hacia la derecha y hacia la izquierda y 180°. Para colocar
el troquel a cualquiera de estas posiciones de parada
positiva:
1. Afloje la tuerca de bloqueo con la llave incluida para
este propósito.
2. Tire ligeramente del receptáculo para el troquel y
bájelo ligeramente mientras que lo gira hacia la
posición deseada. El receptáculo para el troquel se
bloqueará en una de las posiciones de parada posi-
tivas como era deseado.
3. Gire ligeramente el receptáculo para el troquel para
asegurarse que está efectivamente bloqueado en la
posición.
4. Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el repec-
táculo para el troquel en la posición deseada.
Espesor de corte permisible (Fig. 2)
El espesor del material que vaya a cortar dependerá de
la resistencia del mismo material. La ranura del soporte
de matriz actúa como medidor de espesores para el gro-
sor de corte permitido. No intente cortar ningún material
que no entre en esta ranura.
Línea de corte
La marca en el receptáculo para el troquel indica la línea
de corte. Su ancho es igual a la anchura del corte. Alinee
la marca con la línea de corte en la pieza a ser trabajada
cuando vaya a realizar el corte.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la máquina, revise siempre que el
interruptor funciona de forma correcta y que regresa a
la posición de apagado “OFF” cuando la parte de atrás
del interruptor de encendido es presionada.
Para encender, presione la parte trasera del interruptor y
empújela hacia adelante. Después presione la parte
delantera del interruptor de encendido para bloquearlo.
Para apagar, presione la parte trasera del interruptor de
encendido.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Quitando o instalando el punzón y el troquel
(Fig. 4, 5, 6 y 7)
Reemplace siempre el punzón y el troquel juntos. Para
quitar el punzón y el troquel, afloje la tuerca de bloqueo
con la llave inglesa provista para ello. Quite el receptá-
culo para el troquel de la máquina. Utilice la llave de seis
lados para aflojar los tornillos que aseguran el troquel.
Quite el troquel del receptáculo que lo sujeta.
Utilice la llave de seis lados para aflojar el tornillo que
asegura el punzón. Tire del punzón para sacarlo fuera
del receptáculo que lo sujeta.
Para instalar el punzón y el troquel, introduzca el punzón
en el receptáculo para el punzón de tal forma que la
marca en el punzón este hacia el tornillo. Apriete el torni-
llo para asegurar el punzón. Instale el troquel en el
receptáculo para troquel. Apriete los tornillos para ase-
gurar el troquel.
Después instale el receptáculo para el troquel en la
máquina de tal forma que el punzón se introduzca a tra-
vés del agujero que tiene el receptáculo del troquel.
Apriete la tuerca de bloqueo para asegurar el receptá-
culo para el troquel. Después de haber reemplazado el
punzón y el troquel, lúbriquelos con aceite de máquina y
haga funcionar la máquina un rato.
OPERACIÓN
Lubricación previa
Cubra la línea de corte con aceite para máquinas para
aumentar la vida útil del punzón y la matriz. Esto es
especialmente importante cuando se corta aluminio.
Método de corte (Fig. 8)
Aguante la máquina de tal forma que la cabeza cortante
esté en ángulo recto (90°) a la pieza que está siendo cor-
tada. Mueva la máquina suavemente en la dirección del
corte.
Cortes hacia afuera (Fig. 9)
Cortes hacia afuera pueden ser hechos abriendo pri-
mero un agujero de 21 mm de diámetro donde se puede
introducir la cabeza cortante.
Cortando las láminas de metal arrugado o
trapezoidal (Fig. 10 y 11)
Ajuste la posición del troquel de tal forma que este esté
mirando hacia la dirección de corte tanto si está cor-
tando en ángulo como si está cortando perpendicular-
mente a las ranuras en las láminas de metal corrugado o
trapezoidal. Sostenga siempre el cuerpo de la máquina
paralelo a las ranuras con la cabeza cortante en ángulo
recto (90°) con la superficie de corte como se muestra
en las Fig. 10 y 11.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Other manuals for JN1601
17
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita SG1250 User manual

Makita
Makita 4326 User manual

Makita
Makita SG1251 User manual

Makita
Makita XWT13 User manual

Makita
Makita DPP200 User manual

Makita
Makita DHR202 User manual

Makita
Makita AN450H User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita HM1801 Manual

Makita
Makita DTW450 User manual

Makita
Makita M432 Quick start guide

Makita
Makita JS1000 User manual

Makita
Makita DHR243RTJV User manual

Makita
Makita BHP343 User manual

Makita
Makita AN634H User manual

Makita
Makita JV0600 User manual

Makita
Makita XWT08Z User manual

Makita
Makita XSH04 User manual

Makita
Makita 3620 User manual

Makita
Makita DHK180Z User manual