Petzl NAVAHO SIT User manual

1NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
NAVAHO SIT /NAVAHO SIT /
Instructions for use
WARNING
®
C795020D (010710) plan 1
recto
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version
NAVAHO SIT FASTNAVAHO SIT FAST
TOPTOP
TOP CROLL
TOP CROLL
A
BC
A
70 120 cm
B
50 65 cm
1190 g
1190 g
1300 g
A
60 100 cm
B
45 57 cm
A
80
L XXL 140 cm
B
60 75 cm
S L
1
Size
XS S
0
Size
2
Size
A B C
-
-
-
-
-
-
-
NAVAHO SIT/
585 g
635 g
L XXL
C
160 180 cm
C
175 200cm
S L
2
Size
1
Size
TOP
-
-
-
-
645 g
695 g
L XXL
C
160 180 cm
C
175 200cm
S L
2
Size
1
Size
TOP CROLL
NAVAHO SIT FAST
0082
(EN) - NAVAHOSIT or NAVAHOSITFAST assembled with a TOPCROLL chest harness
Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness,
rope access harness with integrated CROLL.
(EN) - NAVAHOSIT or NAVAHOSITFAST assembled with a TOP chest harness
Fall arrest harness, work positioning belt, seat harness.
(EN) Seat harness, work positioning belt.
Attachment point minimum breaking strength
15 kN 15 kN
15 kN 15 kN
15 kN
15 kN
EN FR DE IT ES
PT NL SE FI NO RU
A 00 00
Last two digits
of the year of
manufacture
Equipment model
number
Supplier
traceability
0082
EN362:05/Q & 12275
MAILLON RAPIDE MAILLON RAPIDE = Registered
trademark
25 kN = Major axis
breaking
strength in the closed
and
locked position
10 kN = Minor axis
breaking
strength in the closed
and
locked position
NAVAHO SIT
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference
Series N°
Size
®
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Connector
Numéro individuel - Connecteur
Individuelle Nummer -
Verbindungselement
Numero individale - Connettore
Numero individual - Conector
Incrementation
0082
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number -
Connector
Numéro individuel -
Connecteur
Individuelle Nummer -
Verbindungselement
Numero individale -
Connettore
Numero individual -
Conector
Incrementation
0082
0082
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES - BORDEAUX - France
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES - BORDEAUX - France
A 00 00
Last two digits
of the year of
manufacture
Equipment model
number
Supplier
traceability
0082
EN362:05/Q & 12275
MAILLON RAPIDE MAILLON RAPIDE = Registered
trademark
25 kN = Major axis
breaking
strength in the closed
and
locked position
10 kN = Minor axis
breaking
strength in the closed
and
locked position
NAVAHO SIT
User name / Nom de l'utilisateur /
Namen des Benutzers / nome
dell’utilizzatore / nombre del
usuario
Reference
Series N°
Size
®
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number - Connector
Numéro individuel - Connecteur
Individuelle Nummer -
Verbindungselement
Numero individale - Connettore
Numero individual - Conector
Incrementation
0082
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE type examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number -
Connector
Numéro individuel -
Connecteur
Individuelle Nummer -
Verbindungselement
Numero individale -
Connettore
Numero individual -
Conector
Incrementation
0082
0082
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES - BORDEAUX - France
APAVE SUDEUROPE SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES - BORDEAUX - France
(EN)Fall-arrest
attachment point
EN 361
(FR) Anneau anti-
chute EN 361

2NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
A
Only the techniques shown in the
diagrams that are not crossed out and/
or do not display a skull and crossbones
symbol are authorized. Check our Web
site www.petzl.com regularly to find the
latest versions of these documents.
Contact PETZL if you have any doubt
or difficulty understanding these
documents.
Field of
application
- NAVAHO SIT and NAVAHO SIT FAST
Seat harness, work positioning belt.
- NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST
assembled with a TOP chest harness
Fall arrest harness, work positioning
belt, seat harness.
- NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST
assembled with a TOP CROLL chest
harness
Fall arrest harness, work positioning
belt, seat harness, rope access harness
with integrated CROLL.
This product must not be loaded beyond
its strength rating, nor be used for any
purpose other than that for which it is
designed.
WARNING
Activities involving the use of this
equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own
actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions
for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities
and limitations.
- Understand and accept the risks
involved.
Failure to heed any of these warnings
may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential
before use.
This product must only be used by
competent and responsible persons, or
those placed under the direct and visual
control of a competent and responsible
person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury
or death which may occur during or
following incorrect use of our products
in any manner whatsoever. If you are not
able, or not in a position to assume this
responsibility or to take this risk, do not
use this equipment.
Inspection, points to verify
Before each use
- Harness
Check the webbing at the attachment
points, at the adjustment buckles and at
the safety stitching.
Look for cuts in the webbing, wear
and damage due to use, to heat, and
to contact with chemical products,
etc. Be particularly careful to check for
cut threads.
Verify that the DoubleBack and FAST
buckles operate properly.
- TOP
Directional connector
Make sure the body, gate, gate hinge and
locking sleeve are free of any cracks,
deformation, corrosion, etc. Open
the gate and verify that it closes itself
automatically when released. Verify that
the locking sleeve operates properly. The
Keylock slot (gate) must not be blocked
by any foreign matter (dirt, pebble, etc.).
- TOP CROLL
Directional maillon rapide
Before each use, check the body.
Verify that the locking nut is screwed
on completely (no threads visible) and
tightened with a torque of 3 Nm.
CROLL ventral rope clamp
Before each use, check the condition of
the body, the attachment hole, the cam
and the safety catch (cracks, scoring,
deformation, wear, corrosion), the cam
springs and axle. Make sure the teeth
are not worn out. Attention, do not
use a rope clamp that has missing or
worn-out teeth.
During each use
It is important to regularly inspect the
condition of the product. Check its
connections with the other equipment
in the system and make sure that the
various pieces of equipment in the
system are correctly positioned with
respect to each other.
Consult the details of the inspection
procedure to be carried out for each item
of PPE on the Web at www.petzl.com/
ppe or on the PETZL PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt
about the condition of this product.
Nomenclature of parts
AA
3
13
4
1
10
13
13
4a
18
16
13
17
4b
8
10 / 10 bis
14
6
13
8
10
11
10 / 10 bis
10
13
13
1
2
1
8
12
11
9
15
10
13
11
5
7
3
NAVAHO SIT
NAVAHO SIT NAVAHO SIT FAST
10 b : FAST rapid buckles
TOP TOP CROLL
(EN) Nomenclature of parts
- TOP chest harness:
(1) Shoulder straps,
(2) Dorsal adjustment buckle, (3) EN 361 sternal
attachment point,
(4) Directional connector.
- TOP CROLL chest harness:
(1) Shoulder straps,
(2) Dorsal adjustment buckle, (3) EN 361 sternal
attachment point,
(4) EN 12841 integrated CROLL ventral rope clamp,
(4b) Directional maillon rapide with separation bar,
(16) Cam,
(17) Trigger/safety catch, (18) Connection hole.
- NAVAHO SIT and NAVAHO SIT FAST seat harnesses:
(5) Ventral point (textile) connecting the chest harness
to the seat harness,
(6) Belt,
(7) EN 358, EN 813, ventral attachment point,
(8) EN 358 lateral belt attachment points,
(9) Rear buckle joining chest and seat components
with EN 358 restraint attachment point,
(10) DoubleBack adjustment buckles,
(10b) FAST quick-attach buckles,
(11) Equipment loop,
(12) Slot for tool carrier,
(13) Strap retainer,
(14) Adjustable elastic straps, (15) Label with
markings that stows in the waist belt support.
Principal materials
Harness: polyester, steel (adjustment buckles),
aluminum alloy (attachment points).
CROLL ventral rope clamp: aluminum alloy (body),
chrome-plated steel (cam), polyamide (safety catch).

3NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
Diagram 1. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
Clic !
DoubleBack
Fast
1A. Hold the seat harness by
the belt, put your legs through
the belt and pull it up to your
waist.
1B. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Stow the excess
webbing neatly using the strap retainers (flat against the waist
belt).
1C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO SIT: DoubleBack buckles.
- NAVAHO SIT FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the
operation of the FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
Adjustment and
suspension test
Your harness
must be adjusted
to fit snugly to
reduce the risk
of injury in case
of a fall.
You must move
around and hang
in the harness
(suspension
test) from each
attachment
point with your
equipment to
verify that the
harness fits
properly, provides
adequate comfort
for the intended
use and that
it is optimally
adjusted.
DoubleBack
Fast
- Long ends: pass them through the lateral rings then through
the retainers behind the rings.
- Short ends: use the retainers in front of the adjustment
buckles.
Go to size 2
1A. 1B. 1C.
B
NAVAHO SIT and NAVAHO SIT FAST

4NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
C WORK POSITIONING and RESTRAINT
Diagram 2. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint
These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible (leash
principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0,5 m.
These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g. safety nets) or personal fall
arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).
When used in a fall arrest system in accordance with the EN 363 standard, use a TOP or TOP CROLL chest harness in conjunction with your seat harness.
2A. Ventral attachment point
2B. Lateral belt attachment points
Always use the two lateral rings together by clipping a positioning
lanyard between them.
There should be a supporting surface for the feet for comfortable
work positioning.
Adjust the work positioning lanyard so that the anchor point is
above or at the same level as the user’s waist. The lanyard is kept
under tension and the free fall distance is limited to 0.5 m.
2C. Rear restraint attachment point
This rear attachment point on the belt is intended
only to attach a restraint system that keeps you
from entering a zone where the risk of a fall exists
(leash principle).
Regularly verify the length of your restraint and/or
work positioning lanyard during use.
GRILLON
EN 358
Maximum
height of
fall : 0,5 m
2A.
2B.
2C. Restraint only - No suspension
D ROPE ACCESS
Diagram 3. Seat harness:
EN 813: 1997
Ventral attachment point
The EN 813: 1997 standard concerns seat harnesses that are used in work positioning,
restraint, and rope access systems when a low attachment point is necessary.
Use this ventral ring to attach a descender, positioning lanyards or progression
lanyards.
This attachment point should not be used to attach fall arrest systems.
I’D
or Type C
rope
adjustment
devices
ASCENSION
+ EN 354
LANYARD
I’D
Example
Examples
Example

5NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
Diagram 4. Preparation
To attach the chest harness to the seat harness, pass the dorsal strap
through the rear chest-seat joining buckle (9), then through the elastic
retainer. Then thread the strap through the adjustment buckle for the dorsal
adjustment (2), then again through the elastic retainer.
1. 2.
E
NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST + TOP
3. 4.
Diagram 5. How to put the harness on
Open the buckles on the leg loops.
Adjustment and
suspension test
Your harness must be
adjusted to fit snugly to
reduce the risk of injury in
case of a fall.
You must move around
and hang in the harness
(suspension test) from
each attachment point
with your equipment to
verify that the harness
fits properly, provides
adequate comfort for the
intended use and that it is
optimally adjusted.
5F. Initial dorsal adjustment
This adjustment should be done
only once when putting on your
harness for the first time. Have
another person help you do it.
Slide the strap retainer so that
both layers of webbing are
taut between the two buckles,
(2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess
webbing (flat - no loops of slack)
in the strap retainer so that it
doesn’t interfere with your work.
Adjust the position to suit your
individual body shape and size,
position the DoubleBack buckle at
the level of the shoulder blades.
5E. Adjust the shoulder straps. Stow the excess webbing
using the strap retainer on the shoulder strap.
5D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the connector in the
ventral point (textile) connecting the chest harness to the seat harness (5).
Lock the connector by turning the locking sleeve.
5C. Fasten and adjust the leg loops.
- NAVAHO SIT: DoubleBack buckles.
- NAVAHO SIT FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign
bodies which can impede the operation of the FAST buckles (such as
pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
5B. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Stow
the excess webbing neatly using the strap retainers
(flat against the waist belt).
5A. Putting the shoulder
straps off to one side, hold
the seat harness by the belt,
put your legs through the belt
and pull it up to your waist.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
- Short ends: use the retainers
in front of the adjustment buckles.
5A. 5B. 5C. 5D.
5F.
F
F
5E.
Class T
19 mm
0082
Diagram 6. Manual locking oval directional
connector
This EN 362: 2004
connector, a component
of the harness, is a
connecting element for
linking the chest harness
to the seat harness. Do not
use it to attach a lanyard
or energy absorber.
6A. ATTENTION DANGER,
the connector must always
be used with the gate
closed and locked. The
strength of the connector
is greatly reduced if the
gate is open.
Systematically verify the
gate is closed by pressing
it with your hand.
6B. The connector (closed)
is strongest when loaded
on its major axis. Any
other position reduces its
strength.
Class T
19 mm
Class T
19 mm
6A.
6B.
G

6NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
Diagram 7. EN 361: 2002 fall arrest
harness
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system
in accordance with the EN 363
standard (personal fall arrest
systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors,
EN 362 locking carabiners,
EN 355 energy absorber, etc.
7A. Sternal attachment point
Use only this point to attach
a fall arrest system (for
example a mobile fall arrester,
an energy absorber, or other
system described in the
EN 363 standard). For ease of
identification, this point is marked
with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user
must be sufficient to prevent the
user from striking any obstacle in
case of a fall. Specific details on
calculating clearance are found in
the technical notices for the other
components (energy absorbers,
mobile fall arrester, etc.).
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
Fall arrest systems Example:
7A.
ASAP
EN 353.2
H FALL ARREST
3,0 Nm
Clic !
Diagram 8. Preparation
To attach the chest harness to the seat harness, pass the dorsal strap through the rear chest-
seat joining buckle (9), then through the elastic retainer. Then thread the strap through the
adjustment buckle for the dorsal adjustment (2), then again through the elastic retainer.
To attach the CROLL to the front of the harness, attach it to the maillon rapide located in
the textile ventral connection point (5). Screw the maillon closed and tighten the nut with a
wrench to 3 Nm of torque. Be sure to close and clip the plastic separation bar.
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7.
I
NAVAHO SIT or NAVAHO SIT FAST + TOP CROLL
3,0 Nm
Diagram 9.
Directional
maillon rapide
The maillon rapide is a component of the
harness that is used as a connecting element
to join the front of the torso to the belt. It
must always be tightened to 3 Nm (making
unscrewing by hand impossible).
Do not use it to attach a lanyard or energy
absorber.
J

7NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
3,0 Nm
Clic !
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly
to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the
harness (suspension test) from each
attachment point with your equipment to
verify that the harness fits properly, provides
adequate comfort for the intended use and
that it is optimally adjusted.
10F. Initial dorsal adjustment
This adjustment should be done only
once when putting on your harness
for the first time. Have another person
help you do it.
Slide the strap retainer so that both
layers of webbing are taut between the
two buckles, (2) and (9) (no slack).
Be sure to neatly stow the excess
webbing (flat - no loops of slack) in the
strap retainer so that it doesn’t interfere
with your work.
Adjust the position to suit your
individual body shape and size, position
the DoubleBack buckle at the level of the
shoulder blades.
10E. Adjust the shoulder straps. Stow the
excess webbing using the strap retainer on the
shoulder strap.
10D. Fasten the FAST buckles and adjust the leg loops. Be careful of
foreign bodies which can impede the operation of the FAST buckles
(such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.
10C. Adjust the belt by pulling on the belt straps.
Stow the excess webbing neatly using the strap
retainers (flat against the waist belt).
10B. Position the shoulder
straps on the shoulders.
10A. Spread the shoulder straps
apart, grasp the harness by the
belt and slip both feet through
the leg loops.
Diagram 10. How to put the harness on
Open the FAST buckles on the leg loops.
- Short ends: use the
retainers in front of the
adjustment buckles.
- Long ends: pass them through
the lateral rings then through the
retainers behind the rings.
10A. 10B. 10C. 10D. 10E.
10F.
K
L FALL ARREST
Full body harness for fall arrest,
component of a fall arrest system
in accordance with the EN 363
standard (personal fall arrest
systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors,
EN 362 locking carabiners, EN 355
energy absorber, etc.
11A. Sternal attachment point
Use only this point to attach a
fall arrest system (for example
a mobile fall arrester, an energy
absorber, or other system
described in the EN 363 standard).
For ease of identification, this point
is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space
below the user
The clearance below the user
must be sufficient to prevent the
user from striking any obstacle in
case of a fall. Specific details on
calculating clearance are found in
the technical notices for the other
components (energy absorbers,
mobile fall arrester, etc.).
ASAP
EN 353.2
ABSORBICA-I
EN 355
Etc...
Fall arrest systems Example:
11A. ASAP
EN 353.2
Diagram 11.
EN 361: 2002 fall
arrest harness
M ROPE ACCESS
CROLL ventral rope clamp EN 12841: 2006
Field of application
The EN 12841: 2006 CROLL
rope clamp is a type B rope
adjuster used to ascend the
work rope.
ATTENTION, it must be used
with a type A backup device
on a second (safety) rope
(e.g. ASAP mobile fall arrester
for rope).
The CROLL ventral rope clamp
is not suitable for use in an
EN 363 fall arrest system.
Rope diameter
Use a 10-13 mm EN 1891
type A semi-static kernmantel
rope.
STOP!
1 2 3
Removing the rope
Move the device up the rope while pulling
the trigger/safety catch down and out.
STOP!
1
2
STOP!
1 2
13C. Operational check
Before each use, to verify correct
orientation on the rope and
functioning of the device, a test must
always be carried out with the user
self-belayed.
Push the CROLL up the rope. It must
slide easily up the rope. Pull it down
to verify it grips the rope.
13D. Precautions
- Close the CROLL’s cam when not
in use because equipment or other
objects can become stuck in the
device if left open.
- ATTENTION, do not allow foreign
objects to interfere with the operation
of the cam (pebbles, mud, vegetation,
cordage, slings, clothing, paint, etc.).
- BEWARE of catching the safety
catch in clothing and webbing.
- The rope between the CROLL and
the anchor point must always be taut.
The user must always stay below the
anchor point of the rope.
- Shock-load absorption by the rope:
do not forget that it is the rope which
absorbs energy in the event of a fall.
The closer you get to the anchor
point, the more the energy-absorbing
capacity of the rope diminishes,
eventually becoming practically zero.
- Protect the rope from anything
capable of damaging it (e.g. sharp
edge, rough surface, etc).
- The rope must be able to slide
freely through the CROLL. Beware
of situations that can impede sliding
(e.g. knot or worn/damaged section in
the rope, etc.).
- Do not forget to tie a stopper knot in
the end of the rope.
13B. Moving the
CROLL down the rope
(exceptional situation)
Move the CROLL a short
distance up the rope
and simultaneously
push down on the cam
with the index finger
to disengage the teeth
from the sheath of the
rope. Do not manipulate
the trigger/safety catch
because this creates
a risk of involuntary
opening of the cam.
Diagram 13. Principles of
operation
13A. Ascending
The CROLL is a device for ascending the work
or access rope. It grips the rope when loaded
in a downward direction and slides easily when
moved up the rope.
The teeth push into the sheath of the rope,
engaging the cam and causing the device to jam
on the rope. Slots in the cam allow mud, etc. to
be evacuated.
Diagram 14. Rope climbing
- Work rope: Use the CROLL and
another hand rope clamp (e.g.
ASCENSION handled rope clamp) with
a foot-loop. Always attach yourself
to the second ascender with an
appropriate lanyard.
- Safety rope: use a type A device.
Safety line Working line
Type A
rope
adjustment
devices
Type B
rope
adjustment
devices
ASCENSION
FOOTPRO JANE /
SPELEGYCA
Example :
Diagram 12. Installation on the rope
Pull the trigger/safety catch down and out with the
thumb and index finger. Until it locks in place against
the body of the device. The cam is thus held open.
Put the rope into position. Push on the safety catch
until the cam swings into place against the rope.
The safety catch helps prevent involuntary opening
of the cam.
STOP!
STOP!
1
2
3

8NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
10 kg
maxi 10 kg
maxi
10 kg
maxi 15 kg
maxi
Slot
for tool
carrier
Equipment loop maximum load
N Legends
(EN) Carefully read this notice
(FR) Lire attentivement cette
notice
(DE) Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch
(IT) Leggere attentamente
queste istruzioni
(ES) Lea atentamente esta ficha
técnica
(PT) Leia atentamente esta
notícia
(NL) Lees aandachtig deze
bijsluiter
(SE) Läs denna information
noggrant
(FI) Lue tämä käyttöohje
huolellisesti
(NO) Les bruksanvisningen nøye
(RU) Прочитайте
внимательно эту инструкцию
(CZ) Čtěte pozorně tento návod
(PL) Przeczytać uważnie
niniejszą instrukcję
(SI) Pozorno preberite to
navodilo
(HU) Kérjük olvassa el
gyelmesen a tájékoztatót!
(BG) Прочетете внимателно
тази инструкция
(JP) 本説明書を良くお読
みください
(KR) 기술 설명서 숙지
필수
(CN) 仔細閱讀本聲明
(TH)
อ่านข้อแนะนำานี้อย่างละเอียด
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(PT) Amarração
(NL) Verankering
(SE) Förankring
(FI) Ankkuri
(NO) Forankring
(RU) Точка
страховки
(CZ) Ukotvení
(PL) Punkt
stanowiskowy
(SI) Sidrišče
(HU) Fix pont
(BG) Закрепване
(JP) 支点
(KR) 확보점
(CN) 确定点
(TH) สมอ
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(PT) Harnês
(NL) Gordel
(FI) Valjaat
(NO) Sele
(RU) Oбвязка
(CZ) Postroj
(PL) Uprząż
(SI) Pas
(HU) Hevederzet
(BG) Предпазен колан
(JP) ハーネス
(KR) 안전대
(CN) 安全帶
(TH) สายรัดนิรภัย
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(PT) Carga
(NL) Last
(SE) Belastning
(FI) Taakka
(NO) Belastning
(RU) Груз
(CZ) Zátížení
(PL) Obciążenie
(SI) Obremenitev
(HU) Tömeg
(BG) Натоварване
(JP) 荷重
(KR) 하중
(CN) 負重
(TH)
การรับน้ำาหนัก
General information
Compatibility: attachment points /
connectors
An incompatible connection can cause accidental
disconnection, breakage, or affect the safety function of
another piece of equipment.
WARNING, the attachment points of your harness can
act as a lever on the gate of a connector.
When a sudden tension comes onto the rope and/or
an external pressure on the locking system, and the
connector is poorly positioned, the locking sleeve can
break and the gate can open itself.
To reduce this risk, check that your connectors are
properly positioned each time the system is loaded
(lanyard, descender, etc.).
Also make sure your connectors are compatible with
the attachment points (shape, size, etc.) by avoiding
the use of connectors showing a tendency to position
themselves incorrectly (and stably) in the attachment
points.
EN 365: WARNING
Compatibility
Check that this product is compatible with the other
components of your equipment, see the instructions
specific to the products.
WARNING, when using multiple pieces of equipment
together, a dangerous situation can result if the safety
function of one piece of equipment is compromised by
the operation of another piece of equipment.
Contact Petzl if you are uncertain about the compatibility
of your equipment.
Anchors: Work at height
The anchor point of the system should preferably be
located above the user’s position and must conform to
the requirements of the EN 795 standard, in particular
the minimum strength of the anchor must be 10 kN.
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means to rapidly
implement it in case of difficulties encountered while
using this equipment. This implies an adequate training
in the necessary rescue techniques.
Connectors
Carabiners must always be used with the gate closed
and locked. Systematically verify the gate is closed by
pressing it with your hand.
Inspect the connectors as indicated in their Instructions
for use.
Various
- ATTENTION DANGER, do not allow this product to rub
against abrasive materials or sharp edges.
- Users must be medically fit for activities at height.
WARNING, inert suspension in a harness can result in
serious injury or death.
- You must check to ensure that the product markings
remain legible during the entire lifetime of the product.
- You must verify the suitability of this equipment
for use in your application with regard to applicable
governmental regulations and other standards on
occupational safety.
- The instructions for use for each item of equipment
used in conjunction with this product must be
respected.
- The instructions for use must be provided to users of
this equipment. If the equipment is re-sold outside the
original country of destination the reseller shall provide
these instructions in the language of the country in
which the product is to be used.
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime
of the product to one single use; for example, if it is
exposed to any of the following: chemicals, extreme
temperatures, sharp edges, major fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is as follows: up
to 10 years from the date of manufacture for plastic and
textile products. It is indefinite for metallic products.
The actual lifetime of a product ends when it meets one
of the retirement criteria listed below (see “When to
retire your equipment”), or when in its system use it is
judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a variety of factors
such as: the intensity, frequency, and environment of
use, the competence of the user, how well the product is
stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for
damage and/or deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a
periodic in-depth inspection must be carried out by a
competent inspector at least once every 12 months.
This inspection must be performed at least once every
12 months. The frequency of the in-depth inspection
must be governed by the type and the intensity of use.
To keep better track of your equipment, it is preferable
to assign each piece of equipment to a unique user so
that he will know its history. The results of inspections
should be documented in an «inspection record».
This document must allow recording of the following
details: type of equipment, model, name and contact
information of the manufacturer or distributor, means
of identification (serial or individual number), year of
manufacture, date of purchase, date of first use, name
of user, all other pertinent information for example
maintenance and frequency of use, the history of
periodic inspections (date / comments and noted
problems / name and signature of the competent person
who performed the inspection / anticipated date of
next inspection). See example of detailed inspection
record and other informational tools available at www.
petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during
use and the periodic in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of plastics or
textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged
obsolete and thus retired before the end of its actual
lifetime. Examples include: changes in applicable
standards, regulations, or legislation; development of
new techniques, incompatibility with other equipment,
etc.
Modifications, repairs
Any modification, addition to, or repair of the equipment
other than that authorized by Petzl is prohibited: due to
the risk of reducing the effectiveness of the equipment.
Storage, transport
Keep your harness in a container (bag, box) to protect it
from exposure to UV, moisture, chemical products, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any
faults in materials or manufacture. Exclusions from
the guarantee: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor
maintenance, damage due to accidents, to negligence,
or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct,
indirect or accidental, or any other type of damage
befalling or resulting from the use of its products.
O GENERAL INFORMATION
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring
Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring
Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie
Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване
Дезинфекция
(JP) 手入れ方法 消毒
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำาความสะอาดโดย
ใช้สารฆ่าเชื้อ
(EN)
Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL)
Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU)
Температура
(CZ) Teplota
(PL)
Temperatura
(SI) Temperatura
(HU)
Hőmérséklet
(BG)
Температура
(JP) 気温
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตราย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำาให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES)
Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナ
ンス
(KR)
(CN) 保養
(TH)
การซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y
transporte
(PT) Armazenamento e
transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и
съхранение
(JP) 持ち運びと保
管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH)
การขนส่งและการเก็บรักษา
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL

9NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(FR) FRANÇAIS
Mode d’emploi
- NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Harnais cuissard, ceinture de maintien.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard, harnais d’accès sur corde avec
bloqueur CROLL intégré.
A
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont autorisées.
Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces documents sur
notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de PETZL.
Champ d’application
- NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Harnais cuissard, ceinture de maintien.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard, harnais d’accès sur corde avec
bloqueur CROLL intégré.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation
que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et
ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause de blessures graves
ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou placées
sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous
votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout dommage,
blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de nos produits de
quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité
ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature des pièces
- Torse TOP :
(1) Bretelles, (2) Boucle de réglage dorsal, (3) Anneau sternal EN 361, (4) Connecteur
directionnel.
- Torse TOP CROLL :
(1) Bretelles, (2) Boucle de réglage dorsal, (3) Anneau sternal EN 361, (4a) Bloqueur
ventral CROLL intégré EN 12841, (4b) Maillon rapide directionnel avec barrette de
séparation, (16) Gâchette, (17) Taquet de sécurité, (18) Trou de connexion.
- Cuissards NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST :
(5) Point ventral (textile) de liaison torse cuissard, (6) Ceinture, (7) Anneau ventral
EN 358, EN 813, (8) Anneaux latéraux de ceinture EN 358, (9) Boucle arrière de
liaison torse cuissard avec point d’attache de retenue EN 358, (10) Boucles de réglage
DoubleBack, (10 bis) Boucles rapides FAST, (11) Porte-matériel, (12) Passant pour porte-
outil, (13) Passant pour sangle, (14) Élastiques réglables, (15) Étiquette de marquage à
ranger dans le renfort de la ceinture.
Matériaux principaux
Harnais : polyester, acier (boucles de réglage), alliage aluminium (points d’attache).
Bloqueur ventral CROLL : alliage aluminium (corps), acier chromé (gâchette), polyamide
(taquet de sécurité).
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
- Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques etc. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.
- TOP
Connecteur directionnel
Vérifiez sur le corps, le doigt, le rivet, la bague de verrouillage, l’absence de fissures,
déformations, corrosion… Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il se ferme automatiquement
quand vous le relâchez. Vérifiez le bon fonctionnement de la bague de verrouillage. Le
trou du Keylock, au niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…).
- TOP CROLL
Maillon rapide directionnel
Avant toute utilisation, vérifiez le corps.
Vérifiez que l’écrou de verrouillage soit correctement vissé à fond (aucun filet ne doit
apparaître) et bloqué au couple de serrage de 3 Nm.
Bloqueur ventral CROLL
Avant utilisation, vérifiez l’état du corps, du trou de connexion, de la gâchette et du taquet
de sécurité (fissures, marques, déformation, usure, corrosion), les ressorts et l’axe de
la gâchette. Vérifiez l’usure des dents. Attention, s’il manque des dents ou si elles sont
usées, n’utilisez plus ce bloqueur.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-vous de la connexion
et du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.fr/epi ou
sur le CD-ROM EPI PETZL.
Contactez PETZL en cas de doute.
B
NAVAHO SIT et NAVAHO SIT FAST
Schéma 1. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
1A. Saisissez le cuissard par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
1B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
1C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO SIT : boucles DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent
de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…).
Vérifiez le bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
C
MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Schéma 2. Harnais de maintien au travail et retenue
EN 358 : 2000
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son poste
de travail (travail en tension : maintien au travail), soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre
un emplacement d’où une chute est possible (principe de la laisse : retenue). Ces points
d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système de maintien au
travail ou système de retenue, hauteur de chute maximum : 0,5 m.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations antichute et il peut être
nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de retenue par des
moyens de protection contre les chutes de hauteur de type collectif (par exemple des
filets de sécurité) ou individuel (par exemple un système d’arrêt des chutes selon la
norme EN 363).
En utilisation dans un système d’arrêt des chutes selon la norme EN 363, complétez votre
cuissard avec un torse TOP ou TOP CROLL.
2A. Point d’attache ventral
2B. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux anneaux latéraux ensemble en les reliant par une longe de
maintien pour être en appui confortablement dans la ceinture.
Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable.
Réglez la longe de maintien au travail de manière à ce que le point d’ancrage soit au
niveau ou au-dessus de la taille. La longe est maintenue en tension et le déplacement libre
est limité à 0,5 m.
2C. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est uniquement un point de retenue qui vous
empêche d’évoluer dans une zone présentant un risque de chute (principe de la laisse).
Vérifiez régulièrement les éléments de votre réglage et/ou de fixation pendant l’utilisation.
D
Schéma 3. Harnais cuissard :
EN 813 : 1997
Point d’attache ventral
La norme EN 813 : 1997 concerne les harnais cuissards à utiliser dans des systèmes
de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde lorsqu’un point d’attache bas est
nécessaire.
Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes de maintien ou des
longes de progression.
Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
E
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP
Schéma 4. Préparation
Pour assembler le torse au cuissard, passez la sangle dorsale dans la boucle arrière de
liaison (9) puis dans le passant élastique. Passez ensuite cette sangle dans la boucle
DoubleBack de réglage dorsal (2), puis à nouveau dans le passant élastique.
F
Schéma 5. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles des tours de cuisses.
5A. Laissez les bretelles sur un côté, saisissez le cuissard par la ceinture et l’enfiler par
les pieds.
5B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
5C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.
- NAVAHO SIT : boucles DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets étrangers qui risquent
de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…).
Vérifiez le bon verrouillage.
5D. Positionnez les bretelles sur les épaules. Placez le connecteur dans le point ventral
(textile) de liaison torse cuissard (5). Vissez la bague de verrouillage du connecteur.
5E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué) dans les passants
situés sur la bretelle.
5F. Réglage dorsal initial
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de votre harnais en
vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit tendue dans ses
deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin de ne pas être gêné
dans votre travail.
Ajustez ce réglage à votre morphologie, positionnez la boucle DoubleBack au niveau des
omoplates.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
G
Schéma 6. Connecteur ovale directionnel à verrouillage manuel
Ce connecteur EN 362 : 2004, composant du harnais, est un élément de connexion pour
relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un
absorbeur d’énergie.
6A. ATTENTION DANGER, utilisez toujours le connecteur doigt fermé et verrouillé.
La résistance d’un connecteur diminue fortement si le doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.
6B. Le connecteur (fermé) offre la résistance maximale dans le sens de la longueur. Toute
autre position réduit sa résistance.
H
ANTICHUTE
Schéma 7. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur).
Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
7A. Point d’attache sternal
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, système décrit dans la norme EN 363. Pour
mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle
en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices
techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
I
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST assemblé au torse TOP CROLL
Schéma 8. Préparation
Pour assembler le torse au cuissard, passez la sangle dorsale dans la boucle arrière de
liaison (9) puis dans le passant élastique. Passez ensuite cette sangle dans la boucle
DoubleBack de réglage dorsal (2), puis à nouveau dans le passant élastique.
Pour relier le CROLL à l’avant du cuissard, vissez le maillon rapide dans le point ventral en
textile de liaison (5). Serrez et bloquez à la clé à 3 Nm. N’oubliez pas de rabattre et clipper
la barrette de séparation en plastique.
J
Schéma 9. Maillon rapide directionnel
Ce maillon rapide, composant du harnais, est un élément de connexion pour relier
l’avant du torse à la ceinture. Il doit toujours rester bloqué à 3 Nm (desserrage à la main
impossible).
Ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
K
Schéma 10. Mise en place du harnais
Ouvrez les boucles FAST des tours de cuisses.
10A. Écartez les bretelles, saisissez le harnais par la ceinture et enfilez-le par les pieds.
10B. Positionnez les bretelles sur les épaules.
10C. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).
- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles de réglage.
- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans les anneaux latéraux
puis sous les passants derrière ces anneaux.
10D. Fermez les boucles FAST et ajustez les tours de cuisses. Attention aux objets
étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux,
sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage.
10E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué) dans les passants
situés sur la bretelle.
10F. Réglage dorsal initial
Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de votre harnais en
vous faisant aider par une autre personne.
Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit tendue dans ses
deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).
Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin de ne pas être gêné
dans votre travail.
Ajustez ce réglage à votre morphologie, positionnez la boucle DoubleBack au niveau des
omoplates.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas
de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point
d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de
confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
L
ANTICHUTE
Schéma 11. Harnais antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système d’arrêt des chutes
selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur).
Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage
EN 362, absorbeur EN 355 etc.
11A. Point d’attache sternal
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes par exemple un antichute
mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…, système décrit dans la norme EN 363. Pour
mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle
en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices
techniques des autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).
M
ACCÈS SUR CORDE
Bloqueur ventral CROLL
EN 12841 : 2006
Champ d’application
Le bloqueur ventral CROLL EN 12841 : 2006 est un dispositif de réglage de corde de
type B destiné à être utilisé en progression vers le haut sur la corde de travail.
ATTENTION, il doit obligatoirement être utilisé avec un dispositif de type A en contre-
assurage sur une deuxième corde appelée corde de sécurité (par exemple antichute
mobile pour corde ASAP).
Le bloqueur ventral CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des
chutes selon la norme EN 363.
Diamètre de la corde
Utilisez une corde de 10 à 13 mm de diamètre (âme + gaine) semi-statique EN 1891
type A.
Schéma 12. Mise en place sur la corde
Tirez la gâchette vers le bas en actionnant le taquet avec le pouce et l’index. Verrouillez le
taquet sur le corps de l’appareil. La gâchette reste ainsi en position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Poussez le taquet pour que la gâchette prenne appui
sur la corde.
Le taquet de sécurité empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément ouvrez la gâchette en
actionnant le taquet.
Schéma 13. Principes de fonctionnement
13A. Montée
Le CROLL est un dispositif de progression sur corde (à la montée). Il se bloque dans un
sens sous l’action de votre poids (vers le bas) et glisse librement dans le sens opposé
(vers le haut).
Les dents s’enfoncent dans la gaine et amorce le serrage de la gâchette. La gâchette
bloque la corde. Des fentes dans la gâchette permettent d’évacuer la boue etc.
13B. Faire descendre le CROLL (cas exceptionnel)
Faites coulisser légèrement l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément poussez
la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque d’ouverture
involontaire.
13C. Vérification du fonctionnement
Avant chaque utilisation, pour vérifier le sens de placement de la corde et le
fonctionnement de l’appareil, un test doit toujours être effectué en étant contre-assuré.
Déplacez le CROLL sur la corde vers le haut. Il doit coulisser régulièrement. Testez son
blocage sur la corde.
13D. Précautions
- Refermez la gâchette du CROLL lorsqu’il n’est pas utilisé car un équipement (ou autre
objet) peut se coincer dans la gorge restée ouverte.
- ATTENTION aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette
(cailloux, boue, branches, cordelette, sangles, vêtements, peinture, etc.).
- ATTENTION à l’accrochage du taquet de sécurité dans les vêtements ou les sangles.
- La corde doit toujours être tendue entre le CROLL et l’ancrage. L’utilisateur doit toujours
rester sous le point d’ancrage.
- Absorption d’énergie par la corde :
n’oubliez pas que c’est la corde qui absorbe l’énergie en cas de chute. Plus vous vous

10 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
approchez du point d’amarrage, plus la capacité d’absorption du choc diminue jusqu’à
devenir presque nulle.
- Protégez la corde de tout objet pouvant l’endommager (par exemple : arête
coupante, etc.).
- La corde doit pouvoir coulisser librement dans le CROLL, par exemple méfiez-vous des
nœuds, d’une zone de corde abîmée…
- N’oubliez pas de faire un nœud d’arrêt à l’extrémité basse de la corde.
Schéma 14. Remontée sur corde
- Corde de travail : Utilisez le CROLL plus un autre bloqueur de main par exemple une
poignée ASCENSION avec un étrier. N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième
bloqueur par une longe appropriée.
- Corde de sécurité : utilisez un dispositif de type A (contre assurage).
N
Charge maximum des porte-matériels
O
Informations générales
Compatibilité : anneaux / connecteurs
Une connexion incompatible peut conduire à un décrochement accidentel, à une rupture
ou à affecter la fonction de sécurité d’un autre équipement.
ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire levier sur le doigt
du connecteur.
Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système de verrouillage
combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de verrouillage peut casser
et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de chaque
mise en tension du système (longe, descendeur…).
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux (formes, dimensions…)
en éliminant les connecteurs qui ont tendance à se positionner incorrectement de manière
stable.
EN 365 : AVERTISSEMENT
Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre matériel (voir
notice spécifique).
ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans
laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction
de sécurité d’un autre équipement.
Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement, contactez Petzl.
Ancrages : Travail en hauteur
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et doit répondre aux exigences de la norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la
résistance minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
Plan de secours
Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir rapidement en
cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une formation adéquate aux techniques de
sauvetage.
Connecteurs
Les connecteurs doivent toujours être utilisés dans la bonne position (grand axe), doigt
fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant
avec la main.
Vérifiez l’état des connecteurs selon les indications des Instructions d’utilisation.
Divers
- ATTENTION DANGER, frottements interdits sur des matériaux abrasifs ou pièces
coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION,
être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques
graves ou la mort.
- Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du
produit.
- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre application par
rapport aux règlements gouvernementaux et normes de sécurité en vigueur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à
ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement. Le
revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue du pays d’utilisation si le produit
est revendu hors du premier pays de destination.
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à une seule
utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits chimiques dangereux, des
températures extrêmes ou s’il est en contact avec une arête coupante ou s’il subit des
efforts importants, une chute importante, etc.
La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans à partir de la date
de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle n’est pas limitée pour les
produits métalliques.
La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause de mise
au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient obsolète dans le
système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité, fréquence,
environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien, stockage, etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de
dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une vérification
approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent. Cette vérification doit
être réalisée au moins tous les 12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction
du type et de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable
d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en connaisse son historique. Les
résultats des vérifications doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche
de suivi doit permettre d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle,
nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n° de série
ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la première utilisation,
nom de l’utilisateur, toute information pertinente comme par exemple l’entretien et
la fréquence d’utilisation, l’historique des examens périodiques (date, commentaires
et défauts remarqués, nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain
examen périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et les outils
informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être jugé obsolète et par
conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution des normes applicables,
évolution des textes réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les
autres équipements, etc.
Modifications, réparations
Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles autorisées par Petzl est
interdite : risque de diminution de l’efficacité du produit.
Stockage, transport
Après utilisation rangez votre produit dans un conditionnement (sac, boite…) de
protection contre les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de fabrication.
Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les modifications ou retouches,
le mauvais stockage, le mauvais entretien, les dommages dus aux accidents, aux
négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de
tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses produits.

11 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(DE) DEUTSCH
Gebrauchsanleitung
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP CROLL
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und Sitzgurt, Gurt für
Seilzugangstechniken mit integrierter CROLL.
A
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die nicht
durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser
Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.
- NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem Brustgurt TOP CROLL
Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und Sitzgurt, Gurt für
Seilzugangstechniken mit integrierter CROLL.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in der Anwendung
der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und jegliche
Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge
der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese
Verantwortung oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder dürfen,
verwenden Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
- TOP-Brustgurt:
(1) Schulterträger, (2) Rückwärtige Einstellschnalle für den Schulterträger, (3) Sternale
Auffangöse nach EN 361, (4) Richtungsabhängiges Verbindungselement.
- TOP CROLL-Brustgurt:
(1) Schulterträger, (2) Rückwärtige Einstellschnalle für den Schulterträger, (3) Sternale
Auffangöse nach EN 361, (4a) Integrierte Seilklemme CROLL nach EN 12841,
(4b) Richtungsabhängiges Verbindungselement mit Trennsteg, (16) Nocken,
(17) Sicherheitssperre, (18) Befestigungsöse.
- NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST-Sitzgurte:
(5) Zentrale (textile) Öse zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt, (6) Hüftgurt, (7) EN 358,
EN 813, zentrale Halteöse am Schwerpunkt, (8) EN 358 seitliche Halteösen am Hüftgurt,
(9) Rückseitige Schnalle zum Verbinden von Sitz- und Brustgurt mit der EN 358
Halteöse, (10) DoubleBack-Einstellschnallen, (10b) FAST-Schnellverschlussschnallen,
(11) Materialschlaufe, (12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Riemenhalter,
(14) Elastische Riemen, (15) Etikett mit Kennzeichnungen in der Polsterung des Hüftgurts
verstaubar.
Materialien
Gurt: Polyester, Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung (Auffang- und Halteösen).
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe: Aluminiumlegierung (Körper),
Chromstahl (Klemmnocken), Polyamid (Sicherheitssperre).
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
- Gurt
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte.
Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige Schäden aufweist, die
auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind.
Achten Sie besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig funktionieren.
- TOP
Richtungsabhängiges Verbindungselement
Stellen Sie sicher, dass der Körper, der Schnapper, das Gelenk oder die
Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Korrosionserscheinungen usw.
aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher, dass er sich beim Loslassen
automatisch schließt. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungshülse richtig funktioniert.
Der Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert sein (Schmutz,
kleine Steinchen usw.).
- TOP CROLL
Richtungsabhängiger Schließring
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Zustand des Körpers.
Stellen Sie sicher, dass das Verriegelungssystem vollständig (das Gewinde sollte nicht
sichtbar sein) verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen wurde.
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Zustand des Körpers, der Befestigungsösen, des
Nockens, der Sicherheitssperre (Risse, Riefen, Verformung, Abnutzung, Korrosion), der
Nockenfedern und der Achse. Stellen Sie sicher, dass die Zähne nicht abgenutzt sind.
Achtung: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden Zähnen.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie
stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten (Persönliche
Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL
PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden
Sie es zur Überprüfung an PETZL.
B
NAVAHO SIT und NAVAHO SIT FAST
Abbildung 1. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
1A. Halten Sie den Sitzgurt am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen
Sie den Gurt hoch.
1B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
1C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO SIT: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO SIT FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen, Sand,
Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
C
ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG und RÜCKHALTEN
Abbildung 2. EN 358: 2000 Haltegurt zur
Arbeitsplatzpositionierung und zum Rückhalten
Diese Befestigungsösen dienen entweder zum Positionieren des Benutzers am
Arbeitsplatz (Arbeiten am gespannten Seil: Arbeitsplatzpositionierung) oder
sie verhindern, dass der Benutzer eine Zone betritt, in der ein Sturz möglich ist
(Rückhalten). Sie dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder
zur Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe maximal 0,5 m
betragen darf.
Diese Halteösen sind NICHT zum Auffangen von Stürzen geeignet. Möglicherweise
müssen Sie Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten mit kollektiven
Schutzausrüstungen gegen Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-Systemen (z. B. ein
Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.
Bei der Verwendung als Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der
Norm EN 363 muss der Sitzgurt zusammen mit einem TOP- oder TOP CROLL-Brustgurt
verwendet werden.
2A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
2B. Seitliche Halteösen
Verwenden Sie die beiden seitlichen Ösen stets zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Zur bequemen Arbeitsplatzpositionierung sollte es möglich sein, die Beine abzustützen.
Stellen Sie das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung so ein, dass sich der
Anschlagpunkt oberhalb oder auf Hüfthöhe des Benutzers befindet. Das Verbindungsmittel
ist straff gespannt und die Sturzhöhe darf nicht mehr als 0,5 m betragen.
2C. Rückseitige Halteöse zum Rückhalten
Diese rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Befestigen eines
Rückhaltesystems verwendet werden, um den Benutzer am Betreten einer Zone mit
Sturzgefahr zu hindern.
Überprüfen Sie die Länge des hierfür verwendeten Verbindungsmittels regelmäßig
während des Einsatzes.
D
Abbildung 3. Sitzgurt:
EN 813: 1997
Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe
Die Norm EN 813: 1997 beschreibt Sitzgurte, die als Bestandteil von Systemen
zur Arbeitsplatzpositionierung, von Rückhaltesystemen und von Systemen der
Seilzugangstechnik verwendet werden, wenn ein tiefer Befestigungspunkt nahe des
Körperschwerpunktes erforderlich ist.
Verwenden Sie diesen zentralen Ring zum Befestigen eines Abseilgerätes oder
Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur
Fortbewegung.
Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von Auffangsystemen.
E
NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem
Brustgurt TOP
Abbildung 4. Vorbereitung
Um den Brustgurt mit dem Sitzgurt zu verbinden, führen Sie den rückseitigen Riemen
durch die hintere Schnalle (9), die die beiden Gurte miteinander verbindet, und
anschließend durch den elastischen Riemenhalter. Führen Sie den Riemen anschließend
durch die Einstellschnalle für die rückseitige Auffangöse (2) und dann erneut durch den
elastischen Riemenhalter.
F
Abbildung 5. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.
5A. Legen Sie die Schulterträger auf eine Seite, halten Sie den Sitzgurt am Hüftgurt fest,
steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den Gurt hoch.
5B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
5C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.
- NAVAHO SIT: DoubleBack-Schnallen.
- NAVAHO SIT FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen (Steinchen, Sand,
Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
5D. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern. Positionieren Sie die
Schulterträger auf den Schultern. Hängen Sie das Verbindungselement in die zentrale
(textile) Öse zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt (5) ein. Um das Verbindungselement
zu verriegeln, schrauben Sie die Verriegelungshülse zu.
5E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende Gurtband im
Riemenhalter am Schulterträger.
5F. Erstmaliges Einstellen des Schulterträgers
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich wenn Sie den Gurt
zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder zwischen den
Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der Riemenhalterung, so
dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position des Schulterträgers an Ihre individuelle Körperform und -größe
an. Richten Sie die DoubleBack-Schnalle an der Höhe der Schulterblätter aus.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
G
Abbildung 6. Ovaler richtungsabhängiger Karabiner mit
manueller Verriegelung
Dieses EN 362: 2004 Verbindungselement ist eine Komponente des Gurts, das als
Verbindungselement zwischen Brust- und Sitzgurt verwendet wird. Verwenden Sie ihn
nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
6A. ACHTUNG, GEFAHR: Dieses Verbindungselement darf nur mit geschlossenem und
verriegeltem Schnapper verwendet werden. Die Bruchlast eines Verbindungselements ist
bei geöffnetem Schnapper stark vermindert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der
Hand dagegen drücken.
6B. Ein Verbindungselement besitzt bei geschlossenem Schnapper und Belastung in
Längsrichtung die größte Festigkeit. Jede andere Position reduziert die Bruchlast.
H
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 7. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der Norm EN 363
(Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er muss zusammen
mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw.
verwendet werden.
7A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme).
Zur leichteren Identifizierung als Auffangöse ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“
markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen
sein, dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen
des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten
(Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
I
NAVAHO SIT oder NAVAHO SIT FAST kombiniert mit dem
Brustgurt TOP CROLL
Abbildung 8. Vorbereitung
Um den Brustgurt mit dem Sitzgurt zu verbinden, führen Sie den rückseitigen Riemen
durch die hintere Schnalle (9), die die beiden Gurte miteinander verbindet, und
anschließend durch den elastischen Riemenhalter. Führen Sie den Riemen anschließend
durch die Einstellschnalle für die rückseitige Auffangöse (2) und dann erneut durch den
elastischen Riemenhalter.
Um die CROLL vorne am Gurt zu befestigen, verwenden Sie das richtungsabhängige
Verbindungselement (Schließring mit Trennsteg) in der zentralen (textilen) Öse (5).
Das Verbindungselement muss verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm
festgezogen werden. Stellen Sie sicher, dass der Trennsteg aus Kunststoff eingehängt und
verschlossen ist.
J
Abbildung 9. Richtungsabhängiger Schließring
Der Schließring ist eine Komponente des Gurts, der als Verbindungselement zwischen
Brustgurt und Hüftgurt verwendet wird. Er muss stets mit einem Drehmoment von 3 Nm
festgezogen werden, um ein Öffnen von Hand zu verhindern.
Verwenden Sie ihn nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
K
Abbildung 10. Anlegen des Gurts
Öffnen Sie die FAST-Schnallen an den Beinschlaufen.
10A. Halten Sie die Schulterträger auseinander, nehmen Sie den Hüftgurt in die Hände und
steigen Sie in die Beinschlaufen.
10B. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern.
10C. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen. Verstauen Sie das
überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so dass es flach am Hüftgurt anliegt).
- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den Einstellschnallen.
- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und anschließend durch die
Riemenhalter dahinter.
10D. Schließen Sie die FAST-Schnallen und stellen Sie die Beinschlaufen ein. Achten
Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen beeinträchtigen
(Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig schließen.
10E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende Gurtband im
Riemenhalter am Schulterträger.
10F. Erstmaliges Einstellen des Schulterträgers
Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich wenn Sie den Gurt
zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer zweiten Person helfen.
Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder zwischen den
Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der Riemenhalterung, so
dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.
Passen Sie die Position des Schulterträgers an Ihre individuelle Körperform und -größe
an. Richten Sie die DoubleBack-Schnalle an der Höhe der Schulterblätter aus.
Einstellung und Hängetest
Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt Ihrer Ausrüstung
in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim
Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
L
AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 11. EN 361: 2002 Auffanggurt
Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung mit der Norm EN 363
(Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz: Auffangsysteme). Er muss zusammen
mit EN 795-Anschlagpunkten, EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw.
verwendet werden.
11A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein mitlaufendes
Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme).
Zur leichteren Identifizierung als Auffangöse ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“
markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen
sein, dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen
des Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten
(Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).
M
SEILZUGANGSTECHNIKEN
CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe
EN 12841: 2006
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die EN 12841: 2006 CROLL-Seilklemme des Typs B wird zum Aufstieg am Arbeitsseil
eingesetzt.
ACHTUNG: Es muss gleichzeitig ein Sicherungsgerät des Typs A (z. B. ASAP mitlaufendes
Auffanggerät an beweglicher Führung) an einem zweiten (Sicherungs-) Seil verwendet
werden.
Die CROLL-Seilklemme auf Bauchhöhe ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems
gemäß EN 363 geeignet.

12 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
Seildurchmesser
Verwenden Sie ein 10 bis 13 mm starkes EN 1891 Typ A Halbstatikseil (Kernmantel).
Abbildung 12. Einlegen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen,
bis sie am Körper des Geräts einrastet. Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und
offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre,
bis der Nocken am Seil einrastet.
Die Sicherheitssperre verhindert das versehentliche Öffnen des Nockens.
Entfernen des Seils
Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit
Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
Abbildung 13. Bedienung
13A. Aufstieg
Die CROLL ist eine Seilklemme für den Aufstieg am Arbeitsseil. Es gleitet leicht am Seil
hinauf und blockiert, wenn Zug nach unten erfolgt.
Die Zähne durchdringen die Fasern des Seilmantels, so dass das Gerät am Seil
blockiert. Das Gerät blockiert am Seil. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die
Schmutz usw. austreten kann.
13B. Herunterschieben der CROLL am Seil (Ausnahmesituation)
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie
gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu
befreien. Ziehen Sie das Gerät gleichzeitig schräg nach unten. Betätigen Sie auf nicht die
Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.
13C. Funktionsüberprüfung im Betrieb
Führen Sie vor jedem Gebrauch einen Test durch (der Benutzer muss sich hierbei selbst
sichern), um die korrekte Ausrichtung des Seils und ordnungsgemäße Funktion des
Geräts zu überprüfen.
Schieben Sie die CROLL am Seil nach oben. Sie muss problemlos am Seil nach oben
gleiten. Ziehen Sie sie nach unten, um sicherzustellen, dass das Gerät am Seil blockiert.
13D. Vorsichtsmaßnahmen
- Schließen Sie den Nocken der CROLL, während sie nicht in Gebrauch ist, da sich andere
Gegenstände im Gerät verklemmen könnten, wenn es geöffnet bleibt.
- ACHTUNG, stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens
beeinträchtigen (Steinchen, Schmutz, Pflanzen, Ausrüstung, Schlingen, Kleidung,
Farbe usw.).
- ACHTEN SIE DARAUF, dass sich die Sicherheitssperre nicht in Kleidung usw. verfängt.
- Das Seil zwischen der CROLL und der Anschlageinrichtung muss stets straff gespannt
sein. Der Anwender muss stets unterhalb der Anschlageinrichtung des Seils bleiben.
- Einwirken eines Fangstoßes auf das Seil:
Vergessen Sie nicht, dass im Falle eines Sturzes der Fangstoß vom Seil aufgenommen
wird. Je näher Sie sich am Anschlagpunkt befinden, desto geringer wird die falldämpfende
Eigenschaft des Seiles; gegen Ende beträgt sie gleich Null.
- Schützen Sie das Seil vor allen schädlichen Einflüssen (z. B. scharfe Kanten, raue
Oberflächen usw.).
- Das Seil muss frei durch die CROLL gleiten können. Achten Sie auf Situationen,
die das Gleiten beeinträchtigen können (z. B. Knoten, abgenutzte/beschädigte
Seilabschnitte usw.).
- Vergessen Sie nicht, das Seilende mit einem Bremsknoten zu versehen.
Abbildung 14. Aufstieg am Seil
- Arbeitsseil: Verwenden Sie die CROLL in Kombination mit einer Seilklemme mit Griff
(z. B. ASCENSION) mit Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme
und verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.
- Sicherheitsseil: Verwenden Sie ein Gerät des Typs A.
N
Materialschlaufe - Maximallast
O
Allgemeine Informationen
Kompatibilität: Befestigungsösen / Verbindungselemente
Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung oder einen Bruch der
Verbindung zufolge haben und sich negativ auf die Sicherheitsfunktion eines anderen
Ausrüstungsgegenstands auswirken.
WARNUNG, die Auffang- und Halteösen Ihres Gurts können auf den Schnapper eines
Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.
Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das Verriegelungssystem stark
belastet wird, und der Karabiner ist ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse
brechen und sich der Schnapper selbständig öffnen.
Um dieses Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung des Systems
(Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die Verbindungselemente richtig ausgerichtet
sind.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit den Befestigungsösen
kompatibel sind (Form, Größe usw.). Vermeiden Sie die Verwendung von
Verbindungselementen, die dazu neigen, sich in ungünstiger Weise in den Ösen zu
verdrehen.
EN 365: WARNUNG
Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihrer
Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).
WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch
einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht sicher sind, wenden
Sie sich an Petzl.
Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den
Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts
muss 10 kN betragen.
Rettungsplan
Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel verfügbar haben,
diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies
setzt eine entsprechende Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken
voraus.
Verbindungselemente
Verbindungselemente dürfen nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper
verwendet werden. Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist,
indem Sie mit der Hand dagegen drücken.
Überprüfen Sie die Verbindungselemente gemäß der zugehörigen Gebrauchsanleitung.
Verschiedenes
- ACHTUNG GEFAHR: Vermeiden Sie, dass dieses Produkt in Kontakt mit rauen
Oberflächen oder scharfen Kanten kommt.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer
des Produkts lesbar bleiben.
- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke hinsichtlich der
geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für die Arbeitssicherheit.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung
gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb des ursprünglichen Ziellands
weiterverkauft, muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur
Verfügung stellen, in dem das Produkt zum Einsatz kommt.
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des Produkts auf eine
einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im Falle von Kontakt mit Chemikalien,
extremen Temperaturen, scharfen Kanten, einem schweren Sturz usw.
Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu 10 Jahren ab
dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie
unbegrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es eines der nachfolgend
aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“)
oder wenn es für die Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren beeinflusst:
Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie Benutzerkompetenz,
Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs müssen die
Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen Person überprüft, und
diese Überprüfung muss dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens
alle 12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der
Intensität und von der Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise
sollte die persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben
werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt und die
Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden
in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten
aufgezeichnet werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und
Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung
(Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung), das Herstellungsjahr, das Kaufdatum,
das Datum der Inbetriebnahme, den Namen des Benutzers und andere wichtige
Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen
Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name und Unterschrift
der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele zu detaillierten
Prüfberichten und andere Informationen finden Sie unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem Einsatz,
während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textilien gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren Gebrauch
zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet werden kann und
daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele:
Änderungen an Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.
Änderungen, Reparaturen
Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung, die nicht von
Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität der Ausrüstung
einzuschränken, verboten.
Lagerung, Transport
Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen Schutzumhüllung auf,
um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit, Chemikalien usw. zu schützen.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von
drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind: normale Abnutzung, Oxidierung,
Modifizierungen oder Änderungen, unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle,
Vernachlässigung und durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene
Schäden.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.

13 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(IT) ITALIANO
Istruzioni d’uso
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa,
imbracatura per l’accesso su funi con bloccante CROLL integrato.
A
Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte sono
autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di questo documento sul
nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Campo di applicazione
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro, imbracatura bassa,
imbracatura per l’accesso su funi con bloccante CROLL integrato.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre :
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso ;
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo ;
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti ;
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di ferite gravi
o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, una formazione specifica all’attività da svolgere è indispensabile prima
dell’utilizzo.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola vostra
responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, ferita
o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo
utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura delle parti
- Pettorale TOP :
(1) Bretelle, (2) Fibbia di regolazione dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4) Connettore
direzionale.
- Pettorale TOP CROLL :
(1) Bretelle, (2) Fibbia di regolazione dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4a) Bloccante
ventrale CROLL integrato EN 12841, (4b) Maglia rapida direzionale con barretta di
separazione, (16) Fermacorda, (17) Leva di sicurezza, (18) Foro di collegamento.
- Imbracatura bassa NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST :
(5) Punto ventrale (tessuto) di collegamento pettorale imbracatura bassa, (6) Cintura,
(7) Anello ventrale EN 358, EN 813, (8) Anelli laterali cintura EN 358, (9) Fibbia posteriore
di collegamento pettorale imbracatura bassa con punto di attacco di trattenuta EN 358,
(10) Fibbie di regolazione DoubleBack, (10 bis) Fibbie rapide FAST, (11) Portamateriale,
(12) Passante per portamateriale, (13) Passante per fettuccia, (14) Elastici regolabili,
(15) Etichetta di marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.
Materiali principali
Imbracatura : poliestere, acciaio (fibbie di regolazione), lega d’alluminio (punti di attacco).
Bloccante ventrale CROLL : lega d’alluminio (corpo), acciaio cromato (fermacorda),
poliammide (leva di sicurezza).
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
- Imbracatura
Verificare le fettucce a livello degli anelli di aggancio, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici,
ecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.
- TOP
Connettore direzionale
Verificare sul corpo, sulla leva, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio, l’assenza di
fessurazioni, deformazioni, corrosione… Aprire la leva e controllare che si chiuda
automaticamente quando viene rilasciata. Controllare il corretto funzionamento della
ghiera di bloccaggio. Il foro del Keylock, a livello della leva, non deve essere ostruito
(terra, sassi…).
- TOP CROLL
Maglia rapida direzionale
Prima di ogni utilizzo, controllare il corpo.
Verificare che il dado di bloccaggio sia avvitato a fondo correttamente (nessuna filettatura
deve essere visibile) e che sia bloccato alla coppia di serraggio di 3 Nm.
Bloccante ventrale CROLL
Verificare prima dell’utilizzo lo stato del corpo, del foro di collegamento, del fermacorda e
della leva di sicurezza (fessure, segni, deformazione, usura, corrosione), le molle e l’asse
del fermacorda. Verificare l’usura dei denti. Attenzione, se mancano dei denti o se sono
usurati, non utilizzare più questo bloccante.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto. Assicuratevi del collegamento
e del buon posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.petzl.fr/epi o
sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio contattare PETZL.
B
NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
1A. Prendere l’imbracatura bassa per la cintura e infilarla per i piedi.
1B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in eccedenza
delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
1C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO SIT : fibbie DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di
ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento…).
Controllare il corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
C
POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e TRATTENUTA
Schema 2. Imbracatura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN 358 : 2000
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul luogo
di lavoro (lavoro in tensione : posizionamento sul lavoro), sia ad impedire all’utilizzatore
di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile (principio di trattenuta). Questi
punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema
di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta massima : 0,5 m.
Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta e può essere
necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro o di trattenuta con dei mezzi
di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza)
o individuale (ad esempio un sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363).
Nell’utilizzo in un sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363, completare
l’imbracatura bassa con un pettorale TOP o TOP CROLL.
2A. Punto di attacco ventrale
2B. Punti di attacco laterali cintura
Utilizzare sempre i due anelli laterali insieme collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere in appoggio confortevolmente sulla cintura.
I piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo.
Regolare il cordino di posizionamento sul lavoro in modo che il punto di ancoraggio sia
al livello o al di sopra della vita. Il cordino è tenuto in tensione e lo spostamento libero è
limitato a 0.5 m.
2C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore sulla cintura è unicamente un punto di trattenuta
che impedisce di operare in una zona che presenta un rischio di caduta (principio di
trattenuta).
Verificare regolarmente gli elementi di regolazione e/o di attacco durante l’utilizzo.
D
Schema 3. Imbracatura bassa :
EN 813 : 1997
Punto di attacco ventrale
La norma EN 813 : 1997 concerne le imbracature basse da utilizzare nei sistemi di
posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su funi quando è necessario un
punto di attacco basso.
Utilizzare questo anello per collegare un discensore, dei cordini di posizionamento o dei
cordini di progressione.
Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.
E
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP
Schema 4. Preparazione
Per assemblare il pettorale all’imbracatura bassa, passare la fettuccia dorsale nella fibbia
posteriore di collegamento (9) poi nel passante elastico. Infilare successivamente la
fettuccia nella fibbia DoubleBack di regolazione dorsale (2), poi nuovamente nel passante
elastico.
F
Schema 5. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie dei cosciali.
5A. Posizionare le bretelle su un lato, prendere l’imbracatura bassa per la cintura e infilarla
per i piedi.
5B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in eccedenza
delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
5C. Chiudere e regolare i cosciali.
- NAVAHO SIT : fibbie DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di
ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento…).
Controllare il corretto bloccaggio.
5D. Posizionare le bretelle sulle spalle. Posizionare il connettore nel punto ventrale
(tessuto) di collegamento pettorale imbracatura bassa (5). Avvitare la ghiera di bloccaggio
del connettore.
5E. Regolare le bretelle. Infilare l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti posti
sulla bretella.
5F. Regolazione dorsale iniziale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima volta l’imbracatura
facendosi aiutare da un’altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia tesa nei suoi due
spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti per non
essere ostacolati durante il lavoro.
Adattare la regolazione alla propria morfologia, posizionare la fibbia DoubleBack all’altezza
delle scapole.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
G
Schema 6. Connettore direzionale ovale a bloccaggio manuale
Il connettore EN 362 : 2004, componente dell’imbracatura, è un elemento di connessione
per collegare la parte anteriore del pettorale alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un
cordino o un assorbitore d’energia.
6A. ATTENZIONE PERICOLO, utilizzare sempre il connettore con la leva chiusa e bloccata.
La resistenza di un connettore diminuisce considerevolmente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo pressione
con la mano.
6B. Il connettore (chiuso) garantisce la resistenza massima nel senso della lunghezza.
Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza.
H
ANTICADUTA
Schema 7. Imbracatura anticaduta EN 361 : 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto
caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a
ghiera EN 362, assorbitore EN 355 ecc.
7A. Punto di attacco sternale
Solo questo punto serve a connettere un sistema d’arresto caduta ad esempio un
anticaduta guidato su corda, un assorbitore d’energia…, sistema descritto nella norma
EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria : altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori d’energia, anticaduta di tipo guidato…).
I
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unita al pettorale TOP CROLL
Schema 8. Preparazione
Per assemblare il pettorale all’imbracatura bassa, passare la fettuccia dorsale nella fibbia
posteriore di collegamento (9) poi nel passante elastico. Infilare successivamente la
fettuccia nella fibbia DoubleBack di regolazione dorsale (2), poi nuovamente nel passante
elastico.
Per collegare il CROLL nella parte anteriore dell’imbracatura bassa, avvitare la maglia
rapida nel punto ventrale in tessuto di collegamento (5). Stringere e bloccare con la chiave
a 3 Nm. Non dimenticare di ribattere e agganciare la barretta di separazione in plastica.
J
Schema 9. Maglia rapida direzionale
La maglia rapida, componente dell’imbracatura, è un elemento di connessione per
collegare la parte anteriore del pettorale alla cintura. Deve sempre restare bloccata a 3 Nm
(allentamento manuale impossibile).
Non utilizzarla per collegare un cordino o un assorbitore d’energia.
K
Schema 10. Sistemazione dell’imbracatura
Aprire le fibbie FAST dei cosciali.
10A. Allargare le bretelle, prendere l’imbracatura per la cintura e infilarla per i piedi.
10B. Posizionare le bretelle sulle spalle.
10C. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le parti in
eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente appiattite).
- Leggera eccedenza : infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie di regolazione.
- Eccedenza maggiore : avete delle eccedenze di fettuccia, passatele negli anelli laterali poi
sotto i passanti dietro a questi anelli.
10D. Chiudere le fibbie FAST e regolare i cosciali. Attenzione ai corpi estranei che
rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia,
abbigliamento…). Controllare il corretto bloccaggio.
10E. Regolare le bretelle. Infilare l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
posti sulla bretella.
10F. Regolazione dorsale iniziale
Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima volta l’imbracatura
facendosi aiutare da un’altra persona.
Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia tesa nei suoi due
spessori (nessun allentamento deve essere visibile).
Fare attenzione ad inserire l’eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei passanti per non
essere ostacolati durante il lavoro.
Adattare la regolazione alla propria morfologia, posizionare la fibbia DoubleBack all’altezza
delle scapole.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso
di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco,
con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità
necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
L
ANTICADUTA
Schema 11. Imbracatura anticaduta EN 361 : 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di arresto
caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a
ghiera EN 362, assorbitore EN 355 ecc.
11A. Punto di attacco sternale
Solo questo punto serve a connettere un sistema d’arresto caduta ad esempio un
anticaduta guidato su corda, un assorbitore d’energia…, sistema descritto nella norma
EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria : altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori d’energia, anticaduta di tipo guidato…).
M
ACCESSO SU FUNI
Bloccante ventrale CROLL
EN 12841 : 2006
Campo di applicazione
Il bloccante ventrale CROLL EN 12841 : 2006 è un dispositivo di regolazione della corda di
tipo B destinato ad essere utilizzato nella progressione verso l’alto sulla fune di lavoro.
ATTENZIONE, deve obbligatoriamente essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione su una seconda corda detta di sicurezza (ad esempio anticaduta di tipo
guidato su corda ASAP).
Il bloccante ventrale CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema di arresto caduta
secondo la norma EN 363.
Diametro della corda
Utilizzare una corda da 10 a 13 mm di diametro (anima + calza) semistatica EN 1891
tipo A.
Schema 12. Installazione su corda
Tirare il fermacorda verso il basso azionando la leva con il pollice e l’indice. Bloccare la
leva sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta così in posizione aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Spingere la leva affinché il fermacorda si
appoggi sulla corda.
La leva di sicurezza impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per scollegare la corda
Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente aprire il
fermacorda azionando la leva.
Schema 13. Principi di funzionamento
13A. Salita
Il CROLL è un dispositivo di progressione su corda (in salita). Si blocca in un senso
sotto l’azione del proprio peso (verso il basso) e scivola liberamente nel senso opposto
(verso l’alto).
I denti si conficcano nella calza e avviano il serraggio del fermacorda. Il fermacorda blocca
la corda. Delle fessure nel fermacorda permettono la fuoriuscita di fango ecc.
13B. Far scendere il CROLL (caso eccezionale)
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
aprire il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura
involontaria.
13C. Verifica del funzionamento
Prima di ogni utilizzo, per verificare il senso di posizionamento della corda e
il funzionamento dell’apparecchio, deve essere sempre effettuata una prova in
autoassicurazione.
Spostare il CROLL sulla corda verso l’alto. Deve scorrere regolarmente. Testare il suo
bloccaggio sulla corda.
13D. Precauzioni
- Richiudere il fermacorda del CROLL quando non è utilizzato poiché un dispositivo (o un
altro oggetto) può incastrarsi nella gola rimasta aperta.
- ATTENZIONE agli oggetti estranei che rischiano di intralciare il funzionamento del
fermacorda (sassolini, fango, rametti, cordini, fettucce, indumenti, vernice, ecc.).

14 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
- ATTENZIONE a non impigliare la leva di sicurezza sui vestiti o sulle fettucce.
- La corda deve sempre essere tesa tra il CROLL e l’ancoraggio. L’utilizzatore deve restare
sempre sotto il punto di ancoraggio.
- Assorbimento d’energia della corda :
non dimenticare che è la corda che assorbe l’energia in caso di caduta. Più ci si avvicina
al punto di ancoraggio, più diminuisce la capacità di assorbimento dell’arresto, fino a
diventare quasi nulla.
- Proteggere la corda da qualsiasi oggetto che possa danneggiarla (ad esempio : parte
tagliente, ecc.).
- La corda deve poter scorrere liberamente nel CROLL, fare attenzione ai nodi, a zone di
corda danneggiate…
- Non dimenticare di fare un nodo di arresto all’estremità inferiore della corda.
Schema 14. Risalita su corda
- Corda di lavoro : Utilizzare il CROLL più un altro bloccante a mano ad esempio una
maniglia ASCENSION con una staffa. Non dimenticare di attaccarsi a questo secondo
bloccante con un cordino appropriato.
- Corda di sicurezza : utilizzare un dispositivo di tipo A (autoassicurazione).
N
Carico massimo dei portamateriali
O
Informazioni generali
Compatibilità : anelli / connettori
Una connessione incompatibile può portare ad uno sganciamento accidentale, ad una
rottura o a compromettere la funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
ATTENZIONE, gli anelli di aggancio dell’imbracatura possono fare leva sulla leva del
connettore.
Al momento di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio,
unito ad una non corretta posizione del moschettone, la ghiera di bloccaggio può
rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione dei connettori ad ogni
messa in tensione del sistema (cordino, discensore…).
Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli (forme, dimensioni…)
eliminando i connettori che hanno la tendenza a posizionarsi scorrettamente in maniera
stabile.
EN 365 : AVVERTENZA
Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del vostro materiale
(vedi nota informativa specifica).
ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in
cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
Se non siete certi della compatibilità dei vostri dispositivi contattate Petzl.
Ancoraggi : Lavoro in quota
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma dispositivi di ancoraggio EN 795,
in particolare la resistenza minima dell’ancoraggio deve essere di 10 kN.
Procedura di soccorso
Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire rapidamente nel
caso dell’insorgere di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle tecniche
di salvataggio.
Connettori
I connettori devono sempre essere utilizzati in posizione corretta (asse maggiore), leva
chiusa e bloccata. Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo
pressione con la mano.
Verificare lo stato dei connettori secondo le indicazioni delle Istruzioni d’uso.
Informazioni aggiuntive
- ATTENZIONE PERICOLO, evitare gli sfregamenti su materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante tutta la vita del
prodotto.
- Verificare che il connettore sia adatto all’uso nella vostra applicazione rispetto alle
normative nazionali di sicurezza in vigore.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso devono essere fornite all’utilizzatore di questa attrezzatura. Il
rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua del paese d’utilizzo se il prodotto è
venduto fuori dal primo paese di destinazione.
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo utilizzo, ad esempio
se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, temperature estreme, se è a contatto
con una parte tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.
La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire dalla data di
fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita per i prodotti metallici.
La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una causa
d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando il prodotto risulta
obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto : intensità, frequenza, ambiente di
utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione, stoccaggio, ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito
danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve eseguire una
verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve essere effettuato almeno
ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo.
Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare il prodotto ad un solo
utilizzatore così da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati
su una «scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti
dati : tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del fornitore, mezzo
di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di fabbricazione, data d’acquisto,
data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad
esempio la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche
(data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma del controllore competente, data
della prossima verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli
strumenti informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se :
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo ;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ;
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili ;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato obsoleto
e quindi ritirato dal servizio, per esempio : evoluzione delle norme applicabili, dei testi
normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.
Modifiche, riparazioni
È vietata ogni modifica, aggiunta o riparazione oltre a quelle autorizzate da Petzl : rischio
di diminuzione dell’efficacia del prodotto.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l’utilizzo riporre il prodotto in una confezione (sacca, scatola) di protezione contro i
raggi UV, l’umidità, i prodotti chimici. ecc.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o di
fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia : l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i
ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti,
alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro
tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

15 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(ES) ESPAÑOL
Instrucciones de utilización
- NAVAHO SIT y NAVAHO SIT FAST
Arnés de cintura, cinturón de sujeción.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP CROLL
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura, arnés para acceso por cuerda
con bloqueador CROLL integrado.
A
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera. Infórmese
regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos en nuestra página web
www.petzl.com
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Campo de aplicación
- NAVAHO SIT y NAVAHO SIT FAST
Arnés de cintura, cinturón de sujeción.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura.
- NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP CROLL
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura, arnés para acceso por cuerda
con bloqueador CROLL integrado.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación
para la que no esté prevista.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe :
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas graves
o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN : es indispensable una formación adaptada a la práctica antes de cualquier
utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e informadas, o que
estén bajo el control visual directo de una persona competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su
única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
Nomenclatura de las partes
- Torso TOP :
(1) Tirantes, (2) Hebilla de regulación dorsal, (3) Anillo esternal EN 361, (4) Conector
direccional.
- Torso TOP CROLL :
(1) Tirantes, (2) Hebilla de regulación dorsal, (3) Anillo esternal EN 361, (4a) Bloqueador
ventral CROLL integrado EN 12841, (4b) Maillón direccional con barra de separación,
(16) Gatillo, (17) Tope de seguridad, (18) Orificio de conexión.
- Arneses de cintura NAVAHO SIT y NAVAHO SIT FAST
(5) Punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura, (6) Cinturón (7) Anillo ventral
EN 358, EN 813, (8) Anillos laterales del cinturón EN 358, (9) Hebilla posterior de unión
torso-arnés de cintura con punto de enganche de retención EN 358, (10) Hebillas de
regulación DoubleBack, (10 bis) Hebillas rápidas FAST, (11) Portamaterial, (12) Trabilla
para portaherramientas, (13) Trabilla para cinta, (14) Elásticos regulables, (15) Etiqueta
de marcado para guardar en el refuerzo interior del cinturón.
Materiales principales
Arnés : poliéster, acero (hebillas de regulación) y aleación de aluminio (puntos de
enganche).
Bloqueador ventral CROLL : aleación de aluminio (cuerpo), acero cromado (gatillo) y
poliamida (tope de seguridad).
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
- Arnés
Compruebe las cintas al nivel de los anillos de enganche, de las hebillas de regulación y
de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos,
etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen correctamente.
- TOP
Conector direccional
Compruebe el cuerpo del mosquetón, el gatillo, el remache, el casquillo de seguridad,
la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión… Abra el gatillo y compruebe que se
cierra automáticamente al soltarlo. Compruebe que el casquillo de seguridad funcione
correctamente. El orificio del Keylock, al nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra,
piedrecitas…).
- TOP CROLL
Maillón direccional
Antes de cualquier utilización, compruebe el cuerpo.
Compruebe que la tuerca de bloqueo esté correctamente roscada a fondo (no debe verse
ningún filete de la rosca) y bloqueada con el par de apriete de 3 Nm.
Bloqueador ventral CROLL
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado del cuerpo, del orificio de conexión,
del gatillo y del tope de seguridad (fisuras, marcas, deformación, desgaste, corrosión),
los muelles y el eje del gatillo. Compruebe el desgaste de los dientes. Atención, si faltan
dientes o están desgastados, deje de utilizar este bloqueador.
Durante la utilización
Es importante verificar regularmente el estado del producto. Asegúrese de la conexión y
de la correcta la colocación de los equipos entre sí.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.fr/epi o en el
CD-ROM EPI PETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
B
NAVAHO SIT y NAVAHO SIT FAST
Esquema 1. Colocación del arnés
Abra las hebillas de las perneras.
1A. Coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies.
1B. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde correctamente los
sobrantes de cinta en las trabillas (bien enganchados).
- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de las hebillas de
regulación.
- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y colóquela en la
trabilla situada detrás de los anillos laterales.
1C. Cierre y ajuste las perneras.
- NAVAHO SIT : hebillas DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos extraños que
podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedrecitas, arena,
vestimenta…). Compruebe que estén correctamente bloqueadas.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso
de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con
su material, para estar seguro de que : sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad
necesario para el uso previsto y que la regulación sea óptima.
C
SUJECIÓN y RETENCIÓN
Esquema 2. Arnés de sujeción y de retención EN 358 : 2000
Estos puntos de enganche están destinados ya sea a mantener al usuario en posición en
su puesto de trabajo (trabajo en tensión), o a impedir que el usuario alcance una zona
desde la que se pueda producir una caída (principio de la correa : retención). Estos puntos
de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a un sistema de sujeción o
a un sistema de retención, altura de caída máxima : 0,5 m.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como anticaídas y puede
que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención por medios de
protección contra las caídas de altura de tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad)
o individual (por ejemplo, un sistema anticaídas según la norma EN 363).
Para utilizar el arnés de cintura en un sistema anticaídas según la norma EN 363,
complételo con un torso TOP o TOP CROLL.
2A. Punto de enganche ventral
2B. Puntos de enganche laterales del cinturón
Utilice siempre los dos anillos laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de
sujeción para estar en apoyo sobre el cinturón de forma cómoda.
Los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda.
Regule el elemento de amarre de sujeción de forma que el punto de anclaje esté al mismo
nivel o por encima de la cintura. El elemento de amarre se mantiene en tensión y el
desplazamiento libre está limitado a 0,5 m.
2C. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón sólo es un punto de retención que le
impide evolucionar en una zona que presenta un riesgo de caída (principio de la correa).
Compruebe regularmente los elementos de regulación y/o de fijación durante la
utilización.
D
Esquema 3. Arnés de cintura :
EN 813 : 1997
Punto de enganche ventral
La norma EN 813 : 1997 concierne a los arneses de cintura que se utilizan en sistemas
de sujeción, de retención y de acceso por cuerda cuando es necesario un punto de
enganche bajo.
Utilice este anillo ventral para conectar un descensor, elementos de amarre de sujeción o
elementos de amarre de progresión.
Este punto de enganche no está preparado para la detención de caídas.
E
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP
Esquema 4. Preparación
Para unir el torso al arnés de cintura, pase la cinta dorsal por la hebilla posterior de
unión (9) y, después, por la trabilla elástica. A continuación, pase esta cinta por la hebilla
DoubleBack de regulación dorsal (2), luego, de nuevo por la trabilla elástica.
F
Esquema 5. Colocación del arnés
Abra las hebillas de las perneras.
5A. Deje los tirantes a un lado, coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies.
5B. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde correctamente los
sobrantes de cinta en las trabillas (bien enganchados).
- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de las hebillas de
regulación.
- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y colóquela en la
trabilla situada detrás de los anillos laterales.
5C. Cierre y ajuste las perneras.
- NAVAHO SIT : hebillas DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST : Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos extraños que
podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedrecitas, arena,
vestimenta…). Compruebe que estén correctamente bloqueadas.
5D. Colóquese los tirantes sobre los hombros. Coloque el conector en el punto ventral
(textil) de unión torso-arnés de cintura (5). Rosque el casquillo de seguridad del conector.
5E. Ajuste los tirantes. Guarde la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas
situadas en el tirante.
5F. Regulación dorsal inicial
Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por primera vez y pida
que otra persona le ayude.
Haga deslizar la trabilla de cinta para que la cinta dorsal quede tensa (las dos cintas no
deben quedar flojas).
Procure guardar la cinta sobrante (bien enganchada) en la trabilla para que no le moleste
en su trabajo.
Ajuste esta regulación a su morfología, coloque la hebilla DoubleBack al nivel de los
omóplatos.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso
de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con
su material, para estar seguro de que : sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad
necesario para el uso previsto y que la regulación sea óptima.
G
Esquema 6. Conector oval direccional con bloqueo manual
Este conector EN 362 : 2004, componente del arnés, es un elemento de conexión para
unir la parte anterior del torso al cinturón. No lo utilice para conectar un elemento de
amarre o un absorbedor de energía.
6A. ATENCIÓN PELIGRO : utilice siempre el conector con el gatillo cerrado y bloqueado.
La resistencia de un conector disminuye mucho si el gatillo está abierto.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente bloqueado
apretándolo con la mano.
6B. El conector ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado y trabaja en sentido
longitudinal. Cualquier otra posición reduce su resistencia.
H
ANTICAÍDAS
Esquema 7. Arnés anticaídas EN 361 : 2002
Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema anticaídas,
componente de un sistema anticaídas según la norma EN 363 (sistemas de protección
individual contra las caídas de altura). Debe ser utilizado en combinación con anclajes
EN 795, mosquetones de seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.
7A. Punto de enganche esternal
Sólo este punto sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía… sistemas descritos en la norma
EN 363. Para identificarlos mejor, este punto está marcado con la letra A.
Distancia de seguridad : altura libre debajo del usuario
La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la distancia de seguridad están
detallados en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía,
anticaídas deslizante…).
I
NAVAHO SIT o NAVAHO SIT FAST unido al torso TOP CROLL
Esquema 8. Preparación
Para unir el torso al arnés de cintura, pase la cinta dorsal por la hebilla posterior de
unión (9) y, después, por la trabilla elástica. A continuación, pase esta cinta por la hebilla
DoubleBack de regulación dorsal (2), luego, de nuevo por la trabilla elástica.
Para unir el CROLL a la parte delantera del arnés de cintura, rosque el maillón en el
punto ventral textil de unión (5). Apriete y bloquee con la llave a 3 Nm. No olvide cerrar y
bloquear la barra de separación de plástico.
J
Esquema 9. Maillón direccional
Este maillón, componente del arnés, es un elemento de conexión para unir la parte
anterior del torso al cinturón. Debe permanecer siempre bloqueado a 3 Nm (imposible de
aflojar con la mano).
No lo utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía.
K
Esquema 10. Colocación del arnés
Abra las hebillas FAST de las perneras.
10A. Separe los tirantes, coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies.
10B. Colóquese los tirantes sobre los hombros.
10C. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde correctamente la cinta
sobrante en las trabillas (bien enganchada).
- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de las hebillas de
regulación.
- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y colóquela en la
trabilla situada detrás de los anillos laterales.
10D. Cierre las hebillas FAST y ajuste las perneras. Atención a los cuerpos extraños que
podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedrecitas, arena,
vestimenta…). Compruebe que estén correctamente bloqueadas.
10E. Ajuste los tirantes. Guarde la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas
situadas en el tirante.
10F. Regulación dorsal inicial
Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por primera vez y pida
que otra persona le ayude.
Haga deslizar la trabilla de cinta para que la cinta dorsal quede tensa (las dos cintas no
deben quedar flojas).
Procure guardar la cinta sobrante (bien enganchada) en la trabilla para que no le moleste
en su trabajo.
Ajuste esta regulación a su morfología, coloque la hebilla DoubleBack al nivel de los
omóplatos.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso
de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con
su material, para estar seguro de que : sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad
necesario para el uso previsto y que la regulación sea óptima.
L
ANTICAÍDAS
Esquema 11. Arnés anticaídas EN 361 : 2002
Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema anticaídas,
componente de un sistema anticaídas según la norma EN 363 (sistemas de protección
individual contra las caídas de altura). Debe ser utilizado en combinación con anclajes
EN 795, mosquetones de seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.
11A. Punto de enganche esternal
Sólo este punto sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía… sistemas descritos en la norma
EN 363. Para identificarlos mejor, este punto está marcado con la letra A.
Distancia de seguridad : altura libre debajo del usuario
La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la distancia de seguridad están
detallados en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía,
anticaídas deslizante…).
M
ACCESO POR CUERDA
Bloqueador ventral CROLL
EN 12841 : 2006
Campo de aplicación
El bloqueador ventral CROLL EN 12841 : 2006 es un dispositivo de regulación de cuerda
de tipo B para ser utilizado en progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo.
ATENCIÓN : debe utilizarse obligatoriamente con un dispositivo de tipo A en
autoaseguramiento sobre una segunda cuerda denominada cuerda de seguridad (por
ejemplo, anticaídas deslizante para cuerda ASAP).
El bloqueador ventral CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema
anticaídas según la norma EN 363.
Diámetro de la cuerda
Utilice una cuerda de 10 a 13 mm de diámetro (alma + funda) semiestática EN 1891
tipo A.
Esquema 12. Colocación en la cuerda
Tire el gatillo hacia abajo accionando el tope de seguridad con el dedo índice y pulgar.
Bloquee el tope de seguridad en el cuerpo del aparato. Así el gatillo permanece en
posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Desbloquee el tope de seguridad para que el
gatillo pueda apoyarse sobre la cuerda.
El tope de seguridad impide la apertura involuntaria del gatillo.
Para retirar la cuerda
Haga deslizar el aparato hacia arriba, sobre la cuerda, y simultáneamente abra el gatillo
accionando el tope de seguridad.
Esquema 13. Principios de funcionamiento
13A. Ascenso
El CROLL es un dispositivo de progresión por cuerda (en el ascenso). Se bloquea en un
sentido bajo la acción de su peso (hacia abajo) y desliza libremente en el sentido opuesto
(hacia arriba).
Los dientes se hunden en la funda y se inicia la acción de apretar del gatillo. El gatillo
bloquea la cuerda. Las ranuras del gatillo permiten evacuar el barro, etc.
13B. Hacer descender el CROLL (caso excepcional)
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda, y simultáneamente abra
el gatillo con dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el riesgo de
apertura involuntaria.
13C. Comprobación del funcionamiento
Antes de cualquier utilización, para verificar el sentido de colocación de la cuerda y el
funcionamiento del aparato, siempre debe realizarse una prueba estando autoasegurado.
Desplace el CROLL por la cuerda hacia arriba. Debe deslizar regularmente. Pruebe su
bloqueo sobre la cuerda.
13D. Precauciones

16 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
- Vuelva a cerrar el gatillo del CROLL cuando no lo utilice ya que un equipo (o cualquier
objeto) puede engancharse en la garganta que está abierta.
- ATENCIÓN a los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento del gatillo
(piedrecitas, barro, ramas, cordinos, cintas, vestimenta, pintura, etc.).
- ATENCIÓN : vigile que el tope de seguridad no se enganche a la ropa o a las cintas.
- La cuerda entre el CROLL y el anclaje siempre debe estar en tensión. El usuario siempre
debe permanecer por debajo del punto de anclaje.
- Absorción de energía por la cuerda :
no olvide que es la cuerda la que absorbe la energía en caso de caída. Cuanto más se
acerque al punto de anclaje, más disminuye la capacidad de absorción del choque hasta
casi convertirse en nula.
- Proteja la cuerda de cualquier objeto que pueda estropearla (por ejemplo : arista
cortante, etc.).
- La cuerda debe poder deslizar libremente en el CROLL, por ejemplo, desconfíe de los
nudos, de una zona de cuerda estropeada…
- No olvide de hacer un nudo de detención en el extremo inferior de la cuerda.
Esquema 14. Ascenso por cuerda
- Cuerda de trabajo : Utilice el CROLL más otro bloqueador de mano, por ejemplo un
puño ASCENSIÓN con un estribo. No olvide de engancharse a este segundo bloqueador
mediante un elemento de amarre apropiado.
- Cuerda de seguridad : utilice un dispositivo de tipo A (autoaseguramiento).
N
Carga máxima de los anillos portamaterial
O
Información general
Compatibilidad : Anillos / conectores
Una conexión incompatible puede conducir a un desenganche accidental, a una rotura o
afectar a la función de seguridad de otro equipo.
ATENCIÓN, los anillos de enganche de su arnés pueden hacer palanca sobre el gatillo
del conector.
Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque sobre el sistema de
bloqueo combinado con una mala posición del mosquetón, el casquillo de seguridad
puede romperse y el gatillo abrirse.
Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores correctamente cada vez que
someta a tensión el sistema (elemento de amarre, descensor…).
Procure también que los conectores sean compatibles con los anillos (formas,
medidas…) y elimine los conectores que tienen tendencia a posicionarse incorrectamente
de manera estable.
EN 365 : PRECAUCIONES
Compatibilidad
Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos de su material
(consulte ficha específica).
ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la función de
seguridad de otro equipo.
Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con PETZL.
Anclajes : Trabajo en altura
El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima de la posición del
usuario y debe responder a las exigencias de la norma relativa a dispositivos de anclaje
EN 795, en particular la resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
Plan de rescate
Debe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir rápidamente en caso
de encontrarse con dificultades. Esto implica una formación adecuada en las técnicas
de rescate.
Conectores
Los conectores siempre deben ser utilizados en la posición correcta (eje mayor), gatillo
cerrado y bloqueado. Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente
bloqueado apretándolo con la mano.
Compruebe el estado de los conectores según las indicaciones de las Instrucciones de
utilización.
Varios
- ATENCIÓN PELIGRO : están prohibidos los rozamientos sobre materiales abrasivos o
piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en
altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un arnés puede provocar problemas
fisiológicos graves o la muerte.
- Procure que los marcados del producto permanezcan legibles durante toda la vida del
producto.
- Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que le vaya a aplicar en
relación a las leyes gubernamentales y las normas de seguridad en vigor.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las fichas técnicas
de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo. El
revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma del país de utilización si el
producto se revende fuera del primer país de destino.
Vida útil
ATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola utilización, por
ejemplo, si el producto está expuesto a productos químicos peligrosos, a temperaturas
extremas o si está en contacto con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos
importantes, una caída importante, etc.
La vida útil potencial de los productos Petzl puede ser de 10 años a partir de la fecha de
fabricación para los productos plásticos y textiles. No está limitada para los productos
metálicos.
La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna causa para darlo de
baja (ver lista en el párrafo «Dar de baja») o cuando pasa a ser obsoleto en el sistema.
Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad, frecuencia, entorno
de utilización, competencia del usuario, mantenimiento, almacenamiento, etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido
ningún daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice una comprobación
en profundidad (examen periódico) mediante un controlador competente. Esta verificación
debe realizarse como mínimo cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función
del tipo y de la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento del material, es
preferible atribuir este producto a un usuario único para que éste conozca su historia. Los
resultados de las verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta ficha
de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes : tipo de equipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante o del proveedor, medio de identificación (n° de serie
o n° individual), año de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización,
nombre del usuario, toda la información pertinente como, por ejemplo, el mantenimiento,
la frecuencia de utilización y el historial de los controles periódicos (fecha, comentarios
y defectos detectados, nombre y firma del controlador competente, fecha del próximo
control periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha detallada y las herramientas
informáticas que encontrará a su disposición en www.petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si :
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse obsoleto y, por
consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo : evolución de las normas aplicables,
evolución de los textos reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con
los otros equipos, etc.
Modificaciones y reparaciones
Cualquier modificación, adición o reparación diferentes de las autorizadas por Petzl están
prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia del producto.
Almacenamiento y transporte
Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de protección contra los
rayos UV, la humedad, los productos químicos, etc.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de materiales
o de fabricación. Se excluye de la garantía : el desgaste normal, la oxidación, las
modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la mala conservación, los daños
debidos a los accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de
cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos.

17 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(PT) PORTUGUÊS
Modo de emprego
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Harnês de cintura, cinto de posicionamento.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse TOP
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse TOP CROLL
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura, harnês de acesso por
corda com bloqueador CROLL integrado.
A
Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas. Tome regularmente
conhecimento das últimas actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com
Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da PETZL.
Campo de aplicação
- NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Harnês de cintura, cinto de posicionamento.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse TOP
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura.
- NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse TOP CROLL
Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura, harnês de acesso por
corda com bloqueador CROLL integrado.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer situação
para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes da utilização.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se sob a
sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os danos,
ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos nossos produtos
seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta responsabilidade ou de
correr este risco, não utilize este material.
Nomenclatura das peças
- Torse TOP:
(1) Alças, (2) Fivela de ajuste dorsal, (3) Anel esternal EN 361, (4) Conector direccional.
- Torse TOP CROLL:
(1) Alças, (2) Fivela de ajuste dorsal, (3) Anel esternal EN 361, (4a) Bloqueador ventral
CROLL integrado EN 12841, (4b) Maillon rapide direccional com barra de separação,
(16) Mordente, (17) Patilha de segurança, (18) Orifício de conexão.
- Harneses de cintura NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST:
(5) Ponto ventral (têxtil) de ligação do torse ao harnês, (6) Cinto (7) Anel ventral
EN 358, EN 813, (8) Anéis laterais do cinto EN 358, (9) Fivela posterior de ligação ao
torse com ponto de fixação para restrição EN 358, (10) Fivelas de ajuste DoubleBack,
(10 bis) Fivelas rápidas FAST, (11) Porta-material, (12) Passador para porta-ferramentas,
(13) Passador para fita, (14) Elásticos ajustáveis, (15) Etiqueta para marcação de recolher
no reforço do cinto do harnês.
Matérias principais
Harnês: poliéster, aço (fivelas de ajuste), liga de alumínio (pontos de fixação)).
Bloqueador ventral CROLL: liga de alumínio (corpo), aço cromado (mordente),
poliamida (patilha de segurança).
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
- Harnês
Verifique as fitas ao nível dos anéis de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos
etc. Atenção aos fios cortados.
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST.
- TOP
Conector direccional
Verifique no corpo, no rebite e no anel de segurança, a ausência de fissuras, deformações,
corrosões... Abra o dedo e verifique que este se fecha e trava automaticamente quando
largado. Verifique o correcto funcionamento do anel de segurança. O orifício do Keylock
ao nível do dedo não deve estar obstruído (terra, calhaus…).
- TOP CROLL
Maillon rapide direccional
Antes de qualquer utilização, verifique o corpo.
Verifique que a porca de aperto está correctamente aparafusada até ao fim (nenhum fio de
rosca deve estar à vista) e bloqueie com uma força de aperto de 3 Nm.
Bloqueador ventral CROLL
Antes de utilizar, verifique o estado do corpo, dos orifício de conexão, do mordente e da
patilha de segurança (fissuras, marcas, deformações, desgaste e corrosão), as molas e
o eixo do mordente. Verifique o desgaste dos dentes. Atenção, se faltarem dentes ou se
estes estiverem desgastados, não utilize mais este bloqueador.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-se da conexão e do
correcto posicionamento dos equipamentos, uns em relação aos outros.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/epi ou no
CD ROM EPI PETZL.
Contacte a Petzl em caso de dúvida.
B
NAVAHO SIT e NAVAHO SIT FAST
Esquema 1. Montagem no harnês
Abra as fivelas das perneiras.
1A. Segure o harnês pela cintura e enfie-o pelos pés.
1B. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente o excedente de
fitas nos passadores (bem aplacados).
- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas de ajuste.
- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis laterais e depois nos
passadores atrás destes anéis.
1C. Feche e ajuste as perneiras.
- NAVAHO SIT: fivelas DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST: Feche as fivelas FAST. Atenção aos objectos estranhos que correm
o risco de interferir com o bom funcionamento das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia,
vestuário...). Verifique que estão bem fechadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, com o
seu material, para estar seguro de que o harnês está convenientemente ajustado, tem o
nível de conforto necessário para a utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
C
POSICIONAMENTO NO TRABALHO e RESTRIÇÃO
Esquema 2. Harnês de posicionamento no trabalho e restrição
EN 358: 2000
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o utilizador em posição no seu
posto de trabalho (trabalho em tensão: posicionamento no trabalho), quer a impedir
que o utilizador alcance um lugar donde seja possível cair (princípio da trela: restrição).
Estes pontos de fixação devem ser utilizados unicamente para a fixação a um sistema de
posicionamento no trabalho ou sistema de restrição, altura de queda máxima: 0,5 m.
Estes pontos de fixação não estão concebidos para utilizações antiqueda e poderá ser
necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho ou de restrição com
meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo (por exemplo redes de
segurança) ou individual (por exemplo um sistema de travamento de quedas conforme
à norma EN 363).
Em utilização num sistema de travamento de quedas conforme a norma EN 363, complete
o seu harnês de cintura com um torse TOP ou TOP CROLL.
2A. Ponto de fixação ventral
2B. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois anéis laterais em conjunto ligando-os por uma longe de
posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura.
Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável.
Ajuste a longe de posicionamento no trabalho de modo a que o ponto de ancoragem
esteja ao nível ou acima dos pontos de fixação lateral. A longe é mantida em tensão e o
deslocamento livre está limitado a 0,5 m.
2C. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação posterior no cinto é unicamente um ponto de restrição que nos
impede de evoluir numa zona que apresente o risco de queda (princípio da trela).
Verifique regularmente os elementos de ajuste e/ou de fixação durante a utilização.
D
Esquema 3. Harnês de cintura:
EN 813: 1997
Ponto de fixação ventral
A norma EN 813: 1997 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em sistemas de
posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por corda quando um ponto de
fixação baixo é necessário.
Utilize este anel ventral para conectar um descensor, as longes de posicionamento ou as
de progressão.
Este ponto de fixação não está adaptado para travamento de quedas.
E
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse TOP
Esquema 4. Preparação
Para montar o torse no harnês de cintura, passe a fita dorsal na fivela de ligação
traseira (9) e depois no passador elástico. Passe depois esta fita na fivela DoubleBack de
ajuste dorsal (2), depois de novo no passador elástico.
F
Esquema 5. Montagem no harnês
Abra as fivelas das perneiras.
5A. Ponha as alças de um lado, segure o harnês pelo cinto e enfie-o pelos pés.
5B. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente o excedente de
fitas nos passadores (bem aplacados).
- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas de ajuste.
- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis laterais e depois nos
passadores atrás destes anéis.
5C. Feche e ajuste as perneiras.
- NAVAHO SIT: fivelas DoubleBack.
- NAVAHO SIT FAST: Feche as fivelas FAST. Atenção aos objectos estranhos que correm
o risco de interferir com o bom funcionamento das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia,
vestuário...). Verifique que estão bem fechadas.
5D. Posicione as alças nos ombros. Coloque o conector no ponto ventral (têxtil) de
ligação torse harnês (5). Aperte o anel de segurança do conector.
5E. Ajuste as alças. Arrume o excedente das fitas (bem aplacadas) nos passadores
situados na alça.
5F. Ajuste dorsal inicial
Efectue este ajuste permanente na primeira vez que se equipa com o seu harnês, pedindo
ajuda a outra pessoa.
Faça deslizar o passador da fita de modo a que a fita dorsal esteja em tensão entre estes
dois espaçadores (não deve haver nenhuma folga).
Cuide para arrumar o excedente de fita (bem aplacado) no passador afim de não
incomodar durante o seu trabalho.
Ajuste este aperto à sua morfologia, posicione a fivela DoubleBack ao nível das
omoplatas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, com o
seu material, para estar seguro de que o harnês está convenientemente ajustado, tem o
nível de conforto necessário para a utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
G
Esquema 6. Conector oval direccional de segurança manual
Este conector EN 362: 2004, componente do harnês, é um elemento de conexão para
ligar a parte da frente do torse ao cinto. Não utilize para conectar uma longe ou um
absorvedor de energia.
6A. ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo fechado e a segurança
travada. A resistência de um conector diminui fortemente se o dedo estiver aberto.
Verifique sistematicamente que a segurança está travada pressionando com a mão.
6B. O conector (fechado) oferece a resistência máxima no sentido do comprimento.
Qualquer outra posição reduz a sua resistência.
H
ANTIQUEDA
Esquema 7. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo antiquedas, componente de um sistema de travamento de quedas
conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual contra quedas em altura).
Deve ser utilizado em combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com
segurança EN 362, absorvedores EN 355 etc..
7A. Ponto de fixação esternal
Somente este ponto serve para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistema descrito
na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto está marcado com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados com
detalhe nas notícias técnicas (absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
I
NAVAHO SIT ou NAVAHO SIT FAST montado com o torse
TOP CROLL
Esquema 8. Preparação
Para montar o torse no harnês de cintura, passe a fita dorsal na fivela de ligação
traseira (9) e depois no passador elástico. Passe depois esta fita na fivela DoubleBack de
ajuste dorsal (2), depois de novo no passador elástico.
Para ligar o CROLL à frente no harnês, aperte o maillon rapide no ponto de fixação ventral
têxtil (5). Aparafuse e bloqueie com chave dinamómetro a 3 Nm. Não esqueça de baixar e
clipar a barra plástica de separação.
J
Esquema 9. Maillon rapide direccional
Este maillon rapide, componente do harnês, é um elemento de conexão para ligar a parte
da frente do torse ao cinto. Deve manter-se sempre bloqueado a 3 Nm (desbloqueamento
à mão impossível).
Não utilize para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.
K
Esquema 10. Montagem no harnês
Abra as fivelas FAST das perneiras.
10A. Afaste as alças, segure o harnês pelo cinto e enfie as perneiras pelos pés.
10B. Posicione as alças nos ombros.
10C. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente o excedente de
fitas nos passadores (bem aplacados).
- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas de ajuste.
- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis laterais e depois nos
passadores atrás destes anéis.
10D. Feche as fivelas FAST e ajuste as perneiras. Atenção aos objectos estranhos que
correm o risco de interferir com o bom funcionamento das fivelas rápidas FAST (calhaus,
areia, vestuário...). Verifique que estão bem fechadas.
10E. Ajuste as alças. Arrume o excedente das fitas (bem aplacadas) nos passadores
situados na alça.
10F. Ajuste dorsal inicial
Efectue este ajuste permanente na primeira vez que se equipa com o seu harnês, pedindo
ajuda a outra pessoa.
Faça deslizar o passador da fita de modo a que a fita dorsal esteja em tensão entre estes
dois espaçadores (não deve haver nenhuma folga).
Cuide para arrumar o excedente de fita (bem aplacado) no passador afim de não
incomodar durante o seu trabalho.
Ajuste este aperto à sua morfologia, posicione a fivela DoubleBack ao nível das
omoplatas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, com o
seu material, para estar seguro de que o harnês está convenientemente ajustado, tem o
nível de conforto necessário para a utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
L
ANTIQUEDA
Esquema 11. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo antiquedas, componente de um sistema de travamento de quedas
conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual contra quedas em altura).
Deve ser utilizado em combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com
segurança EN 362, absorvedores EN 355 etc..
11A. Ponto de fixação esternal
Somente este ponto serve para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistema descrito
na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto está marcado com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em
caso de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados com
detalhe nas notícias técnicas (absorvedores de energia, antiquedas móvel...).
M
ACESSO POR CORDA
Bloqueador ventral CROLL
EN 12841: 2006
Campo de aplicação
O bloqueador ventral CROLL EN 12841: 2006 é um dispositivo de ajuste de corda do
tipo B destinado a ser utilizado em progressão para cima na corda de trabalho.
ATENÇÃO, é obrigatório ser utilizado com um dispositivo do tipo A em contra-segurança
numa segunda corda apelidada de corda de segurança (um antiquedas móvel para corda
ASAP, por exemplo).
O bloqueador ventral CROLL não é conveniente para uma utilização num sistema de
travamento de quedas conforme à norma EN 363.
Diâmetro da corda
Utilize uma corda de 10 a 13 mm de diâmetro (alma + camisa) semi-estática EN 1891
tipo A.
Esquema 12. Montagem na corda
Empurre o mordente para baixo accionando a patilha de segurança com o polegar e o
indicador. Trave a patilha no corpo do aparelho. O mordente mantém-se assim na posição
de aberto.
Coloque a corda no devido lugar no bloqueador. Empurre a patilha para que o mordente
se apoie sobre a corda.
A patilha de segurança impede a abertura involuntária do mordente.
Para retirar a corda
Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o mordente
accionando a patilha de segurança.
Esquema 13. Princípios de funcionamento
13A. Subida
O CROLL é um dispositivo de progressão em corda (na subida). Bloqueia num sentido
sob a acção do seu peso (para baixo) e desliza livremente no sentido oposto (para cima).
Os dentes afundam-se na camisa e iniciam o aperto do mordente. O mordente bloqueia a
corda. As fendas no mordente permitem evacuar a argila.
13B. Fazer descer o CROLL (casos excepcionais)
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente empurre o
mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que corre o risco de
abertura involuntária.
13C. Verificação do funcionamento
Antes de cada utilização, para verificar o sentido de colocação da corda e o funcionamento
do aparelho, um teste deve sempre ser efectuado estando contra-assegurado.
Desloque o CROLL na corda para cima. Deve deslizar ligeiramente. Teste se bloqueia
na corda.
13D. Precauções
- Volte a fechar o mordente do CROLL quando este não está a ser utilizado já que um
equipamento (ou outro objecto) pode ficar entalado no seu interior exposto.
- ATENÇÃO aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom
funcionamento do mordente (calhaus, argila, gravetos, cordoletas, fitas, vestuário, tinta,
etc.).
- ATENÇÃO para que a patilha de segurança não fique presa no vestuário ou em fitas.
- A corda deve estar sempre em tensão entre o CROLL e a ancoragem. O utilizador deve
manter-se sempre abaixo do ponto de ancoragem.
- Absorção de energia pela corda:
não esqueça que é a corda que absorve a energia em caso de queda. Quanto mais se
aproximar do ponto de amarração, mais a capacidade de absorção do impacto diminui até

18 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
tornar-se totalmente nula.
- Proteja sempre a corda de qualquer objecto que a possa danificar (por exemplo: aresta
cortante, etc.).
- A corda deve pode deslizar livremente no CROLL, por exemplo desconfie de nós, de
uma zona de corda danificada...
- Nunca se esqueça de fazer um nó na extremidade da corda em baixo.
Esquema 14. Subida em corda
- Corda de trabalho: Utilize o CROLL mais um outro bloqueador de mão, por exemplo
um punho ASCENSION com um estribo. Não esqueça de se alonjar a este segundo
bloqueador com uma longe apropriada.
- Corda de segurança: utilize um dispositivo do tipo A (contra-segurança).
N
Carga máxima dos porta-material
O
Informações gerais
Compatibilidade: anéis / conectores
Uma conexão incompatível pode conduzir a que se solte acidentalmente, a uma ruptura
ou a afectar a função de segurança de outro equipamento.
ATENÇÃO, os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca no dedo do
mosquetão.
Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre o sistema de
travamento, combinado com uma má posição do mosquetão, o anel de segurança pode
se partir e o dedo abrir-se.
Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores cada vez que põe o
sistema em tensão (longe, descensor...).
Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis (formas, dimensões...)
eliminado os conectores que têm tendência a se posicionar incorrectamente
sistematicamente.
EN 365: ADVERTÊNCIA
Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do seu equipamento
(ver notícia específica).
ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários equipamentos nos quais a
sua função de segurança está dependente e pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte a Petzl.
Ancoragens: Trabalho em altura
A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima da posição do utilizador
e deve responder às exigências da norma dispositivos de ancoragem EN 795, em
particular a resistência mínima de ancoragem deve ser de 10 kN.
Plano de resgate
Preveja um plano de resgate e defina os meios para intervir rapidamente no caso de
encontrar dificuldades. Tal implica uma formação adequada nas técnicas de resgate.
Conectores
Os conectores devem ser sempre utilizados na posição correcta (eixo maior), dedo
fechado e segurança travada. Verifique sistematicamente que a segurança está travada
pressionando com a mão.
Verifique o estado dos conectores conforme as indicações nas Instruções de utilização.
Diversos
- ATENÇÃO PERIGO, fricção interdita sobre materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações fisiológicas graves
ou a morte.
- Cuide para que as marcações no produto se mantenham legíveis durante toda a vida
do produto.
- Deve verificar regularmente a aptidão deste produto para a utilização na sua aplicação
em relação à legislação e normas de segurança em vigor.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento. O
revendedor deve redigir estas instruções na língua do país de utilização se o produto for
revendido para fora do primeiro país de destino.
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só utilização, por
exemplo, se o produto estiver exposto a produtos químicos perigosos, temperaturas
extremas, se esteve em contacto com uma aresta cortante ou sujeito a esforços
importantes, uma queda importante, etc..
O tempo de vida potencial dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a partir da data de
fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem limite para os produtos metálicos.
O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara com uma causa que
o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um produto») ou quando este se torna
obsoleto no sistema.
Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto: intensidade, frequência,
ambiente de utilização, competência do utilizador, manutenção, armazenamento, etc..
Verifique periodicamente se o equipamento não sofreu danos ou
foi deteriorado.
Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma verificação
aprofundada (exame periódico) por um controlador competente. Esta verificação deve
ser realizada pelo menos a cada 12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função
do tipo e da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do material, é
preferível atribuir este produto a um só utilizador para que saiba o histórico do produto.
Os resultados das verificações deve ser registados na «ficha de verificação». Esta ficha
de verificação permite registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento, modelo,
nome e coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identificação (nº de série
ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da primeira utilização, nome do
utilizador, toda a informação pertinente como por exemplo a manutenção e a frequência
de utilização, o histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados,
nome e assinatura do controlador competente, data do próximo exame periódico
previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha detalhada e das ferramentas informáticas
postas à disposição em www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se:
- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser considerado obsoleto e
por consequência retirado de circulação, por exemplo: evolução das normas aplicáveis,
evolução dos textos regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os
outros equipamentos, etc..
Modificações, reparações
Toda a modificação, acrescento ou reparação para além das autorizadas pela Petzl está
interdita: risco de diminuição de eficácia do produto.
Armazenamento, transporte
Após a utilização arrume o seu produto num saco ou caixa de protecção contra os UV, a
humidade, os produtos químicos, etc.
Garantia
Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de material ou de
fabrico. Estão excluídos da garantia: o desgaste normal, a oxidação, as modificações ou
retoques, o mau armazenamento, a má manutenção, os danos devidos aos acidentes, às
negligências, às utilizações para as quais este produto não está destinado.
A PETZL não é responsável das consequências directas, indirectas, acidentais ou de
todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização destes
produtos.

19 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
(NL) NEDERLANDS
Gebruiksvoorschriften
- NAVAHO SIT en NAVAHO SIT FAST
Zitgordel, positioneringgordel.
- NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel TOP
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
- NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel TOP CROLL
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel, gordel voor rope-access met
geïntegreerde CROLL touwklem.
A
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram “doodshoofd” zijn
toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe updates van deze documenten op onze
website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op te nemen
met PETZL.
Toepassingsveld
- NAVAHO SIT en NAVAHO SIT FAST
Zitgordel, positioneringgordel.
- NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel TOP
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.
- NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel TOP CROLL
Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel, gordel voor rope-access met
geïntegreerde CROLL touwklem.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting ; zijn prestaties en beperkingen leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak zijn van
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die onder
direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw eigen
verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade,
verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden
na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
Terminologie van de onderdelen
- Borstgordel TOP:
(1) Borstriemen, (2) Dorsale sluitingsgesp, (3) Sternum-bevestiging EN 361,
(4) Directioneel verbindingselement.
- Borstgordel TOP CROLL:
(1) Borstriemen, (2) Dorsale sluitingsgesp, (3) Sternum-bevestiging EN 361, (4a) Ventrale
touwklem met geïntegreerde CROLL EN 12841, (4b) Directionele snelschakel met
scheidingstaafje, (16) Spanveer, (17) Veiligheidspal, (18) Verbindingsoog.
- Zitgordels NAVAHO SIT en NAVAHO SIT FAST:
(5) Ventraal inbindpunt (textiel) voor de verbinding tussen borst- en zitgordel,
(6) Heupriem, (7) Navel-bevestiging EN 358, EN 813, (8) Laterale bevestigingsringen
op heupriem EN 358, (9) Verbindingsgesp achteraan tussen borst- en zitgordel met
inbindpunt voor werkplaatsbeperking EN 358, (10) Regelbare DoubleBack sluiting,
(10bis) FAST snelgespen, (11) Materiaallus, (12) Bandgeleider voor materiaal-drager,
(13) Bandgeleider voor borstriem, (14) Verstelbare elastieken, (15) Etiket voor markering
opgeborgen in de heupriempolstering.
Voornaamste materialen
Gordel: polyester, staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering (inbindpunten).
Ventrale CROLL touwklem: aluminiumlegering (body), verchroomd staal (spanveer),
polyamide (veiligheidspal).
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
- Gordel
Nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de sluitingsgespen en van de
veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz... Let op doorgesneden vezels.
Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.
- TOP
Directioneel verbindingselement
Nazicht van het body, de snapper, de klinknagel, de vergrendelring op afwezigheid van
scheuren, vervormingen, corrosie... Open de snapper en check dat hij zich automatisch
sluit als u hem loslaat. Controleer de goede werking van de vergrendelring. Het gaatje van
de Keylock, ter hoogte van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes,...).
- TOP CROLL
Directionele snelschakel
Vóór elk gebruik, nazicht van het body.
Controleer of de vergrendelring correct en volledig aangedraaid is (men mag geen
schroefdraad meer zien) en vastgezet is op een kracht van 3 Nm.
Ventrale CROLL touwklem
Vóór elk gebruik, nazicht van het body, het verbindingsoog, de veren, de spanveer en
de veiligheidspal (scheuren, krassen, vervorming, slijtage, corrosie) en check dat de
spanveer op de juiste as ligt. Controleer de tanden op slijtage. OPGELET, als er tanden
ontbreken, of als ze versleten zijn, gebruik dan deze touwklem niet meer.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren. Vergewis er u
van dat alle elementen goed verbonden en goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke PBM CDROM
van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.
B
NAVAHO SIT en NAVAHO SIT FAST
Schema 1. Aantrekken van de gordel
Open de gespen van de beenlussen.
1A. Houd de zitgordel vast bij de heupriem, steek de voeten er door en trek hem aan.
1B. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg het overschot aan riemen
(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders.
- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de sluitingsgespen.
- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale bevestigingsringen
en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.
1C. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.
- NAVAHO SIT: DoubleBack gespen.
- NAVAHO SIT FAST: Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen die de goede werking
van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij...). Controleer of ze goed
vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen
met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en
voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
C
WERKPOSITIONERING en WERKPLAATSBEPERKING
Schema 2. Gordel voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2000
Deze inbindpunten zijn bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te houden
op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering), ofwel hem te
verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico bestaat (principe van de
leiband: werkplaatsbeperking). Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor
het bevestigen aan een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een
maximale valhoogte van 0,5 m.
Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als antival-beveiliging en het kan
nodig zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen
met beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv. veiligheidsnetten)
of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens de EN 363 norm).
Bij gebruik in een valstop-systeem volgens de EN 363 norm, vul uw zitgordel aan met een
TOP of TOP CROLL borstgordel.
2A. Ventraal inbindpunt
2B. Laterale bevestigingsringen op heupriem
Gebruik steeds beide laterale bevestigingsringen samen door ze te verbinden met een
leeflijn voor werkpositionering om comfortabel gesteund te zitten in de heupriem.
De voeten moeten gesteund zijn voor een comfortabele houding.
Regel de leeflijn voor werkpositionering zodanig dat het verankeringpunt ter hoogte van
of boven het middel geplaatst is. De leeflijn wordt onder spanning gehouden en de vrije
verplaatsing is beperkt tot 0,5 m.
2C. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit verbindingspunt achteraan de heupriem is enkel een weerhoudingspunt dat u
verhindert een plaats te bereiken waar een valrisico bestaat (principe van de leiband).
Controleer regelmatig de elementen van de afstelling en/of bevestiging tijdens het gebruik.
D
Schema 3. Zitgordel:
EN 813: 1997
Ventraal inbindpunt
De EN 813: 1997 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten worden in systemen van
werkpositionering, werkplaatsbeperking en rope-access wanneer een laag inbindpunt
noodzakelijk is.
Gebruik dit ventraal inbindpunt voor het verbinden van een afdaalapparaat, leeflijnen voor
werkpositionering of voortbeweging.
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstop-systemen.
E
NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel
TOP
Schema 4. De voorbereiding
Om de borstgordel te verbinden met de zitgordel, schuif de dorsale riem door de
verbindingsgesp achteraan (9) en dan door de elastische bandgeleider. Schuif vervolgens
deze riem door de dorsale DoubleBack sluitingsgesp (2), dan opnieuw door de elastische
bandgeleider.
F
Schema 5. Aantrekken van de gordel
Open de gespen van de beenlussen.
5A. Laat de borstriemen aan één zijde, houd de zitgordel vast bij de heupriem, steek er de
voeten door en trek hem aan.
5B. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg het overschot aan riemen
(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders.
- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de sluitingsgespen.
- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale bevestigingsringen
en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.
5C. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.
- NAVAHO SIT: DoubleBack gespen.
- NAVAHO SIT FAST: Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen die de goede werking
van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij...). Controleer of ze goed
vergrendeld zijn.
5D. Plaats de schouderriemen op de schouders. Plaats het verbindingselement in het
ventraal inbindpunt (in textiel) dat voor de verbinding zorgt tussen borst- en zitgordel (5).
Schroef de vergrendelring van het verbindingselement vast.
5E. Pas de schouderriemen aan. Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt)
zorgvuldig weg in de bandgeleiders van de schouderriemen.
5F. Eenmalige dorsale afstelling
Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel en laat u hierbij
helpen door een andere persoon.
Verschuif de bandgeleider van de riem zodat de dorsale riem opgespannen is in beide
lengtes (er mag geen gedeelte los hangen).
Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders om
niet gehinderd te worden bij het werken.
Pas de afstelling aan volgens uw lichaamsbouw, plaats de DoubleBack gesp ter hoogte
van de schouderbladen.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen
met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en
voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
G
Schema 6. Ovaal directioneel verbindingselement met manuele
vergrendeling
Dit verbindingselement EN 362: 2004, onderdeel van de gordel, is een verbindingselement
om de voorkant van de borstgordel te verbinden met de heupriem. Gebruik hem niet om
er een leeflijn of een energie-absorber aan te verbinden.
6A. OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds met gesloten en
vergrendelde snapper. De weerstand van een verbindingselement vermindert sterk, als de
snapper per ongeluk zou opengaan.
Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken met
de hand.
6B. Gesloten, biedt het verbindingselement maximale weerstand in zijn lengte. Elke andere
positie vermindert zijn weerstand.
H
ANTIVAL
Schema 7. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antival-vereisten, onderdeel van een valstop-systeem
volgens de EN 363 norm (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen).
Hij moet gebruikt worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare
karabiners EN 362, absorbers EN 355, enz...
7A. Sternaal inbindpunt
Enkel dit punt dient voor het verbinden van een valstop-systeem zoals bv. een mobiele
antival-beveiliging op touw, een energie-absorber..., systemen die beschreven zijn in de
EN 363 norm. Om dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: vrije hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de
technische bijsluiters van de andere onderdelen (energie-absorber, mobiele antival-
beveiliging,...).
I
NAVAHO SIT of NAVAHO SIT FAST verbonden met de borstgordel
TOP CROLL
Schema 8. De voorbereiding
Om de borstgordel te verbinden met de zitgordel, schuif de dorsale riem door de
verbindingsgesp achteraan (9) en dan door de elastische bandgeleider. Schuif vervolgens
deze riem door de dorsale DoubleBack sluitingsgesp (2), dan opnieuw door de elastische
bandgeleider.
Om de CROLL te verbinden met de voorkant van de zitgordel, schroef de snelschakel in
het ventraal verbindingspunt in textiel (5). Draai hem aan en zet hem vast met een sleutel
op 3 Nm. Vergeet niet het scheidingstaafje neer te dukken en vast te clippen.
J
Schema 9. Directionele snelschakel
Deze snelschakel, onderdeel van de gordel, is een verbindingselement om de voorkant van
de borstgordel te verbinden met de heupriem. Hij moet steeds vastgezet worden op 3 Nm
(onmogelijk met de hand los te maken).
Gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-absorber aan te verbinden.
K
Schema 10. Aantrekken van de gordel
Open de FAST gespen van de beenlussen.
10A. Spreid de schouderriemen, houd de gordel vast bij de heupriem, steek de voeten er
door en trek hem aan.
10B. Plaats de schouderriemen op de schouders.
10C. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg het overschot aan riemen
(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders.
- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de sluitingsgespen.
- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale bevestigingsringen
en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.
10D. Sluit de FAST gespen en pas de beenlussen aan. Let op losse voorwerpen die de
goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij...). Controleer
of ze goed vergrendeld zijn.
10E. Pas de schouderriemen aan. Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt)
zorgvuldig weg in de bandgeleiders van de schouderriemen.
10F. Eenmalige dorsale afstelling
Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel en laat u hierbij
helpen door een andere persoon.
Verschuif de bandgeleider van de riem zodat de dorsale riem opgespannen is in beide
lengtes (er mag geen gedeelte los hangen).
Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders om
niet gehinderd te worden bij het werken.
Pas de afstelling aan volgens uw lichaamsbouw, plaats de DoubleBack gesp ter hoogte
van de schouderbladen.
Afstelling en ophangingtest
Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen
met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en
voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
L
ANTIVAL
Schema 11. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antival-vereisten, onderdeel van een valstop-systeem
volgens de EN 363 norm (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen).
Hij moet gebruikt worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare
karabiners EN 362, absorbers EN 355, enz...
11A. Sternaal inbindpunt
Enkel dit punt dient voor het verbinden van een valstop-systeem zoals bv. een mobiele
antival-beveiliging op touw, een energie-absorber..., systemen die beschreven zijn in de
EN 363 norm. Om dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: vrije hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de
technische bijsluiters van de andere onderdelen (energie-absorber, mobiele antival-
beveiliging,...).
M
ROPE-ACCESS
Ventrale CROLL touwklem
EN 12841: 2006
Toepassingsveld
De ventrale CROLL touwklem EN 12841: 2006 is een toestel voor touwen van het type B,
bestemd om te worden gebruikt bij verplaatsing naar boven op het werktouw.
OPGELET, hij moet verplicht worden gebruikt met een systeem van het type A voor
tegen-beveiliging op een tweede touw, met name het veiligheidstouw (bv. de mobiele
antival-beveiliging voor touw ASAP).
De ventrale CROLL touwklem is niet geschikt voor een gebruik in een valstop-systeem
volgens de EN 363 norm.
Diameter van het touw
Gebruik een semi-statisch touw van 10 tot 13 mm diameter (kern + mantel) EN 1891
type A.
Schema 12. Installatie op het touw
Neem de veiligheidspal tussen duim en wijsvinger en trek de spanveer naar beneden.
Vergrendel de veiligheidspal op het body van het toestel. De spanveer blijft aldus in open
positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Ontgrendel de pal zodat de spanveer tegen het touw
kan drukken.
De veiligheidspal verhindert dat de spanveer ongewild open gaat.
Om het touw te verwijderen
Laat het toestel naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de spanveer door de
pal over te halen.
Schema 13. Werkingsprincipe
13A. Opklimmen
De CROLL is een toestel voor verplaatsingen op touw (naar boven). Hij blokkeert in één
richting onder druk van uw gewicht (naar beneden) en glijdt vrij over het touw in de
tegenovergestelde richting (naar boven).
De tanden bijten zich vast in de mantel en dit start het klemmen van de spanveer. De
spanveer blokkeert het touw. De gleuven in de spanveer dienen voor de evacuatie van
neerslag op het touw.
13B. Om de CROLL te laten afdalen (in uitzonderlijke gevallen)
Laat het toestel een weinig naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de spanveer
in met de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal want er is een gevaar dat de spanveer
ongewild open gaat.
13C. Test de goede werking

20 NAVAHO SIT / NAVAHO SIT FAST / TOP / TOP CROLL C795020D (010710)
Vóór elk gebruik, om de juiste plaatsing van het touw en het goed functioneren van het
toestel te checken, moet er steeds een test worden uitgevoerd terwijl men beveiligd is.
Verplaats de CROLL op het touw naar boven. Hij moet soepel glijden. Test het blokkeren
op het touw.
13D. Voorzorgen
- Sluit de spanveer van de CROLL wanneer hij niet in gebruik is want een deel van de
uitrusting (of een ander voorwerp) kan geklemd geraken in de opening.
- LET OP losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen
(steentjes, modder, takken, touwtjes, riemen, kledij, verf, enz...).
- LET OP dat de veiligheidspal niet blijft vasthaken in kledij of riemen.
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen de CROLL en de verankering. De
gebruiker moet steeds onder het verankeringpunt van het touw blijven.
- Absorptie van de energie door het touw:
vergeet niet dat de energie wordt geabsorbeerd door het touw bij een val. Hoe dichter u
zich bij het verankeringpunt bevindt, hoe minder de schok wordt opgevangen, tot deze
absorptie bijna onbestaand is.
- Bescherm het touw tegen elk voorwerp dat haar zou kunnen beschadigen (bv.: scherpe
rand, enz...).
- Het touw moet steeds vrij kunnen glijden in de CROLL, let dus bv. op knopen, een
beschadigd gedeelte van het touw...
- Vergeet geen knoop in het onderste uiteinde van het touw te leggen.
Schema 14. Opklimmen langs touw
- Werktouw: Gebruik de CROLL samen met een andere manuele touwklem, bv. een
ASCENSION stijgklem met voetlus. Vergeet niet u te verbinden aan deze tweede stijgklem
met een geschikte leeflijn.
- Veiligheidstouw: gebruik een beveiligingsysteem van het type A (extra beveiliging).
N
Materiaallus maximale belasting
O
Algemene informatie
Compatibiliteit: ringen/verbindingselementen
Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst loshaken of tot de
breuk van het verbindingselement, of kan de veiligheidsfunctie van een ander deel van de
uitrusting beïnvloeden.
OPGELET, de verbindingsringen van uw gordel kunnen als een hefboom inwerken op de
snapper van de het verbindingselement.
Bij brutale spanning op het touw en/of een schok op het vergrendelsysteem in combinatie
met een verkeerde positie van de karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper
opengaan.
Om dit risico te vermijden, check de goede positie van de verbindingselementen telkens er
spanning wordt uitgeoefend op het systeem (door leeflijn, afdaalapparaat...).
Controleer ook de compatibiliteit van de verbindingselementen met de ringen (vorm,
afmeting...) en verwijder de verbindingselementen die dikwijls de neiging hebben zich
verkeerd te positioneren.
EN 365: WAARSCHUWING
Compatibiliteit
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van uw uitrusting
(zie specifieke bijsluiter).
OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander toestel.
Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting, contacteer uw Petzl verdeler.
Verankeringen: Hoogtewerken
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de
gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder
de weerstand van de verankering minimum 10 kN moet bedragen.
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden ondervindt. Dit
houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd hebben in de reddingstechnieken.
Verbindingselementen
De verbindingselementen moeten steeds gebruikt worden in de juiste positie (grote as)
met de snapper gesloten en vergrendeld. Controleer systematisch of de snapper goed
gesloten is door hem in te drukken met de hand.
Check de toestand van de verbindingselementen volgens de aanduidingen in de
Gebruiksinstructies.
Diverse
- OPGELET: GEVAAR, het wrijven over ruwe oppervlaken of scherpe randen is verboden.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET,
onbeweeglijk hangen in een gordel van welk model ook kan ernstige fysiologische letsels
of de dood veroorzaken.
- Zorg ervoor dat de aanduidingen op het product leesbaar blijven gedurende de ganse
levensduur van het product.
- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik in uw toepassing volgens
de overheidsrichtlijnen en geldende veiligheidsnormen.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting.
De verkoper moet de instructies opstellen in de taal van het land van gebruik, wanneer het
product verkocht wordt buiten het eerste land van bestemming.
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één enkele toepassing,
als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke chemische producten, aan extreme
temperaturen of als het in contact komt met een scherpe rand, ook als het een zware
belasting ondergaat of een belangrijke val, enz...
De potentiële levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar vanaf de
fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van onbepaalde duur voor metalen
producten.
De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer er een reden is om het
product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») of wanneer het in onbruik geraakt
in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden: intensiteit, frequent
gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de gebruiker, onderhoud, berging enz...
Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige controle uitvoeren
door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze check-up moet minstens om de
12 maand worden uitgevoerd. Deze frequentie moet aangepast worden in functie van
het type en intensiteit van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is
het aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat hij de
historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden
in de “productfiche”. Deze fiche moet de volgende details bevatten: type van uitrusting,
model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier, identificatie (serienummer
of individueel nr.), jaar van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste
ingebruikneming, naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud
en de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum, commentaar en
vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de bevoegde inspecteur, datum van
het volgende voorziene nazicht). U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde
productfiches en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in onbruik geraakt is
en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, bv.: evolutie van de normen die van
toepassing zijn, evolutie van de regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel
met de andere delen van de uitrusting, enz...
Veranderingen, herstellingen
Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten door Petzl, is
verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het product te verminderen.
Berging, transport
Na gebruik, berg uw product in een verpakking (tas, doos...) die het beschermt tegen
UV-stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...
Garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of materiaalfouten.
Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, veranderingen of aanpassingen,
slechte berging, slecht onderhoud, beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door
toepassingen waarvoor dit product niet voorbestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse
gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit het
gebruik van haar producten.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl
Petzl Ascentree User manual

Petzl
Petzl 8003 User manual

Petzl
Petzl CARITOOL EVO User manual

Petzl
Petzl GRIGRI 2 User manual

Petzl
Petzl L52 Series User manual

Petzl
Petzl MICRO TRAXION-1 User manual

Petzl
Petzl MINI TRAXION User manual

Petzl
Petzl ZYPER-Y User manual

Petzl
Petzl CRAB6 User manual

Petzl
Petzl Stop User manual

Petzl
Petzl I'D S D0019600D User manual

Petzl
Petzl JANE I User manual

Petzl
Petzl OK TRIACT-LOCK User manual

Petzl
Petzl TANDEM User manual

Petzl
Petzl M34 TL User manual

Petzl
Petzl TORSE User manual

Petzl
Petzl OK User manual

Petzl
Petzl ASCENTREE B19WAA User manual

Petzl
Petzl NAVAHO VABRIOLET User manual

Petzl
Petzl Asap Lock CE User manual