manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Monosem
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Monosem NG Plus 4-2020 User manual

Monosem NG Plus 4-2020 User manual

NG Plus 4 - 2020
Réf.10640183
COMPAGNIE COMMERCIALE RIBOULEAU
www.monosem.comwww.monosem.com
PLANTER MANUAL
INSTRUKCJA DO SIEWNIKÓW
MANUAL TEHNIC
РЪКОВОДСТВО ЗА СЕЯЛКИ
Assembly, Adujstment
and Maintenance
Instructions
Montaż,
Regulacja,
I konserwacja
Instrucţiuni de
Asamblare,
Reglare şi Întreţinere
Ръководство за
сглобяване,
Настройка, Поддръжка
NG Plus 4 - 2020
Внимателно прочетете ръководството преди
да сглобите и използвате машината. Трябва да
я съхранявате на безопасно място. За повече
информация или в случай на рекламация, можете
да се свържете с фабрика RIBOULEAU MONOSEM.
Телефонният номер се намира на последната
страница.
Идентификационният номер и годината на
производство на сеялката Ви се намират върху
предавателната кутия.
С цел постоянно подобряване на продуктите ни, запазваме
правото си да правим изменения на машините ни без
предупреждение, като по тази причина някои елементи
могат да се различават от тези, описани в ръководството.
This manual should be read carefully before
assembly and operation. It should be kept in
a safe place. For further information or in the
event of claims, please call the RIBOULEAU
MONOSEM factory. You will nd the telephone
number on the last page of this manual.
The identication and year of manufacture of
your planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we
reserve the right to modify our equipment without notice. As
a result, some elements may di󰀨er from those describeb in
these instructions.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
przed montażem i użyciem oraz zachować ją w
bezpiecznym miejscu. W celu uzyskania dalszych
informacji lub w przypadku reklamacji, zadzwoń
do fabryki RIBOULEAU MONOSEM, numer
telefonu znajduje się na ostatniej stronie,
Numer identykacyjny oraz rok produkcji siewnika
znajduje się na skrzyni przekładniowej.
W trosce o ciągłe doskonalenie naszych produktów,
zastrzegamy sobie prawo do modykacji bez powiadomienia
naszych urządzeń, które z tego powodu mogą w niektórych
szczegółach różnić się od opisanych w tej instrukcji.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Citiţi cu atenţie acest manual înainte de montare
şi punerea în funcţiune. Păstraţi-l într-un loc
sigur. Pentru informaţii suplimentare sau în caz
de reclamaţie, puteţi suna la uzina RIBOULEAU
MONOSEM, la numărul de telefon indicat pe ultima
pagina din prezentul manual.
Numărul de identicare şi anul de fabricaţie al
semănătorii pot  găsite pe cutia de viteze a acesteia.
În scopul îmbunătățirii continue, ne rezervăm dreptul de a ne
modica echipamentul fără înștiințare. Drept urmare, unele
elemente pot diferi de cele descrise în aceste instrucțiuni.
INSTRUCȚIUNI GENERALE ОРИГИНАЛНО УПЪТВАНЕ
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !...
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the eld
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, speed
PLACEMENT, SPACING and DENSITY before planting
and from time to time during planting.
Nabyli Państwo właśnie niezawodną maszynę,
ale UWAGA na jej użytkownie!
2 WSKAZÓWKI MAJĄCE WPŁYW NA UDANE WYSIEWY:
• Wybierać rozsądną prędkość roboczą, dostosowaną do
zastanych warunków i pożądanej precyzji siewu.
• APARAT ROZDZIELAJĄCY ZIARNO, czy jest zachowana
odpowiednia GŁĘBOKOŚĆ ROBOCZA i GĘSTOŚĆ
WYSIEWU (OBSADA).
Tocmai aţi achiziţionat o maşină fiabilă, însă FIŢI
ATENŢI la utilizarea ei!...
2 MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU O ÎNSĂMÂNŢARE CORECTĂ:
• Alegeţi o viteză de lucru rezonabilă, daptată la condiţii şi
la acurateţea dorită.
• Vericaţi, înainte de a începe lucrul şi apoi periodic
pe parcursul însămânţării, funcţionarea normală a
maşinii,DISTRIBUŢIA, SPAŢIEREA şi DENSITATEA.
Току що сте закупили надеждна машина, но
ВНИМАВАЙТЕ при използването й!...
2 ПРЕДПИСАНИЯ ЗА УСПЕШНО СЕЕНЕ:
• Изберете разумна скорост на работа, съобразена с
условията на терена и желаната точност.
• Уверете се веднага след пускането в експлоатация и по
време на работа в доброто РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ, ПОЛАГАНЕ
И СЕИТБЕНА НОРМА.
The instructions in this manual are intended for our MONOSEM NG Plus planters; they do not concern sub-assemblies used alone or on other appliances (units, turbine...)
Zalecenia tej instrukcji dotyczą naszych siewników MONOSEM NG Plus 4, nie dotyczą one podzespołów używanych oddzielnie lub na innych urządzeniach (doposażenie, turbina...)
Instrucțiunile din acest manual sunt destinate semănătorilor Monosem NG Plus 4; acestea nu se aplică subansamblurilor folosite independent sau altor echipamente (cutii de viteze, turbine…)
Указанията в ръководството са предназначени за сеялки MONOSEM NG Plus; не се отнасят за елементи използвани сами или на други машини (кутии, вентилатор...)
1
ASSEMBLY
INSTALLATION
MONTAŻE I
REGULACJE
MONTAJ ȘI
REGLARE
СГЛОБЯВАНЕ И
НАСТРОЙКИ
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
KONSERWACJA I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
SFATURI PENTRU ÎNTREȚINERE ȘI DEPANARE
ПОДДРЪЖКА И РЕМОНТ
SPARE PARTS
CZĘŚCI ZAMIENNE
PIESE DE SCHIMB
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
Safety regulations
Wymogi bezpieczeństwa
Măsuri de siguranță
Указания за безопасност
General frame assembly
Ogólny montaż ramy
Montaj general șasiu
Общо сглобяване на рамите
Row markers
Znaczników przejazdów
Marcatoare
Mаркири
Metering box
Skrzynka rozdzielcza
Cutie de distribuție
Предавателна кутия
Planter metering unit NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Sekcja wysiewająca NG Plus 4 - NG Plus 4 Pro
Element NG Plus 4 – NG Plus Pro
Сееща секция NG Plus 4 - NG Plus 4 Пр
Seed spacing gearbox
Odległości i gęstości siewu
Distanțe și densități de însămânțare
Разстояние и сеитбени норми
Fertilizer
Podsiewacz do nawozów granulowanych
Fertilizator
Торовнасяща уредба
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the risks involved. It is essential to respect
the safety regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transporting the machine on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is observed and that the machine
complies with occupational safety regulations.
Followall recommended precautions:
● P.T.O: see attached precaution sheet.
● Do not work under the planter.
● Row markers: keep clear of the load.
● Folfding frames: keep clear of the load.
ATTENTION: Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater
when the plante ris stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
● Handling dangerous products: see instructions of manufacturer.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings a󰀩xed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions.
When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate.
Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is su󰀩ciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports
in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o󰀨 any manoeuvre which may cause an
accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18-The speed andthemethodofoperationmust always be adaptedtotheland,roads and paths.Avoidsuddenchangesof direction underallcircumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and e󰀨ectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operation area of the machine
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o󰀨 the engine, remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
DANGER
DANGER
DANGER
3
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Any
changes made to the machine are carried out entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons. Who are aware of the risks relating to operating the machine.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road tra󰀩c regulations)
Strict compliance with warnings a󰀩xed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in a position that prevents the lifting mechanism
from being activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to prevent friction and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT (Power take-o󰀨 and universal drive shafts)
1 - Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o󰀨 and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o󰀨, turn o󰀨 the engine and re-move the key from ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o󰀨.
6 - Always ensure that universal drive shafts are tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-o󰀨, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-o󰀨 comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o󰀨, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o󰀨 when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o󰀨 has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the power take-o󰀨 universal drive shaft of the tractor, cover it with its protective cap.
14 - Damaged power take-o󰀨 and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly advised to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to prevent connection
errors. . Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- condition of ttings and seals
Hoses must be replaced before 6 years of use, in accordance with the manufacturer’s recommendations.
6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to prevent accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o󰀨 the engine and remove the
key from ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, it is essential that the power take-o󰀨 is disengaged, the engine turned o󰀨 and the
key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the rst few hours of use (4 hours), all screws must be tightened.
Then repeat the operation every 80 hours.
3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part, wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or lters of any kind.
6 - Before carrying out any work on the electric circuit, disconnect the power source.
7 - Parts subject to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged or worn
8 - Spare parts should comply with the standards and specications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs a󰀨ecting parts under stress or pressure should be carried out by suitably qualied engineers.
1
4
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna może być obsługiwana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby odpowiednio przeszkolone i ostrzeżone o ewentualnych
zagrożeniach. Konieczne jest przestrzeganie zaleceń dotyczących zachowania bezpieczeństwa w formie naklejek samoprzylepnych umieszczonych
na maszynie oraz zaleceń umieszczonych w instrukcji obsługi siewnika MONOSEM oraz wszelkich dołączonych do niej załączników i uzupełnień.
Przed wjazdem na drogę publiczną należy upewnić się, czy maszyna spełnia wymagania Kodeksu Drogowego obowiązującego w danym kraju
oraz obowiązujących przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy.
Przestrzegaj przepisów BHP:
● Wał przekaźnikowy: patrz załączona instrukcja.
● Nie wolno pracować pod siewnikiem.
● Redlice: zakaz przebywania pod ciężarem.
● Ramy rozkładane: zakaz przebywania pod ciężarem.
UWAGA: Z powodu dużego ciężaru, nie zostawiać siewnika opartego jedynie na dwóch kołach centralnych. Zabrania się dopinać czy
odpinać urządzenie poskładane, należy przechowywać z rozłożoną ramą.
● Manipulowanie produktów niebezpiecznych: patrz opakowanie.
OGÓLNE ZALEC ENI A ZWI ĄZA NE Z BEZ PIECZEŃSTWEM PRACY
1 - Poza niniejszymi zaleceniami zawartymi w tej instrukcji obsługi należy również przestrzegać obowiązujących przepisów higieny i bezpieczeństwa pracy
oraz zapobiegania wypadkom.
2 - Na maszynie zostały umieszczone etykiety samoprzylepne z ostrzegawczymi symbolami. Przestrzeganie ostrzeżeń z etykiet samoprzylepnych umożliwi
bezpieczną pracę maszyną. W razie zużycia naklejek ostrzegawczych należy zwrócić się do Sprzedawcy siewnika w celu ich otrzymania.
3 - Należy przestrzegać przepisów prawa o ruchu drogowym, obowiązującym w danym kraju.
4 - Należy zapoznać się z działaniem i obsługą maszyny przed rozpoczęciem pracy. W trakcie pracy będzie już na to za późno.
5 - Użytkownik nie może nosić luźnych ubrań, aby uniknąć wciągnięcia przez elementy robocze maszyny znajdujące się w ruchu.
6 - Zaleca się współpracę siewnika z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiącującymi przepisami w danym kraju.
7 - Przed rozpoczęciem pracy lub transportu należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajdują się niepożądane osoby (uwaga na dzieci!).
8 - Zabrania się przewożenia na siewniku osób i zwierząt zarówno w czasie pracy jak i w czasie transportu.
9 - Siewnik należy przyczepiać do trzypunktowego układu zawieszenia ciągnika, do wyznaczonych miejsc, zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami.
10 - Należy zachować szczególną ostrożność w czasie przyczepiania i odczepiania siewnika do / od ciągnika.
11 - Przed odczepieniem siewnika od ciągnika, należy odpowiednio ustawić podpory spoczynkowe, aby zachować stabilność maszyny.
12 - Przed przyczepieniem siewnika do ciągnika, należy upewnić się, czy przód ciągnika został odpowiednio dociążony wystarczającą ilością obciążników.
13 - Rozmieszczenie obciążników na ciągniku musi odbyć się zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika, przy jednoczesnym uwzględnieniu maksymalnego
dopuszczalnego obciążenia przedniej osi oraz masy całkowitej ciągnika, których nie wolno przekraczać.
14 - Wyposażyć siewnik w zestaw oświetlenia spełniający wymogi przepisów drogowych obowiązujących w danym kraju.
15 - Urządzenia sterujące na odległość (cięgna, linki, przewody, itp.) muszą być umieszczone w przygotowanych do tego celu wspornikach, w taki sposób, aby
wykluczyć ich przypadkowe odłączenie mogące spowodować wypadek lub uszkodzenie maszyny.
16 - Przed wjazdem na drogę publiczną siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, zgodnie z obowiązującymi przepisami w danym kraju.
17 - Nigdy nie wolno opuszczać kabiny ciągnika, gdy ciągnik znajduje się w ruchu!
18 - Zawsze należy dopasować prędkość poruszania się do warunków terenowych lub drogowych. Należy unikać wykonywania gwałtownych manewrów.
19 - Przyczepność, utrzymanie kierunku jazdy oraz hamowanie jest uzależnione od zawieszanych lub przyczepianych do ciągnika maszyn. Dlatego też należy
zachować szczególną uwagę podczas pracy i transportu maszyny, aby kontrolować prowadzenie ciągnika i zapewnić poprawną pracę układu hamulcowego.
20 - Podczas wykonywania zakrętów należy zwrócić uwagę na wystające elementy, długość całego zestawu ciągnik-maszyna oraz na masę bezwładności.
21 - Przed każdym rozpoczęciem pracy należy upewnić się, czy wszystkie elementy i urządzenia związane z zachowaniem bezpieczeństwa znajdują się we
właściwym położeniu.
22 - Przed każdym użyciem maszyny należy skontrolować dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek. W razie luzów należy je dokręcić.
23 - Zabrania się przebywania w stree pracy maszyny.
24 - Istnieje niebezpieczeństwo żmiażdżenia lub cięcia na podzespołach sterowanych na odległość, zwłaszcza tych obsługiwanych hydraulicznie.
25 - Zawsze wyłączyć silnik, wyciągnąć kluczyki ze stacyjki i zaczekać na całkowite zatrzymanie części pracujących w ruchu przed opuszczeniem kabiny
ciągnika lub przed wszelkimi czynnościami przeprowadzanymi na siewniku.
26 - Zabrania się przebywania między ciągnikiem a maszyną bez wcześniejszego zaciągnięcia hamulca postojowego i podstawienia klinów przeciw
stoczeniowych pod kołami ciągnika.
27 - Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na maszynie, zawsze należy upewnić się, czy nie może zostać ona przypadkowo uruchomiona.
28 - Nie wolno podnosić maszyny, ani wykorzystywać uchwytu do podnoszenia, gdy maszyna jest wypełniona ziarnem i/lub nawozem.
DANGER
DANGER
DANGER
5
UŻYWANIE MASZYNY ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Siewnik musi być używany tylko do prac, do których został skonstruowany.
Za wszelkie szkody wynikłe w wyniku zastosowania maszyny niezgodnie z przeznaczeniem określonym przez producenta odpowiedzialność ponosi użytkownik.
Wszelkie modykacje przeprowadzone przez użytkownika są przeprowadzane na jego wyłączne ryzyko i odpowiedzialność.
Poprawne użycie maszyny wymaga od każdego użytkownika:
- przestrzegania zaleceń z instrukcji obsługi dotyczących obsługi i konserwacji maszyny, wskazanych przez producenta,
- stosowania oryginalnych części zamiennych, doposażeń lub zalecanych przez producenta.
Obsługa, konserwacja i naprawa siewnika może odbywać się wyłącznie przez osoby kompetentne, przeszkolone i poinformowane o możliwych niebezpieczeństwach, na
które mogą być wystawione.
Użytkownik jest zobowiązany przestrzegać:
- przepisów dotyczących zapobieganiu wypadkom,
- przepisów pracy (Kodeks Pracy),
- przepisów ruchu drogowego.
Należy również przestrzegać wskazań umieszczonych na maszynie w postaci naklejek samoprzylepnych z piktogramami.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne bez uzyskania pisemnej zgody Producenta są zabronione oraz są przeprowadzane na wyłączną odpowiedzialność użytkownika.
PRZYCZEPIANIE
1 - Podczas przyczepiania maszyny do ciągnika lub w przypadku jej odczepiania od ciągnika, dźwignia obsługująca podnośnik hydrauliczny ciągnika musi być ustawiona
w taki sposób, aby podnośnik nie mógł samoczynnie uruchomić się.
2 - Do przyczepiania maszyny do trzypunktowego układu zawieszenia ciągnika należy stosować sworzni i czopów zaczepowych o średnicy odpowiadającej średnicy
przegubów kulistych ciągnika.
3 - W stree trzypunktowego układu zawieszenia istnieje niebezpieczeństwo zgniecenia i przecięcia.
4 - Podczas przeprowadzania manewrów z wykorzystaniem zewnętrznej dźwigni lub przycisków obsługujących tylny podnośnik, należy zachować odpowiednio bezpieczną
odległość od strefy między ciągnikiem a maszyną.
5 - Celem przygotowania maszyny do transportu, należy ją dobrze ustabilizować za pomocą wieszaków dolnych ramion podnośnika, co umożliwi uniknięcie kołysania
się maszyny i jej ewentualnego ocierania o boki.
6 - W przypadku transportowania maszyny w pozycji uniesionej, należy odpowiednio zabezpieczyć i zablokować dźwignię obsługującą tylny podnośnik przed przypadkowym
uruchomieniem.
ELEMENTY PRACUJĄCE (Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1 - Należy używać wałów napędowych dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych przez konstruktora.
2 - Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków napędowych muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3 - Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4 - Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5 - Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane
na wałku odbioru mocy maszyny.
6 - Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i zablokowanie przekaźnika mocy.
7 - Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8 - Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9 - Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10 - Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.
11 - Uwaga!!! Po odłączeniu napędu W.O.M. elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy
niebezpieczeństwa maszyny! Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12 - Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach.
13 - Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14 - Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka przegubowo-teleskopowego
może być dokonywane tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1 - Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem.
2 - Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3 - Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony maszyny i od strony ciągnika nie znajdują się pod
ciśnieniem.
4 - Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.
5 - Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
- Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
- Porowatość powłoki zewnętrznej.
- Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia.
- Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie przewody muszą być wymienione na nowe, o takich samych parametrach
technicznych, określonych przez Producenta.
6 - W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.
7 - Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku,
należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8 - Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik
ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1 - Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd W.O.M., wyłączyć
silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2 - Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3 - Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem siewnik powinien znajdować się w pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim podporami zabezpieczającymi
maszynę przed nieoczekiwanym opuszczeniem.
4 - Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5 - Aby chronić środowisko naturalne zabrania się wyrzucania ltrów lub wylewania wszelkich olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować zgodnie z
obowiązującymi przepisami i przekazywać do specjalnych punktów utylizujących.
6 - Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7 - Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8 - Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części
MONOSEM.
9 - Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10 - Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny, resory, akumulatory...) mogą być wykonywane przez odpowiednio
w tym celu przeszkolony serwis.
1
6
MĂSURI DE SIGURANȚĂ
Acest utilaj ar trebui utilizat, întreținut și reparat doar de către personal abilitat, conștient de eventualele riscuri care pot apărea. Este esențial să
respectați măsurile de siguranță inscrise pe utilaj și în acest manual.
Înainte de transportul pe drumurile publice, trebuie să vă asigurați că respectați prevederile si normele în vigoare pentru siguranța și transportul
pe drumurile publice.
Măsuri de precauție recomandate:
● Priză de putere: vericați instrucțiunile atașate.
● Nu lucrați sub semănătoare.
● Marcatoare de rând: nu staționați sub sarcina.
● Cadru pliabil: nu staționați sub sarcina.
ATENȚIE : Datorită greutății sale mari, nu lăsați semănătoarea proptită doar in cele 2 suporturi. Este interzisă cuplarea și decuplarea
atunci cand echipamentul este pliat; depozitarea se realizează doar cand echipamentul este deschis.
● Manevrarea produselor periculoase : vericați instrucțiunile producătorului.
INSTRUCȚIUNI GENERALE DE SIGURANȚĂ
1- În plus față de instrucțiunile cuprinse în acest manual, respectaţi legislația privind normele de siguranță și prevenire a accidentelor.
2- Autocolantele de pe utilaj şi accesoriile sale furnizează informații importante pentru utilizarea sa în condiţii de siguranță. Respectându-le, vă
asiguraţi propria siguranță.
3- Respectaţi cerințele Codului rutier atunci când vă aaţi în trac pe drumurile publice.
4- Familiarizați-vă cu utilizarea utilajului înainte de a începe lucrul. În timpul funcționării, va  prea târziu.
5- Utilizatorul trebuie sa evite purtarea unor haine largi care pot  prinse de piesele în mișcare.
6- Se recomandă să utilizați un tractor echipat cu o cabină sau rolă metalică de siguranţă conform normelor în vigoare.
7- Vericați dacă împrejurimile sunt libere (fără copii).
8- Este interzis transportul persoanelor și animalelor în timpul lucrului și transportului.
9- Cuplaţi utilajul pe punctele de cuplare prevăzute în acest scop, în conformitate cu normele în vigoare.
10- Operaţiunile de cuplare și decuplare trebuie să e făcute cu precauție.
11- Când decuplaţi, asigurați-vă de poziționarea corectă a suporţilor pentru o bună stabilitate a utilajului.
12- Înainte de cuplarea utilajului, asigurați-vă de greutatea corespunzătoare a axului punţii față a tractorului.
13- Stabilirea maselor trebuie să se facă pe suporturile prevăzute în acest scop, în conformitate cu instrucțiunile producătorului tractorului și în
conformitate cu sarcinile maxime pe ax și greutatea totală autorizată a vehiculului.
14- Conguraţi și vericați echipamentul obligatoriu în timpul transportului: iluminat, semnalizare ...
15 - Comenzile la distanță (funii, corzi ...) trebuie să e poziționate pentru a evita declanșarea accidentală a unei manevre care poate genera risc
de accidente sau pagube.
16- Puneţi utilajul în poziția de transport în conformitate cu instrucțiunile înainte de a porni pe drumurile publice.
17- Nu părăsiţi niciodată cabina atunci când tractorul este în mişcare.
18- Reglați viteza şi modul de conducere pe teren. Evitați schimbările bruște de direcție.
19- Controlul, direcția și frânarea sunt inuențate de echipamentul montat si tractat. Din aceste motive, ţi vigilenţi și asigurați-vă că direcţia şi
componentele de frânare funcţionează.
20- La viraje, luaţi în considerare obiectele proeminente, consolele şi masa inerțială.
21- Asiguraţi-vă de poziţia corectă și starea dispozitivelor de protecție înainte de ecare utilizare.
22- Înainte de ecare utilizare, vericați șuruburile și piulițele.
23- Nu staţionaţi în zona de lucru a utilajului.
24 - Zonele de strivire şi retezare pot exista pe elemente controlate de la distanță, în special cele acţionate hidraulic.
25- Asigurați-vă că este oprit motorul, scoateți cheia din contact și așteptați oprirea completă a tuturor elementelor în funcţiune înainte de a coborî
din tractor sau de a efectua orice operațiune pe utilaj.
26- Nu staţionaţi între tractor și utilaj fără a acţiona frâna de parcare și / sau penele de xare plasate sub roți.
27- Înainte de a lucra pe utilaj, asigurați-vă că nu poate  pornit accidental.
28- Nu folosiți inelul de ridicare pentru a ridica utilajul atunci când acesta este încărcat.
DANGER
DANGER
DANGER
7
UTILIZAREA CONFORMĂ A UTILAJULUI
Semănătoarea trebuie folosită numai pentru munca pentru care a fost proiectată.
Orice deteriorare datorată utilizării utilajului în afara domeniului specicat de producător nu va angaja în niciun fel responsabilitatea acestuia din
urmă.
Orice modicare a utilajului va  pe riscul utilizatorului.
Utilizarea corectă a utilajului necesită: :
- Respectarea instrucțiunilor de utilizare şi întreținere a producătorului.
- Utilizarea obligatorie a pieselor de schimb, accesoriilor originale sau recomandate de producător.
Utilizarea, întreținerea sau repararea se va face numai de către persoane competente și informate cu privire la pericolele cu care se confruntă.
Utilizatorul trebuie să respecte reglementările de :
- Prevenire accidentelor
- Siguranța muncii (Codul Muncii)
- Trac (Codul Rutier)
Vă rugăm să respectaţi indicaţiile menţionate pe utilaje.
Orice modicare a echipamentului, fără acordul scris al producătorului, angajează răspunderea integrală a proprietarului.
CUPLARE
1- Când cuplaţi utilajul la tractor sau îl decuplaţi, maneta de comandă a mecanismului de ridicare hidraulică trebuie să e poziționat astfel încât
decuplarea să poată  efectuată.
2- Când cuplaţi utilajul la mecanismul de ridicare în 3 puncte al tractorului, diametrele pinilor sau diblurilor trebuie să corespundă diametrului îmbinărilor
articulate ale tractorului.
3- Riscuri de strivire şi rupere în zona de ridicare în 3 puncte.
4- În timpul manevrării manetei exterioare de comandă a mecanismului de ridicare, vă rugăm să staţi departe de zona dintre tractor și utilaj.
5- Când transportați utilajul, vă rugăm să-l xaţi cu ajutorul suporţilor de rigidizare ai mecanismului de ridicare, pentru a evita posibile frecări sau
devieri laterale.
6- Când transportați utilajul în modul ridicat, asigurați-vă că maneta de comandă de ridicare este blocată.
ECHIPAMENTUL DE ACŢIONARE (priza de putere şi arbori cardanici de transmisie)
1- Asigurați-vă că utilizați arborii cardanici de transmisie furnizaţi împreună cu utilajul sau recomandaţi de către producător.
2- Asigurați-vă de starea bună și montajul corect a carcaselor de protecție și a arborilor PTO.
3- Asiguraţi-vă de buna protecţie a tuburilor arborilor cardanici de transmisie, în poziția de lucru și în poziția de transport.
4- Asigurați-vă ca decuplați priza de putere, opriți motorul și scoateți cheia din contact înainte de orice conectare sau deconectare a unui arbore
cardanic de transmisie.
5- In cazul unui arbore cu limitator de cuplu sau o roată liberă, acestea trebuie să e obligatoriu montate pe priza de putere a utilajului.
6- Montarea și blocarea arborilor cardanici de transmisie trebuie să se facă în mod corect.
7- Carcasele de protecţie ale arborilor de transmisie trebuie să e blocate în rotație cu lanțuri.
8- Vericați dacă regimul ales și direcția de rotație a prizei de putere sunt în conformitate cu recomandările producătorului înainte de angajarea PTO.
9- Angajaţi priza de putere doar dacă sunteți sigur că nu există oameni sau animale in apropierea utilajului.
10- Decuplați priza de putere dacă limitele unghiului arborelui de transmisie recomandate de producător riscă să e depăşite.
11- După decuplarea prizei de putere, nu vă apropiaţi înainte de oprirea totală a acesteia, întrucât unele elemente pot continua să se rotească.
12- Arborii de transmisie trebuie să e plasaţi pe suporţii lor în timpul demontării utilajului.
13- Acoperiţi cu capacul de protecție universal priza de putere a arborelui de transmisie al tractorului, după deconectare.
14- Orice carcasă deteriorată a prizei de putere şi a arborelui de transmisie trebuie înlocuită imediat.
SISTEMUL HIDRAULIC
1- Circuitul hidraulic este sub presiune.
2- Asigurați-vă de buna racordare a circuitelor în timpul asamblării cilindrilor sau motoarelor hidraulice, în conformitate cu instrucțiunileb, producătorului.
3- Vericați dacă circuitele dinspre tractor și utilaj nu sunt sub presiune înainte de a racorda un furtun la sistemul hidraulic al tractorului.
4- Pentru a evita orice risc de inversiune a funcțiilor sau eroare de racordare, vă recomandăm să urmaţi reperele de identicare de pe legătura
hidraulică dintre tractor și utilaj.
5- Vericați furtunurile hidraulice anual:
- daune şi porozitate a stratului exterior
- deformare cu și fără presiune
- starea tingurilor și garniturilor
Furtunurile se vor înlocui înainte de 6 ani de utilizare, și în conformitate cu recomandările producătorului.
6- Dacă apare o scurgere, asigurați-vă că luaţi măsuri pentru a preveni accidentele.
7- Orice lichid sub presiune, cum ar  uleiul din circuitul hidraulic poate provoca accidente grave, perfora pielea ... În caz de rănire, contactaţi imediat
un medic evitând astfel un posibil risc de infecție.
8- Utilajul trebuie să e coborât, circuitul depresurizat, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de a interveni la circuitul hidraulic.
INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
1- Priza de putere va  obligatoriu decuplată, motorul oprit și cheia de contact scoasă înainte de orice lucrare de întreținere sau reparare a utilajului.
2- Strângerea șuruburilor și piulițelor ar trebui să e făcută cu regularitate. După primele ore de utilizare (4 ore), toate șuruburile trebuie strânse și
apoi repetați operația la ecare 80 de ore.
3- Înainte de orice lucrare de întreținere a unui utilaj ridicat, susţineţi-l.
4-Purtați mănuși și utilizați numai unelte adecvate de înlocuire a unei piese de lucru.
5- Pentru a proteja mediul, este interzis să aruncaţi ulei, lubriant sau ltre.
6- Deconectarea sursei de alimentare trebuie să e efectuată înainte de a lucra la instalația electrică.
7- Trebuie să vericaţi în mod regulat piesele expuse la uzură, și să le înlocuiți dacă sunt uzate sau deteriorate.
8- Este obligatorie utilizarea pieselor de schimb MONOSEM, acestea îndeplinând cerințele producătorului.
9- Cablurile alternatorului și ale bateriei trebuie să e deconectate înainte de orice lucrare de sudură electrică la tractor sau la utilajul cuplat.
10- Numai personalul calicat poate interveni pentru reparații care implică piese sub presiune sau tensiune.
1
8
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Машината трябва да се използва, поддържа и ремонтира единствено от обучен персонал за тази цел и информиран за съществуващите рискове.
Спазването на указанията за безопасност, посочени върху стикерите на машината, аксесоарите и ръководството, е абсолютно задължително.
Преди транспорт по обществената пътна мрежа трябва да се уверите, че спазвате разпоредбите на Правилника за движение по пътищата и че
съблюдавате правилниците за безопасност на труда.
Следвайте внимателно указанията за безопасност :
● ВОМ: вижте ръководството.
● Не работете под сеялката.
● Маркири: не стойте под товара.
● Сгъваеми рами: не стойте под товара.
ВНИМАНИЕ: Поради голямата си тежест, не оставяйте сеялката опряна единствено върху двете централни колела. Забранено е
да се прикачва и разкачва машината в сгънато положение.
● Боравене с опасни продукти: вижте опаковката.
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПОСНОСТ
1- Като допълнение към инструкциите, съдържащи се в ръководството, спазвайте законодателството, отнасящо се до указанията за безопасност
и мерките срещу инциденти.
2- Стикерите, залепени върху машината и аксесоарите ѝ, дават важни указания за безрисковото ѝ използване. Спазвайки ги, си осигурявате
Вашата безопасност.
3- Спазвайте предписанията на Правилника за движение по пътищата при движение по обществената пътна мрежа.
4- Привикнете с използването на машината преди работа. В процеса на работа вече ще е твърде късно.
5- Потребителят трябва да избягва носенето на широки дрехи, които рискуват да бъдат захванати от секциите в движение.
6- Препоръчва се използването на трактор, снабден с кабина или защитен рол-бар, в съответствие с нормите в сила.
7- Уверете се, че наоколо няма никой (внимавайте с децата).
8- Возенето на хора и животни в процеса на работа и транспортиране е забранено.
9- Прикачете машината върху точките на прикачване, предвидени за тази цел, в съответствие с нормите в сила.
10- Прикачването и разкачването трябва да се правят внимателно.
11- При разкачване, за добра устойчивост на машината, се уверете в доброто положение на подпорите.
12- Преди прикачването на машината, уверете се в добрия баласт на предното осово натоварване на трактора.
13- Поставянето на товара трябва да се прави върху поставките, предвидени за тази цел, съгласно указанията на производителя на трактора и
спазвайки максимално допустимото натоварване за всяка ос и общото тегло позволено като натоварване.
14- Инсталирайте и контролирайте регламентираното оборудване при транспортиране: осветление, обозначаване…
15- Всички средства за дистанционно управление (въжета, маркуч и др.) трябва да са поставени така, че да се избягва случайното задействане
на маневри, водещи до инциденти или повреди.
16- Поставете машината в положение на транспортиране съгласно указанията, преди транспортиране по обществената пътна мрежа.
17- Не напускайте мястото на водача при включен трактор.
18- Съобразявайте скоростта и начина на шофиране с терена. Избягвайте резки промени на посоката на движение.
19- Устойчивостта на пътя, посоката и спирането се влияят от носените и закачени инструменти. По тези причини, бъдете внимателни и се уверете
в изправността на кормилното управление и спирачните устройства.
20- При завои, вземете под внимание издадените предмети, центровете на тежестта и инерцията.
21- Уверете се в доброто поставяне и състояние на предпазните съоръжения преди всяко използване.
22- Преди използване, проверете дали винтовете и гайките са добре затегнати.
23- Не стойте в зоната на работа на машината.
24- Възможно е съществуването на зони на приклещване и порязване върху органите управлявани от разстояние, в частност чрез хидравлическа
система.
25- Изключете мотора, извадете ключа и изчакайте пълното изключване на всички функциониращи елементи преди да слезете от трактора и
преди извършването на каквато и да е работа по машината.
26- Не стойте между трактора и машината без предварително да сте сложили ръчната спирачка и/или поставили подложни клинове под колелата.
27- Преди всяка работа по машината се уверете, че няма риск тя да бъде пусната случайно в движение.
28- Не използвайте за вдигане на машината, когато тя е натоварена, пръстените за повдигане.
DANGER
DANGER
DANGER
9
HАДЛЕЖНО ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Машината трябва да бъде използвана единствено за дейностите, за които е разработена.
Производителят не носи отговорност за използването на машината извън посочените рамки от производителя.
Всяко нанесено изменение на машината от потребителя е на негов риск.
Доброто използване на машината налага:
- спазването на ръководството за експлоатация, поддръжка и обслужване на производителя
- задължителното използване на оригинални резервни части и аксесоари или такива, препоръчани от производителя.
Използването, поддръжката или поправката се извършват единствено от компетентни и информирани за опасностите, на които са изложени,
лица.
Потребителят трябва да спазва указанията:
- предотвратяване на инциденти
- сигурност на работа (Кодекс на труда)
- движение (Правилник за движение по пътищата)
Спазвайте посочените предписания върху машините.
За всяко нанесено изменение на материала, без писменото съгласие на производителя, отговорност носи собственика.
ПРИКАЧВАНЕ
1- При прикачването на машината за трактора или разкачването му, контролният лост на хидравличното повдигане трябва да е поставен по
такъв начин, че повдигането да е невъзможно.
2- При прикачването на машината за 3-точковата навесна система, диаметърът на щифтовете или осите трябва да отговаря на диаметъра
на шарнира на трактора.
3- Риск от приклещване и порязване в зоната на 3-точковата навесна система.
4- Дръжте се на разстояние от зоната между трактора и машината при маневрата на външния контролен лост за повдигане.
5- Укрепете добре машината при транспортиране, с помощта на подемни щанги, за да избегнете евентуално триене или странично
преместване.
6- В случай на транспортиране на машината в повдигнато положение, контролният лост на повдигането трябва да е добре заключен.
ЗАДВИЖВАЩИ ОРГАНИ (ВОМ и карданен предавателен вал)
1- Използвайте карданните предавателни валове, доставени с машината или препоръчани от производителя.
2- Следете за доброто състояние и за правилното разположение на защитните корпуси на ВОМ и предавателните валове.
3- Следете за доброто покритие на тръбите на карданените предавателни валове, в положение на работа и транспортиране.
4- Изключете ВОМ, изгасете мотора и махнете ключа преди съединяване или разединяване на карданен предавателен вал.
5- В случай на предавателен вал, снабден с ограничител на въртящия момент или свободно колело, те трябва задължително да бъдат
монтирани върху ВОМ на машината.
6- Сглобяването и заключването на карданените предавателни валове трябва да бъдат извършени правилно.
7- Защитните корпуси на карданените предавателни валове трябва да бъдат блокирани за въртене с помощта на вериги.
8- Преди включването на ВОМ, проверете дали избрания режим и посоката на въртене на ВОМ съответстват на указанията на производителя.
9- Включете ВОМ, ако сте се уверили, че няма хора и животни в близост до машината.
10- Изключете ВОМ, ако има риск за превишаване на ограниченията за ъгъла на карданения предавателен вал, предвидени от производителя.
11- След изключването на ВОМ, не се доближавайте преди пълното му спиране, тъй като е възможно някои части да продължат да се
въртят още известно време.
12- Карданените предавателни валове трябва да бъдат поставени върху подпорите си при разкачването на машината.
13- Затворете с предпазната капачка карданения предавателен вал на ВОМ на трактора след изключването му.
14- Всеки повреден защитен корпус на ВОМ и на карданен предавателен вал трябва да бъде подменен незабавно.
ХИДРАВЛИЧНА СИСТЕМА
1- Хидравличната верига е под налягане.
2- При сглобяване на хидравлически цилиндри или хидромотори, проверете дали хидравличните връзки са добре свързани, в съответствие
с упътванията на производителя.
3- Преди включването на маркуч в хидравличната верига на трактора, проверете дали връзките откъм трактора и тези откъм машината не
са под налягане.
4- Препоръчваме Ви да следвате идентифициращите знаци върху хидравличните връзки между трактора и машината, за да избегнете
обръщане на функциите или грешка при включването.
5- Проверявайте веднъж годишно хидравличните маркучи:
- повреждане и шупливост на външния слой
- деформация с или без налягане
- състояние на връзките и уплътненията
Замяната на маркучите трябва да се прави на всеки шест години, съгласно указанията на производителя.
6- При протичане, вземете мерки за предотвратяване на инциденти.
7- Всяка течност под налягане като маслото в хидравличната верига, може да предизвика сериозни наранявания. В случай на нараняване
се свържете незабавно с лекар, за да избегнете инфекция.
8- Преди всяка намеса в хидравличната верига, машината трябва да бъде спусната, веригата да не е под налягане, моторът изключен,
ключът махнат.
УКАЗАНИЯ ЗА ПОДДРЪЖКА
1- Преди работа по поддръжката, поддържането в изправност и поправката на машината, ВОМ и моторът изключени, а ключът махнат.
2- Завивайте редовно винтовете и гайките. След първите часове на използване (4 часа), всички винтове трябва да бъдат затегнати.
Повтаряйте действието на всеки 80 часа.
3- Преди работа по поддръжка върху повдигната машина, я подпрете.
4- Носете ръкавици и използвайте единствено адекватни инструменти за смяната на работеща част.
5- За опазването на околната среда е забранено изхвърлянето на масло, смазка или филтри.
6- Изключете енергийния източник преди намеса върху електрическата верига.
7- Проверявайте редовно износващите се части и ги подменете, ако са износени или повредени.
8- Използването на резервни части МОНОСЕМ е задължително. Те отговарят на характеристиките, определени от производителя.
9- Кабелите на алтернатора и батерията трябва да са изключени преди работи по заваряване върху трактора или прикачната машина.
10- Само квалифициран персонал може да извършва поправки на органи под налягане или напрежение.
aangekoppelde machine.
1
10
4 rzędy, kukurydza 75-80 cm
Belka nośna długość 3,0 m.
Zaczep pół-automatyczny.
Wałek 6-kątny kół, dł. 2,95 m.
Wałek 6-kątny sekcji, dł. 2,70 m.
Ogumienie 6,5 x 80 x 15.
Znaczniki hydrauliczne.
Możliwa belka nośna do aplikatora Microsem o dł. 2,0 m z 2 wspornikami.
4 rânduri porumb 75-80 cm
Bară suport lungime 3 m.
Cuplă semi-automată.
Arbore hexagonal roţi, lungime 2,95 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 2,70 m.
Roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
Marcatoare rânduri hidraulice.
Bară sistem Microsem, lungime 2 m, cu 2 suporturi.
4-редова за царевица 75-80 см
Греда за прикачване на работните инструменти дължина 3 м.
Полуавтоматично прикачване.
Хексагонален вал на секции дължина 2,70 м
Хексагонален вал на колела дължина 2,95 м
Колела с гума 6,5 × 80 × 15.
Хидравлични маркири.
Греда за прикачване на сееща секция Микросем дължина 2 м с 2 подпори.
MICRO MICRO
6 rzędów, kukurydza 75-80 cm
Belka nośna dł. 4,50 m.
Zaczep pół-automatyczny.
Wałek 6-kątny kół, dł. 3,80 m.
Wałek 6-kątny sekcji, dł. 4,40 m.
2 koła z ogumieniem 6,5 x 80 x 15.
Znaczniki hydrauliczne:
(rama 1,05, teleskopowy 1,0 m).
Możliwa belka nośna Microsem dł. 3,50 m z 3 wspornikami.
6 rânduri porumb 75-80 cm
Bară suport lungime 4,50 m.
Cuplă semi-automată.
Arbore hexagonal roţi, lungime 3,80 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 4,40 m.
2 Roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
Marcatoare rânduri hidraulice.
Bară sistem Microsem, lungime 3,50 m, cu 3 suporturi.
6-редова за царевица 75-80 см
Греда за прикачване на работните инструменти дължина 4,50 м.
Полуавтоматично прикачване.
Хексагонален вал на колела дължина 3,80 м.
Хексагонален вал на секции дължина 4,40 м.
2 колела с гума 6,5 × 80 × 15.
Хидравлични маркири
(рама 1,05 м – Женска тръба 1 м – Мъжка тръба 1 м).
Греда за прикачване на сееща секция Микросем дължина 3,50 м с 3 подпори.
MICRO MICRO MICRO
8 rânduri porumb 75-80 cm –
Cadru rigid bară dublă cu fertilizare
Bară suport lungime 6,10 m.
Cuplă rapidă cu pini.
Arbore hexagonal roţi, lungime 5,20 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 6 m.
Marcatoare rânduri hidraulice A99,
braţ intermediar 1,25 m, braţ port-disc 1,30 m
4 Roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
2 bare sistem Microsem 2 m, cu 4 suporturi.
MICROMICROMICROMICRO
DETAILS and ASSEMBLY OF THE MAIN STANDARD MONOSEM NG Plus 4 PLANTERS
Szczegóły i montaż podstawowych, standardowych siewników MONOSEM NG PLUS 4
8 rzędów (rama sztywna), kukurydza 75-80 cm, z
możliwością zamontowania podsiewacza nawozów
Belka nośna dł. 6,10 m. Zaczep sworzniowy.
Wałek 6-kątny kół, dł. 5,20 m. Wałek 6-kątny sekcji, dł. 6,0 m.
Znaczniki przejazdów hydrauliczne A99, ramię główne 1,25 m, ramię nośne
talerza 1,30 m.
4 koła z ogumieniem 6,5 x 80 x 15.
Możliwa belka nośna aplikatora Microsem 2,0 m z 4 wspornikami.
8-редова за царевица 75-80 см –
Цели рами Двойна греда с торовнасяща уредба
Греда за прикачване на работните инструменти дължина 6,10 м.
Прикачване с щифт.
Хексагонален вал на колело дължина 5,20 м.
Хексагонален вал на секции дължина 6 м.
Хидравлични маркири A99, междинна подемна щанга дължина 1,25 м.
Дискова подемна щанга дължина 1,30 м.
4 колела с гуми 6,5 × 80 × 15.
2 греди за прикачване на сееща секция Микросем дължина 2 м с 4 подпори.
11
DETALII şi MONTAJ ELEMENTE PRINCIPALE SEMĂNĂTOARE STANDARD MONOSEM NG Plus 4
ОПИСАНИЕ И СГЛОБЯВАНЕ НА ОСНОВНОТО ОБОРУДВАНЕ СТАНДАРТНА СЕЯЛКА МОНОСЕМ Plus 4
2
12 rânduri porumb 75 sau 80 cm –
Șasiu cuplat (180 x 180 mm)
2 bare de suport lungime 4 m pt. varianta de 75 cm şi 4,50 m pt. varianta de 80 cm.
Cuplă rapidă cu pini pe bară de cuplare (180 x 180 mm)
2 arbori hexagonali roţi, lungime 4 m pt. varianta de 75 cm şi 4,40 m pt. varianta
de 80 cm,
2 arbori hexagonali accesorii însămânţare lungime 3,50 m pt. varianta de 75 cm şi
3,80 m pt. varianta de 80 cm
8 roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
Marcatoare rânduri pliere triplă.
12 rânduri de 40 cm mazăre –
Şasiu rigid cu bară dublă
Bară suport lungime 5,70 m – Bară de consolidare 3 m.
Cuplă rapidă cu pini
Arbore hexagonal roţi, lungime 4,40 m la 75 cm –
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 2,70 m (2).
5 roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
Marcatoare rânduri hidraulice
(cadru 1,05 m – Tub mamă 1 m – Tub tată 1 m).
12 rzędów (rama łączona 180x180 mm), kukurydza
75 lub 80 cm
2 belki nośne 4,0 m – rozstaw co 75 cm, 4,50 m – rozstaw co 80 cm.
Zaczep sworzniowy na belce łączącej (na prolu 180 x 180 mm)
2 wałki: 6-kątne o dł. 4,0 m – do rozstawu co 75 cm – 4,40 m do rozstawu co
80 cm, 6-kątny sekcji 3,50 m przy rozstawie co 75 cm – 3,80 m do
rozstawu co 80 cm.
8 kół z ogumieniem 6,5 x 80 x 15.
Znaczniki przejazdów potrójnie składane.
6 rzędów, buraki lub słonecznik, 50 cm
Belka nośna dł. 3,50 m.
Zaczep pół-automatyczny.
Wałek 6-kątny kół, dł. 3,50 m.
Wałek 6-kątny sekcji, dł. 2,95 m.
2 koła z ogumieniem 500 x 15.
Znaczniki przejazdów hydrauliczne.
Możliwa belka nośna aplikatora Microsem dł. 2,50 m z 2 wspornikami.
6 rânduri de 50 cm sfeclă sau oarea soarelui
Bară suport lungime 3,50 m.
Cuplă semi-automată.
Arbore hexagonal roţi, lungime 3,50 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 2,95 m.
2 roţi pneumatice 500 x 15.
Marcatoare rânduri hidraulice.
Bară sistem Microsem lungime 2,50 m, cu 2 suporturi.
6-редова за 50 cм захарно цвекло или слънчоглед
Греда за прикачване на работните инструменти дължина 3,50 м.
Полуавтоматично прикачване.
Хексагонален вал на колела дължина 3,50 м.
Хексагонален вал на секции дължина 2,95 м.
2 колела гума 500 × 15.
Хидравлични маркири.
Греда за прикачване на сееща секция Микросем дължина 2,50 м с 2 подпори.
12 rzędów, 40 cm – fasola – rama sztywna podwójna
Belka nośna dł. 5,70 m.
Belka wzmacniająca 3,0 m.
Zaczep.
Wałek 6-kątny kół, dł. 4,40 przy 75 cm.
Wałek 6-kątny sekcji, dł. 2,70 m (2).
4 koła z ogumieniem 6,5 x 80 x 15.
Znaczniki hydrauliczne
(rama, 1,05, teleskopowy 1,0 m).
8 rzędów co 40 cm – rzepak i inne podobne
Belka nośna dł. 3,50 m (standard 4 rzędy, kukurydza)
Zaczep półautomatyczny.
Wałek 6-kątny kół, dł. 3,50 m.
Wałek 6-kątny sekcji, dł. 2,95 m.
2 koła z ogumieniem 6,5 x 80 x 15.
Znaczniki hydrauliczne.
8 rânduri de 40 cm rapiţă şi culturi asemănătoare
Bară suport lungime 3,50 m.
Cuplă semi-automată.
Arbore hexagonal roţi, lungime 3,50 m.
Arbore hexagonal accesorii însămânţare, lungime 2,95 m.
2 roţi pneumatice 6,5 x 80 x 15.
Marcatoare rânduri hidraulice.
8-редова за 40 cм рапица и подобни
Греда за прикачване на работните инструменти дължина 3,50 м.
Полуавтоматично прикачване.
Хексагонален вал на колела дължина 3,50 м.
Хексагонален вал на секции дължина 2,95 м.
2 колела гума 6,5 × 80 × 15.
Хидравлични маркири.
12-редова за 40 cм боб –
Цели рами двойна греда
Греда за прикачване на работните инструменти дължина – Подсилваща
греда 3 м.
Прикачване с щифт.
Хексагонален вал на колела дължина 4,40 м на 75 - Хексагонален вал на
секции дължина 2,70 м (2).
4 колела гума 6,5 × 80 × 15.
Хидравлични маркири (рама 1,05 м – Женска тръба 1 м – Мъжка тръба 1 м).
12-редова за 75 или 80 cм царевица –
Свързана рама (180 × 180 мм)
2 греди за прикачване на работните инструменти дължина 4 м на 75 -
4,50 м на 80.
Прикачване с щифт върху носеща греда (180 × 180 мм).
Хексагонален вал на колела дължина 4 м на 75 - 4,40 м на 80,
хексагонален вал на секции 3,50 м на 75 - 3,80 м на 80.
8 колела с гуми 6,5 × 80 × 15.
Маркири тройно сгъване.
12
M O U N T E D F R A M E S
ȘASIURI PURTATE
RAMY ZAWIESANE
ПРИКАЧЕНА РАМА
4 and 6 rows single bar
4-6 rzędów rama sztywna
4-6 rânduri monobar
4-6 редова единична греда
Fig. 1
Longo󰀨-set monoblok 125 frame
Rama monoblokowa sztywna 125 dł.
Șasiu monobloc cu lungime de 125
Рама моноблок дължина 125
Fig. 3
8 and 12 rows double bar
8-12 rzędowa rama sztywna dwubelkowa.
8-12 rânduri bară dublă
8-12 редова двойна греда
Fig. 4
13
ROW MARKER USE - OBSŁUGA ZNACZNIKÓW PRZEJAZDÓW
UTILIZAREA MARCATOARELOR DE RÂNDURI - ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАРКИРИТЕ
Fig. 6
Assembly of rear wheel units : chek the type patterns are moounted in the opposite direction
of the tractor tyres (see g. 6).
Assembly of front wheel units : same direction as the tractor tyres.
Montaż tylnych bloków kół: zawsze sprawdzić, czy bieżnikowanie opony jest ustawione
zgodnie z zaleceniami, odwrotnie do bieżnikowania opon ciągnika (patrz: Fig. 6)
W przypadku montażu bloków kół przednich bieżnikowanie powinno być w takim samym
kierunku jak bieżnikowanie kół ciągnika.
Montarea blocurilor roţi spate: vericaţi sensul de montare a crampoanelor faţă de tractor,
montaj invers (vezi g. 6).
Montarea blocurilor roţi faţă: acelaşi sens cu tractorul.
Сглобяване на задно монтирани опорно–ходови колела: проверете посоката на
назъбването спрямо трактора, сглобяване на обратно (вижте фиг. 6).
Сглобяване на предно монтирани опорно–ходови колела: същата посока като това на
трактора.
GENERAL ASSEMBLY OF THE FRAME
Mounted rigid frame (g.1-2-4)
After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gearbox, and hitch,
refer to the illustrations on the previous pages 10 & 11.
Please note the advanced hitch of frame g. 2 which can be positioned in 2 ways :
A - Position ①to be used without fertilizer.
B - Position ② to be used with fertilizer.
In each case one uses the same spacers but are bolted di󰀨erently.
In all the cases, 4 spacers are needed.
OGÓLNY MONTAŻ RAMY
Rama sztywna, zawieszana (g. 1-2-4)
Po umieszczeniu belki nośnej na 2 podporach spoczynkowych, wykonać montaż bloków
kół, przekładni łańcuchowej, zaczepu... wg szkicu na poprzednich stronach odpowiadającym
danemu siewnikowi do zmontowania.
W celu usprawnienia pracy można również skorzystać z dołączonego aneksu, w którym
zaleca się postępowanie wg zalecanej chronologii czynności.
Zaczep wysunięty ramy może być umieszczony na 2 sposoby:
A – pozycja ①, gdy siewnik ma pracować bez podsiewacza nawozów,
B – pozycja ②, gdy siewnik ma pracować z podsiewaczem nawozów.
W każdym z tych przypadków używa się tych samych elementów łączących, ale różnie
przykręconych:
Elementów łączących jest 4 sztuki w każdym przypadku.
Fig. 5
L1 = E x (Nb rangs + 1) - V
2
L2 = E x (Nb rangs + 1)
2
Example: 12 rows at 0.5m – wheel marking out – track 1.80m
Przykład: 12 rzędów o rozstawie 0,5 m – ślad przejazdu znaczony na koło, rozstaw kół 1,80 m,
Exemplu: 12 rânduri la 0,5 m - trasare la roată - ecartament 1,80m
Пример: 12-редова за 0,5м – маркиране на колелото – колея 1,80м
L1 = 0,50 x (12+1) - 1,8 = 2,35m
2
Example: 12 rows at 0.5 m – centre marking out
Przykład: 12 rzędów o rozstawie 0,5 m – ślad przejazdu znaczony na środek
Exemplu: 12 rânduri la 0,5 m - trasare la centru
Пример: 12 редова за 0,5м – централно маркиране
L2 = 0,50 x (12+1) = 3,25m
2
MONTAJ GENERAL ŞASIU
Şasiu portant rigid (g. 1-2-4)
După montarea barei de unelte pe cele 2 suporturi, montaţi blocurile de roţi, cutia de viteze şi
cupla, conform imaginilor corespunzătoare de la paginile 10 şi 11 de mai sus.
A se nota că pentru şasiurile din g. 2 cupla faţă se poate poziţiona în 2 feluri:
A - Poziţia ① pentru utilizarea fără fertilizator.
B - Poziţia ②pentru utilizarea cu fertilizator.
În ecare caz, se folosesc aceleaşi traverse de legătură, care se prind însă cu şuruburi în
mod diferit.
În toate cazurile sunt necesare 4 traverse.
ОБЩО СГЛОБЯВАНЕ НА РАМАТА
Цели прикачени рами (фигури 1-2-4)
След като поставите гредата за прикачване на работните инструменти върху 2-те
подпори, сглобете опорно–ходовите колела, предавателната кутия, прикачването…
използвайки илюстрациите на страници 10 или 11 за сглобяване на сеялка.
Вземете предвид, че разширеното прикачване на рамите (фиг. 2) се осъществява по
2 начина:
A - Положение ① за използване без торовнасяща уредба.
B - Положение ② за използване с торовнасяща уредба.
И в двата случая се използват едни и същи влекачни греди, но съединени с болтове
по различен начин.
Влекачните греди са 4 на брой и в двата случая.
2
14
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12 Fig. 14
Fig. 15
Fig. 18 Fig. 20Fig. 17 Fig. 19
11
4
4
5
12
1
1
6
5
4
2
12
5
2
3
Fig. 14
Fig. 18
8
Fig. 19
9
10
1012-0259_int_FR-GB-RU-HU:ribouleau 13/01/11 9:36 Page 14
15
VARIOUS ADJUSTMENTS OF THE FRAME
Hitch
The lower mounting brackets of the standard hitch (1) or semi-automatic hitch (2) can
be mounted as a counter clamp of the planting units according to the interrow spacing
as needed. Do not forget the tie strap (5).
With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front of
the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result in the
unlocking of the hitch.
To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted and
o󰀨-set at half the interrow spacing (g. 11). The gearbox is then placed to the left of
the central metering unit. In that case remove one of the bearing holders (4) and use
only one tie strap (5) .
The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be furnished
on request.
Turbofan
The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special pulleys are
available as optional equipment.
A pump pulley is also available (g.14).
After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to eliminate
vibrations. These straps mount as shown (6) g. 12 for standard hitches and (7) g.
13 for advanced hitches.
Gearbox
Mounting of the standard gearbox is as shown in g.15 (see also page 20) double
check the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of the roller.
Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow spacings of less than
45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed.
To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an unlocked
position.
For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’) the pair of bearing holders (4) is
furnished.
Important
• To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets (4) until the
hexagonal shaft has been slid into position.
• The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops (8) g.18.
• The lower hexagonal pin is locked in position by the screws (9) and (10) placed on
either side of the wheel units (g. 19).
• After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of the
drive wheel box (11) g. 17.
On stony land, to prevent lifting of stones, we recommend that you arrange the driving
tyres like those of a tractor, i.e. the direction of the lugs opposite to that normally used
for towed equipment.
• Check on a daily basis that the bolts and nuts on the hitch are tight (the vibrations can
cause them to loosen and break).
RÓŻNE REGULACJE RAMY
Zaczep
Dwa boczne uchwyty zwykłego zaczepu (1) i zaczepu pół-automatycznego (2) będą, w
zależności od potrzeby, musiały być zamocowane na łączniku elementów wysiewających
odpowiednio do rozstawy międzyrzędzi. Nie zapomnieć o łączniku wzmacniającym
mocowanie (5).
Przy zaczepie półautomatycznym upewnić się, czy uchwyt blokujący (3) nie zaczepia się
podczas manewrów; gdy ciągnik lub maszyna uprawiająca zostają umieszczone z przodu
siewnika.
Aby dopasować siewnik do rozstawu kół ciągnika, zwykły zaczep może zostać przesunięty
o ½ rozstawu międzyrzędzia (g. 11). Wtedy przekładnia łańcuchowa znajdzie się po lewej
stronie elementu centralnego. W tym przypadku usunąć jedno z łożysk przelotowych (4) i
wykorzystać tylko jeden łącznik wzmacniający (5).
Zaczepy są dostarczane z belką zaczepową nr 2. Sworznie nr 1 są dostarczane tylko na
specjalne zamówienie. Sworznie mocujące (12) trzeciego punktu układu trzypunktowego
umieszcza się ponad belką nośną.
Turbina
Standardowa turbina wymaga 540 obr./min. Dla prędkości 450 i 1000 obr./min są przewidziane
dwa koła pasowe dostarczane jako wyposażenie dodatkowe. Fig 14 – możliwy napęd pompy.
Po umieszczeniu turbiny w przewidzianym miejscu należy pamiętać o zamontowaniu
wsporników, niezbędnych do uniknięcia wibracji. Wsporniki montuje się jak na g. 12, w
pozycji (6) w przypadku zaczepu normalnego. Montaż przekładni dystansowej standardowej
pokazano na g. 15 (patrz wykorzystanie i inne montaże na stronie 20).
Przekładnia łańcuchowa (dystansowa) - do ustawiania odległości
wysiewanego ziarna w linii wysiewu
Sprawdzić czy napinacz łańcucha dobrze funkcjonuje, oraz czy poprawnie działa uchwyt
blokujący oraz czy krążek się obraca. UWAGA! Koła zębate umieścić we właściwym kierunku.
Dla rozstawu międzyrzędzi mniejszego niż 45 cm, oba łożyska przelotowe (4) należy
zdemontować.
Żeby uniknąć rozciągnięcia sprężyny uchwytu blokującego, nie należy garażować siewnika
z załączonym uchwytem. Nasmarować wnętrze piasty górnego koła zębatego, aby ułatwić
jego samowyrównanie.
Przy wykorzystywaniu rozstawu międzyrzędzi większego niż 50 cm, należy przewidzieć
miejsce na łożyska przelotowe (4).
Ważne uwagi:
• W celu ułatwienia montażu – wsporniki łożysk przelotowych (4) powinny być zablokowane
dopiero po włożeniu górnego wałka sześciokątnego.
• Oś sześciokątna górna blokuje się za pomocą 2 śrub (8), g. 18.
• Oś sześciokątna dolna blokuje się za pomocą śrub (9) i (10) umieszczonych z obu stron
bloków kół (g. 19).
• Po zamontowaniu sprawdzić i dopasować (w kierunku do góry) napięcie łańcuchów bloków
kół (11), g. 17.
Na zakamienionej glebie w celu uniknięcia wciągania kamieni, zaleca się stosowania opon
o kierunku bieżnika tak jak przy ciągniku, czyli ustawionym w przeciwnym kierunku niż przy
normalnym ustawieniu do maszyn rolniczych zaczepianych.
• Zablokowanie wszystkich śrub mocujących należy kontrolować każdego dnia, gdyż wibracje
podczas pracy mogą spowodować ich poluźnienie a w efekcie zerwanie się elementów
siewnika.
DIVERSE REGLAJE ALE ŞASIULUI
Cupla
Brăţările de xare laterale ale unei cuple standard (1) sau semiautomate (2) pot 
montate ca o contrabridă a elementelor de semănat, în funcţie de spaţiile dintre rânduri
necesare. Nu uitaţi de bara de xare (5).
În cazul cuplei semiautomate, asiguraţi-vă că bara de blocare (3) nu acroşează, în
timpul manevrelor, tractorul sau unealta de pregătire instalată în faţa semănătorii.
Pentru a monta semănătoarea în rând cu tractorul, cupla standard poate  montată cu
un decalaj egal cu jumătate din distanţa dintre rânduri (g. 11). Cutia de viteze este
plasată apoi la stânga unităţii centrale. În acest caz, îndepărtaţi unul dintre cuzineţi (4)
şi folosiţi o singură bară de xare (5).
Brăţările de xare sunt livrate cu pini cat. 2. Pinii cat. 1 sunt furnizaţi la comandă.
Turbina
Turbina funcţionează în mod normal la 540 rpm. Pentru viteze între 450 şi 1000 rpm
sunt disponibile, ca opţiune, fulii speciale. Este posibilă de asemenea folosirea unei
pompe. (g. 14).
După montarea turbinei, nu uitaţi benzile de xare din dotare, pentru a evita vibraţiile.
Aceste benzi se montează aşa cum este arătat (6) în g. 12 pentru cuplele standard.
Cutia de viteze
Modul de montare a cutiei de viteze standard este cel indicat în g. 15 (vezi de
asemenea instrucţiunile de la pag. 20).
Vericaţi buna funcţionare a roţii de întindere a lanţului, dispozitivului de blocare şi a
rotaţiei rolei. Atenţie: montaţi pinioanele de lanţ în sensul corect. Pentru spaţii între
rânduri de mai puţin de 45 cm (18’’), cele două console de lagăr trebuie îndepărtate.
Pentru a evita întinderea excesivă a arcului, nu depozitaţi semănătoarea având roata
de întindere a lanţului blocată. Ungeţi interiorul butucului pinionului superior pentru a
facilita autoalinierea.
Pentru spaţii între rânduri mai mari de 50 cm (20’’) este furnizată o pereche de suporţi
de lagăr (4).
Important
• Pentru a facilita montajul, nu strângeţi consolele de lagăr (4) decât după ce arborele
hexagonal superior a fost xat în poziţia corectă.
• Axa hexagonală inferioară se blochează în poziție prin șuruburile (9) și (10) amplasate
de ecare parte a blocurilor de roți (g. 19).
• Arborele hexagonal superior se xează în poziţie cu ajutorul a 2 manşoane de oprire
(8), g. 18.
• După montare, vericaţi şi creşteţi tensiunea lanţurilor blocurilor de roţi (11), g. 17.
Pe terenurile cu pietre se recomandă, pentru a evita ridicarea pietrelor, ca anvelopele
de acționare să e montate ca și la tractor, adică orientate în sens invers poziției
normale pentru un echipament tractat.
• Vericaţi zilnic dacă toate şuruburile şi piuliţele cuplei sunt strânse (acestea se pot
slăbi şi strica din cauza vibraţiilor).
РАЗЛИЧНИ НАСТРОЙКИ НА РАМАТА
Прикачване
Възможно е за обикновените странични (1) или полуавтоматичните тягови вилки
(2) да се налага фиксирането им като контра скоба към сеещите секции според
нуждите. Не забравяйте помощните подемни щанги (5).
При полуавтоматичното прикачване се уверете, че при маневриране куката (3)
не закача трактора или обработващата машина, поставена отпред на сеялката.
За да приспособите сеялката към колеята на трактора, обикновеното прикачване
може да бъде сглобено с изнасяне на 1/2 междуредие (фиг. 11). В такъв случай,
предавателната кутия се поставя от ляво на централната секция. В такъв случай
премахнете един от лагерите (4) и използвайте само една подемна щанга (5).
Тяговите вилки са доставени с болт № 2, болт № 1 е опция.
Болтовете (12) на третата централна точка се поставят върху гредата.
Вентилатор
Стандартният вентилатор се използва на 540 об./мин. За скоростта от 450 и 1000
об. /мин. са предвидени като опция специални скрипци. Задвижването на помпа
е възможно (фиг. 14).
След поставянето на вентилатора, не забравяйте подсилващите халки, за да
избегнете вибрациите. Халките се сглобяват според (6) фиг. 12 за нормално
прикачване и (7) фиг. 13 за разширено прикачване.
Предавателна кутия
Сглобяване на стандартната кутия, придържайте се към фиг. 15 (вижте
Използване и други сглобявания, стр. 20).
Проверете доброто функциониране на верижната стяга, куката й за закачане,
завъртането на лагера. Внимание: поставете зъбните предавки в правилната
посока. За междуредие по–малко от 45 cм, двата лагера трябва да се премахнат
(4). Не дръжте стягата на сеялката закачена, за да не се износва пружината.
Смажете вътрешната част на главината на горната зъбна предавка, за да
улесните самоизравняването.
Стягата върху кутията се фиксира с болт. За използването на междуредие над 50
cм трябва да предвидите комплект подпори за лагерно тяло (4).
Важно
• За улеснение при сглобяването, фиксирайте подпорите за лагерно тяло (4)
едва, след като сложите горния шестоъгълен вал.
• Горната шестоъгълна ос се фиксира с 2-та пръстена (8) фиг. 18.
• Долната шестоъгълна ос се фиксира с винтовете (9) и (10) поставени от двете
страни на носачите на гумите (фиг.19).
• След сглобяването проверете и довършете (нагоре) опъването на веригите на
носачите на гумите (11) фиг.17.
Върху каменисти терени се препоръчва полагането на задвижващите гуми като
тези на трактор, т.е. посоката на назъбването обратна на нормалната за закачена
машина.
• Проверявайте всекидневно дали прикачните болтове са добре затегнати
(вибрациите могат да доведат до развиване и счупване).
2
16
Fig. 21 Fig. 22
Fig. 25 Fig. 26
Fig. 23 Fig. 24
4
2
2
Fig. 22
Fig. 23
2
Fig. 24
4
Fig. 27
Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30
3
5
1
3
1012-0259_int_FR-GB-RU-HU:ribouleau 13/01/11 9:36 Page 16
12 – 16 rows for maize. Coupled frames.
12 – 16 rzędów do kukurydzy. Ramy łączone.
12 – 16 rânduri porumb. Cadre cuplate.
12 – 16 редова за царевица. Свързани рами.
17
ASSEMBLY AND INSTALLATION
OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes.
Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(9’11’’) (optional).
After mounting, start the rst operation slowly to make sure that no pieces are
sticking. This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing
and check for wear).
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig. 24. Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe.
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame (optional).
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but
on special request they can be supplied with a special mounting bracket _ that
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of narrow
rows).
Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn). 7’’ coupled
frame.
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve (2) or pin (3).
Each cylinder is furnished with a ow reducer inside the hydraulic tting.
A blockage of the hole of this ow reducer by dirt or impurities will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for
cleaning, place the ow reducer in ist original position.
(5) Row marker cylinders equiped with a ow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
MONTAŻ I UŻYWANIE ZNACZNIKÓW
PRZEJAZDÓW
Fig. 21. Ręczne przerzucanie znaczników mechanicznych za pomocą linek.
Fig. 22. Mechaniczne automatyczne przełączanie znaczników ramy 3 m
(wyposażenie dodatkowe).
Po przeprowadzeniu montażu, wykonywać pierwsze ruchy bardzo powoli, aby
upewnić się czy żadna część nie blokuje się przed wykonaniem pełnego ruchu.
To wyposażenie wymaga szczególnego obchodzenia się i przeprowadzania
częstych czynności przeglądowych (smarowanie, kontrola zużycia).
Fig. 23. Znacznik dla ramy 2 m (2 rzędy). Używa się bez przełącznika.
Fig. 24. Znacznik standardowy dla ramy 3 m. Znaczy ślad płozą z zębem.
Fig. 25. Znacznik specjalny dla ramy 3 m. Znaczenie śladu talerzem
(wyposażenie dodatkowe).
Fig. 26. Znacznik hydrauliczny dla ramy 3 m (wyposażenie dodatkowe dla
siewników NC).
Fig. 27. Adaptacja na ciągniku zaworu trójdrożnego służącego do
sterowania znaczników hydraulicznych (na gnieździe zaworu hydraulicznego
jednostronnego działania).
Fig. 28. Adaptacja zaworu rozdzielającego sekwencyjnego dla zmiennego
automatycznego sterowania znacznikami hydraulicznymi. Uwaga: to
wyposażenie jest bardzo czułe na zanieczyszczenia i wstrząsy podczas
transportu lub pracy.
Fig. 29. Znacznik hydrauliczny standardowy dla ramy 4,50 m i 6,10 m.
Zwykle te znaczniki są mocowane na końcu belki nośnej, ale na specjalne
życzenie mogą być także dostarczone ze specjalnym wspornikiem (1)
ustawiającym je bardziej z przodu belki nośnej dla bliższego znaczenia śladów
(np. w przypadku zredukowanych rozstawów międzyrzędzi).
Fig. 30. Długi znacznik podwójnie składany, przeznaczony do siewników o dużej
szerokości roboczej (10-12 rzędów do siewu kukurydzy). Dla ram łączonych 7’’.
UWAGA:
Każde ramię znacznika posiada blokadę transportową, załączaną pierścieniem
(2), płytką oporową (4) lub sworzniem zabezpieczającym (3).
Każdy siłownik na poziomie jego łączenia jest wyposażony w pierścień
zwalniający z otworem redukującym przepływ oleju.
Zapchanie się tego otworu lub jego zniszczenie może spowodować niewłaściwe
działanie znacznika. W przypadku demontażu lub czyszczenia zawsze należy
umieścić pierścień we właściwym, pierwotnym jego miejscu.
(5) Siłowniki znaczników wyposażone są w ogranicznik przepływu oleju. Regulację
prędkości podnoszenia należy przeprowadzać wtedy, gdy olej jest gorący.
MONTAJUL ŞI UTILIZAREA
MARCATOARELOR DE RÂNDURI
Fig. 21. Inversor manual al marcatoarelor de rânduri cu funii de ghidare
(opţional).
Fig. 22. Inversor automat mecanic al marcatoarelor pentru şasiuri de 3 m (9’11’’)
(opţional).
După montaj, puneţi aparatul în mişcare foarte încet, pentru a vă asigura că
nu există piese nexate. Acest echipament necesită supraveghere şi întreţinere
regulată (ungere şi vericarea uzurii).
Fig. 23. Marcator rânduri pentru şasiuri de 2 m (6’7’’) (2 rânduri). Se utilizează
fără inversor.
Fig. 24. Marcator rânduri standard pentru şasiuri de 3 m (9’11’’). Marcaj cu sabot
(opţional).
Fig. 25. Marcator rânduri special pentru şasiuri de 3 m (9’11’’). Marcaj cu disc
(opţional).
Fig. 26. Marcator rânduri hidraulic pentru şasiuri de 3 m (9’11’’).
Fig. 27. Supapă direcţională cu 3 căi, montată pe tractor pentru direcţionarea
marcatoarelor de rânduri hidraulice (sistem hidraulic cu acţiune simplă).
Fig. 28. Supapă de secvenţă pentru alternarea automată a marcatoarelor de
rânduri. Atenţie: această supapă este sensibilă la impurităţile din ulei.
Fig. 29. Marcator rânduri hidraulic standard pentru şasiuri de 4,50 (14’9’’) şi 6
m (20’). În mod normal, aceste marcatoare sunt montate la capătul barei de
unelte, însă la cerere ele pot  livrate cu un suport special (1) cu ajutorul căruia
marcatorul poate  instalat în faţa barei (spre ex. pentru rânduri înguste).
Fig. 30. Marcator rânduri pliabil pentru semănătoare mai mari (10-12 rânduri
porumb). Şasiu cuplat 7’’.
Notă : Fiecare braţ al marcatorului de rânduri poate  blocat în poziţie de
transport cu ajutorul unui manşon (2) sau a unui pin (3).
Fiecare cilindru este dotat, la nivelul racordului hidraulic, cu o supapă de reducţie
pentru micşorarea uxului de ulei.
Blocarea oriciului acestui reductor cu noroi sau impurităţi va duce la o proastă
funcţionare a cilindrului şi a marcatorului. În caz de demontare pentru curăţare,
montaţi reductorul înapoi în poziţia iniţială.
(5) Cilindrii marcatorului de rânduri dotaţi cu limitator de debit. Reglaţi viteza de
mişcare ascendentă a uleiului cald.
СГЛОБЯВАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ
НА МАРКИРИТЕ
Фиг. 21. Ръчен Реверсивен механизъм на маркири с водещи въжета (опция).
Фиг. 22. Механичен автоматичен Реверсивен механизъм на маркири за
рама 3 м (опция).
След сглобяването, пристъпете първоначално към много леки движения, за
да се уверите, че някоя част не запира. Това оборудване изисква редовна
проверка и поддръжка (смазване, проверка за износване).
Фиг. 23. Маркир за рама от 2 м (2–редова). Използва се без реверсивен
механизъм.
Фиг. 24. Стандартен маркир за рама от 3 м. Маркиране чрез сабо.
Фиг. 25. Специален маркир за рама от 3 м. Обозначаване чрез диск (опция).
Фиг. 26. Хидравличен маркир за рама от 3 м.
Фиг. 27. Монтиране на 3–пътен вентил върху трактор, за управление на
хидравличните маркири (едностранно действаща хидравлична система).
Фиг. 28. Mонтиране на клапан с последователно действие за автоматично
редуващо се управление на хидравличните маркири.
Внимание: Става въпрос за оборудване, чувствително към експлоатации
и нечистотии.
Фиг. 29. Стандартен хидравличен маркир за рами от 4,50 м и 6,10 м.
Попринцип тези маркири се фиксират в края на гредата, но могат при
поръчка да бъдат доставени със специална подпора (1), като по този начин
те могат да се поставят отпред на гредата (например в случай на тесни
междуредия).
Фиг. 30. Удължен маркир с тройно сгъване за сеялки с голяма работна
ширина (10-12–редова за царевица). Свързана рама 7‘‘.
Забележка: Всяко рамо на маркири разполага със система за блокиране в
положение на транспортиране с помощта на втулка (2), кука (4) или щифт (3).
Всеки цилиндър е екипиран, на мястото на свързването му, с ограничителна
втулка с отвор, ограничаващ потока на маслото.
Замърсяването на втулката и запушването на отвора й с нечистотии
са причина за лошо функциониране на цилиндъра и на маркира. Когато
разглобявате цилиндъра, за да го почистите, поставете внимателно
втулката в първоначалното й положение.
(5) Цилиндри на маркири, снабдени с ограничител на потока. Настройте
скоростта на повишаване на топлото масло.
3
18
$
"
$
"
$
"$
"
$
"
"
$
"$
"
A
1
Fig. 31
C
2
B
2
3
3
4
4
E
E
D
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
75
6
8
1012-0259_int_FR-GB-RU-HU:ribouleau 13/01/11 9:36 Page 18

Other Monosem Farm Equipment manuals

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem NX2 User manual

Monosem

Monosem NX2 User manual

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem NG Plus Me  2017 User manual

Monosem

Monosem NG Plus Me 2017 User manual

Monosem FEP User manual

Monosem

Monosem FEP User manual

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem NG Plus 2 User manual

Monosem

Monosem NG Plus 2 User manual

Monosem CS 30 User manual

Monosem

Monosem CS 30 User manual

Monosem Wingfold User manual

Monosem

Monosem Wingfold User manual

Monosem EXTEND 4 RANGS User manual

Monosem

Monosem EXTEND 4 RANGS User manual

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem CS 7000 ISOBUS User manual

Monosem

Monosem CS 7000 ISOBUS User manual

Monosem NG Plus 3 Guide

Monosem

Monosem NG Plus 3 Guide

Monosem NG Plus 4 2019 Quick guide

Monosem

Monosem NG Plus 4 2019 Quick guide

Monosem CS 4200-12 User manual

Monosem

Monosem CS 4200-12 User manual

Monosem Wingfold User manual

Monosem

Monosem Wingfold User manual

Monosem NC Series Quick guide

Monosem

Monosem NC Series Quick guide

Monosem TFC 2 User manual

Monosem

Monosem TFC 2 User manual

Monosem MECA V4 User manual

Monosem

Monosem MECA V4 User manual

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem MS Series Manual

Monosem

Monosem MS Series Manual

Monosem Monobloc 260 User manual

Monosem

Monosem Monobloc 260 User manual

Monosem TFC User manual

Monosem

Monosem TFC User manual

Monosem MS User manual

Monosem

Monosem MS User manual

Popular Farm Equipment manuals by other brands

GREAT PLAINS Yield-Pro 3P4025AH FIELD ADJUSTMENT GUIDE

GREAT PLAINS

GREAT PLAINS Yield-Pro 3P4025AH FIELD ADJUSTMENT GUIDE

VOSS.farming TabanusTrap Installation & operating instructions

VOSS.farming

VOSS.farming TabanusTrap Installation & operating instructions

Kubota AP-STP15 Operator's manual

Kubota

Kubota AP-STP15 Operator's manual

GSi PNEG-2113 owner's manual

GSi

GSi PNEG-2113 owner's manual

Agria Grizzly 5500 Series operating instructions

Agria

Agria Grizzly 5500 Series operating instructions

Metal-Fach BelMix T659 operating instructions

Metal-Fach

Metal-Fach BelMix T659 operating instructions

GMB Güstrower GTU 21 manual

GMB Güstrower

GMB Güstrower GTU 21 manual

J&M 32 Series Operator's manual

J&M

J&M 32 Series Operator's manual

Duncan Enviro DD35 owner's manual

Duncan

Duncan Enviro DD35 owner's manual

LEMKEN TAURI 12 operating instructions

LEMKEN

LEMKEN TAURI 12 operating instructions

Gaspardo SP SPRINT Use and maintenance

Gaspardo

Gaspardo SP SPRINT Use and maintenance

SaMASZ UNO 600 Operator's manual

SaMASZ

SaMASZ UNO 600 Operator's manual

Frontier WR3008 Operator's manual

Frontier

Frontier WR3008 Operator's manual

Redexim TURFSEEDER 3000 user manual

Redexim

Redexim TURFSEEDER 3000 user manual

MacDon Swath Compressor Operation and parts manual

MacDon

MacDon Swath Compressor Operation and parts manual

UNIA TERIS XL H Series Operating and maintenance manual

UNIA

UNIA TERIS XL H Series Operating and maintenance manual

MacDon M155 installation instructions

MacDon

MacDon M155 installation instructions

OPCOM MicroGreens Dome manual

OPCOM

OPCOM MicroGreens Dome manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.