Makita SG1250 User manual

GB Wall Chaser
Instruction Manual
F Rainureuse à béton
Manuel d’instructions
D Mauernutfräse
Betriebsanleitung
I Scanalatore 125 mm
Istruzioni per l’uso
NL 125 mm Sleuvenzaag
Gebruiksaanwijzing
E Ranuradora
Manual de instrucciones
P
Fresadora de betão Manual de instruções
DK
Rillefræser Brugsanvisning
S
Betongspårfräs Bruksanvisning
N
Murnotfreser Bruksanvisning
SF
Seinäsiselöijä Käyttöohje
GR
Αυλακωτής τοίχων
Οδηγίες χρήσεως
SG1250

2
1
2
3
4
5
67
19
8
19
12
34
56
7

3
Groove width: 30 mm
Groove width: 18 mm Groove width: 15 mm
Groove width: 27 mm Groove width: 24 mm
Groove width: 9 mm Groove width: 6 mm
Groove width: 21 mm
Groove width: 12 mm
8
12
10
11
10
7
10 13
6
666
6
1414
8
910
11

4
15
17
16 13
18
19 21
20
12 13
14 15

5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
❏Wear safety glasses.
❏Porter des lunettes de protection.
❏Schutzbrille tragen.
❏Indossare occhiali di protezione.
❏Draag een veiligheidsbril.
❏Póngase gafas de seguridad.
❏Utilize óculos de segurança.
❏Bær sikkerhedsbriller.
❏Bär skyddsglasögon.
❏Bruk vernebriller
❏Käytä suojalaseja
❏ Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.

6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Shaft lock
2Notch
3Scale
4 Clamping screw
5 Switch lever
6 Hex socket head bolt
7 Cover
8 Lock nut
9 Lock nut wrench
10 Diamond wheel
11 Space ring 6 (6 mm thick)
12 Space ring 3 (3 mm thick)
13 Front handle
14 Cam
15 Dust nozzle
16 Vacuum cleaner
17 Hose
18 Hex wrench
19 Base
20 Inhalation vent
21 Exhaust vent
SPECIFICATION
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage chan-
nels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB085-1
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with the correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool's nameplate.
5. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting.
6. Check that the workpiece is properly supported.
7. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
8. Ensure that the ventilation openings are kept
clear when working in dusty conditions. If it
should become necessary to clear dust, first dis-
connect the tool from the mains supply (use non
metallic objects) and avoid damaging internal
parts.
9. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
10. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
11. Use only flanges specified for this tool.
12. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
16. Wait until the wheel attains full speed before cut-
ting.
17. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
18. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
19. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a com-
plete stop.
20. Do not stop the wheel by lateral pressure on the
disc.
21. The tool must be used only for dry cutting. Do
not use water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Model SG1250
Wheel diameter 125 mm
No load speed (min–1)
European
countries 10,000
Other
countries 9,000
Overall length 346 mm
Net weight 4.1 kg
Safety class /II

7
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Sighting (Fig. 2)
There are notches on the front and rear of the base. This
is helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving or cutting depth (Fig. 3)
The depth of grooving or cutting can be adjusted in the
range of 0 through 30 mm.
Loosen and move the clamping screw so that the pointer
points to your desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the diamond wheel
Removal (Fig. 5, 6 & 7)
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Open the cover while holding the tool base with a hand
as shown in the figure.
NOTE:
• The tool base will open at a stroke by the spring force.
Rotate the diamond wheel while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheel and space rings.
Adjusting the groove width (the distance between
the two diamond wheels)
The width of grooving in the workpiece can be adjusted
by changing the number of the space rings as shown in
the table. (Fig. 8)
Installation (Fig. 9)
Determine the distance of the two blades according to
the table.
To install the diamond wheel, mount it carefully onto the
spindle, making sure that the direction of the arrow on
the surface of the diamond wheel matches the direction
of the arrow on the tool. Install space ring and lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pushing down the shaft lock.
Return the cover and the base to the original position and
tighten the bolt to secure them.
Front handle (Fig. 10 & 11)
The angle of installation of the front handle is change-
able.
To change its position, loosen the two bolts on both sides
of the front handle with the hex wrench and move the
front handle to your desired position.
NOTE:
• When the handle cannot be moved easily, loosen the
bolts furthermore.
To secure the handle, tighten the two bolts firmly.
The front handle can be shifted sideways.
To shift it, loosen and remove the two bolts on both sides
of the front handle.
Remove the cam and install it on the opposite side as
shown in the figure.
Insert the longer bolt to the hole in the handle on the side
close to the installed cam and the shorter bolt on the
opposite side.
Then tighten the two bolts firmly.
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 12)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle.
NOTE:
• The dust nozzle can be rotated freely so that you can
use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage (Fig. 13)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.

8
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the dia-
mond wheel resulting in possible injury to persons in
the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• Always use the front grip and firmly hold the tool by
both front grip and main handle during operations.
Adjust the front handle to appropriate position for your
work by referring to the “Front handle” in the section
“ASSEMBLY”.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line, push down the front handle gently until it
stops and then pull the tool slowly to perform a cut.
(Fig. 14)
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop.
Remove the remaining portion between the two blade
passage by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 15)
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels

18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling
2 Inkeping
3 Schaal
4 Klemschroef
5 Aan/uit schakelaar
6 Zeskantbout
7 Schijfbehuizing
8 Borgmoer
9 Borgmoersleutel
10 Diamantschijf
11 Afstandsring 6 (6 mm dik)
12 Afstandsring 3 (3 mm dik)
13 Voorhandgreep
14 Nok
15 Stofuitlaat
16 Stofzuiger
17 Slang
18 Zeskantsleutel
19 Gereedschapsvoet
20 Inlaatluchtgat
21 Uitlaatluchtgat
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven
in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of
betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van
een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag ook andere veiligheidsuitrusting
zoals een stofmasker, handschoenen, een helm,
en een voorschoot.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u werkt op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading of zijn eigen stroomkabel in aanraking
kan komen. Door contact met een onder span-
ning staande draad zullen ook de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (onbelast toerental) dat op de
naamplaat van het gereedschap is aangegeven.
5. Monteer de schijven op de juiste manier volgens
de instructies van de fabrikant.
6. Zorg dat het werkstuk stevig ondersteund is.
7. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
8. Houd de ventilatie-openingen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Als u stof en vuil
uit deze openingen wilt verwijderen, verbreek
dan eerst de aansluiting op het stopcontact en
pas op dat u geen interne onderdelen bescha-
digt (gebruik nooit metalen voorwerpen om de
openingen schoon te maken).
9. Pas op voor rondvliegende vonken. Richt het
gereedschap zodanig dat er geen vonken op
uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal
terecht kunnen komen.
10. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebar-
sten of beschadigde schijf onmiddellijk.
11. Gebruik met dit gereedschap uitsluitend de
voorgeschreven flenzen.
12. Let goed op dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt.
Beschadiging van een van deze onderdelen kan
schijfbreuk veroorzaken.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
15. LET OP: Zorg dat de schijf het werkstuk niet
raakt wanneer u het gereedschap inschakelt.
16. Wacht totdat de schijf op volle toeren draait alvo-
rens met het snijden te beginnen.
17. Stop het gereedschap onmiddellijk wanneer u
iets abnormaals vaststelt.
Model SG1250
Diameter schijf 125 mm
Toerental onbelast (min–1)
Voor alle Europese landen 10 000
Voor alle niet-Europese landen 9 000
Totale lengte 346 mm
Netto gewicht 4,1 kg
Veiligheidsklasse /II

19
18. Probeer nooit om sleuven te snijden met het
gereedschap ondersteboven in een schroefbank
vastgezet. Dit is uiterst gevaarlijk en kan ern-
stige ongelukken veroorzaken.
19. Leg het gereedschap na het voltooien van een
snede pas neer nadat de schijf volledig tot stil-
stand is gekomen.
20. Stop de schijf niet door er zijdelingse druk op uit
te oefenen.
21. Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor
droog snijden. Gebruik geen water.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func-
ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Activeer nooit de asvergrendeling terwijl de as draait.
Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
Druk de asvergrendeling in om draaiing van de as te
voorkomen wanneer u accessoires wilt installeren of ver-
wijderen.
Richten (Fig. 2)
Op de voorzijde en achterzijde van de gereedschapsvoet
zijn inkepingen voorzien die de gebruiker helpen om een
rechte snijlijn te behouden.
Afstellen van de frees- of snijdiepte (Fig. 3)
De frees- of snijdiepte kan worden afgesteld binnen het
bereik van 0 tot 30 mm.
Draai de klemschroef los en verplaats deze zodat de wij-
zer naar de gewenste verdeling op de schaal wijst.
Draai daarna de klemschroef stevig aan.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de schuifschake-
laar naar behoren werkt en naar de “OFF” positie
terugkeert wanneer het achterste gedeelte ervan wordt
ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, schuift u de schakelaar
naar de “I (AAN)” positie. Voor doorlopend gebruik drukt
u de voorkant van de schakelaar in om hem te vergren-
delen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u de achterkant
van de schakelaar in en schuift u de schakelaar naar de
“O (UIT)” positie.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische
functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de vol-
gende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
De elektronische snelheidsregeling zorgt voor een con-
stante snelheid. Aangezien de draaisnelheid ook bij
belaste werking constant wordt gehouden, kunt u een
nauwkeurige afwerking krijgen.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt beperkt zodat het
gereedschap soepel start.
Beveiliging tegen overbelasting
Bij mogelijke overbelasting stopt het gereedschap auto-
matisch om de motor en de schijf te beschermen. Wan-
neer het toelaatbare niveau weer is bereikt, zal het
gereedschap opnieuw automatisch starten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de diamantschijf
Verwijderen (Fig. 5, 6 en 7)
Draai de bout los met de zeskantsleutel en verwijder de
bout.
Open de schijfbehuizing terwijl u de gereedschapsvoet
met de hand vasthoudt zoals afgebeeld.
OPMERKING:
• De gereedschapsvoet gaat onmiddellijk open door de
veerkracht.
Draai de diamantschijf terwijl u de asvergrendeling
indrukt totdat deze inkoppelt.
Draai de borgmoer naar links los met de borgmoersleutel
en verwijder de borgmoer.
Verwijder de diamantschijf en de afstandsringen.
Afstellen van de sleufbreedte (afstand tussen de
twee diamantschijven)
De breedte van de sleuf in het werkstuk kan worden
afgesteld door het aantal afstandsringen te veranderen
zoals aangegeven in de tabel. (Fig. 8)
Installeren (Fig. 9)
Bepaal de afstand tussen de twee schijven volgens de
gegevens in de tabel.
Om de diamantschijf te installeren, monteert u deze
voorzichtig op de as, ervoor zorgend dat het pijltje op de
diamantschijf in dezelfde richting wijst als het pijltje op
het gereedschap. Breng vervolgens de afstandsring en
de borgmoer aan.
Draai de borgmoer stevig aan naar rechts met de borg-
moersleutel terwijl u de asvergrendeling naar beneden
drukt.
Breng de schijfbehuizing en de gereedschapsvoet terug
naar hun oorspronkelijke positie en zet deze vast met de
bout.

20
Voorhandgreep (Fig. 10 en 11)
U kunt de installatiehoek van de voorhandgreep verande-
ren.
Om de installatiepositie te veranderen, draait u de twee
bouten aan beide zijden van de voorhandgreep los met
behulp van de zeskantsleutel. Beweeg daarna de voor-
handgreep naar de gewenste positie.
OPMERKING:
• Draai de bouten verder los indien de voorhandgreep
moeilijk te verplaatsen is.
Zet de voorhandgreep vast door de twee bouten stevig
aan te draaien.
De voorhandgreep kan zijdelings worden verplaatst.
Om de zijdelingse positie te veranderen, draait u de twee
bouten aan beide zijden van de handgreep los. Verwijder
de twee bouten.
Verwijder de nok en monteer hem aan de tegenoverge-
stelde zijde zoals afgebeeld.
Steek de langste bout in het boutgat in de handgreep
aan de zijde dichtst bij de gemonteerde nok, en steek de
kortste bout in het boutgat aan de tegenovergestelde
zijde.
Trek daarna de twee bouten stevig aan.
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 12)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het
gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van de stofzui-
ger aan op de stofuitlaat van het gereedschap.
OPMERKING:
• De stofuitlaat kan willekeurig worden gedraaid zodat u
hem bij elke gewenste hoek kunt gebruiken.
Opbergplaats voor zeskantsleutel (Fig. 13)
Als u de zeskantsleutel niet gebruikt, berg hem dan op in
de afgebeelde ruimte om te voorkomen dat u hem kwijt-
raakt.
BEDIENING
LET OP:
• Trek het gereedschap altijd naar u toe om sleuven in
het werkstuk te snijden.
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor het maken
van rechte sneden. Wanneer u kromme of gebogen
sneden maakt, kan de diamantschijf scheuren of in
stukken breken ten gevolge van de trekspanning, het-
geen verwonding van nabije personen tot gevolg kan
hebben.
• Schakel het gereedschap altijd uit nadat een snede is
gemaakt. Leg het gereedschap pas neer nadat het vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
• Gebruik altijd de voorhandgreep en houd het gereed-
schap tijdens het gebruik goed vast bij zowel de voor-
handgreep als de hoofdhandgreep.
Zet de voorhandgreep in de positie die geschikt is voor
het uit te voeren werk (zie “Voorhandgreep” in het hoofd-
stuk “INEENZETTEN”.)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Zorg dat de schijf het te snijden werkstuk niet raakt.
Schakel het gereedschap in en wacht tot de schijf op
volle toeren draait.
Maak de snede door het gereedschap naar u toe te trek-
ken (en niet door het van u weg te duwen). Doe de inke-
ping op de gereedschapsvoet overeenkomen met de
snijlijn, duw de voorhandgreep langzaam omlaag totdat
deze stopt en trek daarna het gereedschap langzaam
naar u toe om de sleuven te snijden. (Fig. 14)
Schakel het gereedschap uit in de positie waar de snede
is voltooid. Breng het gereedschap pas omhoog nadat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
Gebruik geschikt gereedschap om het overtollig gedeelte
tussen de twee sleuven te verwijderen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtgaten altijd schoon.
Reinig regelmatig de luchtgaten van het gereedschap,
vooral wanneer deze door vuil verstopt beginnen te
raken. (Fig. 15)
Scherpen van de diamantschijf
Als de diamantschijf bot geworden is en niet meer goed
snijdt, gebruik dan een afgedankte slijpschijf van een
tafelslijpmachine voor grofslijpen of een betonnen blok
om de diamantschijf te scherpen. Zet de slijpschijf of het
betonnen blok goed vast en snijd erin met de diamant-
schijf.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Diamantschijven

43
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Makita Corporation
884514A992
ENG005-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 98 dB (A)
sound power level: 111 dB (A)
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 98dB (A)
niveau de puissance du son: 111 dB (A)
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 98 dB (A)
Schalleistungspegel: 111 dB (A)
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s2.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 98 dB (A)
Livello potenza sonora: 111 dB (A)
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s2.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 98dB (A)
geluidsenergie-niveau: 111 dB (A)
–Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s2.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 98 dB (A)
nivel de potencia sonora: 111 dB (A)
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s2.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 98 dB (A)
nível do sum: 111dB (A)
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração éinferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 98dB (A)
lydeffektniveau: 111 dB (A)
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå98 dB (A)
ljudeffektnivå: 111 dB (A)
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivåer
lydtrykksnivå:98dB(A)
lydstyrkenivå: 111 dB (A)
–Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 98 dB (A)
äänen tehotaso: 111 dB (A)
–Käytäkuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Θ*ρυβος και κραδασµ*ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου 98 dB (A)
δύναµη του ήχου: 111 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Other manuals for SG1250
8
Table of contents
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita HR008G User manual

Makita
Makita DCG140 User manual

Makita
Makita 6907DW User manual

Makita
Makita JN3201 User manual

Makita
Makita HM0810T User manual

Makita
Makita HM1810 User manual

Makita
Makita LXJP02 User manual

Makita
Makita M4302 User manual

Makita
Makita XCS02 User manual

Makita
Makita 6904V User manual

Makita
Makita JN3200 User manual

Makita
Makita 6933FDWDE User manual

Makita
Makita DTWA070 User manual

Makita
Makita RP0910 User manual

Makita
Makita 8450 User manual

Makita
Makita DHR242 User manual

Makita
Makita DTW284 User manual

Makita
Makita HR007G User manual

Makita
Makita JS3200 User manual

Makita
Makita SG1251 User manual