manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl ASAP User manual

Petzl ASAP User manual

Other manuals for ASAP

3

Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl SPIN L1 User manual

Petzl

Petzl SPIN L1 User manual

Petzl TANDEM User manual

Petzl

Petzl TANDEM User manual

Petzl VOLT User manual

Petzl

Petzl VOLT User manual

Petzl trac Installation instructions

Petzl

Petzl trac Installation instructions

Petzl Adapt Strix User manual

Petzl

Petzl Adapt Strix User manual

Petzl VERTEX VENT A11 User manual

Petzl

Petzl VERTEX VENT A11 User manual

Petzl MGO OPEN 60 User manual

Petzl

Petzl MGO OPEN 60 User manual

Petzl SEQUOIA User manual

Petzl

Petzl SEQUOIA User manual

Petzl TIKKA User manual

Petzl

Petzl TIKKA User manual

Petzl PUR'ANNEAU User manual

Petzl

Petzl PUR'ANNEAU User manual

Petzl ASAP User manual

Petzl

Petzl ASAP User manual

Petzl VERTEX BEST A16 User manual

Petzl

Petzl VERTEX BEST A16 User manual

Petzl PITAGOR User manual

Petzl

Petzl PITAGOR User manual

Petzl D-LYNX User manual

Petzl

Petzl D-LYNX User manual

Petzl CROLL B16 User manual

Petzl

Petzl CROLL B16 User manual

Petzl FIXE Owner's manual

Petzl

Petzl FIXE Owner's manual

Petzl Newton User manual

Petzl

Petzl Newton User manual

Petzl SEQUOIA User manual

Petzl

Petzl SEQUOIA User manual

Petzl Grillon Installation instructions

Petzl

Petzl Grillon Installation instructions

Petzl OUISTITI User manual

Petzl

Petzl OUISTITI User manual

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl FREINO User manual

Petzl

Petzl FREINO User manual

Petzl Easytop User manual

Petzl

Petzl Easytop User manual

Petzl NEWTON C73 Owner's manual

Petzl

Petzl NEWTON C73 Owner's manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Lanex PB-20 instruction manual

Lanex

Lanex PB-20 instruction manual

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

Besto

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Troy Lee Designs

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

Innova

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

bolle SAFETY B810 quick start guide

bolle SAFETY

bolle SAFETY B810 quick start guide

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Hiltron security

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Salewa MTN SPIKE user manual

Salewa

Salewa MTN SPIKE user manual

Hatco B-950P installation guide

Hatco

Hatco B-950P installation guide

Sitec TX MATIC operating manual

Sitec

Sitec TX MATIC operating manual

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

MSA PremAire System Operation and instructions

MSA

MSA PremAire System Operation and instructions

AMC 1022M Series instruction manual

AMC

AMC 1022M Series instruction manual

Trinity CASS S3 Assembly manual

Trinity

Trinity CASS S3 Assembly manual

CMC Helitack HotSeat quick guide

CMC

CMC Helitack HotSeat quick guide

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

ACM

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
1
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
2
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
3
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
4
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described. The warning symbols inform you of some potential dangers related to the
use of your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates
and additional information. You are responsible for heeding each warning and using your
equipment correctly. Misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if
you have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
ASAP: mobile fall arrest device for rope.
EN 12841 type A: rope adjustment device for the safety rope. Backup device for a rope
access system, to be used in conjunction with a type B or C progression device.
EN 353-2: mobile fall arrester including a flexible safety line. Primary belay device in a fall
arrest system
OK TRIACT-LOCK: double autolocking connector.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the instructions for use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Frame, (2) Attachment holes, (3) Safety catch, (4) Arm, (5) Arm axle, (6) Locking wheel, (7)
Frame, (8) Gate, (9) Locking sleeve, (10) Rivet.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm, connector), stainless steel (locking wheel,
safety catch), polyester, nylon (ropes).
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). Follow the
procedures described at www.petzl.com/ppe. Record the results on your PPE inspection
form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates:
manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s
name and signature.
Before each use
ASAP: Verify there are no cracks, marks, deformation, wear, or corrosion on the frame,
attachment holes, arm and safety catch.
Verify that the arm and safety catch pivot on the axle, and that the return spring works
properly. Verify that the locking wheel is clean and that the teeth are not worn out. Warning: if
one or more teeth are missing, do not use the ASAP.
If the teeth are dirty, see the paragraph on Cleaning, maintenance. Verify that the locking wheel
rotates smoothly, through one complete revolution in both directions.
Connector: check that the frame, rivet, gate, and locking sleeve are free of any cracks,
deformation, or corrosion. Verify that the gate opens, and that it closes and locks itself
automatically and completely.
Rope: check the condition of the rope according to the manufacturer’s instructions. The rope
must be retired if it has held a fall, if the core seems deformed, or if the sheath is damaged
or stained.
During each use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all pieces of equipment in the system are correctly
positioned with respect to each other.
Beware of foreign objects, or system elements, that can prevent the locking wheel from
contacting the rope, or from turning. Protect your ASAP from splashes while working.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your ASAP must meet current standards in your country (e.g. EN 361
harnesses in Europe...).
Connector:
Use the ASAP only with the OK TRIACT-LOCK connector.
Harness:
Connect the ASAP to a fall arrest attachment point on your harness.
Energy-absorbing lanyard:
To extend the link between the ASAP and the harness, use only compatible Petzl energy
absorbers:
- ASAP’SORBER.
- ABSORBICA L57.
The energy absorber must not be extended (one connector maximum at each end).
Rope, EN 12841 Type A usage:
- Use the ASAP with 10-13 mm EN 1891 type A semi-static kernmantle ropes.
Ropes tested during the CE EN 12841 type A certification:
- BEAL ANTIPODES 10 mm.
- GRIP 12.5 mm.
Rope, EN 353-2 usage, energy absorber attached to the harness:
Use the ASAP only with the ropes tested during the CE EN 353-2: 2002 certification:
- PARALLEL 10.5 mm with a sewn termination.
- AXIS 11 mm with a sewn termination.
Rope, EN 353-2 usage, without an energy absorber:
Use only the combination tested during the CE EN 353-2: 2002 certification:
- AXIS 11 mm rope with sewn termination + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 attached to the
anchor. Follow the assembly represented in diagram number 7.
5. Working principle
At moderate speeds, the locking wheel turns freely in both directions. A rapid downward
movement stops the locking wheel’s rotation; the rope is locked by pinching between the
wheel and the frame.
6. Installation and function test
Warning, the ASAP is a directional device and locks in only one direction. Danger of death, do
not put the ASAP on the rope upside-down.
Perform a function test for each installation.
Unlocking: after the function test, unlock the wheel so the device can slide on the rope
normally.
7. Precautions for use
As you progress, regularly check that the rope is sliding properly in the ASAP, to avoid creating
a loop of slack.
A dynamic overload can damage the rope. If the ASAP’s rope is loaded, the user must have
another safety rope available.
Connector: a carabiner is strongest when loaded on its major axis, with the gate closed.
Loading a carabiner in any other way is dangerous. Monitor the locking sleeve to make sure
that it stays locked. Avoid any pressure or rubbing that could unlock the gate or damage the
locking sleeve.
ASAP’SORBER 20 attached to an anchor:
During installation, verify the clearance necessary for energy absorber deployment (total length
of deployed energy absorber: 43 cm + connectors).
In case of a fall or sudden loading of the system, verify that the energy absorber is intact, and
has not been activated.
Warning: attaching the ASAP’SORBER 20 directly to an anchor is not the primary usage mode
of this product. Certain information found in the Instructions For Use and/or product markings
may not apply to this usage.
8. Clearance
Clearance is the minimum amount of clear space below the user that prevents the user from
contacting any obstacle in case of a fall.
Clearance takes into account:
- The ASAP’s stopping distance.
- The tearing length of the energy absorber.
- The average height of the user.
- A safety margin of 1 m.
- The rope’s elasticity (E) varies according to the situation and must be added to your clearance
calculation.
For more information, see the ASAP product experience document at petzl.com.
The values presented are based on theoretical estimations and fall tests using a rigid mass.
In a fall arrest system, take into account the length of any connectors that will have an effect
on the fall distance.
9. Cleaning, maintenance
Avoid getting any liquid inside the locking wheel’s mechanism.
For cleaning the locking wheel’s teeth, using a solvent is not recommended, but possible if
applied with a brush, taking care to avoid getting any solvent in the mechanism.
10. Additional information
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (minimum strength of 12 kN).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, to avoid any impact with the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can result if the
safety function of one piece of equipment is affected by the safety function of another piece
of equipment.
- WARNING DANGER, take care that your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. Warning, inert suspension in a harness can
result in serious injury or death.
- The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be respected.
- The instructions for use must be provided to users of this equipment in the language of the
country in which the product is to be used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical products...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy retired equipment to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D. Cleaning/
disinfection - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H. Modifications/
repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the CE type
exam - c. Traceability: datamatrix = model number + serial number - d. Rope compatibility
- e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Day of manufacture - h. Control or name of
inspector - i. Incrementation - j. Standards - k. Read the instructions for use carefully - l. Model
identification - m. Nominal maximum load
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seules certaines
techniques et usages sont présentés. Les panneaux d’alerte vous informent de certains
dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de les décrire
tous. Prenez connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et d’utiliser correctement
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
ASAP : antichute mobile sur corde.
EN 12841 type A : dispositif de réglage de corde pour support de sécurité. Appareil de
contre-assurage pour système d’accès sur cordes, à utiliser conjointement avec un dispositif
de progression de type B ou C.
EN 353-2 : antichute mobile pour support d’assurage flexible. Appareil d’assurage principal
dans un système d’arrêt des chutes.
OK TRIACT-LOCK : connecteur à double verrouillage automatique.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corps, (2) Trous de connexion, (3) Butée de sécurité, (4) Bras, (5) Axe du bras, (6) Galet
bloqueur, (7) Corps, (8) Doigt, (9) Bague de verrouillage, (10) Rivet.
Matériaux principaux : alliage aluminium (corps, bras, connecteur), acier inoxydable (galet,
butée de sécurité), polyester, polyamide (cordes).
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur www.petzl.com/epi. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
ASAP : vérifiez l’absence de fissures, marques, déformations, usure, corrosion (sur corps,
trous de connexion, bras, butée de sécurité).
Vérifiez le pivotement du bras et de la butée de sécurité autour de l’axe et l’efficacité du ressort
de rappel. Vérifiez la propreté du galet et l’usure des dents. Attention, si une ou plusieurs dents
manquent, n’utilisez plus l’ASAP.
Si les dents sont encrassées consultez le paragraphe Nettoyage, entretien. Vérifiez que la
rotation du galet se fait sans à coup, sur un tour complet dans les deux sens.
Connecteur : vérifiez l’absence de fissures, déformations, corrosion (sur corps, rivet, doigt
et bague). Vérifiez l’ouverture et la fermeture automatique complète du doigt et le verrouillage
automatique de la bague.
Corde : vérifiez l’état de la corde selon les indications du fabricant. La corde doit être réformée
si elle a enrayé une chute, si l’âme semble déformée, ou si la gaine est abîmée ou tâchée.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant entraver l’appui du galet bloqueur sur la corde et sa
rotation. Protégez votre ASAP des projections lors du travail.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre ASAP doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (exemple harnais EN 361 en Europe...).
Connecteur :
Utilisez l’ASAP uniquement avec le connecteur OK TRIACT-LOCK.
Harnais :
Connectez l’ASAP au point d’attache antichute de votre harnais.
Longe absorbeur d’énergie :
Pour rallonger la liaison entre l’ASAP et le harnais, utilisez uniquement les absorbeurs d’énergie
Petzl compatibles :
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
L’absorbeur d’énergie ne doit pas être rallongé (maximum un connecteur à chaque extrémité).
Corde, utilisation EN 12841 type A :
Utilisez l’ASAP avec des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 13
mm de diamètre.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type A :
- BEAL ANTIPODES 10 mm,
- GRIP 12,5 mm.
Corde, utilisation EN 353-2, absorbeur d’énergie au harnais :
Utilisez l’ASAP uniquement avec les cordes testées lors de la certification CE EN 353-2 :
2002 :
- PARALLEL 10,5 mm avec terminaison cousue,
- AXIS 11 mm avec terminaison cousue,
Corde, utilisation EN 353-2, sans absorbeur d’énergie au harnais :
Utilisez uniquement l’ensemble testé lors de la certification CE EN 353-2 : 2002 :
- Corde AXIS 11 mm avec terminaison cousue + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 à
l’ancrage. Respectez l’assemblage représenté dans le cadre numéro 7.
5. Principe de fonctionnement
À vitesse modérée, le galet bloqueur tourne librement dans les deux sens. Lors d’un
mouvement rapide vers le bas, la rotation du galet bloqueur est stoppée, la corde est bloquée
par pincement entre le galet et le corps.
6. Mise en place et test de fonctionnement
Attention, l’ASAP est directionnel, il bloque dans un seul sens. Danger de mort si l’ASAP est
positionné à l’envers sur la corde.
Effectuez un test de fonctionnement à chaque installation.
Déblocage : après le test de fonctionnement, débloquez le galet pour un coulissement normal
sur la corde.
7. Précautions d’utilisation
Contrôlez régulièrement le bon coulissement de la corde dans l’ASAP, lors de votre
progression, pour vous assurer de ne pas créer une boucle de mou.
Une surcharge dynamique peut endommager la corde. Si la corde de l’ASAP est chargée,
l’utilisateur doit se munir d’un autre support de sécurité.
Connecteur : un mousqueton offre la résistance maximum dans son grand axe et doigt fermé.
Solliciter un mousqueton de toute autre manière est dangereux. Surveillez le verrouillage de la
bague. Évitez toute pression, ou frottement, qui pourrait provoquer un déverrouillage du doigt
ou endommager la bague.
ASAP’SORBER 20 à l’ancrage :
Lors de l’installation, vérifiez le dégagement nécessaire pour le déploiement de l’absorbeur
d’énergie (longueur totale de l’absorbeur déployé : 43 cm + connecteurs).
En cas de chute ou de mise en charge brutale sur le système, vérifiez que l’absorbeur
d’énergie est intact, non activé.
Attention, l’installation de l’ASAP’SORBER 20 à l’ancrage ne correspond pas au mode
d’utilisation principal de ce produit. Certaines informations de la notice et/ou du marquage
peuvent ne pas correspondre à cette utilisation.
8. Tirant d’air
Le tirant d’air est la hauteur libre minimale, sous l’utilisateur, pour ne pas heurter d’obstacle
en cas de chute.
Le tirant d’air prend en compte :
- La distance d’arrêt de l’ASAP.
- La longueur de déchirement de l’absorbeur d’énergie.
- La taille moyenne de l’utilisateur.
- Une marge de sûreté de 1 m.
- L’élasticité de la corde (E) varie selon la situation et doit être ajoutée à votre calcul de tirant
d’air.
Pour plus d’information consultez le document Expérience produit ASAP sur www.petzl.com.
Les valeurs présentées sont basées sur des estimations théoriques et des tests de chute de
masse rigide.
Dans un système d’arrêt des chutes, tenez compte de la longueur des connecteurs qui influe
sur la hauteur de chute.
9. Nettoyage, entretien
Évitez toute introduction de liquide dans le mécanisme du galet bloqueur.
Pour le nettoyage des dents du galet, l’utilisation de solvant n’est pas recommandée, mais est
possible appliqué avec précautions, au pinceau, pour éviter les coulures dans le mécanisme.
10. Informations complémentaires
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement d’utilisation : milieux agressifs,
milieu marin, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage - D.
Nettoyage/désinfection - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien - H.
Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl sauf pièces de rechange) - I.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type - c. Traçabilité : datamatrix = référence produit + numéro individuel - d.
Compatibilité cordes - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Jour de fabrication
- h. Contrôle ou nom du contrôleur - i. Incrémentation - j. Normes - k. Lire attentivement la
notice technique - l. Identification du modèle - m. Charge nominale maximum
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Techniken und Verwendungen dargestellt. Die Warnhinweise informieren
Sie über gewisse mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres Produkts. Es ist
jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis
von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf www.petzl.com. Sie sind für
die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts
verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
ASAP: am Seil mitlaufendes Auffanggerät.
EN 12841 Typ A:Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil. Gerät zur redundanten
Sicherung für Seilzugangssysteme zur Verwendung in Kombination mit einem System für den
Aufstieg Typ B oder C.
EN 353-2: mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Erstes Sicherungsgerät in
einem Auffangsystem.
OK TRIACT-LOCK: Verbindungselement mit automatischer
Doppelverriegelung.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
Haftung
ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen kennen
lernen
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Körper, (2) Befestigungsösen, (3) Sicherheitssperre, (4) Gelenkarm, (5) Achse des
Gelenkarms, (6) Sperrrad, (7) Körper, (8) Schnapper, (9) Verriegelungshülse, (10) Niete.
Materialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm, Verbindungselement), rostfreier Stahl
(Sperrrad, Sicherheitssperre), Polyester, Polyamid (Seile).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf www.petzl.com/ppe
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
ASAP: Vergewissern Sie sich, dass Körper, Befestigungsösen, Gelenkarm
und Sicherheitssperre keine Risse, Kratzer, Deformierungen, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen aufweisen.
Vergewissern Sie sich, dass sich Gelenkarm und Sicherheitssperre um die Achse drehen
und prüfen Sie, ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass
das Sperrrad sauber ist und die Zähne nicht abgenutzt sind. Achtung, bei Fehlen eines oder
mehrerer Zähne darf das ASAP nicht mehr benutzt werden.
Bei Verschmutzung der Zähne siehe Abschnitt Reinigung, Wartung. Kontrollen Sie, ob sich das
Sperrrad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen.
Verbindungselement: vergewissern Sie sich, dass Körper, Niete, Schnapper und
Verriegelungshülse keine Risse, Deformierungen oder Korrosionserscheinungen aufweisen.
Überprüfen Sie das Öffnen und automatische Schließen des Schnappers und die automatische
Verriegelung der Hülse.
Seil: Kontrollieren Sie den Zustand des Seils entsprechend den Angaben des Herstellers. Das
Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz aufgefangen hat, wenn der Kern
deformiert zu sein scheint oder wenn der Mantel beschädigt ist oder Flecken aufweist.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Sperrrads auf das Seil und seine Drehung
behindern können. Schützen Sie beim Arbeiten das ASAP vor Spritzern mit aggressiven
Substanzen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem ASAP verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. in Europa Gurte nach EN 361).
Verbindungselement:
Benutzen Sie das ASAP nur mit dem OK TRIACT-LOCK-Verbindungselement.
Gurt:
Befestigen Sie das ASAP an der Auffangöse Ihres Auffanggurts.
Verbindungsmittel mit Falldämpfer:
Um die Verbindung zwischen ASAP und Gurt zu verlängern, verwenden Sie ausschließlich die
kompatiblen Falldämpfer von Petzl:
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
Der Falldämpfer darf nicht verlängert werden (an jedem Ende maximal ein
Verbindungselement).
Seil, Anwendung nach EN 12841 Typ A:
- Verwenden Sie das ASAP mit halbstatischen Kernmantelseilen EN 1891 Typ A von 10 bis 13
mm Durchmesser.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ A getestete Seile:
- BEAL ANTIPODES 10 mm
- GRIP 12,5 mm
Seil, Anwendung nach EN 353-2, Falldämpfer am Gurt:
Verwenden Sie ausschließlich das ASAP mit den bei der Zertifizierung nach CE EN 353-2:
2002 getesteten Seilen:
- PARALLEL 10,5 mm mit vernähter Endverbindung
- AXIS 11 mm mit vernähter Endverbindung
Seil, Anwendung nach EN 353-2, ohne Falldämpfer am Gurt:
Verwenden Sie ausschließlich die bei der Zertifizierung nach CE EN 353-2: 2002 getestete
Einheit:
- AXIS-Seil 11 mm mit vernähter Endverbindung + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 am
Anschlagpunkt. Beachten Sie die Abbildungen unter Punkt 7.
5. Funktionsprinzip
Bei geringer Geschwindigkeit kann sich das Sperrrad ungehindert in beide Richtungen drehen.
Im Falle einer schnellen Abwärtsbewegung wird die Drehung des Sperrrads gestoppt und das
Seil wird zwischen Sperrrad und Körper blockiert.
6. Installation und Funktionstest
Achtung: Das ASAP ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine Richtung.
Lebensgefahr: Installieren Sie das ASAP niemals verkehrt herum am Seil.
Machen Sie bei jeder Installation einen Funktionstest.
Entriegelung: Entriegeln Sie nach dem Funktionstest das Sperrrad, so dass es sich normal
am Seil dreht.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Kontrollieren Sie während der Fortbewegung regelmäßig, ob das Seil ungehindert durch das
ASAP läuft, um sicherzugehen, dass sich keine lose Schlaufe bildet.
Eine dynamische Überlast kann das Seil beschädigen. Wenn das Seil des ASAP belastet ist,
muss der Anwender ein anderes Sicherheitsseil benutzen.
Verbindungselement: Ein Karabiner weist die maximale Bruchlast in der Längsachse und
bei geschlossenem Schnapper auf. Jede andere Belastung des Karabiners ist gefährlich.
Kontrollieren Sie die Verriegelung der Hülse. Vermeiden Sie jeglichen Druck oder Reibung, da
dies zur Entriegelung des Schnappers bzw. zur Beschädigung der Verriegelungshülse führen
könnte.
ASAP’SORBER 20 am Anschlagpunkt:
Sehen Sie bei der Installation eine ausreichende lichte Höhe für das Aufreißen des Falldämpfers
vor (Gesamtlänge des aufgerissenen Falldämpfers: 43 cm + Verbindungselemente).
Vergewissern Sie sich im Falle eines Sturzes oder einer abrupten Belastung des Systems, dass
der Falldämpfer intakt und nicht aktiviert ist.
Achtung, die Installation des ASAP’SORBER 20 am Anschlagpunkt entspricht nicht
dem eigentlichen Verwendungszweck dieses Produkts. Einige Informationen der
Gebrauchsanweisung und/oder der Markierung entsprechen unter Umständen nicht dieser
Verwendung.
8. Mindestens erforderlicher Sturzraum
Der Sturzraum ist die minimale Strecke unterhalb des Anwenders, damit er während des
Sturzes auf kein Hindernis aufschlagen kann.
Beim Sturzraum werden folgende Faktoren berücksichtigt:
- die Auffangstrecke des ASAP.
- Die Aufreißlänge des Falldämpfers.
- Die durchschnittliche Größe des Anwenders.
- eine Sicherheitsreserve von 1 m.
- Die Seildehnung (E) variiert entsprechend der Situation und muss bei der Berechnung des
Sturzraums berücksichtigt werden.
Weitere Informationen finden Sie in der Product Experience zum ASAP auf www.petzl.com.
Die angegebenen Werte basieren auf theoretischen Schätzungen und mit einer starren Last
durchgeführten Sturztests.
Bei einem Auffangsystem muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt werden, da
diese die Sturzhöhe beeinflusst.
9. Reinigung, Wartung
Vermeiden Sie das Eindringen von Flüssigkeit in den Mechanismus des Sperrrads.
Das Reinigen der Sperrradzähne mit einem Lösungsmittel wird nicht empfohlen. Dies ist jedoch
möglich, wenn Sie die Zähne vorsichtig mit einem Pinsel säubern und darauf achten, dass kein
Lösungsmittel in den Mechanismus läuft.
10. Zusätzliche Informationen
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen
- Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts
muss 12 kN betragen
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- Das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der Überprüfung
durch Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen und der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit - C. Vorsichtsmaßnahmen
- D. Reinigung/Desinfektion - E. Trocknung - F. Lagerung/Transport - G. Pflege - H.
Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die EG-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikelnummer + individuelle Nummer
- d. Seilkompatibilität - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungstag - h.
Prüfung oder Name des Prüfers - i. Fortlaufende Seriennummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Maximale Arbeitslast
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati. I segnali di allarme vi informano di alcuni potenziali pericoli
legati all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli
aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com. Voi siete responsabili
della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo. L’uso improprio
di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di
comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
ASAP: anticaduta di tipo guidato su corda.
EN 12841 tipo A: dispositivo di regolazione su corda per supporto di sicurezza. Apparecchio
di autoassicurazione per sistema di accesso su corda, da utilizzare insieme ad un dispositivo
di progressione di tipo B o C.
EN 353-2: anticaduta di tipo guidato per supporto di assicurazione flessibile. Apparecchio
d’assicurazione principale in un sistema d’arresto caduta.
OK TRIACT-LOCK: connettore a doppio bloccaggio automatico.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Fori di collegamento, (3) Fermo di sicurezza, (4) Levetta, (5) Asse della levetta, (6)
Rotella bloccante, (7) Corpo, (8) Leva, (9) Ghiera di bloccaggio, (10) Rivetto.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, levetta, connettore), acciaio inossidabile (rotella,
fermo di sicurezza), poliestere, poliammide (corde).
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito www.petzl.com/it/verifica-dpi.
Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante,
numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive
verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
ASAP: verificare l’assenza di fessurazioni, segni, deformazioni, usura, corrosione (su corpo, fori
di collegamento, levetta, fermo di sicurezza).
Verificare la rotazione della levetta e del fermo di sicurezza intorno all’asse e l’efficacia della
molla di richiamo. Verificare la pulizia della rotella e l’usura dei denti. Attenzione, se uno o più
denti mancano, non utilizzare più l’ASAP.
Se i denti sono sporchi, consultare il paragrafo Pulizia, manutenzione. Verificare che la
rotazione della rotella si faccia senza contraccolpi, con un giro completo nei due sensi.
Connettore: verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosioni (su corpo, rivetto,
leva e ghiera). Verificare l’apertura e la chiusura automatica completa della leva e il bloccaggio
automatico della ghiera.
Corda: verificare lo stato della corda secondo le indicazioni del fabbricante. La corda deve
essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare deformata, o se la calza è
rovinata o macchiata.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della rotella bloccante sulla
corda e la sua rotazione. Proteggere l’ASAP dalle proiezioni durante il lavoro.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’ASAP devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese
(esempio imbracature EN 361 in Europa...).
Connettore:
Utilizzare l’ASAP esclusivamente con il connettore OK TRIACT-LOCK.
Imbracatura:
Collegare l’ASAP al punto di attacco anticaduta dell’imbracatura.
Cordino assorbitore di energia:
Per allungare il collegamento tra l’ASAP e l’imbracatura, utilizzare esclusivamente gli assorbitori
di energia Petzl compatibili:
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
L’assorbitore di energia non deve essere prolungato (massimo un connettore ad ogni
estremità).
Corda, utilizzo EN 12841 tipo A:
Utilizzare l’ASAP con corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13 mm di
diametro.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo A:
- BEAL ANTIPODES 10 mm,
- GRIP 12.5 mm.
Corda, utilizzo EN 353-2, con assorbitore di energia sull’imbracatura:
Utilizzare l’ASAP esclusivamente con le corde testate al momento della certificazione CE EN
353-2: 2002:
- PARALLEL 10.5 mm con terminazione cucita,
- AXIS 11 mm con terminazione cucita.
Corda, utilizzo EN 353-2, senza assorbitore di energia sull’imbracatura:
Utilizzare esclusivamente l’insieme testato al momento della certificazione CE EN 353-2: 2002:
- Corda AXIS 11 mm con terminazione cucita + RING OPEN + ASAP’SORBER 20
sull’ancoraggio. Rispettare l’assemblaggio rappresentato nello schema numero 7.
5. Principio di funzionamento
A velocità moderata, la rotella bloccante gira liberamente nei due sensi. In caso di movimento
rapido verso il basso, la rotazione della rotella bloccante si ferma, la corda viene bloccata
stringendola tra la rotella e il corpo.
6. Installazione e test di funzionamento
Attenzione, l’ASAP è direzionale, blocca in un solo senso. Pericolo di morte se l’ASAP è
posizionato alla rovescia sulla corda.
Effettuare un test di funzionamento ad ogni utilizzo.
Sbloccaggio: dopo il test di funzionamento, sbloccare la rotella per uno scorrimento normale
sulla corda.
7. Precauzioni d’uso
Controllare regolarmente il corretto scorrimento della corda nell’ASAP, durante la progressione,
per assicurarsi che non si creino laschi di corda.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare la corda. Se la corda dell’ASAP è sotto carico,
l’utilizzatore deve munirsi di un altro supporto di sicurezza.
Connettore: un moschettone garantisce la massima resistenza sull’asse maggiore e leva
chiusa. Una diversa sollecitazione del moschettone è pericolosa. Controllare il bloccaggio della
ghiera. Evitare qualsiasi pressione o sfregamento che potrebbe provocare lo sbloccaggio della
leva o il danneggiamento della ghiera.
ASAP’SORBER 20 sull’ancoraggio:
Durante l’installazione, verificare lo spazio libero necessario per l’apertura dell’assorbitore di
energia (lunghezza totale dell’assorbitore entrato in funzione: 43 cm + connettori).
In caso di caduta o carico improvviso sul sistema, verificare che l’assorbitore di energia sia
intatto, non attivato.
Attenzione, l’installazione dell’ASAP’SORBER 20 sull’ancoraggio non corrisponde alla modalità
di utilizzo principale di questo prodotto. Alcune informazioni della nota informativa e/o della
marcatura possono non corrispondere a questo utilizzo.
8. Tirante d’aria
Il tirante d’aria è l’altezza libera minima sotto l’utilizzatore, affinché non urti ostacoli in caso
di caduta.
Il tirante d’aria prende in considerazione:
- La distanza di arresto dell’ASAP.
- La lunghezza dell’assorbitore di energia dopo lacerazione.
- L’altezza media dell’utilizzatore.
- Un margine di sicurezza di 1 m.
- L’elasticità della corda (E) varia a seconda della situazione e deve essere aggiunta al calcolo
del tirante d’aria.
Per maggiori informazioni consultare il documento Product Experience ASAP sul sito Petzl.
com.
I valori presentati si basano su stime teoriche e test di caduta di massa rigida.
In un sistema d’arresto caduta, tenere conto della lunghezza dei connettori che può influire
sull’altezza di caduta.
9. Pulizia, manutenzione
Evitare l’introduzione di liquido nel meccanismo della rotella bloccante.
Per la pulizia dei denti della rotella, l’utilizzo di solventi non è consigliato, ma è possibile se
applicato accuratamente con un pennello, per evitare sgocciolature nel meccanismo.
10. Informazioni supplementari
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio
libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi
o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambiente marino,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia/
disinfezione - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - I.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix = codice prodotto + numero individuale
- d. Compatibilità corde - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Giorno di
fabbricazione - h. Controllo o nome del controllore - i. Incrementazione - j. Norme - k. Leggere
attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Carico nominale massimo
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas técnicas
y utilizaciones. Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese
de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. Usted es responsable
de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar correctamente su equipo.
Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si
tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
ASAP: anticaídas deslizante para cuerda.
EN 12841 tipo A: dispositivo de regulación de cuerda para la línea de seguridad. Aparato de
autoaseguramiento para sistema de acceso mediante cuerda, a utilizar conjuntamente con un
dispositivo de progresión de tipo B o C.
EN 353-2: Anticaídas deslizante sobre línea de aseguramiento flexible. Aparato de
aseguramiento principal en un sistema anticaídas.
OK TRIACT-LOCK: conector con doble bloqueo de seguridad automático.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en la utilización de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume las consecuencias
de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha
comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerpo, (2) Orificios de conexión, (3) Tope de seguridad, (4) Brazo, (5) Eje del brazo, (6)
Rueda bloqueadora, (7) Cuerpo, (8) Gatillo, (9) Casquillo de bloqueo, (10) Remache.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo, brazo y conector), acero inoxidable (rueda
y tope de seguridad), poliéster y poliamida (cuerda).
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones
de utilización). Respete los modos operativos descritos en www.petzl.com/es/revision-epi.
Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección
del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera
utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del
inspector.
Antes de cualquier utilización
ASAP: compruebe la ausencia de fisuras, marcas, deformaciones, desgaste y corrosión (en el
cuerpo, orificios de conexión, brazo y tope de seguridad).
Compruebe que el brazo y el tope de seguridad pivotan alrededor del eje así como la eficacia
del muelle de retorno. Compruebe la limpieza de la rueda y el desgaste de los dientes.
Atención, si faltan uno o varios dientes, deje de utilizar el ASAP.
Si los dientes están sucios, consulte el apartado Mantenimiento y limpieza. Compruebe que,
durante una vuelta completa en los dos sentidos, la rotación de la rueda se produce sin
brusquedad.
Conector: compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión (en el cuerpo,
remache, gatillo y casquillo). Compruebe la abertura y el cierre automático completo del gatillo
y el bloqueo automático del casquillo.
Cuerda: compruebe el estado de la cuerda siguiendo las indicaciones del fabricante. La
cuerda debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma parece deformada o si la funda
está dañada o manchada.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan impedir el apoyo de la rueda bloqueadora sobre
la cuerda y su rotación. Proteja el ASAP de las salpicaduras durante el trabajo.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el ASAP deben cumplir con las normas en vigor en su país
(ejemplo, arneses EN 361 en Europa...).
Conector:
Utilice el ASAP únicamente con el conector OK TRIACT-LOCK.
Arnés:
Conecte el ASAP al punto de enganche anticaídas del arnés.
Elemento de amarre absorbedor de energía:
Para alargar la unión entre el ASAP y el arnés, utilice únicamente los absorbedores de energía
Petzl compatibles:
- ASAP’SORBER.
- ABSORBICA L57.
El absorbedor de energía no debe ser alargado (máximo un conector en cada extremo).
Cuerda, utilización EN 12841 tipo A:
Utilice el ASAP con cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de
diámetro.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo A:
- BEAL ANTIPODES 10 mm.
- GRIP 12.5 mm.
Cuerda, utilización EN 353-2, absorbedor de energía al arnés:
Utilice el ASAP únicamente con las cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN
353-2: 2002:
- PARALLEL 10,5 mm con terminal cosido.
- AXIS 11 mm con terminal cosido.
Cuerda, utilización EN 353-2, sin absorbedor de energía al arnés:
Utilice únicamente el conjunto ensayado para obtener la certificación CE EN 353-2: 2002:
- Cuerda AXIS 11 mm con terminal cosido + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 en el anclaje.
Respete la unión representada en el recuadro número 7.
5. Principio de funcionamiento
A velocidad moderada, la rueda bloqueadora gira libremente en los dos sentidos. Debido a
un movimiento rápido hacia abajo, la rotación de la rueda bloqueadora se detiene, y la cuerda
queda bloqueada por pinzamiento entre la rueda y el cuerpo.
6. Colocación y prueba de funcionamiento
Atención, el ASAP es direccional, bloquea en un sólo sentido. Peligro de muerte si el ASAP
está colocado al revés en la cuerda.
Efectúe una prueba de funcionamiento cada vez que lo instale.
Desbloqueo: después de la prueba de funcionamiento, desbloquee la rueda mediante un
deslizamiento normal por la cuerda.
7. Precauciones de utilización
Compruebe regularmente el deslizamiento correcto de la cuerda en el ASAP, durante su
progresión, para asegurarse de no crear una comba en la cuerda.
Una sobrecarga dinámica puede deteriorar la cuerda. Si la cuerda del ASAP está cargada, el
usuario debe proveerse de otro soporte de seguridad.
Conector: un mosquetón ofrece la máxima resistencia cuando trabaja según su eje mayor y
con el gatillo cerrado. Solicitar un mosquetón de cualquier otro modo es peligroso. Vigile que
el casquillo esté bloqueado. Evite cualquier presión, o rozamiento, que podría provocar un
desbloqueo del gatillo o dañar el casquillo.
ASAP’SORBER 20 en el anclaje:
Durante la instalación, compruebe la altura libre necesaria para el despliegue del absorbedor
de energía (longitud total del absorbedor desplegado: 43 cm + conectores).
En caso de caída o una puesta en carga brusca sobre el sistema, compruebe que el
absorbedor de energía esté intacto, sin activar.
Atención, la instalación del ASAP’SORBER 20 en el anclaje no corresponde al modo de
utilización principal de este producto. Ciertas informaciones del folleto y/o del marcado pueden
no corresponder a esta utilización.
8. Altura libre
La altura libre es la altura de seguridad mínima requerida por debajo del usuario para que no
choque contra un obstáculo en caso de caída.
La altura libre tiene en cuenta:
- La distancia de parada del ASAP.
- La longitud de desgarro del absorbedor de energía.
- La altura media del usuario.
- Un margen de seguridad de 1 m.
- La elasticidad de la cuerda (E) que varía según la situación y que debe añadirse al cálculo
de la altura libre.
Para más información, consulte el documento Product Experience ASAP en Petzl.com.
Los valores presentados se basan en las estimaciones teóricas y en los ensayos de caída de
una masa rígida.
En un sistema anticaídas, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que influye
en la altura de caída.
9. Mantenimiento y limpieza
Evite cualquier introducción de líquido en el mecanismo de la rueda bloqueadora.
Para la limpieza de los dientes de la rueda, no se recomienda utilizar disolvente, pero se puede
aplicar con precaución, con un pincel, para evitar filtraciones en el mecanismo.
10. Información complementaria
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos o
piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN, estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en los folletos de cada equipo
asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de utilización - D.
Limpieza/desinfección - E. Secado - F. Almacenamiento/transporte - G. Mantenimiento -
H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas
de recambio) - I. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que interviene
en el examen CE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix = referencia producto + número
individual - d. Compatibilidad de las cuerdas - e. Número individual - f. Año de fabricación - g.
Día de fabricación - h. Control o nombre del controlador - i. Incremento - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga nominal máxima
PT
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das técnicas e utilizações são apresentadas. Os painéis de alerta informam-vos de alguns
perigos potenciais ligados à utilização do equipamento, mas é impossível descrevê-los todos.
Tome conhecimento das últimas actualizações e informações complementares em Petzl.
com. É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente o seu
equipamento. Toda a amá utilização deste equipamento estar´na origem de perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
ASAP: antiquedas móvel sobre corda.
EN 12841 tipo A: dispositivo de ajuste de corda para suporte de segurança. Aparelho de
contra-segurança para sistema de acesso em cordas, a utilizar conjuntamente com um
dispositivo de progressão do tipo B ou C.
EN 353-2: antiquedas móvel para suporte de segurança flexível. Aparelho de segurança
principal num sistema de travamento de quedas.
OK TRIACT-LOCK: conector com dupla segurança automática.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer situação para a
qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as
suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corpo, (2) Orifícios de conexão (3) Batente de segurança, (4) Braço, (5) Eixo do braço, (6)
Tambor bloqueador, (7) Corpo, (8) Dedo, (9) Patilha de segurança, (10) Rebite.
Matérias principais: liga de alumínio (corpo, braço, mosquetão) aço inoxidável (tambor, batente
de segurança), poliéster, poliamida (cordas).
3. Controle, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no mínimo a cada
12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Respeite os modos de operação descritos em www.petzl.com/ppe. Registe os resultados
na ficha de vida do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou
número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, das próximas inspecções
periódicas, defeitos, chamadas de atenção, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
ASAP: verifique a ausência de fissuras, marcas, deformações, desgaste, corrosão (no corpo,
orifícios de conexão, braço, batente de segurança).
Verifique a rotação do braço e do batente de segurança em torno do eixo e da eficácia da
mola de recuperação. Verifique a limpeza do tambor e o desgaste dos dentes. Atenção, se um
ou mais dentes estiverem ausentes, não utilize o ASAP.
Se os dentes estão sujo consulte o parágrafo de Limpeza, manutenção. Verifique que a
rotação do tambor se faz sem saltos, numa volta completa nos dois sentidos.
Conector: verifique a ausência de fissuras, deformações, corrosões (no corpo, rebite, dedo
e anel de segurança). Verifique a abertura e o fecho automático completo do dedo e da
segurança automática do anel de segurança.
Corda: verifique o estado da corda consoante as indicações do fabricante. A corda deve
ser abatida se tiver sofrido uma queda, se a alma parecer deformada ou se a camisa estiver
estragada ou manchada.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos, de
uns em relação aos outros.
Atenção aos objectos estranhos que possam impedir o apoio do tambor bloqueador na corda
e a sua rotação. Proteja o seu ASAP das projecções de material durante o trabalho.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu ASAP devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (exemplo harneses EN 361 na Europa...).
Conector:
Utilize o ASAP unicamente com o conector OK TRIACT-LOCK.
Harnês:
Conecte o ASAP ao ponto de fixação antiquedas do seu harnês.
Longe absorvedora de energia:
Para fazer uma extensão à ligação entre o ASAP e o harnês, utilize unicamente os
absorvedores de energia Petzl compatíveis:
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
O absorvedor de energia não deve ter uma extensão (no máximo um conector em cada
extremidade).
Corda, utilização EN 12841 tipo A:
Utilize o ASAP com cordas semi-estáticas (alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm
de diâmetro.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo A:
- BEAL ANTIPODES 10 mm,
- GRIP 12.5 mm.
Corda, utilização EN 353-2 absorvedor de energia ao harnês:
Utilize o ASAP unicamente com as cordas testadas durante a certificação CE EN 353-2: 2002:
- PARALLEL 10,5 mm com terminação costurada,
- AXIS 11 mm com terminação costurada,
Corda, utilização EN 353-2 sem absorvedor de energia ao harnês:
Utilize unicamente o conjunto testado durante a certificação CE EN 353-2 2002:
- Corda AXIS 11 mm com terminação costurada + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 na
ancoragem. Respeite a montagem representada no quadro número 7.
5. Princípio de funcionamento
A velocidade moderada, o tambor bloqueador gira livremente nos dois sentido. Durante
um movimento rápido para baixo, a rotação do tambor bloqueador é travada, a corda é
bloqueada pelo entalamento entre o tambor e o corpo aparelho.
6. Montagem e teste de funcionamento
Atenção, o ASAP é direccional, bloqueia só num sentido. Perigo de morte o ASAP for
posicionado ao contrário na corda.
Efectue um teste de funcionamento em cada instalação.
Desbloquear: após o teste de funcionamento, desbloqueie o tambor para um deslizamento
normal na corda.
7. Precauções de utilização
Controle regularmente o bom deslizamento do ASAP na corda, durante a progressão, para se
assegurar que não cria uma folga na corda.
Uma sobrecarga dinâmica pode danificar a corda. Se a corda do ASAP está em carga, o
utilizador deve se munir doutro suporte de segurança.
Conector: um mosquetão oferece a resistência máxima ao longo do eixo maior e com o dedo
fechado. Solicitar um mosquetão de qualquer outra forma é perigoso. Controle o travamento
do anel de segurança. Evite qualquer pressão, ou atrito, que possa provocar uma abertura do
dedo do conector ou danificar o anel de segurança.
ASAP’SORBER 20 na ancoragem:
Durante a instalação, verifique o afastamento necessário para os despoletamento do
absorvedor de energia (comprimento total do absorvedor despoletado: 43 cm + conectores).
No caso de queda ou carga brutal no sistema, verifique que o absorvedor de energia está
intacto, que não foi activado.
Atenção a instalação do ASAP’SORBER 20 na ancoragem não corresponde ao modo de
utilização principal deste produto. Certas informações da notícia e/ou da marcação podem
não corresponder a esta utilização.
8. Zona livre desimpedida
A zona livre desimpedida é a altura mínima, sob o utilizador, para que não embata em nenhum
obstáculo em caso de queda.
A zona desimpedida de queda tem em linha de conta:
- A distância de travamento do ASAP.
- O comprimento do absorvedor de energia após ruptura controlada.
- A altura média do utilizador.
- Uma margem de segurança de 1 m.
- A elasticidade da corda (E) varia consoante a situação e deve ser adicionada no cálculo da
zona livre desimpedida.
Para mais informação consulte o documento Experience product ASAP em Petzl.com.
Os valores apresentados são baseados em estimativas teóricas e testes de queda de massa
rígida.
No sistema de travamento de quedas, tenha em conta o comprimento dos conectores que
influência a altura da queda.
9. Limpeza, manutenção
Evite qualquer introdução de líquido no mecanismo do tambor bloqueador.
Para a limpeza dos dentes do tambor, a utilização de solventes não é recomendada, mas
é possível aplicar com precauções, com um pincel, para evitar que escorra para o mecanismo.
10. Informações complementares
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão contra o solo ou obstáculo,
em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema de travamento de quedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de materiais
abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações fisiológicas graves ou a
morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias técnicas de cada equipamento associado a
este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento na língua
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Abater um produto:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após uma só
utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser abatido quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida sobre a
sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções de utilização -
D. Limpeza/desinfecção - E. Secagem - F. Armazenamento/transporte - G. Manutenção
- H. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes)
- I. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Traçabilidade e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para o
exame CE de tipo - c. Traçabilidade: datamatrix = referência do produto + número individual
- d. Compatibilidade cordas - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Dia de fabrico - h.
Controle ou nome do controlador - i. Incrementação - j. Normas - k. Leia atentamente a notícia
técnica - l. Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist gebruikt. Er komen slechts enkele
technieken en toepassingen aan bod. De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke
gevaren aan rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen deze hier uiteraard niet
allemaal behandelen. Lees de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. U bent
zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal juist te
gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende
gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
ASAP: mobiele antivalbeveiliging op touw.
EN 12841 type A: regelapparaat voor veiligheidstouwen. Bijkomend verzekeringsapparaat
voor toegangssysteem op touwen, te gebruiken in combinatie met een
voortbewegingsapparaat type B of C.
EN 353-2: mobiele antivalbeveiliging voor flexibele valbeveiliging. Belangrijkste
zekeringsapparaat in een valstopsysteem.
OK TRIACT-LOCK: verbindingselement met dubbele automatische
vergrendeling.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in elke
situatie waarvoor het niet voorzien is.
Verantwoordelijkheid
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen heeft, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Body, (2) Verbindingsogen, (3) Veiligheidspal, (4) Arm, (5) Armas, (6) Blokkeerschijf, (7) Body,
(8) Snapper, (9) Vergrendelring, (10) Klinknagel.
Voornaamste materialen: aluminium legering (body, arm, verbindingselement), roestvrij staal
(schijf, veiligheidspal), polyester, polyamide (touwen).
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (overeenkomstig de geldende normen in uw land en omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op www.petzl.com/ppe. Vermeld de
resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of
individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
ASAP: controleer op de afwezigheid van scheuren, vlekken, vervormingen, slijtage, corrosie
(op de body, verbindingsogen, arm, veiligheidspal).
Controleer of de arm en de veiligheidspal goed rond de as draaien en of de terugslagveer goed
werkt. Controleer de schijf op netheid en de tanden op slijtage. Let op: als er een of meer
tanden ontbreken, gebruik de ASAP dan niet meer.
Ga in het geval van vervuilde tanden naar het hoofdstuk Reiniging, onderhoud. Controleer of
de schijf mooi gelijkmatig draait, over een volledige toer in beide richtingen.
Connector: kijk na op eventuele scheuren, vervormingen, corrosie (op body, klinknagel,
snapper en ring). Controleer de volledige, automatische opening en sluiting van de snapper en
de automatische vergrendeling van de ring.
Touw: controleer de staat van het touw conform de richtlijnen van de fabrikant. Het touw moet
afgekeurd worden als hij een val heeft afgeremd, als de kern aangetast blijkt of als de mantel
beschadigd of bevuild is.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de steun van de blokkeerschijf op het touw en de rotatie
ervan kunnen belemmeren. Bescherm uw ASAP tegen projecties tijdens het werken.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw ASAP gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 361 in Europa).
Verbindingselement:
Gebruik de ASAP enkel met het OK TRIACT-LOCK verbindingselement.
Gordel:
Verbind de ASAP met het antivalinbindpunt van uw gordel.
Leeflijn met energieabsorber:
Gebruik enkel de compatibele Petzl energieabsorbers om de verbinding tussen de ASAP en
de gordel te verlengen:
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
De energieabsorber mag niet verlengd worden (maximaal één verbindingselement aan elk
uiteinde).
Touw, gebruik EN 12841 type A:
- Gebruik de ASAP met semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A met een
diameter van 10 tot 13 mm.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type A certificering:
- BEAL ANTIPODES 10 mm,
- GRIP 12.5 mm.
Touw, gebruik EN 353-2, energieabsorber op gordel:
Gebruik de ASAP enkel met de touwen die voor de CE EN 353-2: 2002 certificering getest
werden:
- PARALLEL 10,5 mm, met genaaide uiteinden,
- AXIS 11 mm, met genaaide uiteinden,
Touw, gebruik EN 353-2, zonder energieabsorber op gordel:
Gebruik enkel het geheel dat voor de CE EN 353-2: 2002 certificering getest werd:
- AXIS touw 11 mm met genaaid uiteinde + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 op de
verankering. Volg de assemblage zoals aangegeven in kader nummer 7.
5. Werkingsprincipe
Op een gematigde snelheid draait de blokkeerschijf vrij in beide richtingen. Bij een snelle
beweging naar beneden wordt de rotatie van de blokkeerschijf gestopt: het touw wordt
vastgeklemd tussen de schijf en body, en wordt geblokkeerd.
6. Installatie en werkingstest
Opgelet: de ASAP is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. Er is levensgevaar als u
de ASAP in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
Voer bij elke installatie een werkingstest uit.
Deblokkering: deblokkeer de schijf na de werkingstest zodat hij weer normaal op het touw
glijdt.
7. Voorzorgen bij het gebruik
Ga tijdens uw vooruitgang regelmatig na of het touw goed in de ASAP glijdt zodat u zeker bent
dat u geen lus met overtollig touw creëert.
Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen. Als het touw van de ASAP al belast
wordt, moet de gebruiker een ander veiligheidssysteem voorzien.
Connector: een karabiner biedt maximale weerstand op zijn lengteas en met gesloten
snapper. Elk ander gebruik van de karabiner is gevaarlijk. Controleer de vergrendeling van de
ring. Vermijd elke druk of wrijving die ontgrendeling van de snapper kan veroorzaken of de ring
kan beschadigen.
ASAP’SORBER 20 op de verankering:
Controleer tijdens de installatie de nodige armslag voor de activering van de energieabsorber
(totale lengte van de geactiveerde absorber: 43 cm + verbindingselementen).
Controleer bij een val of plotse belasting op het systeem of de energieabsorber intact is, niet
geactiveerd.
Let op: de installatie van de ASAP’SORBER 20 op de verankering komt niet overeen met het
hoofdgebruik van dit product. Bepaalde informatie van de bijsluiter en/of van de markeringen
komt mogelijks niet overeen met dit gebruik.
8. Tirant d’air
De tirant d’air is de minimale ruimte die onder de gebruiker vrij moet blijven om elke botsing
met een hindernis bij een val te vermijden.
Bij de berekening van de tirant d’air moet u rekening houden met:
- De stopafstand van de ASAP.
- De uitscheuringslengte van de energieabsorber.
- De gemiddelde grootte van de gebruiker.
- Een veiligheidsmarge van 1 m.
- De elasticiteit van het touw (E) varieert naargelang de situatie en moet bijgeteld worden bij uw
berekening van de tirant d’air.
Meer informatie vindt u in het document Product experience ASAP op Petzl.com.
De opgegeven waarden zijn gebaseerd op theoretische schattingen en valtests met stijve
massa’s.
Houd bij een valstopsysteem rekening met de lengte van de connectors die de valhoogte
beïnvloedt.
9. Reiniging, onderhoud
Vermijd dat er enige vloeistof in het mechanisme van de blokkeerschijf binnendringt.
Voor de reiniging van de tanden van de schijf is het gebruik van een solvent niet aangeraden,
maar u kunt het eventueel wel heel voorzichtig met een penseel aanbrengen zodat het niet in
het mechanisme kan sijpelen.
10. Extra informatie
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de toestellen kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander toestel.
- OPGELET: GEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of
scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product nog goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
OPGELET: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen
A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C. Gebruiksvoorschriften
- D. Reiniging/desinfectie - E. Droging - F. Berging/transport - G. Onderhoud - H.
Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken)
- I. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat
zich uitspreekt over het EC type-examen - c. Tracering: datamatrix = productreferentie +
individueel nummer - d. Compatibiliteit touwen - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagedag - h. Controle of naam van de controleur - i. Incrementatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale nominale last
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna. Varningssymbolerna ger information om några potentiella
risker relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på www.
petzl.com för uppdateringar och ytterligare information. Du är själv ansvarig för att beakta
varje varning och använda utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar
ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
ASAP: mobilt glidlås för rep.
EN 12841 type A: redskap för repjustering på säkerhetsrep. Backup-anordning för
reparbetessystem, att användas ihop med en anordning av typ B eller C för klättring.
EN 353-2: mobilt fallskydd inklusive en flexibel säkerhetslina. Primär säkringsanordning i ett
fallskyddssystem.
OK TRIACT-LOCK: dubbel autolåsande karbin.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Ram, (2) Fästhål, (3) Säkerhetsspärr, (4) Arm, (5) Armaxel, (6) Låshjul, (7) Ram, (8) Grind, (9)
Låshylsa, (10) Nit.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm, karbin), rostfritt stål (låshjul,
säkerhetsspärr), polyester, nylon (rep).
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Följ de anvisningar beskrivna på www.petzl.com/ppe. Dokumentera resultaten
i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, kontaktinfo tillverkaren, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa besiktning; problem,
kommentarer, besiktarens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
ASAP: Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage eller rost på
ramen, infästningshålen eller säkerhetsspärren.
Kontrollera att armen och säkerhetsspärren rör sig runt axeln, och att fjädern fungerar korrekt.
Kontrollera att låshjulet är rent och att tänderna inte är nednötta. VARNING: om det fattas
tänder, använd inte din ASAP.
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och rengöring. Kontrollera att låshjulet
roterar friktionsfritt ett helt varv åt båda håll.
Karbin: kontrollera att ramen, grinden och låset är fria från sprickor, deformationer eller rost.
Kontrollera att grinden öppnas och stängs korrekt.
Rep: kontrollera skicket på repet enligt tillverkarens instruktioner. Repet ska kasseras om det
varit inblandat i ett fall, om kärnan verkar vara deformerad, eller om manteln är skadad eller
fläckad.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
Var försiktig med främmande föremål, eller delar i systemet, som kan hindra låshjulet från att
komma i kontakt med repet, eller att snurra, Skydda din ASAP från stänk när du arbetar.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med ASAP måste följa de standarder som finns i det land
den används (t.ex. EN 361 selar i Europa...).
Karbin:
Använd endast ASAP med OK TRIACT-LOCK karbin.
Sele:
Koppla samman ASAP med fallskyddspunkten på din sele.
Energiabsorberande repslinga:
För att förlänga avståndet mellan ASAP och sele, använd endast kompatibla falldämpare
från Petzl.
- ASAP’SORBER.
- ABSORBICA L57.
Falldämparen får inte förlängas (max en kabin i vardera änden).
Rep, EN 12841 typ A användning
- Använd ASAP med 10-13 mm EN 1891 semi-statiskt rep av typ A med
kärnmantelkonstruktion.
Rep testade under typ A-certifieringen av CE EN 12841:
- BEAL ANTIPODES 10 mm.
- GRIP 12.5 mm.
Rep, EN 353-2 användning, falldämpare också inkopplad i selen:
Använd endast ASAP med de rep som testats under certifieringen av CE EN 353-2:2002:
- PARALLEL 10.5 mm med ett sytt avslut.
- AXIS 11 mm med ett sytt avslut.
Rep, EN 353-2 användning, utan falldämpare:
Använd endast den kombination som testats under certifieringen av CE EN 353-2: 2002.
AXIS 11 mm rope med sydda termineringar + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 kopplade till
ankaret. Se konstruktionen som visas i diagram 7.
5. Funktion
Vid måttliga hastigheter rör sig låshjulet fritt i båda riktningar. En snabb nedåtgående rörelse
stoppar låshjulets rotation; repet kläms fast mellan hjulet och ramen.
6. Installation och funktionstest
Varning: ASAP låser endast i en riktning. Dödsfara, fäst inte ASAP uppochner på repet.
Utför ett funktionstest före varje installation.
Låsa upp: efter funktionstestet, lås upp låshjulet så att anordningen kan glida på repet som
vanligt.
7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Vid klättring, kontrollera regelbundet att repet glider genom ASAP, så att du undviker slack.
En dynamisk överbelastning kan skada repet. Om repet med ASAP belastas måste
användaren ha ett annat säkerhetsrep tillgängligt.
Karbin: en karbin har högst hållfasthet när den belastas längs huvudaxeln med grinden
stängd. Belastning av en karbin på något annat sätt är farligt. Övervaka låshylsan så att den
förblir låst. Undvik tryck eller skav som kan låsa upp grinden eller skada låshylsan.
ASAP’SORBER 20 kopplad till ett ankare.
Under installation, kontrollera att frihöjden är tillräcklig om falldämparen skulle lösas ut (total
längd på den utlösta falldämparen: 43 cm + karbiner).
I händelse av hastig belastning på systemet, kontrollera att falldämparen är intakt och inte
har aktiverats.
Varning: inkoppling av ASAP’SORBER 20 direkt till ett ankare är inte det primära
användningsområdet för denna produkt. Viss information som finns i användarinstruktionerna
och/eller produktmarkeringarna lämpar sig inte för denna användning.
8. Frihöjd
Frihöjd är det minsta avståndet nedanför användaren som krävs för hindra användaren från att
komma i kontakt med ett hinder i händelse av ett fall.
Frihöjd tar hansyn till:
- Stoppsträckan för ASAP.
- Längden på den upprivna falldämparen.
- Medellängd på användare.
- En säkerhetsmarginal på 1 m.
- Repets elasticitet (E) varierar med situationen och måste läggas till i beräkningen av frihöjd.
För mer information, se dokumentet för ASAP produkterfarenhet på Petzl.com.
De värden som presenteras är baserade på teoretiska uppskattningar samt falltest med en vikt.
I ett fallskyddssystem måste det tas hänsyn till längden av eventuella karbiner som kan påverka
falllängden.
9. Rengöring, underhåll
Undvik att få in vätska i låsmekanismen.
För rengöring av tänderna på låshjulet bör man undvika lösningsmedel. Dock är det möjligt
om man använder en borste och är noga med att det inte kommer in lösningsmedel i
låsmekanismen.
10. Ytterlig information
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning. Detta för att kontakt med marken eller kollision med ett hinder vid ev.
fall ska undvikas.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå om en
utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande försämrar funktionen hos en annan del.
VARNING, FARA! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. Varning - att hänga fritt
utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador
eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som talas i det
land där produkten ska användas.
- Se till att markeringarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
OBS: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, beroende
på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema
temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar besiktningen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
användning - D. Rengöring/desinfektion - E. Torkning - F. Förvaring/Transport - G.
Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget
reservdelar) - I. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE - b. Testorgan som utför CE-test - c.
Spårbarhet: datamatris = modellnummer + serienummer - d. Repens kompatibilitet - e.
Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsdag - h. Kontroll eller namn på inspektör
- i. Inkrementation - j. Standarder - k. Läs instruktionen noga innan användning - l.
Modellbeteckning - m. Nominell maxlast
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
9
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty. Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä
vaaroista, mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta
Petzl.com. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden riskiä. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai
jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Henkilösuojain (PPE).
ASAP: köydessä liikkuva, putoamisen pysäyttävä köysitarrain.
EN 12841 tyyppi A: köydensäätölaite turvaköydelle. Varmistuslaite köyden varassa
työskentelyyn, käytettäväksi yhdessä B- tai C-tyypin etenemislaitteen kanssa.
EN 353-2: köydessä liikkuva, putoamisen pysäyttävä köysitarrain joustavalla turvaköydellä.
Ensisijainen varmistuslaite putoamisen pysäyttävään järjestelmään
OK TRIACT-LOCK: automaattisesti lukkiutuva sulkurengas.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat seuraukset näistä.
Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Runko, (2) Kiinnitysreiät, (3) Turvasalpa, (4) Kampi, (5) Kammen akseli, (6) Lukkiutuva rissa,
(7) Runko, (8) Portti, (9) Lukitusvaippa, (10) Niitti.
Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi, sulkurengas), ruostumaton teräs (lukkiutuva rissa,
turvasalpa), polyesteri, nailon (köydet).
3. Tarkastuskohteet
Turvallisuutesi liittyy välineittesi luotettavuuteen.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran vuodessa
(riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Noudata osoitteessa www.
petzl.com/ppe annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen:
tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan
nimi ja allekirjoitus, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista käyttöä
ASAP: Varmista ettei rungossa, kiinnitysrei’issä, kammessa tai turvasalvassa ole halkeamia,
jälkiä, vääntymiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Varmista että kampi ja turvasalpa liikkuvat akselin ympäri ja että jousi toimii oikein. Varmista että
lukkiutuva rissa on puhdas ja sen hampaat eivät ole kuluneet. Varoitus: jos yksi tai useampi
hammas puuttuu, älä käytä ASAP-laitetta.
Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta Puhdistus, huolto. Varmista että lukkiutuva
rissa pyörii hyvin pyörittämällä sitä täyden kierroksen molempiin suuntiin.
Sulkurengas: tarkasta että rungossa, nivelessä, portissa tai lukitusvaipassa ei ole halkeamia,
vääntymiä tai syöpymisjälkiä. Varmista että portti aukeaa ja että se sulkeutuu ja lukkiutuu
automaattisesti ja kokonaan.
Köysi: tarkasta köyden kunto valmistajan ohjeiden mukaisesti. Köysi tulee poistaa käytöstä
mikäli sen varaan on pudottu, ydin vaikuttaa epämuodostuneelta tai mantteli on vahingoittunut
tai likaantunut.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista että järjestelmän kaikki eri varusteosat ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä tai järjestelmän osia, jotka voivat estää lukkiutuvaa rissaa pyörimästä
tai tarttumasta köyteen. Suojaa ASAPia roiskeilta työskennellessäsi.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
ASAPin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja
(esim. EN 361 -valjaat Euroopassa).
Sulkurengas:
Käytä ASAPia vain OK TRIACT-LOCK -sulkurenkaan kanssa.
Valjaat:
Kiinnitä ASAP valjaiden putoamisen pysäyttävän järjestelmän kiinnityspisteeseen.
Nykäyksenvaimennin:
Käytä vain sopivia Petzlin nykäyksenvaimentimia ASAPin ja valjaiden välimatkan pidentämiseen:
- ASAP’SORBER.
- ABSORBICA L57.
Nykäyksenvaimenninta ei saa pidentää (enintään yksi sulkurengas kussakin päässä).
Köysi, EN 12841 tyyppi A käyttö:
- Käytä ASAPin kanssa 10-13 mm paksuisia, EN 1891 tyyppi A -vaatimukset täyttäviä
vähäjoustoisia ydinköysiä.
CE EN 12841 tyyppi A -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet:
- BEAL ANTIPODES 10 mm.
- GRIP 12,5 mm.
Köysi, EN 353-2 -käyttö, nykäyksenvaimennin kiinnitettynä valjaisiin:
Käytä ASAPia vain CE EN 353-2:2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen köysien kanssa:
- PARALLEL 10,5 mm ommellulla päätteellä.
- AXIS 11 mm ommellulla päätteellä.
Köysi, EN 353-2 -käyttö, ilman nykäyksenvaimenninta:
Käytä vain CE EN 353-2: 2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen yhdistelmien kanssa:
- AXIS 11 mm köysi ommellulla päätöslenkillä + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 kiinnitettynä
ankkuripisteeseen. Seuraa kuvassa 7 esitettyjä kokoonpanoja.
5. Toimintaperiaate
Lukkiutuva rissa pyörii hiljaisessa vauhdissa vapaasti molempiin suuntiin. Lukkiutuvan rissan
pyöriminen pysähtyy, kun liikutaan nopeasti alaspäin; köysi jää kiinni rissan ja rungon väliin.
6. Asennus ja toiminnan testaus
Varoitus, ASAP on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan. Hengenvaara: älä laita
ASAP-laitetta köyteen ylösalaisin.
Testaa toiminta ennen jokaista asennusta.
Avaaminen: avaa rissan lukitus toiminnan testaamisen jälkeen niin, että laite pääsee liukumaan
ylöspäin köydessä normaalisti.
7. Varotoimenpiteet
Tarkista edetessäsi säännöllisesti, että köysi liukuu hyvin ASAPin läpi. Näin vältyt suuren
köysivaran kasaantumiselta.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä. Mikäli ASAPin köysi on kuormitettu, käyttäjän
saatavilla pitää olla toinen turvaköysi.
Sulkurengas: Sulkurengas on vahvin pituussuuntaan kuormitettuna ja portti suljettuna.
Kaikin muin tavoin kuormitettuna sulkurenkaan käyttö on vaarallista. Tarkkaile lukitusvaippaa
varmistaaksesi että se pysyy lukossa. Vältä painetta tai hiertymistä, joka voisi avata portin tai
vahingoittaa lukitusvaippaa.
ASAP’SORBER 20 kiinnitettynä ankkuriin:
Varmista asennuksen aikana, että nykäyksenvaimentimen avautumiselle on tarpeellinen
turvaetäisyys (avautuneen nykäyksenvaimentimen koko pituus: 43 cm + sulkurenkaat).
Putoamisen tai yhtäkkisen kuormituksen satuttua varmista, että nykäyksenvaimennin on ehjä
eikä se ole alkanut avautua.
Varoitus: ASAP’SORBER 20:n kiinnittäminen suoraan ankkuriin ei ole kyseisen tuotteen
ensisijainen käyttötapa. Kaikki käyttöohjeista tai tuotteen merkinnöistä löytyvistä tiedoista ei
välttämättä päde tähän käyttötapaan.
8. Turvaetäisyys
Turvaetäisyys tarkoittaa käyttäjän alla olevaa minimimäärää tyhjää tilaa, mikä estää käyttäjää
osumasta maahan tai rakenteisiin putoamistilanteessa.
Turvaetäisyys ottaa huomioon:
- ASAPin pysähtymisetäisyyden.
- Nykäyksenvaimentimen repeytymispituuden.
- Käyttäjän keskiarvoisen pituuden.
- 1 m turvallisuusvaran.
- Köyden joustavuus (E) vaihtelee tilanteen mukaan, mikä tulee ottaa huomioon turvaetäisyyttä
laskiessa.
Lisätietoa ASAPin product experience -dokumentista osoitteesta petzl.com.
Esitetyt arvot perustuvat teoreettisiin arvioihin ja kiinteällä materiaalilla tehtyihin pudotustesteihin.
Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden pituus, mikä
vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
9. Puhdistus, huolto
Vältä sitä että lukkiutuvan rissan mekanismiin pääsee nestettä.
Liuottimen käyttöä ei suositella lukkiutuvan rissan hampaiden puhdistamiseen. Sitä voi kuitenkin
käyttää, mikäli levittää sitä sudilla ja pitää huolta siitä, ettei liuotinta pääse mekanismiin.
10. Lisätietoa
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän
varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 12 kN).
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi riskejä ja minimoidaksesi
putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä
toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. Varoitus,
pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se
tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön varotoimet
- D. Puhdistaminen/desinfointi - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/kuljetus - G. Huolto -
H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - I.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. CE-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi = mallin numero + sarjanumero - d. Köysien yhteensopivuus
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuspäivä - h. Tarkastajan tunnus tai nimi - i.
Lisäys - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Suurin
nimelliskuormitus
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet. Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte
potensielle farer som er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle
potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. Du er selv
ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte.
Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom
du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
ASAP: Løpebrems for tau.
Justeringsanordning for sikringstau type A som er godkjent i henhold til kravene i EN 12841.
Ekstra sikring av type A som skal brukes sammen med et produkt type B eller C laget for
progresjon.
Mobil løpebrems med fleksibelt sikringstau som er godkjent i henhold til EN 353-2.
Hovedelement i et fallsikringssystem.
OK TRIACT-LOCK: Dobbelt selvlåsende koblingsstykke.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
– Lese og forstå alle bruksanvisningene.
– Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
– Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
– Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ramme, (2) Tilkoblingshull, (3) Stopper, (4) Arm, (5) Armbolt, (6) Låsehjul, (7) Ramme, (8)
Port, (9) Låsehylse, (10) Bolt.
Hovedmaterialer: ramme, arm og koblingsstykke i aluminiumslegering, låsehjul og stopper i
rustfritt stål, tau i nylon.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Følg prosedyrene
som er beskrevet på www.petzl.com/ppe. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema:
Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer,
datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske
kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste
planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
ASAP: Kontroller at det ikke er sprekker, bulker, slitasje eller korrosjon på rammen,
tilkoblingshullene, armene og stopperen.
Påse at armen og stopperen roterer fritt rundt bolten og at fjæringene fungerer som de skal.
Påse at låsehjulet er rent og at tennene ikke er slitte. Advarsel: Dersom det mangler én eller
flere tenner, må ikke ASAP brukes.
Dersom tennene er skitne, må de rengjøres i henhold til instruksjonene i avsnittet om
vedlikehold og rengjøring. Påse at låsehjulet roterer fritt en hel gang i begge retninger.
Koblingsstykke: Kontroller at rammen, porten, bolten og låsehylsen på karabineren er fri for
sprekker, bulker, korrosjon e.l. Kontroller at porten kan åpnes og at den lukkes automatisk.
Tau: Kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger for hvordan du
kontrollere tauet. Tauet må kasseres dersom det har vært utsatt for et fall, dersom kjernen
virker skadet eller strømpen har skader eller flekker.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene i systemet er riktig
posisjonerte i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på fremmedelementer, eller andre elementer i systemet, som kan hindre
låsehjulet i å komme i kontakt med tauet, eller som kan hindre det i å rotere. Beskytt ASAP
mens du arbeider.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med ASAP på være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 361 i Europa).
Koblingsstykke:
Bruk ASAP kun sammen med koblingsstykket OK TRIACT-LOCK.
Sele:
Koble ASAP til et tilkoblingspunkt på selen som er beregnet for fallsikring.
Falldempende forbindelseline:
Du kan forlenge koblingen mellom ASAP og selen, men bruk kun kompatible falldempere
fra Petzl:
– ASAP’SORBER
– ABSORBICA L57
Falldemperen må ikke skjøtes (kun ett koblingsstykke skal brukes i hver ende).
Tau, bruk i henhold til EN 12841 type A:
– Bruk ASAP med semistatiske 10–13 mm tau (kjerne + strømpe) som er godkjente i henhold
til kravene i EN 1891 type A.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type A:
– BEAL ANTIPODES 10 mm
– GRIP 12,5 mm
Tau, bruk i henhold til EN 353-2 med falldemper festet til selen:
Bruk ASAP kun sammen med tauene som er testet under sertifisering etter CE EN 353-2:
2002.
– PARALLEL 10,5 mm med sydd ende
– AXIS 11 mm med sydd ende
Tau, bruk i henhold til EN 353-2, uten falldemper:
Bruk kun den kombinasjonen som er testet under sertifisering etter CE EN 353-2: 2002.
– AXIS 11 mm tau med sydd ende + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 festet til ankeret Følg
monteringsanvisningen som er vist på bilde 7.
5. Slik fungerer produktet
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask bevegelse nedover vil
føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at det klemmes mellom hjulet og rammen på
løpebremsen.
6. Tilkobling og funksjonstest
Advarsel: ASAP er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer tauet kun i én bestemt retning.
Livsfare: ASAP må ikke plasseres motsatt vei på tauet.
Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
Løsne en blokkering: Etter funksjonstesten, løsne hjulet slik at det kan skli langs tauet på
normal måte.
7. Forholdsregler for bruk
Sjekk regelmessig at tauet sklir som det skal gjennom ASAP, slik at du unngår at det blir slakk
i tauet.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP er belastet, må brukeren ha
et ekstra sikringstau tilgjengelig.
Koblingsstykke: En karabiner har størst bruddstyrke når den belastes i lengderetningen
i lukket tilstand. Belastning på hvilken som helst annen måte er farlig. Sjekk regelmessig
at låsehylsen er lukket. Unngå press mot porten utenfra som kan åpne den eller skade
låsehylsen.
ASAP’SORBER 20 festet til et anker:
Under tilkoblingen må du sjekke hvor mye klaring som er nødvendig for utløsing av
falldemperen (total lengde: 43 cm + koblingsstykker).
Ved et eventuelt fall eller en sjokkbelastning av systemet, påse at falldemperen er intakt.
Advarsel: Det å koble ASAP’SORBER 20 direkte til et anker er ikke den vanlige bruksmåten for
dette produktet. Noe av informasjonen i bruksanvisningen og/eller på produktets merkinger vil
kanskje ikke gjelde for denne bruksmetoden.
8. Klaring
Klaring er den tilstrekkelige avstanden under brukeren som kreves for å hindre at brukeren
treffer bakken/strukturer ved et eventuelt fall.
Klaring tar hensyn til:
– Stopplengden for ASAP
– Lengden på raknesømmen i falldemperen
– Brukerens gjennomsnittshøyde
– En sikkerhetsmargin på 1 m
– Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i betraktning når du
beregner klaringen.
Mer informasjon finner du i dokumentet ”ASAP product experience” på Petzl.com.
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og falltester som er gjort med
fast masse.
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykker som brukes og som vil ha betydning for
fallengden, tas i betraktning.
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis du imidlertid bruker en
børste, kan du likevel bruke dette, men vær forsiktig så det ikke kommer løsemidler inn i selve
mekanismen.
10. Tilleggsinformasjon
– Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer
i vanskeligheter.
– Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
– Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å
unngå sammenstøt med bakken eller annet underlag ved et eventuelt fall.
– Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
– Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
– Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene
påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
– ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
– Brukere må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. Advarsel: Det å henge
ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt eller død.
– Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
– Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
– Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Kassering av utstyr:
VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk. Eksempler
på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
– det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
– det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig
– du ikke kjenner produktets fullstendige historie
– det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for bruk - D.
Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G. Vedlikehold - H.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av
utbyttbare deler) - I. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører
CE-godkjenningen - c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = modellnummer + uniknummer - d.
Taukompatibilitet - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsdag - h. Inspektørens
navn eller kontrollnummer - i. Økning i nummerrekkefølgen - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellnummer - m. Nominell maksimum belastning
technical notice ASAP-2 B715010D (080114)
10
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití. Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí
spojená s použitím vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.
com a sledujte aktualizace a doplňkové informace. Vaší odpovědností je věnovat pozornost
každému upozornění a používat vaše vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto
vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP).
ASAP: pohyblivý zachycovač pádu na laně.
EN 12841 typ A: nastavovací zařízení pro zajišťovací lano. Zajišťovací prostředek pro lanový
přístup, používaný společně s výstupovými prostředky typu B nebo C.
EN 353-2: Pohyblivý zachycovač pádu na poddajném vedení. Primárně se používá jako
zajišťovací prostředek v systému zachycení pádu
OK TRIACT-LOCK: spojka s dvojitou automatickou pojistkou zámku.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Tělo, (2) Připojovací otvory, (3) Bezpečnostní západka, (4) Rameno, (5) Čep ramena, (6)
Blokovací kotouč, (7) Tělo, (8) Západka, (9) Pojistka zámku, (10) Nýt.
Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, rameno, spojka), nerezová ocel (blokovací kotouč,
bezpečnostní západka), polyester, polyamid (lana).
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Postupujte
dle kroků uvedených na www.petzl.com/ppe. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum:
výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis
inspektora.
Před každým použitím
ASAP: Zkontrolujte, zda na těle, připojovacích otvorech, ramenu a bezpečnostní západce
nejsou praskliny, deformace, opotřebení, nebo koroze.
Zkontrolujte zda se rameno a bezpečnostní západka otáčí na čepech, a zda vratná
pružina správně funguje. Zkontrolujte, zda je blokovací kotouč čistý a hroty na něm nejsou
opotřebované. POZOR: jestliže jeden nebo více hrotů chybí, ASAP nepoužívejte.
Jestliže jsou hroty znečištěné, postupujte podle odstavce Čištění a údržba. Zkontrolujte, zda se
blokovací kotouč hladce otáčí, proveďte jednu kompletní otáčku oběma směry.
Spojka: zkontrolujte tělo, nýt, západku a pojistku zámku, zda nevykazují známky prasklin,
deformací, nebo koroze. Prověřte, zda se západka otevírá a sama automaticky úplně uzavírá.
Lano: zkontrolujte stav lana dle návodu k použití výrobce. Lano musí být vyřazeno po
zachycení pádu pokud jádro vypadá, že je poškozené, nebo došlo k poškození opletu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému spojeny a jsou-li vzájemně ve správné pozici.
Pozor na cizí předměty, nebo součásti systému, které mohou zabránit blokovacímu kotouči v
kontaktu s lanem, nebo jeho otáčení. ASAP chraňte při práci před postříkáním.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Veškeré vybavení používané s prostředkem ASAP musí splňovat současné normy pro vaši
zemi (např. EN 361 postroje pro Evropu...).
Spojka:
ASAP používejte pouze se spojkou OK TRIACT-LOCK.
Postroj:
ASAP připojte do připojovacího bodu pro zachycení pádu na vašem postroji.
Spojovací prostředek s tlumičem pádu:
Pro prodloužení spojení mezi postrojem a zachycovačem ASAP použijte pouze slučitelné
tlumiče pádu značky Petzl:
- ASAP’SORBER.
- ABSORBICA L57.
Tlumič pádu nesmí být prodlužován (maximálně jedna spojka na každém konci).
Lano, EN 12841 použití typ A:
- ASAP používejte s nízkoprůtažným lanem s opláštěným jádrem o průměru 10-13 mm EN
1891 typ A.
Lana použitá při certifikačním testu CE EN 12841 typ A:
- BEAL ANTIPODES 10 mm.
- GRIP 12,5 mm.
Lano, EN 353-2 použití s tlumičem pádu připojeným k postroji:
ASAP používejte pouze s lany testovanými během certifikace CE EN 353-2:2002:
- PARALLEL 10,5 mm se zašitými koncovými oky.
- AXIS 11 mm se zašitými koncovými oky.
Lano, EN 353-2 použití bez tlumiče pádu:
ASAP používejte pouze s lany, která byla použita při certifikačních testech CE EN 353-2: 2002:
- AXIS 11 mm se zašitým zakončením + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 připojený do
kotvícího bodu. Znázornění systému naleznete v nákresu číslo 7.
5. Funkce
Při běžné rychlosti se blokovací kotouč volně otáčí oběma směry. Rychlý pohyb směrem dolů
zastaví otáčení kotouče; lano se zablokuje stlačením mezi kotoučem a stěnou těla.
6. Instalace a zkouška funkčnosti
ASAP je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru. Nebezpečí smrti, neinstalujte
ASAP na lano obráceně.
Při každé instalaci proveďte zkoušku funkčnosti.
Uvolnění: po provedení zkoušky funkčnosti uvolněte kotouč, aby zachycovač volně klouzal
po laně.
7. Bezpečnostní opatření
Při výstupu pravidelně kontrolujte, zda lano správně klouže zachycovačem ASAP, vyvarujte se
volného prověšení lana nad zachycovačem.
Dynamické přetížení může poškodit lano. Pokud je ASAP zatížen, musí mít uživatel k dispozici
další zajišťovací lano.
Spojka: karabina má největší pevnost pokud je zatížena v její hlavní podélné ose a má
uzavřenou západku. Zatížení karabiny jiným způsobem je nebezpečné. Neustále kontrolujte, je
li pojistka zajištěná. Vyhněte se jakémukoliv tlaku nebo odírání, které by mohlo odjistit západku
nebo poškodit pojistku.
ASAP’SORBER 20 připojený do kotvícího bodu:
Při instalaci zkontrolujte prostor volné hloubky potřebný pro vytržení tlumiče pádu (celková
délka vytrženého tlumiče pádu: 43 cm + spojky).
V případě pádu, nebo náhlého zatížení systému, zkontrolujte, je li tlumič pádu netknutý, a zda
nebyl aktivován.
Upozornění: připojení tlumiče pádu ASAP’SORBER 20 přímo do kotvícího bodu není primární
způsob použití tohoto produktu. Některé informace uvedené v tomto Návodu k použití a/nebo
ve značení produktu se nemusí vztahovat k tomuto použití.
8. Minimální bezpečná hloubka
Volná hloubka je minimální délka volného prostoru pod systémem zachycení pádu potřebná k
ochraně uživatele před nárazem na zem, nebo překážku v případě pádu.
U volné hloubky se počítá:
- Délka potřebná pro zastavení zachycovače ASAP.
- Délka roztržení tlumiče energie pádu.
- Průměrná výška uživatele.
- Bezpečnostní přídavek 1 m.
- Elasticita lana (E) závisí na dané situaci musí být přidána do výpočtu volné hloubky.
Více informací naleznete v článku ASAP product experience na Petzl.com.
Použité hodnoty jsou založeny na teoretických předpokladech a pádových zkouškách
prováděných s pevným závažím.
V systému zachycení pádu počítejte s délkou jakýchkoliv spojek, které mohou mít vliv na
délku pádu.
9. Údržba, čištění
Vyhněte se kontaktu jakékoliv kapaliny s mechanismem blokovacího kotouče.
Pro čištění hrotů kotouče nedoporučujeme používat rozpouštědlo, lze ho použít v případě,
že se aplikuje kartáčem, v takovém případě dejte pozor, aby se rozpouštědlo nedostalo do
mechanismu.
10. Doplňkové informace
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat nebezpečná situace, pokud
je zabezpečovací funkce jedné části narušena funkcí jiné části výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. Upozornění: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu s tímto
výrobkem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude výrobek používán.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po prvním
použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné
prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření - D. Čistění/
dezinfekce - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - I. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky CE - c.
Sledovatelnost: označení = číslo produktu + sériové číslo - d. Slučitelnost lan - e. Sériové číslo
- f. Rok výroby - g. Den výroby - h. Kontrola nebo jméno inspektora - i. Dodatek - j. Normy - k.
Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m. Jmenovité maximální zatížení
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia. Symbole trupiej czaszki ostrzegają
przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest
możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz
dodatkowe informacji na Petzl.com. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się
do każdego ostrzeżenia oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie
tego sprzętu będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej(SOI).
ASAP:przesuwny przyrząd autoasekuracyjny na linie.
EN12841 typA:urządzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej. Przyrząd do autoasekuracji
do systemu dostępu linowego, do użycia jednocześnie zprzyrządem do przemieszczania się
typu B lub C.
EN353-2:urządzenie samozaciskowe zgiętką prowadnicą. Główny przyrząd asekuracyjny
wsystemie zatrzymywania upadków.
OKTRIACT-LOCK:łącznik zpodwójną automatyczną blokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1)Obudowa, (2)Otwory do wpinania, (3)Bezpiecznik, (4)Ramię, (5)Oś obrotu ramienia,
(6)Kółko blokujące, (7)Korpus, (8)Ramię, (9)Nakrętka, (10)Nit.
Materiały podstawowe: stop aluminium(obudowa, ramię, łącznik), stal nierdzewna(kółko
blokujące, bezpiecznik), poliamid, poliester (liny).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12miesięcy, przez
osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych
warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na www.petzl.com/ppe.
Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa
iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu,
pierwszego użycia, następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
ASAP:sprawdzić stan obudowy, otworów do wpinania, osłony, bezpiecznika (brak pęknięć,
wgnieceń, deformacji, zużycia, korozji).
Sprawdzić obrót ramienia ibezpiecznika wokół osi oraz skuteczność sprężyny. Sprawdzić czy
kółko blokujące jest czyste inieuszkodzone. Uwaga: jeżeli wkołku blokującym brakuje jednego
lub więcej zębów, nie używać więcej tego ASAPa.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf oczyszczeniu ikonserwacji. Sprawdzić czy kółko
blokujące obraca się swobodnie, wobu kierunkach.
Łącznik:sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, korozji itd (na korpusie, nicie, ramieniu,
nakrętce). Otworzyć ramię isprawdzić czy zamyka się całkowicie iblokuje automatycznie,
wmomencie gdy się je puści.
Lina:sprawdzić linę zgodnie zinstrukcją producenta. Lina powinna być wycofana, jeśli
zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była wkontakcie
zproduktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka blokującego. Podczas pracy
chronić przyrząd ASAP przed zanieczyszczeniami.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem ASAP muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład łączniki EN361 wEuropie).
Łącznik:
Przyrząd ASAP używać wyłącznie złącznikiem OKTRIACT-LOCK.
Uprząż:
Wpiąć ASAP do punktu wpinania uprzęży chroniącego przed upadkiem wysokości.
Lonża zabsorberem energii:
Do wydłużenia odległości między ASAPem auprzężą należy stosować wyłącznie kompatybilne
absorbery energii Petzl:
- ASAP’SORBER,
- ABSORBICA L57.
Absorber energii nie może być przedłużany (maksymalnie jeden łącznik na każdym końcu).
Lina, użycie EN12841 typA:
Przyrząd ASAP należy używać zlinami półstatycznymi ośrednicy od 10 do 13mm (rdzeń+
oplot) EN1891 typA.
Liny testowane podczas certyfikacji EN12841 typA:
- BEAL ANTIPODES 10 mm,
- GRIP 12,5 mm.
Lina, użycie EN353-2, absorber energii wpięty do uprzęży:
Przyrząd ASAP należy używać wyłącznie zlinami testowanymi podczas certyfikacji CE EN
353-2: 2002:
- PARALLEL 10,5 mm ze zszywanymi zakończeniami,
- AXIS 11 mm ze zszywanymi zakończeniami.
Lina, użycie EN353-2, bez absorbera energii wpiętego do uprzęży:
Używać wyłącznie zestawu, który był testowany podczas certyfikacji CEEN353-2:2002:
- Lina AXIS 11mm zzakończeniem zszywanym + RINGOPEN + ASAP’SORBER20 przy
stanowisku. Przestrzegać połączenia przedstawionego na rysunku nr7.
5. Zasada działania
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca się wobie strony. Podczas
szybkiego ruchu wdół, obrót kółka blokującego zostaje zatrzymany, alina blokuje się przez
zaciśnięcie między kółkiem blokującym akorpusem przyrządu.
6. Założenie itest działania
Uwaga: ASAP jest przyrządem, który blokuje się tylko wjednym kierunku. Niebezpieczeństwo
śmierci, jeśli ASAP zostanie wpięty na linę odwrotnie.
Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Odblokowanie:po wykonaniu testu działania należy odblokować kółko blokujące by mogło
swobodnie przesuwać się po linie.
7. Środki ostrożności podczas użytkowania
Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu ASAP, by nie upewnić się,
że nie powstanie pętla zluzu.
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAPa jest obciążona, użytkownik
musi zapewnić sobie dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Łącznik:karabinek ma największą wytrzymałość wzdłuż długiej osi, zzamknięty zamkiem.
Obciążanie karabinka wjakikolwiek inny sposób jest niebezpieczne. Sprawdzać czy
nakrętka jest zablokowana. Unikać każdego nacisku lub tarcia, które mogłoby spowodować
odblokowanie ramienia lub uszkodzenie nakrętki.
ASAP’SORBER20 przy stanowisku:
Podczas instalacji sprawdzić czy jest wystarczająco dużo miejsca dla rozwinięcia się absorbera
energii (całkowita długość rozerwanego absorbera wynosi: 43cm+ łączniki)
Należy sprawdzić stan absorbera jeżeli doszło do upadku lub gwałtownego obciążenia
systemu.
Uwaga: wpięcie ASAP’SORBER20 do stanowiska nie jest zgodne zpodstawowym
przeznaczeniem tego produktu. Niektóre informacje winstrukcji obsługi i/lub oznaczenia mogą
nie odpowiadać temu zastosowaniu.
8. Wolna przestrzeń
Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod użytkownikiem, by nie uderzył
oprzeszkodę wrazie upadku.
Wolna przestrzeń zawiera:
- Drogę zatrzymania przyrządu ASAP.
- Długość rozdarcia absorbera energii.
- Średni wzrost użytkownika.
- Margines bezpieczeństwa 1m.
- Wydłużenie liny(E) zależy od sytuacji imusi być uwzględnione wwaszych obliczeniach wolnej
przestrzeni.
Więcej informacji na stronie w dokumencie ASAP Experience na www.petzl.com.
Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach oraz testach odpadnięć
zmasą sztywną.
Wsystemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość łączników, która ma wpływ
na wysokość upadku.
9. Czyszczenie, konserwacja
Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza jakiejkolwiek cieczy.
Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest zalecane, niemniej
możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy pędzelka, tak by uniknąć zachlapania
mechanizmu.
10. Dodatkowe informacje
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie tarły
oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy
A.Czas życia nielimitowany- B.Tolerowane temperatury- C.Środki ostrożności
podczas użytkowania- D.Czyszczenie/dezynfekcja- E.Suszenie- F.Przechowywanie/
transport- G.Konserwacja- H.Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami
Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych)- I.Pytania/kontakt
Gwarancja 3lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji „WE” - c. Identyfikacja: datamatrix = kod produktu + numer indywidualny
- d. Kompatybilność zlinami - e Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Dzień produkcji
- h. Kontrola lub nazwisko kontrolera - i. Inkrementacja - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne, nominalne obciążenie