Makita DTM41 User manual

1
GB Cordless Multi Tool INSTRUCTION MANUAL
UA
Акумуляторний універсальний інструмент
ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL
Bezprzewodowe Narzędzie Wielofunkcyjne
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinămultifuncţionalăfărăfir MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Akku-Multifunktions-Werkzeug BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Vezeték nélküli többfunkciós gép HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Univerzálny akumulátorový nástroj NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Víceúčelové akumulátorové nářadí NÁVOD K OBSLUZE
DTM41
DTM51

2
3
1
2
1 014552
1
2 012128
1
2
3 015659
1
4 014556
1
5 014557
1
6 014558
1
2
7 014555
2
2
1
1
3
8 014553 9 014564
1
10 014554 11 014559 12 014560
13 014562

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Button
1-2. Red indicator
1-3. Battery cartridge
2-1. Star marking
3-1. Indicator lamps
3-2. Check button
4-1. Slide switch
5-1. Dial
6-1. Indication lamp
7-1. Holder bolt
7-2. Lock lever
8-1. Holder bolt
8-2. Holes in the application tool
8-3. Protrusions of the tool flange
10-1. Adapter
SPECIFICATIONS
Model DTM41 DTM51
Oscillation per minute 6,000 - 20,000 (min-1)
Oscillation angle, left/right 1.6 ゚(3.2 ゚total)
Standard battery cartridge
BL1430 /
BL1440 /
BL1450
BL1415 * /
BL1415N *
BL1830 /
BL1840 / BL1840B /
BL1850 / BL1850B
BL1815 * /
BL1815N * /
BL1820 * /
BL1820B *
Overall length 340 mm 326 mm 340 mm 326 mm
without dust extraction attachment 2.1 kg 2.0 kg 2.2 kg 2.0 kg
Net weight with dust extraction attachment 2.2 kg 2.1 kg 2.3 kg 2.1 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
* NOTE: For continuous operation, high capacity battery cartridge, BL1430, BL1440, BL1450, BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850
and BL1850B are recommended.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE080-1
Intended use
The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic,
gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e.
g. unhardened nails and staples). It is also intended for
working soft wall tiles, as well as dry sanding and
scraping of small surfaces. It is especially for working
close to edge and flush cutting.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Work mode: Sanding
Model DTM41
Sound pressure level (LpA) : 76 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (LpA) : 77 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Work mode: Cutting with plunge cut saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (LpA) : 80 dB (A)
Sound power level (LWA) : 91 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Model DTM51
Sound pressure level (LpA) : 81 dB (A)
Sound power level (LWA) : 92 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Work mode: Cutting with segmental saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (LpA) : 77 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (LpA) : 76 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).

4
Work mode: Scraping
Model DTM41
Sound pressure level (LpA) : 78 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (LpA) : 80 dB (A)
Sound power level (LWA) : 91 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Model DTM41
Work mode : sanding
Vibration emission (ah) : 3.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM51
Work mode : sanding
Vibration emission (ah) : 3.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM41
Work mode : cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (ah) : 7.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM51
Work mode : cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (ah) : 7.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM41
Work mode : cutting with segment saw blade
Vibration emission (ah) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM51
Work mode : cutting with segment saw blade
Vibration emission (ah) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM41
Work mode : scraping
Vibration emission (ah) : 5.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model DTM51
Work mode : scraping
Vibration emission (ah) : 5.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Multi Tool
Model No./ Type: DTM41, DTM51
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18.7.2013
000331
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium

5
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions.
Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB094-2
CORDLESS MULTI TOOL
SAFETY WARNINGS
1.
This power tool is intended to function for
sawing, cutting, grinding and sanding. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring. Cutting accessory contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
3.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
4. Always use safety glasses or goggles.
Ordinary eye or sun glasses are NOT safety
glasses.
5. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
6. Hold the tool firmly.
7.
Make sure the application tool is not contacting
the workpiece before the switch is turned on.
8. Keep hands away from moving parts.
9. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
10. Always switch off and wait for the blade to
come to a complete stop before removing the
blade from the workpiece.
11.
Do not touch the application tool or the
workpiece immediately after operation; they
may be extremely hot and could burn your skin.
12.
Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
13.
Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
15. This tool has not been waterproofed, so do
not use water on the workpiece surface.
16. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
17. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust
containing hazardous substances. Use
appropriate respiratory protection.
18. Be sure that there are no cracks or breakage
on the pad before use. Cracks or breakage
may cause a personal injury.
19. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
20.
Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear hearing
protectors, gloves and workshop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations . The dust
mask or respirator must be capable of filtrating particles
generated by your operation. Prolonged exposure to
high intensity noise may cause hearing loss.
21. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
22. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
23. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the accessory
could snag your clothing, pulling the accessory
into your body.
24. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
25. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
26.
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
27. Always be sure you have a firm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction manual
may cause serious personal injury.

6
ENC007-9
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚C (122 ゚F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F - 104 ゚F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off
and battery cartridge is removed before
adjusting or checking function on the tool.
Failure to switch off and remove the battery
cartridge may result in serious personal injury from
accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
(Lithium-ion battery with star marking)
Fig.2
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current.
In this situation, slide the slide switch on the
tool toward the "O (OFF)" position and stop
the application that caused the tool to
become overloaded. Then slide the slide
switch toward the "I (ON)" position again to
restart.

7
If the tool does not start, the battery is
overheated. In this situation, let the battery
cool before sliding the slide switch toward
the "I (ON)" position again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low
and the tool will not operate. In this situation,
remove and recharge the battery.
Overheat protection
When the tool is overloaded and the tool temperature
reaches a certain level, the tool automatically stops. In
this situation, let the tool cool before turning on the tool
again.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number.)
Fig.3
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for few seconds.
Off BlinkingLighted
Indicator lamps
Charge the
battery.
0% to 25%
25% to 50%
50% to 75%
75% to 100%
Remaining
capacity
The battery
may have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ
slightly from the actual capacity.
Switch action
Fig.4
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, slide the slide switch toward the "I
(ON)" position.
To stop the tool, slide the slide switch toward the "O
(OFF)" position.
Adjusting the orbital stroke rate
Fig.5
The orbital stroke rate is adjustable. To change the
orbital stroke rate, turn the dial between 1 and 6. The
higher the number is, the higher the orbital stroke rate is.
Preset the dial to the number suitable for your
workpiece.
NOTE:
• The dial cannot be turned directly from 1 to 6 or
from 6 to 1. Forcing the dial may damage the tool.
When changing the dial direction, always turn the
dial moving it through each intermediate number.
Indication lamp
Fig.6
• When the remaining battery capacity gets low, the
indication lamp blinks.
• When the remaining battery capacity gets much
lower, the tool stops during operation and the
indication lamp lights up about 10 seconds.
At this time, remove the battery cartridge from the tool
and charge it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Installing or removing application tool
(optional accessory)
WARNING:
• Do not install application tool upside down.
Installing application tool upside down may
damage the tool and cause serious personal injury.
• Install attachment tool in the correct direction
according to your work. Application tool can be
installed at an angle of every 30 degree.
CAUTION:
• Be careful when closing the lock lever. The lock
lever may close suddenly and pinch your finger.
• Clean up dust and perform lubrication on the
moving part of the lock lever from time to time.
Otherwise dust may accumulate in the moving part
of the lock lever and hinder its smooth movement.
• Do not start the tool while the lever opens. The
tool may be damaged.
1. Open the lock lever fully. And remove the holder
bolt.
Fig.7
2. Put an application tool (optional accessory) on
the tool flange so that the protrusions of the tool
flange fit in the holes in the application tool.

8
Fig.8
3. Insert the holder bolt till it stops. And then, return
the lock lever to its original position.
Fig.9
When using sanding application tool, mount the
application tool on the sanding pad so that it matches
the sanding pad direction.
The sanding pad has a hook and loop type fitting system
which allows easy and rapid fitting of a sanding paper.
As sanding papers have holes for dust extraction,
mount a sanding paper so that the holes in a sanding
paper match those in the sanding pad.
To remove a sanding paper, raise its end and peel it off.
To remove the holder bolt, follow the installation
procedures in reverse.
Fig.10
When using application tools with a different type of
installation section, use a correct adapter (optional
accessory).
OPERATION
WARNING:
• Before starting the tool and during operation, keep
your hand and face away from the application tool.
CAUTION:
• Do not apply excessive load to the tool which may
cause a motor lock and stop the tool.
Cutting, sawing and scraping
CAUTION:
• Do not move on the tool forcibly in the direction
(eg. towards either side) of tool application with no
cutting edge. It may damage the tool.
Fig.11
Put the application tool on the workpiece.
And then move the tool forward so that the application
tool movement does not slow down.
NOTE:
• Forcing or excessive pressure on the tool may
reduce efficiency.
• Before cutting operation, it is recommended to
preset the orbital stroke rate 4 - 6.
• Remove sawdust by drawing the tool adequately.
It increases work efficiency.
• The round saw is recommended for cutting long
straight line.
Sanding
CAUTION:
• Do not reuse a sanding paper used for sanding
metal to sand wood.
• Do not use a worn sanding paper or sanding
paper without grit.
Fig.12
Apply a sanding paper on the workpiece.
NOTE:
• Using a test material sample to try is
recommendable to determine a correct orbital
stroke rate suitable for your work.
• Use a sanding paper with the same grit until
sanding the whole workpiece is completed.
Replacing a sanding paper with different grit
sanding paper may not get a fine finish.
Dust extraction attachment
(optional accessory)
1
2
3
4
5
6
8
7
014561
• Install dust nozzles and dust attachment.
• Install the nozzle band on the tool so that its
protrusions fit in the holes in the tool to secure it.
• Put the felt ring and the sanding pad on the dust
attachment and then secure them with the
application tool installation bolt.
Fig.13
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust extraction attachment (optional accessory).
1. Nozzle band
2. Dust nozzle
3. Dust attachment
4. Felt ring
5. Pad
6. Holder bolt
7. Holes in the tool
8. Protrusions on the nozzle band

9
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
•
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Segment saw blade
• Round saw blade
• Plunge cut saw blade
• Scraper (rigid)
• Scraper (flexible)
• Serrated seg blade
• General joint cutter
• HM remover
• HM seg saw blade
• HM sanding plate
• Diamond seg sawblade
• Sanding pad
• Adapter
• Abrasive paper delta (red / white / black)
• Fleece delta (medium / coarse / without grit)
• Polishing felt delta
• Hex wrench
• Dust extraction attachment
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

10
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка
1-2. Червоний індикатор
1-3. Касета закумулятором
2-1. Маркувальна зірочка
3-1. Індикаторні лампи
3-2. Кнопка ПЕРЕВІРКА
4-1. Повзунковий перемикач
5-1. Диск
6-1. Лампочка індикатора
7-1. Утримувальний болт
7-2. Стопорний важіль
8-1. Утримувальний болт
8-2. Отвори внасадці
8-3. Виступи на фланці інструмента
10-1. Адаптер
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель DTM41 DTM51
Коливань на хвилину 6000 - 20000 (хв-1)
Кут коливання, вліво/вправо 1,6 ゚(3,2 ゚усього)
Стандартна касета закумулятором
BL1430 /
BL1440 /
BL1450
BL1415 * /
BL1415N *
BL1830 /
BL1840 / BL1840B /
BL1850 / BL1850B
BL1815 * /
BL1815N * /
BL1820 * /
BL1820B *
Загальна довжина 340 мм 326 мм 340 мм 326 мм
без насадки для пиловидалення 2,1 кг 2,0 кг 2,2 кг 2,0 кг
Чиста вага знасадкою для пиловидалення 2,2 кг 2,1 кг 2,3 кг 2,1 кг
Номінальна напруга 14,4 Впост. струму 18 Впост. струму
* ПРИМІТКА: Для безперервної роботи рекомендується використовувати касету акумулятора високої ємності: BL1430,
BL1440, BL1450, BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850 або BL1850B.
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета закумулятором можуть відрізнятися врізних країнах.
• Вага разом зкасетою закумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE080-1
Використання за призначенням
Цей інструмент призначений для розпилювання і
різання деревини, пластика, гіпсу, кольорових металів
та кріпильних елементів (наприклад, незагартованих
цвяхів іскоб). Він також призначений для обробки
м’якої настінної плитки, атакож сухого шліфування і
зачищення невеликих поверхонь. Він особливо добре
підходить для роботи поблизу країв ірізання урівень.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Режим роботи: Шліфування
Модель DTM41
Рівень звукового тиску (LpA): 76 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Модель DTM51
Рівень звукового тиску (LpA): 77 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Режим роботи: Pізання ріжучим полотном врізної
пили
Модель DTM41
Рівень звукового тиску (LpA): 80 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 91 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Модель DTM51
Рівень звукового тиску (LpA): 81 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 92 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Режим роботи: Pізання полотном сегментної пили
Модель DTM41
Рівень звукового тиску (LpA): 77 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Модель DTM51
Рівень звукового тиску (LpA): 76 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).

11
Режим роботи: Зачищення
Модель DTM41
Рівень звукового тиску (LpA): 78 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80 дБ (A).
Модель DTM51
Рівень звукового тиску (LpA): 80 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 91 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Модель DTM41
Режим роботи: шліфування наждаковим
папером
Вібрація (ah): 3,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM51
Режим роботи: шліфування наждаковим
папером
Вібрація (ah): 3,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM41
Режим роботи: різання ріжучим полотном
врізної пили
Вібрація (ah): 7,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM51
Режим роботи: різання ріжучим полотном
врізної пили
Вібрація (ah): 7,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM41
Режим роботи: різання ріжучим полотном
сегментної пили
Вібрація (ah): 4,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM51
Режим роботи: різання ріжучим полотном
сегментної пили
Вібрація (ah): 4,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM41
Режим роботи: зачищення
Вібрація (ah): 5,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
Модель DTM51
Режим роботи: зачищення
Вібрація (ah): 5,5 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-18
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Акумуляторний універсальний інструмент
№моделі/тип: DTM41, DTM51
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких
стандартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
18.7.2013
000331
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія

12
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB094-2
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З
АКУМУЛЯТОРНИМ
УНІВЕРСАЛЬНИМ
ІНСТРУМЕНТОМ
1. Цей електроінструмент призначений для
розпилювання, відрізання ішліфування.
Уважно ознайомтеся зусіма
попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструмента.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або до
серйозних травм.
2. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану
електропроводку.Торкання ріжучим
приладом струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до оголених
металевих частин інструмента та ураженню
оператора електричним струмом.
3. За допомогою лещат або інших затискних
пристроїв слід надійно закріпити деталь на
стійкій платформі.Утримання деталі руками
або тілом не фіксує деталі та може призвести
до втрати контролю.
4. Слід завжди одягати захисні окуляри або
лінзи. Звичайні окуляри або темні окулярі
для захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами.
5. Слід уникати різання цвяхів. Перед
початком роботи огляньте та заберіть усі
цвяхи здеталі.
6. Міцно тримайте інструмент.
7. Перед увімкненням інструмента
переконайтеся, що насадка не торкається
робочої деталі.
8. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
9. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
10. Обов'язково після вимкнення інструменту
заждіть доки полотно не зупиниться
повністю, та лише тоді знімайте його з
деталі.
11. Не торкайтеся насадки або деталі одразу
після роботи, вони можуть бути дуже
гарячими, що призведе до опіку шкіри.
12. Не слід дуже довго залишати інструмент
працювати на холостому ході.
13. Завжди використовуйте пилозахисну
маску/респіратор що відповідають області
застосування та матеріалу, що ви
обробляєте.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
15. Цей інструмент не має гідроізоляції, тому
не слід додавати води на поверхню деталі.
16. Під час шліфування обов'язково
провітрюйте приміщення.
17. Під час шліфування цим інструментом
деяких виробів, фарб та деревини можуть
утворюватися небезпечні речовини з
пилом. Слід користуватися відповідними
засобами захисту органів подиху.
18. Перед початком роботи перевірте, щоб
підкладка не була тріснутою або
пошкодженою. Тріщини або поломка
можуть призвести до поранення.
19. Не слід використовувати допоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником.Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує безпечної експлуатації.
20. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Відповідно до області
застосування необхідно користуватися
захисним щитком або захисними
окулярами. За необхідності слід надягати
засоби захисту органів слуху, рукавиці та
фартух, які здатні затримувати дрібні
частки деталі та абразивного
матеріалу.Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор мають
фільтрувати часточки, що утворюються під час
роботи. Тривалий вплив сильного шуму може
призвести до втрати слуху.

13
21. Сторонні особи повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить вробочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
22. Не слід класти інструмент доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
23. Не слід запускати електроінструмент,
тримаючи його збоку від себе.Уразі
випадкового контакту приладдя може захопити
Ваш одяг, що може призвести до серйозного
поранення.
24. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
25. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
26. Перед здійсненням будь-яких робіт з
інструментом, завжди перевіряйте, щоб
інструмент було вимкнено та відключено
від мережі або акумулятор був від'єднаний.
27. Завжди перевіряйте надійність опори. Під
час користування інструментом нагорі, слід
завжди стежити, щоб нікого не було внизу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених вцьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ENC007-9
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Не закоротіть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності зіншими металевими
предметами, такими як цвяхи, монети і
т.д.
(3) Не виставляйте касету збатареєю під
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та
можливим опікам та навіть поломки.
6. Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором вмістах, де температура
може сягнути та перевищити 50гр.゚C (122 ゚
F).
7. Не слід спалювати касету закумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета закумулятором може вибухнути в
огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
10. Дотримуйтеся норм місцевого
законодавства стосовно утилізації
акумуляторів.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету закумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно
повністю заряджену касету закумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету закумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F -
104 ゚F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід зачекати доки вона
охолоне.
4. Якщо Ви не користувалися касетою з
акумулятором упродовж тривалого часу
(більше шести місяців), її необхідно
зарядити.

14
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
УВАГА:
• Перед тим як відрегулювати інструмент або
перевірити його функціональність, слід
переконатися, що інструмент вимкнено й
касету закумулятором знято.Якщо
інструмент не вимкнено йне знято касету з
акумулятором, це може призвести до серйозних
травм через випадковий запуск інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором
мал.1
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди вимикайте інструмент перед
встановленням або зніманням касети з
акумулятором.
• Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте
інструмент ікасету закумулятором.Інакше
інструмент або касета закумулятором можуть
вислизнути зрук, що може призвести до травм
або пошкодження інструмента йкасети з
акумулятором.
Щоб зняти касету закумулятором, слід витягнути її з
інструмента, натиснувши на кнопку впередній
частині касети.
Щоб установити касету закумулятором, слід
сумістити шпонку касети закумулятором із пазом у
корпусі та вставити касету на місце. Уставляйте її,
доки не почуєте клацання. Якщо на верхній частині
кнопки видно червоний індикатор, це означає, що
вона заблокована не повністю.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди уставляйте касету повністю, аж поки
червоний індикатор стане невидимим. Якщо
цього не зробити, касета може випадково
випасти зінструмента та завдати травми вам
або людям, що знаходяться поруч.
• Не встановлюйте касету закумулятором із
зусиллям. Якщо касета не вставляється легко,
то це означає, що Ви її невірно вставляєте.
Система захисту акумулятора (літій-іонний
акумулятор змаркувальною зірочкою)
мал.2
Літій-іонні акумулятори змаркувальною зірочкою
оснащені системою захисту. Ця система
автоматично вимикає живлення інструмента зметою
збільшення робочого часу акумулятора.
Інструмент буде автоматично вимкнений під час
роботи, якщо він та/або акумулятор знаходитимуться
втаких умовах:
• Перенавантаження:
Інструмент споживає струм занадто
високої потужності під час роботи.
Утакому разі пересуньте повзунковий
перемикач інструмента вположення “О
(ВИМК.)” та зупиніть роботу, яка призвела
до перенавантаження інструмента. Після
цього пересуньте повзунковий перемикач
назад вположення “I (УВІМК.)” і
перезапустіть інструмент.
Якщо інструмент неможливо запустити, це
означає, що акумулятор перегрівся. У
цьому випадку дайте акумулятору
охолонути, перш ніж пересунути
повзунковий перемикач назад в
положення “I (УВІМК.)”.
• Низька напруга акумулятора:
Залишковий заряд акумулятора занадто
низький, тому інструмент не буде
працювати. Утакому разі зніміть та
зарядіть акумулятор.
Захист від перегрівання
Коли інструмент зазнає перевантаження ійого
температура сягає певного рівня, інструмент
автоматично зупиняється. Утакому разі дозвольте
інструменту охолонути, перш ніж знову його вмикати.
Відображення залишкового заряду
акумулятора
(Тільки для касети закумулятором, номер моделі
якої закінчується літерою "B".)
мал.3
Натисніть кнопку перевірки залишкового заряду
акумулятора на касеті закумулятором, щоб
відобразити залишковий заряд акумулятора.
Індикатори горітимуть декілька секунд.
ВИМК. МигаєГорить
Індикаторні лампи
Зарядіть
акумулятор.
0 % - 25 %
25 % - 50 %
50 % - 75 %
75 % - 100 %
Залишковий
заряд
Можливо,
виникли
проблеми в
роботі
акумулятора.
015658

15
ПРИМІТКА:
• Залежно від умов використання та температури
оточуючого середовища показання можуть
незначним чином відрізнятися від дійсного
ресурсу.
Дія вимикача
мал.4
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим як встановлювати касету з
акумулятором вінструмент, слід завжди
перевіряти, чи вимкнено інструмент.
Для того щоб запустити інструмент, слід пересунути
повзунковий перемикач вположення “І(ВМК.)”.
Щоб зупинити інструмент, повзунковий перемикач
слід пересунути уположення “О(ВИМК.)”.
Регулювання швидкості орбітального ходу
інструмента
мал.5
Швидкість орбітального ходу може регулюватися.
Для зміни швидкості орбітального ходу слід
повернути диск водне із положень від 1 до 6. Чим
більше число, тим вища швидкість орбітального ходу.
Попередньо поставте диск на номер, що підходить
для оброблюваної деталі.
ПРИМІТКА:
• Диск не можна повернути з1 на 6 або з6 на 1.
Докладання зусиль при поводженні із диском
може призвести до пошкодження інструмента.
При зміні напрямку обертання диска завжди
повертайте його через кожне проміжне число.
Лампочка індикатора
мал.6
• Коли залишковий заряд акумулятора стає
низьким, починає мигати індикаторна лампа.
• Коли залишковий заряд акумулятора стає
зовсім низьким, інструмент зупиняється під час
роботи, аіндикаторна лампа загоряється
приблизно на 10 секунд.
Утакому разі від’єднайте касету закумулятором від
інструмента та зарядіть її.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед тим, як проводити будь-які роботи на
інструменті.
Установлення або знімання насадки
(додаткове приладдя)
УВАГА:
• Не встановлюйте насадку упереверненому
положенні. Це може призвести до пошкодження
інструмента іспричинити серйозну травму.
• Установіть насадку вправильному напрямку
залежно від виконуваної роботи. Насадку
можна встановлювати під різними кутами через
кожні 30 градусів.
ОБЕРЕЖНО:
• Будьте обережними під час закривання важеля
блокування. Важіль блокування може закритися
несподівано йзащемити вам палець.
• Видаляйте пил та час від часу змащуйте
рухому частини важеля блокування. Інакше
пил може накопичитися врухомій частині
важеля блокування йзаважати його
нормальному руху.
• Не запускайте інструмент, коли важіль
блокування відкритий. Це може призвести до
пошкодження інструмента.
1. Повністю відкрийте важіль блокування.
Вийміть утримувальний болт.
мал.7
2. Насуньте насадку (додаткове приладдя) на
фланець інструмента таким чином, щоб
виступи на фланці інструмента увійшли в
отвори насадки.
мал.8
3. Уставте утримувальний болт до упору. Потім
поверніть важіль блокування увихідне
положення.
мал.9
При використанні наждакової шліфувальної насадки
установіть насадку на наждакову шліфувальну
подушку таким чином, щоб вона відповідала
напряму останньої.
Наждакова шліфувальна подушка має систему
фіксації велкро, яка сприяє її швидкому та простому
встановленню.
Оскільки внаждаковому папері єотвори для
пиловидалення, установіть наждаковий папір таким
чином, щоб отвори унаждаковому папері збігалися з
отворами на наждаковій шліфувальній подушці.
Щоб зняти наждаковий папір, підійміть його за кінець
івідірвіть.
Щоб вийняти утримувальний болт, виконайте
процедуру встановлення узворотному порядку.
мал.10
Уразі використання насадки зіншим типом
встановлення використовуйте відповідний адаптер
(додаткове приладдя).

16
ЗАСТОСУВАННЯ
УВАГА:
• Перш ніж запустити інструмент іпід час роботи
тримайте руки іобличчя подалі від насадки.
ОБЕРЕЖНО:
• Не перенавантажуйте інструмент, інакше
двигун буде заблоковано, іінструмент
зупиниться.
Різання, розпилювання ізачищення
ОБЕРЕЖНО:
• Не пересувайте інструмент, докладаючи силу, у
напрямку робочої деталі (наприклад, до будь-
якого краю) без ріжучої частини. Це може
призвести до пошкодження інструмента.
мал.11
Установіть насадку на деталь.
Після цього пересувайте інструмент уперед таким
чином, щоб рух насадки не сповільнювався.
ПРИМІТКА:
• Докладання надмірних зусиль або тиску на
інструмент може знизити його ефективність.
• Перед виконанням різальних операцій
рекомендується попередньо встановити
швидкість орбітального ходу на 4–6.
• Відводячи інструмент відповідним чином,
видаляйте тирсу. Це сприятиме підвищенню
продуктивності роботи.
• Для виконання різання уздовж довгих прямих
ліній рекомендується використовувати круглу
пилу.
Шліфування
ОБЕРЕЖНО:
• Не використовуйте повторно наждаковий папір,
який використовувався для шліфування металу,
для шліфування деревини.
• Не використовуйте зношений наждаковий папір
інезернистий наждаковий папір.
мал.12
Застосуйте наждаковий папір до деталі.
ПРИМІТКА:
• Для визначення правильної швидкості
орбітального ходу, придатного для виконуваної
роботи, рекомендується провести
випробування на зразку матеріалу.
• Використовуйте наждаковий папір зоднаковою
зернистістю, поки не буде завершена обробка
всієї деталі. Заміна наждакового паперу на
папір із іншою зернистістю не дозволить
отримати гарного результату шліфування.
Насадка для пиловидалення
(додаткове приладдя)
1
2
3
4
5
6
8
7
014561
• Установіть штуцери для пилу інасадку для
пиловидалення.
• Установіть фіксатор штуцера на інструмент
таким чином, щоб його виступи входили в
отвори на інструменти для закріплення.
•
Установіть фетрове кільце інаждакову шліфувальну
подушку на насадку для пиловидалення, після чого
закріпіть їх монтажним болтом насадки.
мал.13
Якщо Ви хочете виконати операції зрізання із
дотриманням чистоти, до інструмента слід
підключити пилосос. Приєднайте шланг пилососа до
насадки для пиловидалення (додаткове приладдя).
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений,
акасета закумулятором була знята, перед
проведенням перевірки або обслуговування.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
1. Фіксатор штуцера
2. Штуцер для пилу
3. Насадка для пиловидалення
4. Фетрове кільце
5. Підкладка
6. Утримувальний болт
7. Отвори вінструменті
8. Виступи на фіксаторі штуцера

17
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних
щіток, будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Ріжуче полотно сегментної пили
• Ріжуче полотно круглої пили
• Ріжуче полотно врізної пили
• Скребок (твердий)
• Скребок (гнучкий)
• Ріжуче полотно зубчастої пили
• Загальна фугувальна фреза
• Твердосплавний пристрій видалення
• Твердосплавне ріжуче полотно сегментної пили
• Твердосплавна шліфувальна пластина
• Алмазне полотно сегментної пили
• Наждакова шліфувальна подушка
• Адаптер
• Дельта абразивного паперу (червоний / білий /
чорний)
• Дельта вовни (середня / груба / незерниста)
• Дельта полірувального фетру
• Шестигранний ключ
• Насадка для пиловидалення
• Оригінальний акумулятор та заряджаючий
пристрій Makita
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

18
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Przycisk
1-2. Czerwony element
1-3. Akumulator
2-1. Znak gwiazdki
3-1. Kontrolki
3-2. Przycisk CHECK (SPRAWDŹ)
4-1. Przełącznik suwakowy
5-1. Suwak
6-1. Kontrolka
7-1. Śruba uchwytu
7-2. Dźwignia blokady
8-1. Śruba uchwytu
8-2. Otwory w przyrządzie
8-3. Występy na kołnierzu narzędzia
10-1. Przejściówka
SPECYFIAKCJE
Model DTM41 DTM51
Liczba oscylacji na minutę6 000 - 20 000 (min-1)
Kąt zakresu oscylacji, lewy/prawy 1,6 ゚(kąt całkowity 3,2 ゚)
Standardowy akumulator
BL1430 /
BL1440 /
BL1450
BL1415 * /
BL1415N *
BL1830 /
BL1840 / BL1840B /
BL1850 / BL1850B
BL1815 * /
BL1815N * /
BL1820 * /
BL1820B *
Długość całkowita 340 mm 326 mm 340 mm 326 mm
bez przystawki przeciwpyłowej 2,1 kg 2,0 kg 2,2 kg 2,0 kg
Ciężar netto z przystawkąprzeciwpyłową2,2 kg 2,1 kg 2,3 kg 2,1 kg
Napięcie znamionowe Prąd stały 14,4 V Prąd stały 18 V
* UWAGA: W przypadku pracy ciągłej zaleca sięcałkowite naładowanie akumulatorów BL1430, BL1440, BL1450, BL1830, BL1840,
BL1840B, BL1850 i BL1850B.
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może miećodmienne parametry techniczne I może byćwyposażone w inny akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE080-1
Przeznaczenie
Narzędzie jest przeznaczone do piłowania i cięcia drewna,
tworzywa sztucznego, gipsu, metali nieżelaznych oraz
elementów mocujących (np. niehartowane gwoździe, zszywki).
Narzędzie to jest równieżprzeznaczone do cięcia miękkich
płytek ściennych, jak równieżdo szlifowania na sucho oraz
skrobania niewielkich powierzchni. Głównie jednak jest
przeznaczone do cięcia blisko krawędzi oraz cięcia na mokro.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Tryb pracy: szlifowanie
Model DTM41
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 76 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB (A).
Model DTM51
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 77 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB (A).
Tryb pracy: cięcie tarcządo cięcia wgłębnego
Model DTM41
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 80 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 91 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model DTM51
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 81 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 92 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Tryb pracy: cięcie tarcząsegmentową
Model DTM41
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 77 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB (A).
Model DTM51
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 76 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB (A).

19
Tryb pracy: skrobanie
Model DTM41
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 78 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB (A).
Model DTM51
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 80 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 91 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Model DTM41
Tryb pracy: szlifowanie
Emisja drgań(ah): 3,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM51
Tryb pracy: szlifowanie
Emisja drgań(ah): 3,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM41
Tryb pracy: cięcie za pomocątarczy do cięcia
wgłębnego
Emisja drgań(ah): 7,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM51
Tryb pracy: cięcie za pomocątarczy do cięcia
wgłębnego
Emisja drgań(ah): 7,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM41
Tryb pracy: cięcie tarcząsegmentową
Emisja drgań(ah): 4,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM51
Tryb pracy: cięcie tarcząsegmentową
Emisja drgań(ah): 4,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM41
Tryb pracy: skrobanie
Emisja drgań(ah): 5,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
Model DTM51
Tryb pracy: skrobanie
Emisja drgań(ah): 5,5 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-18
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Bezprzewodowe Narzędzie Wielofunkcyjne
Nr modelu / Typ: DTM41, DTM51
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/sąprodukowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
18.7.2013
000331
Yasushi Fukaya
Dyrektor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia

20
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB094-2
OGÓLNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA OBSŁUGI
WIELOFUNKCYJNEGO
NARZĘDZIA
AKUMULATOROWEGO
1. Niniejsze elektronarzędzie przeznaczone jest
do piłowania, cięcia, szlifowania oraz
wygładzania. Należy zapoznaćsięz
wszystkimi zasadami bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi
technicznymi dołączonymi do niniejszego
elektronarzędzia. Niezastosowanie siędo
podanych poniżej instrukcji może prowadzićdo
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeńciała.
2. Gdy narzędzie podczas pracy może zetknąć
sięz ukrytymi przewodami elektrycznymi,
należy trzymaćurządzenie za izolowane
uchwyty. Przecięcie przewodu elektrycznego
pod napięciem powoduje, że równieżodsłonięte
elementy metalowe narzędzia znajdąsiępod
napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem
elektrycznym.
3. Należy używaćzacisków lub innych
praktycznych sposobów mocowania
obrabianego przedmiotu do stabilnej
podstawy i jego podparcia. Przytrzymywanie
obrabianego przedmiotu rękąlub opieranie go o
ciało nie gwarantuje stabilności i może prowadzić
do utraty panowania.
4. Należy zawsze używaćokularów ochronnych
lub gogli. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi.
5. Nie tnij gwoździ. Przed przystąpieniem do
pracy należy skontrolować, czy obrabiany
element nie zawiera gwoździ i ewentualnie je
usunąć.
6. Trzymaćnarzędzie w sposób niezawodny.
7. Przed włączeniem narzędzia upewnićsię, że
zamocowany przyrząd nie dotyka
obrabianego elementu.
8. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
9. Nie pozostawiaćzałączonego
elektronarzędzia. Można uruchomić
elektronarzędzie tylko wtedy, gdy jest
trzymane w rękach.
10. Przed wyjęciem wiertła należy wyłączyć
narzędzie i odczekaćażtarcza całkowicie się
zatrzyma.
11. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno
dotykaćzamocowanego przyrządu ani
obrabianego elementu. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
12. Nie należy bez potrzeby uruchamiaćnarzędzia
bez obciążenia.
13. Powinno sięzawsze zakładaćmaskęlub
respirator właściwy dla danego materiału
bądźzastosowania.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
15. Opisywane narzędzie nie jest wodoszczelne,
więc do szlifowania powierzchni nie wolno
używaćwody.
16. Podczas szlifowania w miejscu pracy należy
zapewnićodpowiedniąwentylację.
17. Szlifowanie niektórych materiałów, farb i
drewna przy użyciu tego narzędzia może
narazićużytkownika na działanie pyłu
zawierającego substancje niebezpieczne.
Używaćodpowiedniej ochrony dróg
oddechowych.
18. Przed przystąpieniem do pracy sprawdzić, czy
podkładka nie jest popękana. Pęknięcia grożą
obrażeniami ciała.
19. Używaćjedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany
przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocowaćdo posiadanego
elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje
bezpiecznej obsługi.
20. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćsprzęt
ochrony słuchu, rękawice i fartuch, który
zatrzyma drobiny materiału ściernego i
obrabianego przedmiotu. Ochrona oczu
powinna zatrzymywaćunoszące sięw powietrzu
drobiny materiału, które powstająpodczas
różnych operacji. Maska przeciwpyłowa lub
oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
Other manuals for DTM41
10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Tools manuals

Makita
Makita HR2652 User manual

Makita
Makita HR2652 User manual

Makita
Makita DTR180 User manual

Makita
Makita XBU02 Operating instructions

Makita
Makita EX2650LH User manual

Makita
Makita JR103D User manual

Makita
Makita 3706 User manual

Makita
Makita AS001G User manual

Makita
Makita DHR182 User manual

Makita
Makita 3706 User manual

Makita
Makita HR2650 User manual

Makita
Makita DUX60 User manual

Makita
Makita BHR242 User manual

Makita
Makita VR001G User manual

Makita
Makita M1902 User manual

Makita
Makita DTM40 User manual

Makita
Makita DTR181 User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita DDG460 User manual

Makita
Makita DHR202 User manual





















