manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl FALCON User manual

Petzl FALCON User manual

WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
®
3 year guarantee
Patented
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
FALCON
FALCON
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
(EN) Lightweight seat harness
(FR) Harnais cuissard léger
0197
EN 358 : 2000
EN 813 : 2008
A
B
A
70 120 cm
B
50 65 cm 810 g
900 g
A
80
L XXL 140 cm
B
60 75 cm
SL
1
Size
2
Size
AB
Attachment point minimum
breaking strength
15 kN
15 kN
15 kN15 kN
FALCON :
Size
1
: C38AAA 1
Size
2
: C38AAA 2
TRACEABILITY and MARKINGS
0197
FALCON
Part N° :
Serial N° :
Size :
Made in :
00 000 AA 0000
0197
TÜV Rheinland Product
Safety GmbH Am Grauen
Stein
D-51105 KÖLN
N°0197
APAVE SUD Europe BP 193,
13322 Marseille Cedex 16
N°0082
Body controlling the
manufacture of this PPE
Traceability:datamatrix=product
reference+ individual number
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
Individual number
Notified body that carried
out the CE type inspection
a.
e.
f.
g.
h.
i.
b.
c.
Field of application
1
This equipment is personal
protective equipment (PPE).
Seat harness, work positioning
belt, lightweight harness
designed for rescue or difficult
access.
This product must not be
loaded beyond its strength
rating, nor be used for any
purpose other than that for
which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of
this equipment are inherently
dangerous.
You are responsible for your
own actions and decisions.
Before using this equipment,
you must:
- Read and understand all
instructions for use.
- Get specific training in its
proper use.
- Become acquainted with its
capabilities and limitations.
- Understand and accept the
risks involved.
Failure to heed any of these
warnings may result in severe
injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training
in the activities defined in the
field of application is essential
before use.
This product must only be used
by competent and responsible
persons, or those placed under
the direct and visual control of
a competent and responsible
person.
Gaining an adequate
apprenticeship in appropriate
techniques and methods
of protection is your own
responsibility.
You personally assume all
risks and responsibilities for all
damage, injury or death which
may occur during or following
incorrect use of our products in
any manner whatsoever. If you
are not able, or not in a position
to assume this responsibility or
to take this risk, do not use this
equipment.
Only the techniques
shown in the diagrams
that are not crossed out
and/or do not display
a skull and crossbones
symbol are authorized.
Check our Web site
regularly to find the
latest versions of these
documents:
www.petzl.com
Contact PETZL if you
have any doubt or
difficulty understanding
these documents.
2Nomenclature of parts
Seat harness
(1) Belt, (2) EN 813
ventral attachment
point, (3) EN 358 lateral
belt attachment points,
(4) EN 358 rear travel
restraint attachment
point, (5) Rear buckle for
attaching a chest harness,
(6) Textile ventral point
for attaching a chest
harness, (7) DoubleBack
adjustment buckles,
(8) Equipment loops,
(9) Slot for tool carrier,
(10) System for stowing
excess webbing,
(11) Adjustable elastics,
(12) Marking label
that stows in the belt
reinforcement.
Principal materials
- Polyester, nylon (textile),
- Steel (adjustment
buckles),
- Aluminum alloy
(attachment points).
15
4
12
2
3
7
6
8
9
11
10
34
Inspection, points to verify Compatibility
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the
adjustment buckles and at the safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear and damage due
to use, to heat, and to contact with chemical products,
etc. Be particularly careful to check for cut threads.
Verify that the DoubleBack buckles operate properly.
During each use
It is important to regularly inspect the condition of
the product. Make sure that all pieces of equipment
are properly connected and positioned with respect to
each other.
Consult the details of the inspection procedure to be
carried out for each item of PPE on the Web at www.
petzl.com/ppe or on the PETZL PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the
condition of this product.
Verify that this product is
compatible with the other
elements of the system in your
application (compatible = good
functional interaction).
An incompatible connection can
cause accidental disconnection,
breakage, or affect the safety
function of another piece of
equipment.
Any equipment attached to
your harness (anchors, locking
connectors, absorbers etc.)
must conform to current
standards.
5How to put the harness on
Open up the leg loops
using the DoubleBack
buckles.
5A. Hold the seat harness
by the belt, put your legs
through the belt and pull it
up to your waist.
5A.
5B.
DoubleBack
5C.
Go to
size 2
5B. Securely tighten the belt
by pulling on the belt straps.
Roll up the excess webbing
and stow it under the
elastics (see drawing).
5C. Adjust the leg loops.
Adjustment and suspension
test
Your harness must be
adjusted to fit snugly to
reduce the risk of injury
in case of a fall. You must
move around and hang
in the harness from each
attachment point to verify
that the harness provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
6WORK POSITIONING and RESTRAINT
EN 358: 2000 harness for work
positioning and restraint
These attachment points are designed
only to either hold you in position at the
work-post, or to prevent you from entering
a zone where a fall is possible.
These attachment points must only be used
to attach to a restraint or work positioning
system, maximum fall height: 0.5 m.
These attachment points are not designed
for fall arrest usage. It may be necessary
to supplement work positioning or travel
restraint systems with collective or
personal fall arrest systems.
6A. Lateral belt attachment points
Always use the two lateral attachment
points together by linking them with
a positioning lanyard in order to be
comfortably supported by the waistbelt.
Verify that the connector is properly closed
and locked.
6B. Rear travel restraint attachment point
6B.
6A.
GRILLON
EN 358
Maximum height
of fall : 0,5 m
7
8
ROPE RESCUE
Equipment loops
Seat harness:
EN 813: 2008
Ventral attachment
point
Designed for
progression on rope
and work positioning.
Use this ventral
attachment point to
attach a descender,
rope clamps or
work positioning
lanyards, etc.
This attachment is not
for fall arrest.
The equipment loops must only be used to attach and
support equipment.
WARNING DANGER, never use equipment loops for
belaying, rappelling, tying-in, or anchoring a person.
10 kg
maxi
10 kg
maxi
10 kg
maxi
15 kg
maxi
Slot for tool
carrier
E
N
8
1
3
2
008
et
c...
S
T
OP
JANE
I
'
D
9ROPE ACCESS (FALCON + TOP / TOP CROLL)
1
2
3
4
A
E
N
36
1
2002
A
E
N
361
2
00
2
3,0 Nm
1
2
3
The FALCON seat harness, assembled with the TOP or TOP CROLL chest harness, becomes
a full body harness with an EN 361: 2002 fall arrest attachment point.
Sternal attachment point
Use only this sternal attachment point to attach a fall arrest system (for example a mobile
fall arrester, an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard). For
ease of identification, this point is marked with the letter ‘A’.
TOP chest harness
Rear connection (see drawing).
Front connection: use the EN 362: 2004 directional connector harness component to
connect the front of the chest harness to the belt. Do not use it to attach a lanyard or
energy absorber.
TOP CROLL chest harness
Rear connection identical to TOP
chest harness.
Front connection: connect the
CROLL to the front of the harness
by attaching the directional
maillon rapide to the textile ventral
attachment point (6). Screw the
maillon closed and tighten the nut
with a wrench to 3 Nm of torque. Be
sure to clip the plastic separation
bar.
11 Petzl general information
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(JP)手入れ方法消毒
)LS*!
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(JP)気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP)有害物質
)LS*!
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP)乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำให้แห้ง
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP)持ち運びと保管方法
)LS*!ׂׄ!ସ
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl plastic and textile products, the maximum lifetime
is 10 years from the date of manufacture. It is indefinite for
metallic products.
ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire
a product after only one use, depending on the type and
intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemical
products, etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its
reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation,
standards, technique or incompatibility with other
equipment, etc.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth
inspection must be carried out by a competent inspector.
The frequency of the in-depth inspection must be governed
by applicable legislation, and the type and the intensity of
use. Petzl recommends an inspection at least once every
12 months.
To help maintain product traceability, do not remove any
markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the
following details: type of equipment, model, manufacturer
contact information, serial or individual number; dates
of: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
notes: problems, comments; name and signature of the
inspector.
See an example at www.petzl.fr/ppe or on the Petzl PPE CD-
ROM.
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV,
chemicals, extreme temperatures, etc. Clean and dry the
product if necessary.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are
prohibited (except replacement parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect.
Exclusions: normal wear and tear, oxidation, modifications or
alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence,
uses for which this product is not designed.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences, direct,
indirect or accidental, or any other type of damage befalling or
resulting from the use of its products.
10 Supplementary
information
regarding
standards
(EN 365)
Rescue plan
You must have a rescue plan and
the means to rapidly implement it
in case of difficulties encountered
while using this equipment.
Anchors
The anchor point for the system
should preferably be located above
the user’s position and should meet
the requirements of the EN 795
standard (minimum strength of
10 kN).
Various
- When using multiple pieces of
equipment together, a dangerous
situation can result if the safety
function of one piece of equipment
is compromised by the operation of
another piece of equipment.
- WARNING DANGER, take care
that your products do not rub
against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for
activities at height. WARNING, inert
suspension in a harness can result
in serious injury or death.
- The instructions for use for
each item of equipment used in
conjunction with this product must
be respected.
- The instructions for use must be
provided to users of this equipment
in the language of the country in
which the product is to be used.
Legends
(EN) Hand
(FR) Main
(DE) Hand
(IT) Mano
(ES) Mano
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(EN) Fall
(FR) Chute
(DE) Sturz
(IT) Caduta
(ES) Caída
(EN) Climber
(FR) Grimpeur
(DE) Kletterer
(IT) Arrampicatore
(ES) Escalador
(FR) FRANÇAIS
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont
autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de
ces documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès
de PETZL.
FALCON
Harnais cuissard léger
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI). Harnais cuissard, ceinture de
maintien, harnais léger conçu pour le secours ou l’accès difficile.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez:
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation. Cette
formation doit être adaptée aux pratiques définies dans le champ
d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées,
ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et
avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité
s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour
tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise
utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas
en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez
pas ce matériel.
2. Nomenclature
Harnais cuissard
(1) Ceinture, (2) Point d’attache ventral EN 813, (3) Points d’attache
latéraux de ceinture EN 358, (4) Point d’attache arrière de retenue EN 358,
(5) Boucle arrière de liaison torse cuissard, (6) Point ventral textile de liaison
torse cuissard, (7) Boucles de réglage DoubleBack, (8) Porte-matériels,
(9) Passant pour porte-outils, (10) Système de rangement de surplus de
sangle, (11) Élastiques réglables, (12) Étiquette de marquage à ranger dans
le renfort de la ceinture.
Matériaux principaux
- Polyester, polyamide (textile),
- Acier (boucles de réglage),
- Alliage aluminium (points d’attache).
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et
des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur,
aux produits chimiques etc. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous de
la connexion et du bon positionnement des équipements les uns par rapport
aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.
petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
Contactez PETZL en cas de doute.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système
dans votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Une connexion incompatible peut occasionner un décrochement accidentel,
une rupture ou affecter la fonction de sécurité d’un autre équipement.
Les éléments connectés à votre harnais doivent être conformes aux normes
en vigueur (Ancrages, Connecteurs à verrouillage, Absorbeurs etc.).
5. Mise en place du harnais
Élargissez les tours de cuisse à l’aide des boucles DoubleBack.
5A. Saisissez le cuissard par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
5B. Serrez bien la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture.
Roulez les surplus de sangle et rangez les sous les élastiques (voir dessin).
5C. Ajustez les tours de cuisse.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de
blessure en cas de chute. Vous devez effectuer des mouvements et un test
de suspension sur chaque point d’attache pour être sûr qu’il soit du niveau
de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le harnais soit bien réglé.
6. MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Harnais de maintien au travail et retenue EN 358: 2000
Ces points d’attache sont destinés uniquement soit à vous maintenir en
position à votre poste de travail, soit à vous empêcher d’atteindre un endroit
d’où une chute est possible.
Utilisez uniquement ces points d’attache pour vous accrocher à un système
de maintien au travail ou de retenue, hauteur de chute maximum: 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute. Il
peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de
retenue, par des moyens de protection contre les chutes de hauteur de type
collectif ou individuel.
6A. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble en les reliant
par une longe de maintien pour être en appui confortablement dans la
ceinture. Vérifiez que le connecteur est bien fermé et verrouillé.
6B. Point d’attache arrière de retenue
7. SECOURS SUR CORDE
Harnais cuissard:
EN 813: 2008
Point d’attache ventral
Destiné à la progression sur corde et maintien au travail. Utilisez ce point
d’attache ventral pour connecter un descendeur, des bloqueurs, des longes
de maintien…
Ce point d’attache n’est pas antichute.
8. Porte-matériels
Les Porte-matériels doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les Porte-matériels pour assurer,
descendre, vous encorder ou vous longer.
9. ACCÈS SUR CORDE (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
Le cuissard FALCON, assemblé au torse TOP ou TOP CROLL, devient un
harnais complet avec point antichute EN 361: 2002.
Point d’attache sternal
Seul ce point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt
des chutes, par exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur
d’énergie…, système décrit dans la norme EN 363. Pour mieux l’identifier, ce
point est marqué de la lettre A.
Torse TOP
Liaison arrière (voir dessin).
Liaison avant: utilisez le connecteur directionnel EN 362: 2004, composant
du harnais, pour relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas pour
connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
Torse TOP CROLL
Liaison arrière identique au torse TOP.
Liaison avant: reliez le CROLL à l’avant du cuissard en vissant le maillon
rapide directionnel dans le point ventral textile (6). Serrez et bloquez à la clé
à 3 Nm. N’oubliez pas de clipper la barrette de séparation en plastique.
10. Informations normatives
complémentaires (EN 365)
Plan de secours
Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en
cas de difficultés.
Ancrages
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position
de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum
10 kN).
Divers
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans
laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par
la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des
troubles physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet
équipement dans la langue du pays d’utilisation.
11. Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl plastique et textile, la durée de vie maximale est
de 10 ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les
produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter
un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation,
environnement d’utilisation: milieux agressifs, arête coupante, températures
extrêmes, produits chimiques, etc).
Un produit doit être rebuté quand:
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un
doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique
ou incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification
doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de
l’intensité d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous
les 12 mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du
produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de
suivi: type, modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques; notes: défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI Petzl.
Stockage, transport
Stockez le produit au sec à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré, etc. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl
(sauf pièces de rechange).
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus: usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de
l’utilisation de ses produits.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
b. Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
c. Traçabilité: datamatrix = référence produit + numéro individuel
d. Diamètre
e. Numéro individuel
f. Année de fabrication
g. Jour de fabrication
h. Contrôle ou nom du contrôleur
i. Incrémentation
(DE) DEUTSCH
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur
solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem
Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website
(www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich
dieser Dokumente wenden Sie sich an PETZL.
FALCON
Leichter Sitz- und Haltegurt
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Persönliche Schutzausrüstung (PSA). Klettersitzgurt, Haltegurt, leichter Gurt
für Rettungssituationen oder schwer zugängliche Bereiche.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es
darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen
wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut
machen
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die
im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten
unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten
Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der
direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in
der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu
erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und
jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise
während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte
entstehen können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu
übernehmen oder dieses Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte
nicht.
2. Benennung der Teile
Sitzgurt
(1) Hüftgurt, (2) Zentrale Halteöse EN 813, (3) Seitliche Halteösen des
Hüftgurts EN 358, (4) Rückhalteöse hinten - EN 358, (5) Rückseitige
Schnalle zum Verbinden von Brust- und Sitzgurt, (6) Öse aus Gurtband
zum Verbinden von Brust- und Sitzgurt auf Bauchhöhe, (7) DoubleBack-
Einstellschnallen, (8) Materialschlaufen, (9) Befestigungsmöglichkeit
für Gerätehalter, (10) Riemenhalter, (11) Verstellbare elastische Bänder,
(12) Etikett mit Kennzeichnungen in der Polsterung des Hüftgurts verstaubar.
Materialien
- Polyester, Polyamid (Textil)
- Stahl (Einstellschnallen)
- Aluminiumlegierung (Befestigungspunkte)
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den
Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden
aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen
Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie besonders auf durchtrennte
oder abgenutzte Nähte.
Einwandfreie Gängigkeit der DoubleBack-Schnallen prüfen.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit
anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen.
Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im
System richtig zueinander positioniert sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten
(Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/
ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie sich an PETZL.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen
Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung oder
einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ auf die
Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands auswirken.
Die an Ihrem Gurt befestigten Ausrüstungen (Anschlageinrichtungen,
Verriegelungskarabiner, Falldämpfer usw.) müssen mit den geltenden
Normen übereinstimmen.
5. Anlegen des Gurts
Stellen Sie die Beinschlaufen mithilfe der DoubleBack-Schnallen weiter.
5A. Halten Sie den Sitzgurt am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen
und ziehen Sie den Gurt hoch.
5B. Sorgen Sie dafür, dass der Hüftgurt eng anliegt, indem Sie an den
Riemen ziehen.
Rollen Sie das überflüssige Gurtband auf und verstauen es unter den
elastischen Riemen (siehe Abbildung).
5C. Stellen Sie die Beinschlaufen ein.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng
anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern. Sie
sollten herumgehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in
den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt,
beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. ARBEITSPLATZ-POSITIONIERUNG und
RÜCKHALTUNG
EN 358: 2000 Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und
Rückhaltung
Diese Halteösen sind nur dafür vorgesehen, Sie an Ihrem Arbeitsplatz in der
richtigen Position zu halten oder zu verhindern, dass Sie in einen Bereich
gelangen, in dem Absturzgefahr besteht.
Sie dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur
Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe maximal
0,5 m betragen darf.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen
die Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder
persönliche Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt
werden.
6A. Seitliche Halteösen
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen stets zusammen, indem Sie
ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen und verriegelt ist.
6B. Rückseitige Öse für die Rückhaltung
7. SEILRETTUNG
Sitzgurt:
EN 813: 2008
Zentrale Halteöse
Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung. Verwenden Sie
diese zentrale Halteöse, um ein Abseilgerät, Seilklemmen, Verbindungsmittel
usw. zu befestigen.
Diese Halteöse ist keine Auffangöse.
8. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet
werden.
ACHTUNG GEFAHR, die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen,
Anseilen oder Einhängen an einem Standplatz verwenden.
9. ZUGANG MIT SEIL (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
Kombiniert mit dem Brustgurt TOP oder TOP CROLL kann der FALCON-
Sitzgurt gemäß EN 361: 2002 als Komplettgurt mit Auffangöse verwendet
werden.
Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
Verbinden Sie nur diese sternale Öse mit einem Auffangsystem (z.B.
ein mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung, ein Falldämpfer
oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme). Zur leichteren
Identifizierung ist diese Auffangöse mit dem Buchstaben „A“ markiert.
TOP-Brustgurt
Rückseitige Befestigung (siehe Abbildung).
Vorderseitige Befestigung: Um die Vorderseite des Brustgurts am Hüftgurt
zu befestigen, verwenden Sie ein richtungsabhängiges Verbindungselement
nach EN 362: 2004, das Bestandteil des Gurtes ist. Verwenden Sie ihn nicht
zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
TOP CROLL-Brustgurt
Rückseitige Befestigung wie beim TOP-Brustgurt.
Vorderseitige Befestigung: Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme an der
Vorderseite des Sitzgurts, indem Sie den richtungsabhängigen Schließring in
die bauchseitige Öse aus Gurtband (6) einhängen. Das Verbindungselement
muss verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen werden.
Vergessen Sie nicht, den Trennsteg aus Kunststoff zu schließen.
10. Ergänzende Angaben zu den Normen
(EN 365)
Rettungsplan
Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten
planen.
Anschlageinrichtungen
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht
sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.
Verschiedenes
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann
es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines
Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt
werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in der Sprache des Landes müssen allen
Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.
11. Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma
Petzl beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie
unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und
Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textil gefertigt ist
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Produkt fällt bei der Überprüfung durch (Sie haben Zweifel an seiner
Zuverlässigkeit)
- die Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt bzw. unvollständig
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungen usw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch
zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit
dieser Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen
sowie von der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese
Überprüfung mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Markierungen, um die Rückverfolgbarkeit
des Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder
individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste
regelmäßige Überprüfung, Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel unter www.petzl.fr/epi oder auf der CD-ROM EPI PETZL.
Lagerung, Transport
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien
geschützten Ort bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren und falls nötig
reinigen und trocknen.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen (außer Ersatzteile) außerhalb der Petzl-
Betriebsanlagen sind nicht gestattet.
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung und Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen,
für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder
unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die
aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle
b. Die zur CE-Typenprüfung benannte Stelle
c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix = Artikelnummer + individuelle Nummer
d. Durchmesser
e. Individuelle Nummer
f. Herstellungsjahr
g. Herstellungsdatum
h. Prüfung oder Name des Prüfers
i. Fortlaufende Seriennummer
(IT) ITALIANO
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte
sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di
questi documenti sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a
PETZL.
FALCON
Imbracatura bassa leggera
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI). Imbracatura bassa, cintura di
posizionamento, imbracatura leggera progettata per il soccorso o l’accesso
difficile.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi
altra situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso,
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo,
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni
e i limiti,
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa
di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione
alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la
sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi
danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo,
conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado
di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo
materiale.
2. Nomenclatura
Imbracatura bassa
(1) Cintura, (2) Punto di attacco ventrale EN 813, (3) Punti di attacco laterali
della cintura EN 358, (4) Punto di attacco posteriore di trattenuta EN 358,
(5) Fibbia posteriore di collegamento pettorale imbracatura bassa, (6) Punto
ventrale in tessuto di collegamento pettorale imbracatura bassa, (7) Fibbie di
regolazione DoubleBack, (8) Portamateriali, (9) Passante per portamateriale,
(10) Sistema di organizzazione per fettuccia in eccesso (11) Elastici
regolabili, (12) Etichetta di marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.
Materiali principali
- Poliestere, poliammide (tessuto),
- Acciaio (fibbie di regolazione),
- Lega d’alluminio (punti di attacco).
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e
delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai
prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicurarsi del
collegamento e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli
altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.
petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio contattare PETZL.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema
nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Una connessione incompatibile può provocare uno sganciamento
accidentale, una rottura o compromettere la funzione di sicurezza di un altro
dispositivo.
Gli elementi collegati all’imbracatura devono essere conformi alle norme in
vigore (Ancoraggi, Connettori con bloccaggio, Assorbitori ecc.).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Allargare i cosciali mediante le fibbie DoubleBack.
5A. Prendere l’imbracatura bassa per la cintura e infilarla per i piedi.
5B. Stringere bene la cintura tirandone le fettucce.
Arrotolare l’eccedenza di fettuccia e sistemarla sotto gli elastici (vedi
disegno).
5C. Regolare i cosciali.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di
ferite in caso di caduta. Si devono effettuare dei movimenti e una prova di
sospensione su ogni punto di attacco per essere sicuri che l’imbracatura sia
regolata bene e comoda per l’utilizzo previsto.
6. POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e
TRATTENUTA
Imbracatura di posizionamento sul lavoro e trattenuta
EN 358: 2000
Questi punti di attacco sono esclusivamente destinati a mantenervi in
posizione sul luogo di lavoro e ad impedirvi di raggiungere un luogo da dove
una caduta è possibile.
Utilizzare questi punti di attacco unicamente per l’aggancio ad un sistema
di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta
massima: 0,5 m.
Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere
necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta,
con dei mezzi di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o
individuale.
6A. Punti di attacco laterali della cintura
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme collegandoli tramite
un cordino di posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla
cintura. Verificare che il connettore sia chiuso bene e bloccato.
6B. Punto di attacco posteriore di trattenuta
7. SOCCORSO SU CORDA
Imbracatura bassa:
EN 813: 2008
Punto di attacco ventrale
Destinato alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro.
Utilizzare questo punto di attacco ventrale per collegare un discensore, dei
bloccanti, dei cordini di posizionamento…
Questo punto d’attacco non è anticaduta.
8. Portamateriali
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i Portamateriali per assicurare,
scendere, legarsi o assicurarsi.
9. ACCESSO SU CORDA (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
L’imbracatura bassa FALCON, abbinata al pettorale TOP o TOP CROLL,
diventa un’imbracatura completa con punto anticaduta EN 361: 2002.
Punto di attacco sternale
Solo questo punto di attacco sternale serve a connettere un sistema d’arresto
caduta ad esempio un anticaduta di tipo guidato su corda, un assorbitore
d’energia..., sistema descritto nella norma EN 363. Per meglio identificarlo,
questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Pettorale TOP
Collegamento posteriore (vedi disegno).
Collegamento anteriore: utilizzare il connettore direzionale EN 362: 2004,
componente dell’imbracatura, per collegare la parte anteriore del pettorale
alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore
d’energia.
Pettorale TOP CROLL
Collegamento posteriore identico al pettorale TOP.
Collegamento anteriore: collegare il CROLL alla parte anteriore
dell’imbracatura bassa avvitando la maglia rapida direzionale nel punto
ventrale in tessuto (6). Stringere e bloccare con la chiave a 3 Nm. Non
dimenticare di agganciare la barretta di separazione in plastica.
10. Informazioni normative complementari
(EN 365)
Procedura di soccorso
Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso
di difficoltà.
Ancoraggi
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 10 kN).
Informazioni aggiuntive
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi
in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa
dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro
materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in altezza.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi
disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative
di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite
all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene
utilizzato.
11. Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di
10 anni a partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del
prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di
utilizzo: ambienti aggressivi, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici, ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio
sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative,
delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, un controllore competente deve
eseguire una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla
legislazione applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda
un controllo come minimo ogni 12 mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del
prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo,
modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale;
date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche;
note: difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI Petzl.
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in
un luogo temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli
stabilimenti Petzl (salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura
normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione,
manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è
destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o
di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Tracciabilità e marcature
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
b. Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
c. Tracciabilità: datamatrix = codice prodotto + numero individuale
d. Diametro
e. Numero individuale
f. Anno di fabbricazione
g. Giorno di fabbricazione
h. Controllo o nome del controllore
i. Incrementazione
(ES) ESPAÑOL
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera.
Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos
en nuestra página web www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
FALCON
Arnés de cintura ligero
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI). Arnés de cintura, cinturón de sujeción
y arnés ligero diseñado para rescate o los accesos difíciles.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier
otra situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización.
Esta formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo
de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se
efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por
cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala
utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
Arnés de cintura
(1) Cinturón, (2) Punto de enganche ventral EN 813, (3) Puntos de
enganche laterales del cinturón EN 358, (4) Punto de enganche posterior
de retención EN 358, (5) Hebilla posterior de unión torso-arnés de cintura,
(6) Punto ventral textil de unión torso-arnés de cintura, (7) Hebillas
de regulación DoubleBack, (8) Anillos portamaterial, (9) Trabillas para
los portaherramientas, (10) Sistema para guardar el sobrante de cinta,
(11) Elásticos regulables, (12) Etiqueta de marcado a guardar en el interior
del refuerzo del cinturón.
Materiales principales
- Poliéster, poliamida (textil).
- Acero (hebillas de regulación),
- Aleación de aluminio (puntos de anclaje).
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Revise las cintas a nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de
regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos, etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DoubleBack.
Durante la utilización
Es importante verificar regularmente el estado del producto. Asegúrese de la
conexión y de la correcta colocación de los equipos entre sí.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.fr/epi
o en el CD-ROM EPI PETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Una conexión incompatible puede provocar un desenganche accidental, una
rotura o afectar a la función de seguridad de otro equipo.
Los elementos conectados a su arnés deben cumplir con los requisitos
de las normas en vigor (anclajes, conectores con bloqueo de seguridad,
absorbedores, etc.).
5. Colocación del arnés
Afloje las perneras mediante las hebillas DoubleBack.
5A. Sujete el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies.
5B. Ciña bien el cinturón tirando de las cintas del mismo.
Enrolle el sobrante de cita y guárdelo bajo los elásticos (ver esquema).
5C. Ajuste las perneras.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo
de lesión en caso de caída. Debe realizar movimientos y una prueba de
suspensión de cada punto de enganche para estar seguro de que tenga el
nivel de comodidad necesario para el uso previsto y que el arnés esté bien
regulado.
6. SUJECIÓN y RETENCIÓN EN EL PUESTO
DE TRABAJO
Arnés de sujeción y de retención EN 358: 2000
Estos puntos de enganche están destinados únicamente a mantener al
usuario en posición en su puesto de trabajo, o bien a impedir que el usuario
alcance una zona desde la que se pueda producir una caída.
Utilice únicamente estos puntos de enganche para conectarse a un sistema
de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída máxima: 0,5 m.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como
anticaídas. Puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción o
de retención por medios de protección contra las caídas de altura de tipo
colectivo o individual.
6A. Puntos de enganche laterales del cinturón
Utilice siempre los dos puntos de enganche laterales a la vez uniéndolos con
un elemento de amarre de sujeción para estar en apoyo sobre el cinturón de
forma cómoda. Compruebe que el conector está bien cerrado y bloqueado.
6B. Punto de enganche posterior de retención
7. RESCATE MEDIANTE CUERDA
Arnés de cintura:
EN 813: 2008
Punto de enganche ventral
Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de
trabajo. Utilice este punto de enganche ventral para conectar un descensor,
bloqueadores, elementos de amarre de sujeción...
Este punto de enganche no es anticaídas.
8. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para transportar el
material.
ATENCIÓN PELIGRO, no utilice los anillos portamaterial para asegurar,
descender, encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.
9. ACCESO POR CUERDA (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
El arnés de cintura FALCON, unido con el torso TOP o TOP CROLL, se
convierte en un arnés completo con punto anticaídas EN 361: 2002.
Punto de enganche esternal
Sólo este punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema
anticaídas, por ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor
de energía... sistemas descritos en la norma EN 363. Para identificarlo mejor,
este punto está marcado con la letra A.
Torso TOP
Unión posterior (ver esquema).
Unión delantera: utilice el conector direccional EN 362: 2004, componente
del arnés, para unir la parte delantera del torso con el cinturón. No lo utilice
para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía.
Torso TOP CROLL
Unión posterior idéntica al torso TOP.
Unión delantera: fije el CROLL a la parte delantera del arnés de cintura
roscando el maillón direccional en el punto ventral textil (6). Apriete
y bloquee con la llave a 3 Nm. No olvide cerrar y bloquear la barra de
separación de plástico.
10. Información normativa complementaria
(EN 365)
Plan de rescate
Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
Anclajes
El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima
de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma
EN 795 (resistencia mínima 10 kN).
Varios
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la
función de seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO, procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las
actividades en altura. ATENCIÓN, estar suspendido e inerte en un arnés
puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las
fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo
en el idioma del país de utilización.
11. Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es
de 10 años a partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los
productos metálicos.
ATENCIÓN, un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: medios agresivos, arista cortante, temperaturas extremas,
productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un controlador
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión
debe adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la
intensidad de utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como
mínimo.
No retire las etiquetas ni marcados para mantener la trazabilidad del
producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de
seguimiento: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y
firma del controlador.
Ver un ejemplo en www.petzl.fr/epi o en el CD-ROM EPI Petzl.
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Modificaciones, reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de
Petzl (excepto las piezas de recambio).
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste
normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto,
mantenimiento incorrecto, negligencias, utilizaciones para las que esté
producto no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la
utilización de sus productos.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI
b. Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
c. Trazabilidad: datamatrix = referencia producto + número individual
d. Diámetro
e. Número individual
f. Año de fabricación
g. Día de fabricación
h. Control o nombre del controlador
i. Incremento
(PT) PORTUGUÊS
Somente as técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira
estão autorizadas. Tome regularmente conhecimento das últimas
actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da
PETZL.
FALCON
Harnês de cintura leve
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI). Harnês de cintura, cinto de
posicionamento, harnês leve concebido para o resgate ou acesso difícil.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação é indispensável antes da utilização. Esta formação
deve estar adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança
efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos
os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização
dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições
de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este
material.
2. Nomenclatura
Harnês de cinto
(1) Cinto, (2) Ponto de fixação ventral EN 813, (3) Pontos de fixação
lateral do cinto EN 358, (4) Ponto de fixação posterior de restrição EN 358,
(5) Fivela posterior de ligação ao torse, (6) Ponto ventral têxtil de ligação ao
torse, (7) Fivelas de ajuste DoubleBack, (8) Porta-materiais, (9) Passador
para porta-utensílios, (10) Sistema de arrumação da fita excedente,
(11) Elásticos ajustáveis, (12) Etiqueta de marcação a guardar no reforço
do cinto.
Matérias principais
- Poliéster, poliamida (têxtil),
- Aço (fivelas de ajuste),
- Liga de alumínio (pontos de fixação).
3. Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das
costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos etc. Atenção aos fios cortados.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-se da
conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns em relação
aos outros.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/
epi ou no CD ROM EPI PETZL.
Contacte a PETZL em caso de dúvida.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do
sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Uma conexão incompatível pode dar ocasião a que se solte acidentalmente, a
uma ruptura ou a afectar a função de segurança de outro equipamento.
Os elementos conectados ao seu harnês devem estar conformes às normas
em vigor (Ancoragens, Conectores com segurança, Absorvedores, etc).
5. Montagem no harnês.
Alargue as perneiras com a ajuda das fivelas DoubleBack.
5A. Segure o harnês pela cintura e enfie-o pelos pés.
5B. Ajuste bem o cinto puxando as fitas deste.
Dobre o excesso de fita e guarde-a sob os elásticos (ver desenho).
5C. Ajuste as perneiras.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco
de ferimento em caso de queda. Deve efectuar movimentos e um teste de
suspensão sobre cada ponto de fixação, para estar seguro de que o harnês
tem o nível de conforto necessário para a utilização pretendida e de que o
ajuste está optimizado.
6. POSICIONAMENTO NO TRABALHO e
RESTRIÇÃO
Harnês de posicionamento no trabalho e restrição EN 358: 2000
Estes pontos de fixação são destinados unicamente para mantê-lo
posicionado no seu posto de trabalho ou a impedi-lo de alcançar um local
onde seja possível cair.
Utilize unicamente estes pontos de fixação para se fixar a um sistema
de posicionamento no trabalho ou sistema de restrição, altura de queda
máxima: 0,5 m.
Estes pontos de fixação não estão concebidos para utilizações antiqueda.
Pode ser necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho,
ou de restrição, por meios de protecção contra quedas em altura do tipo
colectivo ou individual.
6A. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os
por uma longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente
na cintura. Verifique que o conector está bem fechado e com a segurança
travada.
6B. Ponto de fixação posterior de restrição
7. RESGATE EM CORDA
Harnês de cinto:
EN 813: 2008
Ponto de fixação ventral
Destinado à progressão em corda e posicionamento no trabalho. Utilize este
ponto de fixação ventral para conectar um descensor, bloqueadores, longes
de posicionamento...
Este ponto de fixação não é antiqueda.
8. Porta-material
Os Porta-materiais devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os Porta-materiais para se assegurar, descer,
se encordar ou se alonjar.
9. ACESSO POR CORDA (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
O harnês FALCON, montado no torse TOP ou TOP CROLL, torna-se um
harnês completo com ponto antiqueda EN 361: 2002.
Ponto de fixação esternal
Somente este ponto de fixação serve para conectar um sistema de
travamento de quedas, por exemplo um antiquedas móvel na corda, um
absorvedor de energia..., sistema descrito na norma EN 363. Para melhor o
identificar, este ponto está marcado com a letra A.
Torse TOP
Ligação posterior (ver desenho).
Ligação anterior: utilize um conector direccional EN 362: 2004, componente
do harnês, para ligar a frente do torse ao cinto. Não utilize para conectar uma
longe ou um absorvedor de energia.
Torse TOP CROLL
Ligação posterior idêntica ao torse TOP.
Ligação anterior: ligue o CROLL, à frente do harnês apertando o maillon
rapide direccional no ponto ventral de fixação (6). Aparafuse e bloqueie com
chave dinamómetro a 3 Nm. Não esqueça de baixar e clipar a barra plástica
de separação.
10. Informações normativas
complementares (EN 365)
Plano de resgate
Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso
de dificuldades.
Ancoragens
A ancoragem do sistema deve estar de preferência situada acima da posição
do utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 10 kN).
Diversos
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários
equipamentos em que a função de segurança de um dos equipamentos pode
ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a
fricções de materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em
altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar
perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento na língua do país de utilização.
11. Generalidades Petzl
Tempo de vida / Abater equipamento
Para os produtos Petzl plásticos e têxteis, o tempo de vida máxima é
de 10 anos a partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos
metálicos.
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de
utilização: ambientes agressivos, aresta cortante, temperaturas extremas,
produtos químicos, etc).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma
dúvida sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa,
técnica ou incompatibilidade com outros equipamentos, etc).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Verificação do produto
Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação
aprofundada por um verificador competente. Esta frequência da verificação
deve ser adaptada em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade
de utilização. A petzl aconselha uma verificação no mínimo todos os
12 meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do
produto.
Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de
acompanhamento: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de
série ou número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização,
próximos exames periódicos; notas: defeitos, comentários, nome e
assinatura do inspector.
Ver exemplo em www.petzl.fr/epi ou em CD-ROM EPI Petzl.
Armazenamento, transporte
Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num
ambiente temperado, etc. Lave e seque o produto se necessário.
Modificações, reparações
As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl
(salvo peças sobresselentes).
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgate
normal, oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má
manutenção, negligências, utilizações para as quais este produto não está
destinado.
Responsabilidade
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,
acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou
resultantes da utilização destes produtos.
Traçabilidade e marcações
a. Organismo de controle do fabrico deste EPI
b. Organismo notificado interveniente para o exame CE de tipo
c. Traçabilidade: datamatrix = referência produto + número individual
d. Diâmetro
e. Número individual
f. Ano de fabrico
g. Dia de fabrico
h. Controle ou nome do controlador
i. Incrementação
(NL) NEDERLANDS
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram
“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe
updates van deze documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op
te nemen met PETZL.
FALCON
Lichte zitgordel
1. Toepassingsveld
Persoonlijk Beschermings Middel (PBM). Zitgordel, werkpositioneringsriem,
lichte gordel ontworpen voor hulpverlening of interventies.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze
uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen
leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training is noodzakelijk vóór gebruik. Deze
vorming moet aangepast zijn aan de praktijken van dit toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen
of die onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon
geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt
onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou
kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet
in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te
lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Zitgordel
(1) Heupriem, (2) Ventraal inbindpunt EN 813, (3) Laterale
inbindpunten op de heupriem EN 358, (4) Inbindpunt achteraan voor
werkplaatsbeperking EN 358, (5) Gesp achteraan voor de verbinding
tussen zitgordel en borstriem, (6) Ventraal inbindpunt in textiel voor de
verbinding tussen zitgordel en borstriem, (7) Regelbare DoubleBack
gespen, (8) Materiaallussen, (9) Bandgeleider voor materiaal-drager,
(10) Opbergsysteem voor het overschot aan riemen, (11) Verstelbare
elastieken, (12) Etiket voor markering opgeborgen in de heupriempolstering.
Voornaamste materialen
- Polyester, polyamide (textiel),
- Staal (regelgespen),
- Aluminiumlegering (inbindpunten).
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Nazicht van de riemen ter hoogte van de inbindpunten, van de
sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het
gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack gespen.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren.
Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en goed geplaatst zijn
ten opzichte van elkaar.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke
PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen
van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele
interactie).
Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst loshaken
of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de veiligheidsfunctie van
een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.
De elementen die verbonden zijn met uw gordel moeten conform zijn aan de
geldende normen (Verankeringen, Vergrendelbare verbindingselementen,
Energie-absorbers, enz...).
5. Aantrekken van de gordel
Maak de beenlussen wijder met behulp van de DoubleBack gespen.
5A. Houd de zitgordel vast bij de heupriem, steek de voeten er door en trek
hem aan.
5B. Span de heupriem goed aan door aan de riemen te trekken.
Rol het overschot aan riemen en berg ze op onder de elastieken (zie
schema).
5C. Aanpassen van de beenlussen.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op
verwondingen bij een val te beperken. De gebruiker dient een ophangingtest
op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te
voeren, om er zeker van te zijn dat dit voldoende comfort verzekert voor het
gewenste gebruik, en dat de gordel optimaal ingesteld is.
6. WERKPOSITIONERING en
WERKPLAATSBEPERKING
Gordel voor werkpositionering en werkplaatsbeperking
EN 358: 2000
Deze inbindpunten zijn enkel bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te
houden op zijn werkplaats, ofwel hem te verhinderen een plaats te bereiken
waar een valrisico bestaat.
Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden om u te bevestigen aan een
systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een maximale
valhoogte van 0,5 m.
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antival-
beveiliging. Het kan nodig zijn om deze systemen voor werkpositionering
en werkplaatsbeperking aan te vullen met beschermingsmiddelen tegen
hoogtevallen van collectieve aard of individuele aard.
6A. Laterale inbindpunten op de heupriem
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met
een leeflijn voor werkpositionering om comfortabel gesteund te zitten in de
heupriem. Zie erop toe dat de connector correct gesloten en vergrendeld is.
6B. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking
7. HULPVERLENING OP TOUW
Zitgordel:
EN 813: 2008
Ventraal inbindpunt
Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering. Gebruik dit
ventraal inbindpunt voor het verbinden van een afdaalapparaat, stijgklemmen
of leeflijnen voor werkpositionering...
Dit inbindpunt is geen antival-beveiliging.
8. Materiaaldragers
De Materiaallussen moeten uitsluitend gebruikt worden voor het dragen van
materiaal.
OPGELET: GEVAAR, gebruik de Materiaallussen niet voor het beveiligen, voor
afdalingen, om u in te binden of u te verbinden met een leeflijn.
9. TOEGANG VIA TOUW (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
De FALCON zitgordel, verbonden met de TOP of TOP CROLL borstgordel,
wordt aldus een compleetgordel met antival-punt EN 361: 2002.
Sternaal inbindpunt
Enkel dit sternaal inbindpunt dient voor het verbinden van een valstop-
systeem zoals bv. een mobiele antival-beveiliging op touw, een energie-
absorber..., systeem beschreven in de EN 363 norm. Om dit punt beter te
identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Borstgordel TOP
Verbinding achteraan (zie schema).
Verbinding vooraan: gebruik het directioneel verbindingselement
EN 362: 2004, onderdeel van de gordel, om de voorkant van de borstgordel
te verbinden met de heupriem. Gebruik hem niet om er een leeflijn of een
energie-absorber aan te verbinden.
TOP CROLL Borstgordel
De verbinding achteraan is identiek aan de TOP borstgordel.
Verbinding vooraan: verbind de CROLL aan de voorkant van de zitgordel
door de directionele snelschakel in het ventrale inbindpunt in textiel te
schroeven (6). Draai hem aan en zet hem vast met een sleutel op 3 Nm.
Vergeet niet het plastic scheidingstaafje vast te clippen.
10. Aanvullende informatie over de normen
(EN 365)
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden in
geval men moeilijkheden ondervindt.
Verankeringen
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie
van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm
(minimale weerstand van 10 kN).
Diversen
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere
uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen kan
beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel.
- OPGELET, LEVENSGEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren
over ruwe oppervlaken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte.
OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische
letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
11. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in PVC en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar
vanaf de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af
te schrijven na één enkele toepassing (type en intensiteit van gebruik,
gebruiksomgeving: agressieve milieus, scherpe rand, extreme temperaturen,
chemische producten, enz...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit PVC of textiel.
- het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. - u
ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, de normen,
de technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de
uitrusting, enz...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren
door een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast
worden in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en
intensiteit van het gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de
12 maanden uit te voeren.
Verwijder de markeer-etiketten niet om het product steeds te kunnen
traceren.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche:
type van uitrusting, model, coördinaten van de fabrikant, serienummer of
individueel nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming,
volgende periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en
handtekening van de inspecteur.
Zie voorbeelden op www.petzl.fr/ppe of in de PBM CD-ROM van Petzl.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische
producten, in een zone met een gematigde temperatuur, enz... Reinig en
droog het product indien nodig.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
3 jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale
slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht
onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd
is.
Verantwoordelijkheid
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen
bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM
b. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EC type-examen
c. Tracering: datamatrix = product referentie + individueel nummer
d. Diameter
e. Individueel nummer
f. Fabricage-jaar
g. Fabricage-dag
h. Controle of naam van de inspecteur
i. Incrementatie
(DK) DANSK
Kun de foreviste teknikker i diagrammerne som ikke er overstreget eller vist
med et advarselstegn, er tilladt. Check www.petzl.com for at finde de nyeste
opdaterede dokumenter
Kontakt PETZL hvis du er i tvivl eller ikke forstår disse dokumenter.
FALCON
Letvægts klatresele
1. Anvendelsesområder
Dette udstyr er et personligt værnemiddel (PVM). Klatresele udviklet til
arbejdspositionering, redningsarbejde eller taktisk indskriden.
Dette produkt må ikke belastes over dets styrkekapacitet eller blive brugt til
andre formål end det, den er designet til.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer anvendelse af dette produkt er forbundet med
risici og dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktioner før anvendelse.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse.
- Blive bekendt med udstyrets kapaciteter og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen.
Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i alvorlige skader
eller dødsfald.
Ansvar
ADVARSEL, det er nødvendigt med specifik træning i praktisk anvendelse af
udstyret før anvendelse.
Dette produkt må kun anvendes af kompetente og ansvarlige personer eller
anvendes under direkte og visuel kontrol af en kompetent og ansvarlig
person.
Tilstrækkelig forståelse af korrekte teknikker og metoder for beskyttelse er
dit eget ansvar.
Du tager personligt risikoen og ansvaret for skader eller dødsfald som opstår
ved forkert anvendelse af produktet i alle tænkelige situationer. Hvis du ikke
kan eller ikke er i en position til at påtage dig ansvaret eller tage denne risiko,
så anvend ikke udstyret.
2. Liste over dele
Siddesele
(1) Bælte, (2) EN 813 fastgørelsespunkt ved livet, (3) EN 358
fastgørelsespunkt ved livet, (4) EN 358 Fastgørelsespunkt til
arbejdspositionering, (5) EN 358 fastgørelsespunkt til brystsele på bagsiden
af selen, (6) Fastgørelsespunkt til brystselen, (7) DoubleBack justerbare
spænder, (8) Udstyrsløkker, (9) Holder til CARITOOL, (10) Holder til
overskydende stropper, (11) Justerbare elastikker, (12) Mærkat i bæltets
forstærkninger på bæltet.
Materialer
- Polyester, nylon (tekstil),
- Stål (justerbare spænder),
- Aluminium (fastgørelsespunkter).
3. Kontrolpunkter
Før anvendelse
Kontroller tekstilmaterialerne ved fastgørelsespunkterne, de justerbare
spænder og ved sikkerhedssyningerne.
Kontroller stropper og remme for slitage, skader på grund af varme
eller kontakt med kemiske produkter, etc. Vær specielt opmærksom på
beskadigede samt iturevne fibre.
Kontroller at DoubleBack spænderne fungerer korrekt.
Under anvendelse
Det er vigtigt regelmæssigt at inspicere produktets tilstand. Kontroller
forbindelserne med det øvrige udstyr i systemet og vær sikker på at de
forskellige dele af udstyret er korrekt forbundet og sidder korrekt i forhold
til hinanden.
For information om inspektionsprocedurerne for PVM se www.petzl.com/ppe
eller på en PETZL PVM CD-ROM.
Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med det øvrige udstyr i systemet
(kompatibilitet = god funktionel interaktion).
En inkompatibel forbindelse kan ved et uheld afbryde forbindelsen, skabe
brud eller påvirke sikkerhedsfunktionen af det øvrige udstyr.
Alt udstyr som er fastgjort til din sele (ankre, låselige karabiner,
falddæmpere etc.) skal opfylde gældende EN standarder.
5. Ibrugtagning af selen
Åben benløkkerne ved hjælp af DoubleBack spænderne.
5A. Hold i selens bælte, før benene gennem benløkkerne og træk selens
bælte op til livet.
5B. Justér hoftebæltet ved at stramme bæltespænderne.
De overskydende stropper lægges ind under elastikkerne (se tegning).
5C. Justér benløkkerne
Justering og spændingstest
Selen skal tilpasses så den sidder tæt, for at reducere risikoen for
personskade i tilfælde af et fald. Brugeren skal bevæge sig rundt og sidde
i selen fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er
korrekt tilpasset til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den
pågældende anvendelsesform.
6. ARBEJDSPOSITIONERING og FALDSIKRING
EN 358: 2000 sele til arbejdspositionering og faldsikring
Disse fastgørelsespunkter er designet til at holde brugeren i en god
arbejdsposition. De anvendes også til at holde brugeren væk fra zoner hvor
der er risiko for et fald.
Disse fastgørelsespunkter må kun anvendes med et system til
arbejdspositionering, med en maksimal faldhøjde på: 0.5 m.
Disse fastgørelsespunkter er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Det
kan være nødvendigt med et supplerende system til arbejdspositionering
eller et mobilt faldsikringssystem med en eller flere falddæmpere.
6A. Laterale fastgørelsespunkter til arbejdspositionering
Anvend altid de to fastgørelsespunkter ved livet samtidig ved at forbinde dem
med en passende sikkerhedsline, for at få den optimale støtte af hoftebæltet.
Kontroller at karabinerne er korrekt lukket og låst.
6B. Fastgørelsespunkt til faldsikring bag på selen.
7. REDNING MED REB
Siddesele:
EN 813: 2008
Fastgørelsespunkt ved livet
Designet til klatring på reb og arbejdspositionering. Anvend
fastgørelsespunktet ved livet med en nedfiringsbremse, rebklemme eller
sikkerhedsline til arbejdspositionering, etc.
Dette fastgørelsespunkt er ikke anvendeligt til faldsikring.
8. Værktøjsholdere
Værktøjsholderne må kun anvendes til fastgørelse af værktøj.
ADVARSEL FARE, Værktøjsholdere må aldrig anvendes til sikring, nedfiring,
som fastgørelsespunkt eller som tilkoblingspunkt.
9. ERHVERVSKLATRING (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
FALCON ASCENT selen med en TOP CROLL, gør det ud for en helkropssele
med et EN 361: 2002 godkendt fastgørelsespunkt til faldsikring.
Fastgørelsespunkt ved brystet
Anvend kun dette fastgørelsespunkt til faldsikring (f.eks. en mobil faldsikring,
en falddæmper eller andre systemer beskrevet i EN 363 standarden). For
lettere at kunne identificere dette fastgørelsespunkt, er det markeret med
bogstavet ’A’.
TOP brystsele
Fastgørelsespunkt på ryggen (se tegning).
Fastgørelse i fronten: anvend den EN 362: 2004 godkendte karabin for
at fastgøre brystselen til bæltet. Den må ikke anvendes til at fastgøre en
sikkerhedsline eller falddæmper.
TOP CROLL brystsele
Fastgørelsespunktet på ryggen er identisk med TOP brystsele.
Fastgørelse på fronten: fastgør CROLL til fronten af selen med den
retningsbestemte karabin til de to fastgørelsespunkter af tekstil (6).
Karabinen strammes med et vridningsmoment på 3 Nm. Vær opmærksom på
at den retningsbestemte karabin er korrekt låst.
10. Supplerende information om EN 365
standarden.
Redningsplan
Du skal have en redningsplan og hastigt kunne implementere den i tilfælde af
problemer, som kan opstå ved anvendelse af dette udstyr.
Ankre
Systemets ankerpunkt skal befinde sig over brugerens position og skal
opfylde kravene for EN 795 standarden (minimumsbrudstyrke på 10 kN).
Diverse
- Ved anvendelse af flere systemer samtidig kan der opstå livstruende
situationer. Et systems funktion kan påvirke et andet, derfor skal systemerne
og forankringerne være fastgjort uafhængigt af hinanden.
- ADVARSEL FARE, vær opmærksom på at dit produkt ikke udsættes for
slidende eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være medicinsk i stand til at klare aktiviteter i højder.
ADVARSEL, at hænge ubevægelig i en sele kan medføre cirkulationssvigt af
blodet eller dødsfald.
- Brugsanvisningen som følger med produktet skal følges nøje.
- Brugere skal have brugsanvisninger på det pågældende udstyr, oversat til
det lands sprog hvori produkterne anvendes.
11. Petzl generel information
Levetid / Kassering af udstyr
Petzl produkter af plastik eller tekstiler, har en maksimal levetid på op til 10 år
fra produktionsdatoen. Metalprodukter har ubegrænset levetid.
VIGTIGT: nogle hændelser kan reducere produktets levetid til én gangs brug,
afhængig af anvendelsesform og arbejdsmiljø (slidende arbejdssituationer,
skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemikalier, etc.).
Kassér øjeblikkeligt udstyr hvis:
- Det er mindst 10 år gammelt og lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald (eller belastning).
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om det er
holdbart nok.
- Du ikke kender udstyrets fulde anvendelseshistorik.
- Når det vurderes som ikke anvendeligt på grund af ændringer i
lovgivningen, normerne, teknikker eller inkompatibilitet med andet
udstyr, etc.
Ødelæg kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Produktinspektion
I tillæg til inspektionen før og under anvendelse, bør der gennemføres en
dybdegående kontrol af en kompetent kontrollant. Intervallerne mellem
kontrollen vurderes i forhold til anvendelsesform, hyppighed samt gældende
lovgivning. Petzl anbefaler at udstyret inspiceres mindst én gang hver
12 måned.
Fjern ikke markeringer og mærkater. Dette reducerer produktets sporbarhed.
Inspektionsresultaterne bør indeholde de følgende detajler: Udstyrstype,
model, producentens kontaktniformation, individuelt samt serienummer;
dato for. produktion, købsdato, dato for første anvendelsdag, dato for næste
periodiske inspektion; notater: problemer, kommentarer; navn og underskrift
af kontrollanten.
Se eksempel på www.petzl.fr/ppe eller på en Petzl PVM CD-ROM.
Opbevaring, transport
Opbevar produktet så det ikke udsættes for UV, kemikalier, ekstreme
temperaturer, etc. Rengør og tør produktet hvis nødvendigt.
Modifikationer, reparationer
Modifikationer og reparationer skal udføres af Petzl (undtagen udskiftning
af reservedele ).
3-års garanti
Mod produktionsfejl og defekter i materialer. Eksklusioner: normal slitage,
oxidering, modifikationer eller ændringer. Forkert opbevaring og dårlig
vedligeholdelse. Anvendelsformer som produktet ikke er designet til.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte eller indirekte konsekvenser ved uheld
eller nogen anden form for skade, som opstår ved anvendelse af dette
produkt.
Sporing og markeringer
a. Godkendelsesinstitution som kontrollerer produktionen af dette PVM.
b. Godkendelsesinstitution som udførte CE type inspektionen.
c. Sporing: datamatrix = produkt reference + individuelt nummer
d. Diameter
e. Individuelt nummer
f. Produktionsår
g. Produktionsdato
h. Navn på kontrollant
i. Forøgelse
(SE) SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats
(www.petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
FALCON
Sittsele, lättvikts
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE). Sittsele,
arbetspositioneringsbälte, lättviktssele för räddningsoperationer eller svår
access.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till
ändamål den inte är avsedd för.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer
eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker
och skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall
eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra
produkter. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk.
2. Utrustningens delar
Sittsele
(1) Bälte, (2) Låg EN 813-infästningar framtill, (3) EN 358
bältesinfästningspunkter på sidorna, (4) EN 358 bakre infästningspunkt
för stödsystem, (5) Bakre spänne för inkoppling av bröstsele,
(6) Främre textilbrygga för ihopkoppling med bröstsele, (7) DoubleBack
justeringsspännen, (8) Öglor för utrustning, (9) Skåra för verktygshållare,
(10) Fästsystem för överbliven rem, (11) Justerbara elastiska band,
(12) Märkning/etikett för bältesförstärkningen.
Huvudsakliga material
- Polyester, nylon (textil),
- Stål (justeringsspännen),
- Aluminiumlegering (infästningspunkter).
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit som följd av användning,
värme, kontakt med kemikalier etc.. Leta särskilt efter kapade eller slitna
trådar.
Kontrollera att DoubleBack-spännena fungerar ordentligt.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick. Se till att de olika
delarna i utrustningen är korrekt sammansatta med varandra och sitter på
rätt plats.
Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för samtliga
i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/ppe eller Petzls
PPE-cd-rom.
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
En inkompatibel karbin kan öppnas av misstag, gå sönder eller på annat sätt
påverka säkerheten i utrustningens andra delar.
All utrustning som fästs på din sele (ankare, låskarbiner, falldämpare etc..)
måste följa gällande standarder.
5. Att trä på selen
Öppna benöglorna med DoubleBack-spännena.
5A. Håll sittselen i bältet, kliv i bältet och dra upp det till midjan.
5B. Dra åt bältet ordentligt genom att dra i bältesremmarna.
Rulla ihop överbliven rem och stoppa undan den i de elastiska banden (se
bild).
5C. Justera benöglorna.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett
fall. Du måste gå omkring i selen och testa att hänga i den från varje
infästningspunkt för att kontrollera att den sitter bekvämt för det avsedda
användningsområdet och att den är riktigt inställd.
6. ARBETSPOSITIONERING och STÖD
EN 358: 2000-sele för arbetspositionering och stöd
Dessa infästningspunkter är endast konstruerade för att hålla dig på rätt
plats på din arbetsstation eller för att förhindra att du kommer in i ett område
med fallrisk.
Dessa infästningspunkter får endast användas för att koppla till motstånds-
eller positioneringssystem, maximal fallhöjd: 0,5 m.
Dessa infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det
kan vara nödvändigt att komplettera arbetspositionerings- eller stödsystemet
med gemensamma eller personliga fallskyddssystem.
6A. Bältesinfästningspunkter sida
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom
att koppla ihop dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av
midjebältet. Kontrollera så att karbinen är ordentligt stängd och låst.
6B. Bakre infästningspunkt för rörelsestöd
7. REPRÄDDNING
Sittsele:
EN 813: 2008
Främre infästningspunkt (låg)
Konstruerad för repklättring och arbetspositionering. Använd den låga
infästningen framtill i midjan för att fästa firningsbroms, repklämmor eller
repslinga för arbetspositionering osv..
Denna infästning är INTE till för fallskydd.
8. Utrustningsöglor
Utrustningsöglorna får endast användas för att spänna fast och säkra
utrustning (verktyg osv.).
VARNING, FARA! Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering,
inknytning eller för att binda fast eller ankra en person.
9. REPARBETE (FALCON + TOP / TOP CROLL)
FALCON sittsele sammankopplad med en TOP eller TOP CROLL
bröstsele, blir en helkroppssele med en EN 361: 2002 fallskyddsystem i
infästningspunkten.
Främre infästningspunkt
Använd endast den främre infästningspunkten för att ansluta ett
fallskyddssystem (till exempel mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller
andra system som beskrivs i EN 363-standarden). För enkel igenkänning är
denna infästningspunkt är märkt med bokstaven ’A’.
TOP bröstsele
Bakre inkoppling (se bild).
Främre inkoppling: använd en EN 362: 2004 karbinhake för att koppla ihop
bröstselen med midjebältet. Den får inte användas för att fästa rep eller
falldämpare.
TOP CROLL bröstsele
Bakre inkoppling identisk med TOP bröstsele.
Främre inkoppling: koppla in CROLL till framsidan på selen genom att fästa
maillon till textilbryggorna på den nedre infästningspunkten (6). Skruva igen
maillon snabblänken och dra åt muttern med 3 Nm moment. Försäkra dig
om att sätta fast?
10. Kompletterande information gällande
standarder (EN 365)
Räddningsplan
Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
Förankringar
Systemets förankringspunkt bör vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 10 kN).
Övrigt
- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig
situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande
försämrar funktionen hos en annan del.
VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING - att hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre
perioder i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med
denna produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
11. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år
från tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad
den utsatts för (tuffa miljöer, vassa kanter, extrema temperaturer,
kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan del i utrustningen osv..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer
noggrann besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet
besiktningar beror på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta
produkten används. Petzl rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar
och etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ
av utrustning, modell, tillverkare, serienummer eller individnummer,
tillverkningsdag, inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa
periodiska kontroll, ev. problem/skador, kommentarer, namn och signatur på
besiktningsmannen.
Se exemple på www.petzl.com eller på Petzls CD för PPE inspektion.
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier,
extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget
reservdelar).
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet
eller felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon
annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls
produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig
skyddsutrustning)
b. Ackrediterat institut som utfört CE test
c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer
d. Diameter
e. Individuellt nummer
f. Tillverkningsår
g. Tillverkningsdag
h. Kontroll eller namn av inspektör
i. Incrementation
(FI) SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty
ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla
säännöllisesti, jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Osoite on www.petzl.com
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä
asiakirjoja.
FALCON
Kevyet istumavaljaat
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on henkilökohtainen suojaväline (henkilösuojain).
Istumavaljaat, työntekijän tukivyö; kevyet, pelastusta tai vaikeasti
saavutettavia kohteita varten suunnitellut istumavaljaat.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä
saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien
erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt,
jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja
silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme
virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo
virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
Istumavaljaat
(1) Vyö, (2) EN 813:n mukainen vatsakiinnityspiste, (3) EN 358:n mukaiset
vyön sivukiinnityspisteet, (4) EN 358:n mukainen kulunrajoittimen
takakiinnityspiste, (5) Takapuolen solki rintavaljaiden kiinnittämiseen,
(6) Rintavaljaiden tekstiili-vatsakiinnityspiste, (7) DoubleBack-säätösoljet,
(8) Varustesilmukat, (9) Työkalupidikkeen aukko, (10) Hihnojen
ylijäävän osuuden kiinnitysjärjestelmä, (11) Säädettävät joustokudokset,
(12) Merkintälappu vyön vahvikkeineen.
Päämateriaalit
- Polyesteri, nylon (tekstiili),
- Teräs (säätösoljet),
- Alumiiniseos (kiinnityspisteet).
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvaompeleiden kohdalta.
Tutki, ettei hihnoissa ole viiltoja, etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet
käytön, kuumuuden tai kemikaalien vuoksi jne. Varmista erityisen
huolellisesti, että kuidut eivät ole leikkautuneet.
Varmista, että DoubleBack-soljet toimivat moitteettomasti.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Varmista, että kaikki eri
varusteosat ovat asianmukaisesti kiinnitetyt ja oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä
Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD-ROM:ilta.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien
kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Yhteensopimaton kiinnittäytyminen voi aiheuttaa tahattoman irtoamisen,
rikkoutumisen tai vaikeuttaa toisen laitteen turvallista toimintaa.
Kaikkien valjaisiin kiinnitettävien varusteiden (ankkurit, lukkiutuvat
sulkurenkaat, nykäyksenvaimentimet jne.) pitää olla nykyisten standardien
mukaisia.
5. Valjaiden pukeminen
Avaa jalkasilmukat DoubleBack-solkien avulla.
5A. Pidä istumavaljaita kiinni vyöstä, laita jalat vyön läpi ja vedä se
vyötäröllesi.
5B. Kiinnitä vyö tiukasti vetämällä vyön hihnoista.
Keri hihnojen ylijäävä osuus ja työnnä se joustokudoksen alle (ks. kuva).
5C. Säädä jalkasilmukat.
Säätö ja riippumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa. Sinun tulee kokeilla liikkumista
valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varmistaaksesi, että valjaat ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa
käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella tavalla.
6. TYÖNTEKIJÄN TUKEMINEN ja
KULUNRAJOITUS
EN 358: 2000 -standardin mukaiset valjaat työntekijän
tukemiseen ja rajoitusköyden käyttöön
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu ainoastaan joko pitämään käyttäjä
paikoillaan työpisteessä tai estämään käyttäjää menemästä alueelle, jossa
putoaminen on mahdollista.
Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan kulunrajoitus- tai
työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen; korkein sallittu
putoamiskorkeus: 0,5 m.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointi- tai kulunrajoitusjärjestelmään saattaa olla tarpeen lisätä
yhteiset tai henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät.
6A. Vyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne
asemointiköydellä, jolloin vyötärövyö tukee sinua mukavasti. Varmista, että
sulkurengas on kiinni ja lukossa.
6B. Kulunrajoituksen takakiinnityspiste
7. KÖYSIPELASTUS
Istumavaljaat:
EN 813: 2008
Vatsakiinnityspiste
Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten. Käytä tätä
vatsakiinnityspistettä laskeutumiskahvan, köysikahvan tai asemointiköyden
jne. kiinnittämiseen.
Tämä kiinnitys ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
8. Varustelenkit
Varustelenkit on tarkoitettu vain ja ainoastaan varusteiden kiinnittämiseen ja
tukemiseen.
VAROITUS, VAARA: Älä koskaan käytä varustelenkkiä laskeutumiseen,
henkilön varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
9. KÖYDEN VARASSA TYÖSKENTELY
(FALCON + TOP / TOP CROLL)
FALCON-istumavaljaat voidaan yhdistää TOP- tai TOP CROLL-rintavaljaisiin,
jolloin muodostuu kokovartalovaljaat, joissa on EN 361: 2002 -standardin
mukaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän kiinnityspiste.
Rintakiinnityspiste
Käytä ainoastaan tätä rintakiinnittyspistettä kiinnittymisessä putoamisen
pysäyttävään järjestelmään (esim. liikkuvaan putoamisen pysäyttäjään,
nykäyksenvaimentimeen tai muuhun EN 363 -standardissa kuvattuun
järjestelmään). Tunnistamisen helpottamiseksi tämä piste on merkitty
”A”-kirjaimella.
TOP -rintavaljaat
Takakiinnitys (ks. piirros).
Etukiinnitys: EN 362: 2004 -standardin mukainen suunnattu sulkurengas
on valjaiden osa, ja sillä yhdistetään rintavaljaat vyöhön. Älä käytä sitä
kannatinköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen.
TOP CROLL -rintavaljaat
Takakiinnitys samoin kuin TOP-rintavaljaissa.
Etukiinnitys: Kiinnitä CROLL-kahva valjaiden eteen kiinnittämällä suunnattu
sulkurengas tekstiili-vatsakiinnityspisteeseen (6). Kierrä sulkurengas kiinni
ja kiristä se 3 Nm vääntövoimalla. Sulje muovinen jakaja ja varmista, että se
napsahtaa kiinni.
10. Lisätietoja standardeista (EN 365)
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Ankkurit
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja
sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys 10 kN).
Muita asioita
- Kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen aiheuttama toisen
varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai
teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan
korkealla. VAROITUS: Valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä,
jossa varustetta tullaan käyttämään.
11. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen
käytöstä vain yhteen ainoaan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön
rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, terävät reunat,
äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit jne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen
vuoksi tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä
valittaessa on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon
käyttötapa ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan
vähintään kerran 12 kuukaudessa.
Älä irroita mitään merkintöjä ta etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys
heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä,
seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat,
tarkastajien nimet ja allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe ja Petzl PPE CD-ROM -levyllä on tästä
esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille
tai äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutokset ja korjaukset, jotka on suoritettu muualla kuin Petzlin tiloissa on
kielletty (ei koske varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen
säilytys, huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat
vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista
tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden
käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho
b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen
c. Jäljitettävyys: tietomatriisi = tuotteen viite + yksilöivä numero
d. Halkaisija
e. Yksilöivä numero
f. Valmistusvuosi
g. Valmistuspäivä
h. Tarkastajan tunnus tai nimi
i. Lisäys
(NO) NORSK
Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode er tillatt. Hold
deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse dokumentene på www.
petzl.com
Dersom du er i tvil eller noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å kontakte
PETZL.
FALCON
Lett sittesele
1. Bruksområder
Personlig verneutstyr (PVU). Sittesele, støttebelte, lett sele laget for redning
og arbeid i krevende terreng.
Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn det
er beregnet for.
VIKTIG
Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er av natur farlige.
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
- Skaffe deg spesifikk opplæring i hvordan dette utstyret skal brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og sette deg inn i utstyrets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere den innebærende risikoen.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige
skader eller død.
Ansvar
VIKTIG: Det er helt nødvendig med opplæring før bruk. Dette skal
være tilpasset opplæring i praktisk bruk av utstyret, som beskrevet i
bruksanvisningen.
Produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i riktige teknikker og
sikkerhetstiltak.
Du tar selv risikoen og ansvar for alle ulykker, skader eller dødsfall som
måtte følge av enhver feilaktig bruk av våre produkter. Dersom du ikke er i
stand til å ta dette ansvaret eller denne risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Sittesele
(1) Hoftebelte, (2) Innkoblingspunkt mage EN 813,
(3) Sideinnkoblingspunkter hoftebelte EN 358, (4) Bakre innkoblingspunkt
for arbeidsstøtte EN 358, (5) Bakre forbindelsesspenne for å koble sammen
bryst- og sittesele, (6) Tekstilt innkoblingspunkt mage for å koble sammen
bryst- og sittesele, (7) DoubleBack justeringsspenner, (8) Utstyrsløkker,
(9) Hempe for verktøyholder, (10) Ordningssystem for overflødige remmer,
(11) Regulerbare strikk, (12) Merkeetikett som skjules i polstringen på
hoftebeltet.
Hovedmaterialer
- Polyester, polyamid (tekstil),
- Stål (justeringsspenner),
- Aluminiumslegering (festepunkter).
3. Kontroll, sjekkpunkter
Før enhver bruk
Sjekk alltid remmene ved innkoblingspunktene, justeringsspennene og de
bærende sømmene.
Følg nøye med på kutt, slitasje og skader som skyldes bruk, varme,
kjemikalier, osv. Vær oppmerksom på avkuttede tråder.
Kontroller at DoubleBack justeringsspennene fungerer som de skal.
Under bruk
Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet virker som det skal. Forsikre
deg om at alt av utstyret er riktig tilkoblet det andre og i riktig posisjon i
forhold til det øvrige utstyret.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.fr/epi eller
CD-ROM EPI PETZL.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet slik du bruker det er kompatibelt med de andre
elementene i systemet (kompatibelt = at det virker funksjonelt sammen med
de andre delene).
Dersom du kobler produktet til utstyr som ikke er kompatibelt, kan det
føre til at det hektes av tilfeldig, at det ødelegges eller det kan påvirke
sikkerhetsfunksjonen i annet utstyr du bruker.
Alle elementer koblet til selen må være i henhold til gjeldende standarder
(forankringspunkter, skrukarabinere, taubremser etc.).
5. Slik tar du på deg selen
Vid ut lårløkkene ved hjelp av DoubleBack justeringsspennene.
5A. Ta tak i selen ved hoftebeltet og tråkk gjennom løkkene.
5B. Stram hoftebeltet godt ved å dra i belteremmene.
Rull sammen overflødige remrester og ordne dem i strikkene (se tegning).
5C. Slik justerer du lårløkkene.
Justering og funksjonstest
Selen må justeres nært kroppen for å redusere risikoen for skader i tilfelle
fall. Du må kunne bevege deg i selen. Test selen ved å henge i den i
innkoblingspunktene for å være sikker på at den er komfortabel nok i henhold
hva du skal bruke til og at den er riktig justert.
6. ARBEIDSPOSISJONERING
Sele for arbeidsposisjonering EN 358: 2000
Disse innkoblingspunktene er utelukkende laget enten for at du skal kunne
beholde posisjonen din på arbeidsstedet eller for å forhindre at du når et sted
med fallpotensial.
Bruk kun disse innkoblingspunktene til å koble deg til et
arbeidsposisjoneringssystem, og med maksimum fallhøyde 0,5 m.
Disse innkoblingspunktene er ikke laget for fallsikring. Det kan være
nødvendig å supplere arbeidsposisjoneringssystemene med kollektive eller
individuelle fallsikringsmidler.
6A. Sideinnkoblingspunkter hoftebelte
Bruk alltid de to sideinnkoblingspunktene sammen ved å koble dem til
hverandre med en støtteline for å arbeide komfortabelt i selen. Kontroller at
låskarabineren er lukket og låst.
6B. Bakre innkoblingspunkt for tilbakeholding
7. SIKRING PÅ TAU
Sittesele:
EN 813: 2008
Innkoblingspunkt mage
Laget for progresjon på tau og arbeidsposisjonering. Bruk dette
innbindingspunktet i front for å koble til en nedfiringsbrems, taubremser eller
forbindelsesliner.
Innkoblingspunktet er ikke et fallsikringspunkt.
8. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene skal kun brukes til utstyr.
ADVARSEL FARE: Bruk aldri utstyrsløkkene til å sikre med, fire ned med,
binde deg inn i tau med eller forankre deg med.
9. OPPSTIGNING PÅ TAU (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
Sitteselen FALCON blir sammen med brystselen TOP CROLL en kroppssele
med fallsikringspunkt EN 361: 2002.
Innkoblingspunkt bryst
Kun dette innkoblingspunktet ved brystet er laget for å kobles til et
fallsikringssystem, for eksempel et mobilt fallsikringssystem (løpebrems)
på tau eller annet fallsikringssystem som beskrevet i standard EN 363.
For lettere å kunne identifisere det, er innkoblingspunktet merket med
bokstaven A.
Brystsele TOP
Bakre forbindelse til brystsele (se tegning).
Fremre forbindelsespunkt: Bruk den retningsbestemte karabineren
EN 362: 2004 som hører sammen med selen for å koble fremre del av
brystselen til hoftebeltet. Bruk aldri dette punktet for å feste forbindelsesline
eller en falldemper.
Brystsele TOP CROLL
Bakre forbindelse som for brystselen TOP.
Fremre forbindelse: CROLL festes til fremre del av sitteselen gjennom å skru
den retningsbestemte maillon-låsringen til det tekstile innkoblingspunktet
ved magen (6). Sku til og fest hurtigleddet med 3 Nm belastning ved hjelp av
en fastnøkkel. Ikke glem å feste plastsperren.
10. Utfyllende normativ informasjon
(EN 365)
Redningsplan
Forutse de måtene å få hjelp på som måtte være nødvendige for å kunne
gripe inn raskt dersom du skulle komme i vanskeligheter.
Forankringspunkter
Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor
posisjonen til brukeren og tilfredsstille kravene EN 795 (minimum
belastningstoleranse 10 kN).
Diverse
- Det kan være farlig å bruke flere sikringssystemer samtidig siden et
sikringssystem kan påvirke sikkerhetsfunksjonen til et annet.
- ADVARSEL FARE: Pass på at ikke utstyret ditt gnisser mot materialer med
slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere av utstyret må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i
høyden. VIKTIG: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig
sirkulasjonssvikt eller død.
- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av produktene som hører til
utstyret må følges nøye.
- Bruksinstruksjonene må leveres utstyrsbrukeren på språket som benyttes
i brukslandet.
11. Generelt Petzl
Levetid / Kassering
For Petzl plast- og tekstilprodukter er den maksimale levetiden 10 år fra
produksjonsdatoen. Metallprodukter har ingen begrensning på levetiden.
VIKTIG: En unntakshendelse kan føre til at du må kassere et produkt
etter kun én gangs bruk (type bruk og bruksintensitet, bruksomgivelser:
aggressive miljøer, skarp kant, ekstreme temperaturer, kjemikalier etc.).
Et produkt må kasseres når:
- Det er mer enn 10 år gammelt og består av plast eller tekstil.
- Det har vært utsatt for et kraftig fall (eller belastning).
- Kontrollresultatene for produktet ikke er gode nok. Du er i tvil om du kan
stole på det.
- Du ikke kjenner hele brukshistorien til produktet.
- Når bruken av det er foreldet (lovmessig, normativ eller teknisk utvikling
eller inkompatibilitet med annet utstyr etc.).
Ødelegg kasserte produkter for å unngå framtidig bruk.
Produktkontroll
I tillegg til å kontrollere produktet før hver bruk, må du få foretatt en
utvidet vurdering av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen
må foretas må tilpasses gjeldende lovverk, interne rutiner, typen bruk
og bruksintensiteten. Petzl anbefaler en utvidet kontroll minimum hver
12 måned.
Ikke riv av etiketter og merker - de gjør produktet sporbart.
Kontrollresultatene må registreres på en følgeseddel (sjekkliste): type,
modell, fabrikantinformasjon, serie- eller (individuelt) produktnummer;
datoer: fabrikasjonsdato, kjøpsdato, første bruksdato, dato for neste
periodiske kontroll; notater: feil eller mangler, merknader; navn på
kontrolløren og kontrollørens underskrift.
Eksempler finnes på www.petzl.fr/epi eller på CD-ROM EPI Petzl.
Lagring, transport
Lagre produktet tørt og skjermet fra UV-stråling, kjemikalier, på temperert
sted etc. Rengjør og tørk produktet om nødvendig.
Endringer, reparasjoner
Modifikasjoner og reparasjoner er forbudt utenfor Petzls serviceverksteder
(unntatt reservedeler).
3 års garanti
Mot alle materielle feil eller fabrikasjonsfeil. Ekskludert: Normal bruk,
oksidering, modifikasjoner eller omsyinger, dårlig lagring, dårlig vedlikehold,
forsømmelser, bruk som produktet ikke er laget for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som kontrollerte produsenten av ditt PVU
b. Teknisk kontrollorgan som utførte CE-godkjenningen
c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = produktreferanse + uniknummer
d. Diameter
e. Uniknummer
f. Produksjonsår
g. Produksjonsdato
h. Inspektørs navn eller kontrollnummer
i. Økning i nummerrekkefølgen
(RU) РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования,
которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/
или на тех, на которых нет изображения черепа и костей.
Чтобы найти последние версии этих документов, регулярно
посещайте наш сайт: www.petzl.com
В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
FALCON
Облегченная беседка
1. Область применения
Это изделие относится к средствам индивидуальной защиты
(СИЗ). Беседка, пояс для позиционирования на рабочем
месте, облегчённая обвязка для спасательных работ или
сложного доступа.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке
превышающей предел его прочности и использоваться в
ситуациях, для которых оно не предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия
и ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область
применения", необходимо пройти курс специальной
подготовки.
Это изделие может применяться только лицами прошедшими
специальную подготовку или под непосредственным
контролем такого специалиста.
Получение необходимого образования, приобретение
правильных навыков и соблюдение мер безопасности - это
Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны
идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
Беседка
(1) Пояс, (2) Брюшная точка прикрепления, отвечающая
стандарту EN 813, (3) Боковые точки прикрепления на
поясе, стандарт EN 358, (4) Задняя точка прикрепления,
ограничивающая перемещение, стандарт EN 358,
(5) Задняя пряжка для присоединения грудной обвязки,
(6) Текстильная брюшная точка для присоединения
грудной обвязки, (7) Регулируемые пряжки DoubleBack,
(8) Петли для снаряжения, (9) Прорезь для удержания
инструмента, (10) Система для закрепления излишков
стропы, (11) Эластичные регулируемые стропы, (12) Ярлык,
прикрепленный к верхней части пояса.
Основные материалы
- Полиэстер, нейлон (текстиль),
- Сталь (регулировочные пряжки),
- Алюминиевый сплав (точки прикрепления).
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Проверьте состояние строп в области точек прикрепления и
регулировочных пряжек, а также надежность швов.
Убедитесь в отсутствии порезов на стропе, следов износа и
других возможных повреждений, которые могут появиться в
результате теплового и химического воздействия и т.д. Будьте
особенно внимательны, проверяя состояние швов.
Убедитесь в том, что пряжки DoubleBack работают
надлежащим образом.
Во время каждого использования
Важно регулярно проверять исправность изделия. Убедитесь
в том, что все элементы снаряжения в системе правильно
соединены и верно расположены друг относительно друга.
По деталям процедуры проверки каждого СИЗ
проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с
помощью диска PETZL PPE CD-ROM.
В случае сомнений относительно состояния изделия
свяжитесь с PETZL.
4. Совместимость
Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими
элементами системы в вашей ситуации (совместимость
означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Неправильное соединение может стать причиной случайного
выщёлкивания карабина, его поломки или может нанести
ущерб другим элементам снаряжения, понизив их
безопасность.
Любое снаряжение, прикрепленное к вашей беседке (крючья,
карабины, амортизаторы и т.д.) должно соответствовать
действующим стандартам.
5. Как надеть обвязку
Ослабьте ножные петли, используя пряжки DoubleBack.
5A. Поддерживая беседку за пояс, просуньте ноги внутрь и
натяните беседку до талии.
5B. Тщательно затяните пояс с помощью поясных строп.
Скатайте излишки стропы и просуньте их под эластичный
фиксатор (см. рисунок).
5C. Отрегулируйте ножные петли.
Регулировка и тест на вывешивание
Ваша обвязка должна быть хорошо подогнана, чтобы
исключить опасность получения травм в случае срыва.
Вы должны подвигаться в обвязке, а потом вывеситься,
нагрузив каждую точку прикрепления, чтобы убедиться
в том, что обвязка обеспечивает надлежащий комфорт во
время предполагаемого использования, и что она оптимально
отрегулирована.
6. ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ НА
РАБОЧЕМ МЕСТЕ и ОГРАНИЧЕНИЕ
ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
EN 358: 2000 обвязка для позиционирования на
рабочем месте и ограничения перемещения
Эти точки прикрепления предназначены для удержания
пользователя в рабочем положении, или для предотвращения
попадания пользователя в зону возможного падения.
Эти точки прикрепления следует применять только для
систем позиционирования на рабочем месте или ограничения
перемещения с максимальной высотой падения: 0,5 м.
Эти точки прикрепления не рассчитаны на удержание
срыва. Возможно вам понадобятся дополнительные системы
рабочего позиционирования или ограничения перемещения,
оборудованные коллективной или персональной защитой от
падения.
6A. Боковые точки прикрепления на поясе
Всегда используйте обе боковые точки прикрепления,
соединяя их самостраховкой для позиционирования. Так вы
сможете в полной мере ощутить удобство широкого пояса.
Убедитесь, что карабин правильно защелкнут и замуфтован.
6B. Задняя точка прикрепления для ограничения
перемещения
7. СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Беседка:
EN 813: 2008
Брюшная точка прикрепления
Создана для подъема по веревке и рабочего
позиционирования. Используйте брюшную точку
прикрепления для присоединения спускового устройства,
веревочных зажимов или самостраховок для рабочего
позиционирования, и т.п.
Эта точка не рассчитана на удержание срыва.
8. Петли для снаряжения
Петли для снаряжения должны использоваться только для
подвески снаряжения.
ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, никогда не используйте эти
петли для страховки, передвижения по верёвке, а также не
ввязывайте в них страховочную верёвку и не вставайте на
них на самостраховку.
9. РАБОТА НА ВЫСОТЕ (FALCON +
TOP / TOP CROLL)
Беседка FALCON ASCENT вместе с грудной обвязкой
TOP CROLL превращается в полную обвязку с точкой
прикрепления для удержания срыва EN 361: 2002.
Грудная точка прикрепления
Используйте только эту грудную точку прикрепления для
присоединения к системе защиты от падения (например, к
мобильному страховочному устройству, амортизатору рывка,
или к другим системам, описанным в стандарте EN 363). Для
простоты нахождения эта точка промаркирована буквой ‘A’.
Грудная обвязка TOP
Присоединение сзади (см. рисунок).
Присоединение спереди: используйте стандарт EN 362: 2004,
направляющий карабин (составная часть обвязки) для
присоединения передней части грудной обвязки к ремню.
Не применяйте его для присоединения самостраховок или
амортизаторов рывка.
Грудная обвязка TOP CROLL
Присоединение сзади такое же, как в случае с грудной
обвязкой TOP.
Присоединение спереди: прикрепите CROLL к передней
части беседки, закрепив направляющее соединительное звено
к текстильной брюшной точке прикрепления (6). Закрутите
муфту карабина maillon rapide и затяните её гаечным
ключом с усилием. Сосредоточенный момент должен быть
равен - 3 Нм. Убедитесь, что вы защелкнули пластиковую
разделительную перекладину.
10. Дополнительная информация о
стандартах (EN 365)
План спасательных работ
Вы должны иметь план спасательных работ и средства для
быстрой его реализации на случай возникновения сложных
ситуаций в процессе применения данного снаряжения.
Точки страховки
Точку страховки системы следует стараться расположить
над пользователем и она должна отвечать стандарту EN 795
(минимальная нагрузка - 10 кН).
Дополнительные замечания
- В случае использования вместе многих видов разного
снаряжения может возникнуть опасная ситуация, когда
безопасная работа одного вида снаряжения нарушается в
результате взаимодействия с другим снаряжением.
- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, следите за тем, чтобы Ваше
снаряжение не тёрлось об абразивные поверхности и острые
предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь
медицинский допуск к такому виду работ. ВНИМАНИЕ,
длительное зависание в страховочной обвязке без движения
может привести к серьёзным травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения
связанного с использованием данного изделия также должны
быть приняты во внимание.
- Каждый пользователь данного устройства должен иметь все
необходимые инструкции на языке страны, в которой оно
будет использоваться.
11. Общая информация Petzl
Срок службы / Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или
текстиля, максимальный срок службы составляет 10 лет с
момента изготовления. Для металлических изделий срок
службы неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях Вам придется
выбраковывать снаряжение уже после первого
использования, это зависит от того, как, где и с какой
интенсивностью Вы его использовали (жесткие условия,
острые края, экстремальные температуры, химические
вещества и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика
или текстиля.
- Снаряжение подвергалось действию сильного рывка (или
большой нагрузке).
- Снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке.
У Вас есть сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его применения.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в
законодательстве, стандартах, технике, в связи с
несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного
снаряжения, его следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке снаряжения, проводимой перед
каждым применением, следует периодически прибегать к
помощи специалиста и проводить тщательную инспекцию
снаряжения. Частота таких тщательных проверок
определяется действующим законодательством, а также
способом и интенсивностью применения изделия. Petzl
рекомендует проводить подобные проверки хотя бы раз в
12 месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с
него никакие маркеры или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием
следующей информации: тип снаряжения, модель,
контактная информация производителя, серийный или
индивидуальный номер, дата производства, дата покупки,
дата первого использования, дата следующей плановой
проверки, проблемы, комментарии, имя и подпись
специалиста.
Пример заполнения смотрите на сайте www.petzl.com/ppe или
на Petzl PPE CD-ROM.
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от
воздействия УФ лучей, химических веществ, экстремальных
температур и т.п. Чистите и просушивайте изделие в случае
необходимости.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме
замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение
составляют: нормальный износ и старение, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия,
неправильное хранение, плохой уход, небрежное отношение,
а также использование изделия не по назначению.
Ответственность
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба наступившего вследствие неправильного
использования своих изделий.
Прослеживаемость и маркировка
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ
b. Организация, которая провела проверку на соответствию
стандартам CE
c. Прослеживаемось: матрица данных = артикул изделия +
индивидуальный номер
d. Диаметр
e. Индивидуальный номер
f. Год изготовления
g. День изготовления
h. Контроль или имя проверяющего
i. Приращение
(CZ) ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol
lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním
návodu, kontaktujte zástupce rmy PETZL pro vaši zemi.
FALCON
Lehký sedací postroj
1. Rozsah použití
Tento výrobek je osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP).
Horolezecký sedací úvazek, pás pro pracovní polohování, lehký
sedací postroj pro záchranu nebo jednotky zvláštního nasazení.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu
pevnosti; výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro
který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných
při aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a
odpovědné osoby, nebo osoby pod přímým vedením a dohledem
těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
Sedací postroj
(1) Pás, (2) Přední připojovací bod dle EN 813, (3) EN 358
postranní polohovací připojovací body, (4) EN 358 zadní
připojovací bod pro zadržení, (5) Zadní přezka pro připojení
hrudního postroje, (6) Nastavitelné přezky DoubleBack,
(7) Poutka na materiál, (8) Slot pro nosič materiálu, (9) Systém
pro uložení přesahujících popruhů, (10) Systém pro uložení
přesahujících popruhů, (11) Nastavitelné elastické pásky,
(12) Štítek s označením, který se dá skrýt v pásu.
Hlavní materiály
- Polyester, polyamid (textilní části)
- Ocel (nastavovací přezky)
- Slitina hliníku (připojovací body)
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u
nastavovacích přezek a bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé
používáním, vysokou teplotou či kontaktem s chemikáliemi apod.
Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nitím.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Během používání
Je důležité stav výrobku pravidelně kontrolovat. Vždy se
přesvědčte, jsou-li jednotlivé prvky systému správně spojeny
a jsou-li vzájemně ve správné pozici.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních
ochranných pracovních prostředků najdete na webových
stránkách www.petzl.com/ppe nebo na speciálním CD-ROMu.
Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte zástupce
rmy Petzl ve vaší zemi.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho
systému při daném použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Spojení neslučitelných výrobků může způsobit náhodné rozpojení
prvků, jejich poškození, nebo může ovlivnit bezpečné fungování
dalších součástí vybavení.
Všechny prvky systému připojené k vašemu postroji (jistící
pomůcky, karabiny s pojistkou zámku, tlumiče pádu, apod.) musí
odpovídat normám EN.
5. Postup nasazení postroje
Pomocí přezek otevřte nožní popruhy.
5A. Uchopte postroj za pás, provlečte jím nohy a natáhněte si ho
do úrovně pasu.
5B. Zatažením za popruhy bezpečně dotáhněte pás.
Smotejte přesahující popruh a založte jej za elastické pásky (viz.
nákres).
5C. Nastavte nožní popruhy.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko
poranění v případě pádu. Zavěste se v postroji s vaším vybavením,
použijte postupně všechny připojovací body, vyzkoušejte si pohyby
všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám postroj dobře
padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob
použití a že je optimálně nastaven.
6. PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A
ZADRŽENÍ
Pás pro pracovní polohování a zadržení dle EN 358: 2000
Tyto připojovací body jsou určeny pouze k polohování na
pracovním stanovišti, nebo připojení systému zadržení
zabraňujícímu vstupu do prostoru s nebezpečím pádu.
Smí být použity pouze k připojení systému pracovního polohování
a zadržení, maximální délka pádu je 0,5 m.
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy
je nutné systémy pracovního polohování a zadržení doplnit
kolektivními nebo osobními systémemy zachycení pádu.
6A. Postranní polohovací připojovací body
Vždy používejte oba postranní polohovací připojovací body
současně, spojené polohovacím spojovacím prostředkem, zajistíte
si tak dokonalou oporu pásu. Zkontrolujte správné uzavření
karabiny a zajištění západky pojistkou.
6B. Zadní připojovací bod pro zadržení
7. ZÁCHRANA Z LANA
Sedací postroj:
EN 813: 2008
Přední polohovací připojovací bod
Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování. Používejte
jej pro připojení slaňovací brzdy, lanového blokantu nebo
polohovacího spojovacího prostředku, atd.
Tento připojovací bod NENÍ URČEN PRO ZACHYCENÍ PÁDU.
8. Poutka na materiál
Poutka na materiál mohou být používána pouze pro připojení
a nošení materiálu.
POZOR, NEBEZPEČÍ! Poutka na materiál nikdy nepoužívejte k
jištění, slaňování, navazování ani připojování do kotvícího bodu.
9. LANOVÝ PŘÍSTUP (FALCON + TOP /
TOP CROLL)
Sedací postroj FALCON ve spojení s hrudním postrojem TOP
nebo TOP CROLL se stává zachycovacím postrojem s kotvícím
připojovacím bodem pro zachycení pádu dle EN 361: 2002.
Hrudní kotvící připojovací bod
Pro připojení k systému zachycení pádu (například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy denované v
EN 363) používejte pouze tento připojovací bod. Pro snadnou
identikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Hrudní postroj TOP
Zadní spojení (viz nákres).
Přední spojení: ke spojení hrudního postroje s pásem sedacího
postroje používejte směrovou spojku postroje dle EN 362: 2004.
Nepoužívejte ji k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče
pádu.
Hrudní postroj TOP CROLL
Zadní spojení je stejné jako u hrudního postroje TOP.
Přední spojení: blokant CROLL připojte směrovou maticovou
spojkou do předního textilního připojovacího bodu (6).
Maticovou spojku zašroubujte a dotáhněte klíčem na moment
3 Nm. Nezapomeňte uzavřít a zaklapnout plastový dělící kryt.
10. Doplňující informace týkající se
norem (EN 365)
Záchranný plán
V případě obtíží vzniklých při používání tohot vybavení musíte
mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci.
Kotvící prostředky
Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou
uživatele a měl by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální
pevnost 10 kN).
Různé
- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat
nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části
narušena funkcí jiné části výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o
drsné povrchy a ostré hrany.
- Pro aktivity ve výškách musí být uživatelé v dobrém zdravotním
stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v sedacím úvazku může
způsobit vážné zranění nebo smrt.
- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků
používaných spolu s tímto výrobkem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve
které bude výrobek používán.
11. Všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je
maximálně 10 let od data výroby. Neomezená u výrobků z kovu.
POZOR: některé vyjímečné situace mohou způsobit okamžité
vyřazení výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu,
intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné
prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textílií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o
jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám
nebo slučitelnosti s ostatním vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu
použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být
prováděna pravidelná periodická prohlídka (revize) odborně
způsobilou osobou. Četnost pravidelných periodických prohlídek
(revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku.
Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát každých
12 měsíců.
Pro snažší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv
označení, štítky nebo nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s
těmito údaji: druh prostředku, typ, informace o výrobci, sériové
číslo nebo individuální číslo, datum výroby, datum prodeje, datum
prvního použití, datum příští periodické prohlídky, problémy,
komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Příklady naleznete na www.petzl.fr/ppe nebo Petzl PPE CD-ROM.
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV
záření, chemikálií, vysokých teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek
očistěte a osušte.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny rmy Petzl jsou zakázány
(mimo vyměnitelných dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady
vzniklé: běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami
nebo opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou
údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo
náhodné ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto
výrobku.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán sledující výrobu tohoto OOPP
b. Pověřený orgán, který provedl kontrolu typu CE
c. Sledovatelnost: údaje o výrobku = popis výrobku + individuální
číslo
d. Průměr
e. Individuální číslo
f. Rok výroby
g. Den výroby
h. Značka nebo jméno kontrolní osoby
i. Dodatky
(PL) POLSKI
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych i/lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki.
Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na
stronie www.petzl.com
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się
skontaktować z przedstawicielem rmy PETZL.
FALCON
Lekka uprząż biodrowa
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI). Uprząż biodrowa, pas
stabilizujący, lekka uprząż do ratownictwa lub trudnego dostępu.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym
jego wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których
został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego
w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność
za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią
włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów.
Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż biodrowa
(1) Pas, (2) Przedni punkt wpinania EN 813, (3) Boczne punkty
wpinania pasa EN 358, (4) Tylny, podtrzymujący punkt wpinania
EN 358, (5) Tylna klamra łącząca szelki / pas z punktem
podtrzymania, (6) Przedni, tekstylny punkt wpinania do
łączenia z uprzężą piersiową, (7) Klamry regulujące DoubleBack,
(8) Uchwyty sprzętowe, (9) Szlua na uchwyty do noszenia
narzędzi, (10) System chowania nadmiaru taśmy, (11) Regulowane
taśmy elastyczne, (12) Etykietka na oznaczenia, którą można
schować w elemencie wzmacniającym pas.
Materiały podstawowe
- Poliester, poliamid (tekstylia),
- Stal (klamry do regulacji),
- Stop aluminium (punkty wpinania).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer,
szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia
spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymi itp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu. Upewnić się co do
prawidłowej pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony
Indywidualnej znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub
na CDROM-ie EPI PETZL.
W razie wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi
elementami systemu w określonym zastosowaniu (patrz właściwa
dla produktu instrukcja).
Niekompatybilne połączenie może doprowadzić do
przypadkowego wypięcia, uszkodzenia lub może negatywnie
wpłynąć na funkcje bezpieczeństwa innego elementu wyposażenia.
Elementy wpięte do uprzęży muszą być zgodne z normami
(Punkty stanowiskowe, Absorbery, Łączniki z blokadą itd.).
5. Zakładanie uprzęży
Poszerzyć taśmy udowe przy pomocy klamer DoubleBack.
5A. Chwycić uprząż za pas i włożyć «przez nogi».
5B. Dopasować mocno pas ciągnąc za taśmy.
Zwinąć nadmiar taśmy i schować pod taśmami elastycznymi
(patrz rysunek).
5C. Dopasowanie taśm udowych.
Regulacja i test wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko
zranienia podczas upadku. Użytkownik powinien uprząż
wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym z punktów wpinania,
przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów.
Tylko w ten sposób można sprawdzić czy uprząż dobrze
wyregulowana i wystarczająco wygodna.
6. STABILIZACJA W POZYCJI
ROBOCZEJ i PODTRZYMYWANIE
Uprząż stabilizująca w pozycji roboczej i podtrzymująca
EN 358: 2000
Te punkty wpinania uprzęży służą wyłącznie do stabilizacji
użytkownika w jego miejscu pracy (praca w podparciu: stabilizacja
w pozycji roboczej).
Punktów wpinania używać wyłącznie do wpięcia do systemu
stabilizacji w pozycji roboczej lub systemu podtrzymywania
(maksymalna długość lotu 0,5 m).
Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem
z wysokości. Może zaistnieć konieczność uzupełnia systemów
stabilizacji w pozycji roboczej lub podtrzymujących przez środki
chroniące przed upadkiem z wysokości (indywidualne lub
zbiorowe).
6A. Boczne punkty wpinania pasa
By uzyskać wygodne podparcie w pasie używać zawsze obu
bocznych punktów wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
Sprawdzić czy łącznik jest zamknięty i zablokowany.
6B. Tylny podtrzymujący punkt wpinania
7. RATOWNICTWO LINOWE
Uprząż biodrowa:
EN 813: 2008
Przedni punkt wpinania
Przeznaczony do wychodzenia po linie i stabilizacji w pozycji
roboczej. Stosować przedni punkt wpinania do wpięcia przyrządu
zjazdowego, przyrządów zaciskowych lub lonży...
Ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem
z wysokości.
8. Uchwyty sprzętowe
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania
sprzętu.
UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać Uchwytów
sprzętowych do asekuracji, zjazdu, wspinania się, wiązania.
9. DOSTĘP PRZY POMOCY LINY
(FALCON + TOP / TOP CROLL)
Uprząż biodrowa FALCON, połączona z szelkami TOP lub
TOP CROLL, staje się pełną uprzężą chroniącą przed upadkiem
z wysokości z punktem wspinania zgodnym z EN 361: 2002.
Piersiowy punkt wpinania
Do łączenia uprzęży z systemem chroniącym przed upadkiem
z wysokości (jak przesuwny przyrząd autoasekuracyjny, absorber
energii...) służy wyłącznie piersiowy punkt wpinania. System
opisany jest w normie EN 363. Dla łatwiejszej identykacji punktu
wpinania, został oznaczony literą A.
Uprząż piersiowa TOP
Tylne połączenia (patrz rysunek).
Przednie połączenie: używać łącznika kierunkowego
EN 362: 2004, będącego na wyposażeniu uprzęży, by połączyć
przednią część szelek do pasa. Nie wolno go stosować do wpinania
lonży lub absorbera energii.
Uprząż piersiowa TOP CROLL
Tylne połączenie identyczne jak w szelkach TOP.
Przednie połączenie: połączyć przyrząd CROLL z przodu
uprzęży, zakręcając kierunkowy maillon rapide w przednim
tekstylnym punkcie wpinania (6). Zakręcić i zablokować kluczem
z momentem dokręcania 3 Nm. Nie zapomnieć zamknąć
plastikowej poprzeczki.
10. Uzupełniające informacje normatywne
(EN 365)
Działania awaryjne
Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji w razie trudności.
Punkty zaczepienia
Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się
nad użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795
(wytrzymałość minimum 10 kN).
Różne
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów
wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać
prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by
wasze produkty nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją
jakiekolwiek medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne
wiszenie w uprzęży może doprowadzić do poważnych zaburzeń
zjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być
zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi
w języku jakiego się używa w kraju użytkowania.
11. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji.
W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć,
że jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie,
np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przypadkowego użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl
zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość
identykacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej:
typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub
indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis
kontrolera.
Sprawdzić przykład na www.petzl.fr/epi lub na CD-romie EPI
Petzl.
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić
i wysuszyć produkt w razie potrzeby.
Modykacje, naprawy
Modykacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych.
Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego
zużycia, zardzewiałe, przerabiane i modykowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań
i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
w związku z użytkowaniem jego produktów.
Identykacja i oznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI.
b. Jednostka notykowana do zastosowania procedury werykacji
"WE"
c. Identykacja: datamatrix = kod produktu + numer
indywidualny
d. Średnica
e. Numer indywidualny
f. Rok produkcji
g. Dzień produkcji
h. Kontrola lub nazwisko kontrolera
i. Inkrementacja

Other manuals for FALCON

1

This manual suits for next models

7

Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl Top Croll L User manual

Petzl

Petzl Top Croll L User manual

Petzl CROLL B16 User manual

Petzl

Petzl CROLL B16 User manual

Petzl P50A Configuration guide

Petzl

Petzl P50A Configuration guide

Petzl PANGA User manual

Petzl

Petzl PANGA User manual

Petzl Grillon Installation instructions

Petzl

Petzl Grillon Installation instructions

Petzl Top Croll L User manual

Petzl

Petzl Top Croll L User manual

Petzl NEWTON INT User manual

Petzl

Petzl NEWTON INT User manual

Petzl NEST User manual

Petzl

Petzl NEST User manual

Petzl LYNX User manual

Petzl

Petzl LYNX User manual

Petzl TOOLEASH User manual

Petzl

Petzl TOOLEASH User manual

Petzl VIZIR User manual

Petzl

Petzl VIZIR User manual

Petzl C10AO S User manual

Petzl

Petzl C10AO S User manual

Petzl Croll User manual

Petzl

Petzl Croll User manual

Petzl VIZIR SHADOW User manual

Petzl

Petzl VIZIR SHADOW User manual

Petzl 8003 User manual

Petzl

Petzl 8003 User manual

Petzl METEOR User manual

Petzl

Petzl METEOR User manual

Petzl TREESBEE User manual

Petzl

Petzl TREESBEE User manual

Petzl Verso User manual

Petzl

Petzl Verso User manual

Petzl DUAL CANYON GUIDE User manual

Petzl

Petzl DUAL CANYON GUIDE User manual

Petzl D-LYNX User manual

Petzl

Petzl D-LYNX User manual

Petzl Ascension B17 Series User manual

Petzl

Petzl Ascension B17 Series User manual

Petzl ATTACHE SCREW-LOCK User manual

Petzl

Petzl ATTACHE SCREW-LOCK User manual

Petzl ROCHER MIXTE 6 User manual

Petzl

Petzl ROCHER MIXTE 6 User manual

Petzl I'D S User manual

Petzl

Petzl I'D S User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

ISC D2 General Instructions for Use

ISC

ISC D2 General Instructions for Use

Kong KARS manual

Kong

Kong KARS manual

Malta Dynamics A6303 instruction manual

Malta Dynamics

Malta Dynamics A6303 instruction manual

Guardian EyeSafe G1100 Installation, operation and maintenance

Guardian

Guardian EyeSafe G1100 Installation, operation and maintenance

Kong Leef manual

Kong

Kong Leef manual

U-Line H-4618 quick start guide

U-Line

U-Line H-4618 quick start guide

Guardian MDS86012CHR User instructions and warranty

Guardian

Guardian MDS86012CHR User instructions and warranty

3M DBI-SALA XE Series User instructions

3M

3M DBI-SALA XE Series User instructions

ABB XT230H/DALI Instruction leaflet

ABB

ABB XT230H/DALI Instruction leaflet

Eller P-10 / AB 110 01 manual

Eller

Eller P-10 / AB 110 01 manual

ZEKLER 412R user manual

ZEKLER

ZEKLER 412R user manual

Guardian 36100 instruction manual

Guardian

Guardian 36100 instruction manual

CRESTO BASELINE 1308 user guide

CRESTO

CRESTO BASELINE 1308 user guide

Pilz PSEN cs3.1a operating manual

Pilz

Pilz PSEN cs3.1a operating manual

Guardian Halo Big Block SRL instruction manual

Guardian

Guardian Halo Big Block SRL instruction manual

Robertson Harness CRC 600 Series manual

Robertson Harness

Robertson Harness CRC 600 Series manual

Safety Xpress REMBOLSLID PRODUCT INFORMATION & INSTALLATION GUIDE

Safety Xpress

Safety Xpress REMBOLSLID PRODUCT INFORMATION & INSTALLATION GUIDE

Bornack EVO SAFETY user manual

Bornack

Bornack EVO SAFETY user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.