Rotel FW 483 User manual

1
Fleischwolf
Hachoir à viande
Meat mincer
Tritacarne
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Instructions for use
Istruzioni per l’uso
U 48.3

2

3
BEDIENUNGSANLEITUNG DEUTSCH
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte diese Bedienungsanlei-
tung sorgfältig durch und gehen Sie bei der Benutzung genau nach der Be-
schreibung vor.
WICHTIGE HINWEISE
- Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit der auf dem Boden des Gerätes
angegebenen Spannung übereinstimmt.
- Motorgehäuse nie ins Wasser tauchen. Gehäuse nur mit einem feuchten Tuch
abwischen und nachtrocknen.
- Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn Anschlussleitung, Netzschalter oder
Bauteile der Vorsatzgeräte beschädigt sind. Instandsetzungen an elektrischen
Teilen nur vom Fachmann durchführen lassen.
- Bei Nichtgebrauch, beim Zusammensetzen und Auseinandernehmen immer
darauf achten, dass der Stecker ausgezogen ist.
- Nie in den Einfüllschacht greifen, stets den Stopfer verwenden.
- Personen, einschliesslich Kinder, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne Auf-
sicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
- KB - 3 Min. (Das Gerät ist bei voller Leistung für Kurzbetrieb von 3 Minuten aus-
gelegt).
Montage des Gerätevorsatzes
1.Schnecke (L) in Mahlgehäuse (C) einführen.
2.Messer (M) aufsetzen, mit Schneidekanten nach vorne legen.
3.Gewünschte Lochscheibe (N/K/J) über das Messer legen, und das Ganze mit
dem Verschlussring (O) befestigen.
4.Den zusammengesetzten Fleischwolf-Vorsatz schräg auf die Antriebswelle (E)
des Motorgehäuses setzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis er einrastet (Beim
Demontieren den Knopf (D) drücken und den Fleischwolf-Vorsatz nach rechts
ausdrehen).
5.Einfülltrichter (B) aufsetzen.
6.Der Fleischwolf ist betriebsbereit: Motor einschalten und Fleisch oder Gemüse
einfüllen. Mit dem Stöpsel (A) nicht zu stark drücken.
7.Verstopfungen in der Schnecke (L) können Sie lösen indem Sie kurz die Um-
kehr-Taste (G) betätigen.
Wurst-Abfüll-Vorsatz
Mit diesem Zusatzgerät können Sie Wurstfleisch-Massen in Därme abfüllen und so
Ihre eigenen Wurstwaren herstellen.
1.Schnecke (L) in Mahlgehäuse (C) einführen.

4
2.Plastik-Zwischenstück (P) auf Schnecke setzen.
3.Vor dem Aufschrauben des Verschlussringes (O) den Vorsatz (Q) mit dem dün-
nen Ende von innen durch den Verschlussring schieben.
4.Den Verschlussring mit dem eingesetzten Wurst-Abfüll-Vorsatz auf den Fleisch-
wolf schrauben und leicht anziehen.
5.Zum Füllen wird der vorher ca. 15 Minuten im Wasser eingeweichte Wurstdarm
über den Wurst-Stopfer gestreift, die Wurstmasse in den Fleischwolf eingefüllt
und die Maschine eingeschaltet.
Reinigung der Geräte
- Vor jeder Reinigung unbedingt den Netzstecker ziehen!
- Alle Einzelteile können mit handelsüblichen Spülmitteln gewaschen werden.
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
- Motorblock nie ins Wasser tauchen; nur mit einem feuchten Lappen oder
Schwamm abreiben.
- Messer und Lochscheiben des Fleischwolfes sind korrosionsempfindlich!
Wir empfehlen deshalb, diese Teile nach dem Abtrocknen mit Speiseöl einzu-
fetten.
MODE D'EMPLOI FRANCAIS
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi avant l'usage de l'appareil et ne l'utili-
ser que suivant les indications ci-après.
Mesures de sécurité importantes
- Vérifier la tension. La tension indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
doit correspondre à la tension de votre réseau.
-Ne jamais tremper le bloc moteur dans l'eau, le nettoyer à l'aide d'un chiffon
humide.
- Ne pas utiliser l'appareil lorsque le câble de raccordement électrique ou l'inter-
rupteur est défectueux. Apporter l'appareil chez votre revendeur spécialisé.
- Retirer la fiche du hachoir à viande si l'appareil n'est pas utilisé, pendant le mon-
tage ou démontage.
- Ne jamais introduire la main dans le puits d'alimentation. Les aliments à traiter
doivent y être poussés à l'aide du bouchon.
- Les enfants et les personnes qui, en raison d’une incapacité physique, senso-
rielle ou psychique ou par inexpérience ou méconnaissance, ne seraient pas en
mesure de se servir de l’appareil en toute sécurité ne doivent pas l’utiliser sans
la surveillance ou les instructions d’une personne responsable.
- KB - 3 min. (Durée d'utilisation maximale 3 minutes à plein régime).

5
Montage du raccord
1.Introduire la vis sans fin (L) dans le carter (C).
2.Mettre en place le couteau (M), arêtes tranchantes vers l'avant.
3.Poser le disque perforé choisi (N/K/J) sur le couteau, puis visser l'anneau de
fermeture (O) (serrer légèrement).
4.Assembler le hachoir à viande ainsi complété avec l'axe de commande du car-
ter-moteur en venant de droite en biais et en tournant vers la gauche jusqu'à ce
qu'il soit enclenché. (Pour démonter, appuyer sur le bouton (D) et sortir le ha-
choir en lui imprimant un mouvement giratoire vers la droite).
5.Mettre en place l’entonnoir de remplissage (B).
6.Le hachoir à viande est prêt à fonctionner: mettre en marche le moteur et intro-
duire la viande ou les légumes. Ne pas trop forcer sur le poussoir (A).
7.Vous pouvez éliminer les bourrages dans la vis sans fin (L) en actionnant un
bref instant le bouton d'inversion (G)
Adaptateur de remplissage de saucisses
Cet adaptateur vous permet de remplir des boyaux de chair à saucisse et de faire
ainsi vos saucisses vous-même.
1.Introduire la vis sans fin (L) dans le carter (C).
2.Poser la pièce intermédiaire en plastique (P) sur le ressort.
3.Avant de visser l'anneau de fermeture (O), faire passer l'adaptateur (Q) avec son
bout le plus mince par l'intérieur, à travers l'anneau de fermeture.
4.Visser l'anneau de fermeture avec l'adaptateur de remplissage de saucisses en
place sur le hachoir et serrer légèrement.
5.Pour remplir la saucisse, le boyau doit d'abord être trempé dans l'eau pendant
15 minutes et ensuite enfilé sur le remplisseur de saucisses.
Nettoyage
- Avant chaque nettoyage ou avant d'enlever les pièces accessoires, déconnecter
de la prise de courant.
- Toutes les pièces peuvent être nettoyées à l'eau chaude en utilisant un déter-
gent à vaisselle. Ne jamais utiliser d'abrasifs!
-Ne jamais plonger le bloc moteur dans l'eau, le nettoyer à l'aide d'un chiffon
humide.
-Le couteau et les disques perforés du hachoir à viande ne sont pas inoxy-
dables. Il est recommandé de les graisser avec de l'huile de table après le net-
toyage.

6
INSTRUCTIONS FOR USE ENGLISH
Before using your appliance, read all the following instructions carefully, and pro-
ceed according to the instructions given:
IMPORTANT SAFEGUARDS
- Verify that the mains correspond to the voltage indicated on the bottom of the
appliance.
-Do never immerse the motor unit into water; wipe it with a damp cloth only.
- Do not operate the appliance with a damaged cord, plug or after the appliance
malfunctions, or has been damaged in any manner. Return the appliance to an
authorized dealer for examination and repair.
- Always unplug when not using, before assembly or dismantling the appliance.
- Never put your fingers into the lid-opening. Do always use the food pusher.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with re-
duced physical sensory or mental capabilities lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the ap-
pliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.
- The use of accessories not recommended by the manufacturer may cause haz-
ards.
- Do not let the cord hang over edge of table or counter or touch hot surfaces.
- KB - 3 min. (maximum use with full power 3 min. before intermission).
- Save these instructions.
Assembly of adapter
1.Insert conveyor (L) into housing (C).
2.Put on knife (M) with cutting edges towards the outside.
3.Put selected perforated disk (N/K/J) over the knife.
4.Screw on the locking ring (O).
5.Put the now assembled mincer on the motor shaft of the motor unit, diagonally
from the right and turn it to the left until it clicks in (Dismantling: press button (D)
and turn out the mincer to the right).
6.Put on loading bowl (B).
7.The mincer is now ready for use: switch on the motor and fill in meat or vegeta-
bles. Press down lightly with the food feeder (A) while processing.
8.Should the conveyor (L) get blocked during use, press the reversal button (G).
Sausage spout
This accessory allows you to make your own sausages. Please proceed as follows:
1.Insert conveyor (L) into housing (C)
2.Put spacer (P) on conveyor (L).

7
3.Before fixing the locking ring (O), insert the sausage spout (Q) through the nut
with the small side towards the outside.
4.Then screw the locking ring (O) with the spout (Q) into the mincer and fasten
slightly.
5.To fill a sausage, the skin has to be immersed in water for about 15 minutes and
then put over the spout.
Cleaning
- Always unplug, before cleaning the appliance.
- All parts may be washed normally. Do not use steel wool pads or other abrasive
material.
- Do never immerse the motor unit into water; wipe it with a damp cloth only.
- The knife and the perforated disks of the meat mincer are not stainless. It is
recommended to grease these parts with cooking oil or fat after washing!
ISTRUZIONI PER L’USO ITALIANO
Leggete attentamente le presenti istruzioni prima di mettere in funzione l’apparecchio
e durante l’uso attenetevi scrupolosamente alle spiegazioni.
AVVERTENZE IMPORTANTI
- Controllare che la tensione di alimentazione corrisponda a quella indicata sul
fondo dell’apparecchio.
- Non immergere mai in acqua il blocco motore. L’esterno va solo passato con
un panno umido e successivamente asciugato.
- Non mettere mai in funzione l’apparecchio se il cavo di alimentazione,
l’interruttore o i componenti degli accessori sono difettosi. Le riparazioni dei
componenti elettrici devono essere eseguite solo da uno specialista.
- Quando l’apparecchio non è in funzione oppure lo si monta o lo si smonta,
controllare che la spina sia staccata dalla presa di corrente.
- Non infilare mai le dita nel pozzetto di alimentazione, utilizzare sempre l’apposito
tappo.
- Le persone, compresi i bambini, che per le loro possibilità fisiche, sensoriali o
mentali o per la loro mancanza di esperienza o ignoranza, non sono in grado di
usare l'apparecchio con sicurezza, non devono usarlo senza la supervisione o le
istruzioni di una persona responsabile.
- KB - 3 min. (l’apparecchio è costruito per un impiego continuato di 3 minuti al
massimo).

8
Montaggio del corpo del tritacarne
1. Introdurre la vite elicoidale (L) nel corpo del tritacarne (C).
2. Mettere le lame (M) con i taglienti rivolti in avanti.
3. Mettere sopra alle lame il disco perforato desiderato (N/K/J) e fissare il tutto con
l’anello (O).
4. Tenendo il tritacarne inclinato verso destra, infilarlo sull’asse del blocco motore
e quindi ruotarlo verso sinistra, finché non si innesta in posizione (per lo
smontaggio, premere il pulsante (D) e ruotare il tritacarne verso destra).
5. Montare l’imbuto (B).
6. Il tritacarne è pronto: accendere il motore e introdurre la carne o la verdura. Non
premere eccessivamente con il tappo (A).
7. Potete eliminare intasamenti nella vite elicoidale (L) azionando brevemente il
tasto (G).
Adattatore per salsicce
Questo accessorio permette di riempire l’impasto di carne direttamente nel budello,
così da poter preparare i propri salumi casalinghi.
1. Introdurre la vite elicoidale (L) nel corpo del tritacarne (C).
2. Mettere sulla vite elicoidale il pezzo intermedio di plastica (P).
3. Prima di avvitare l’anello (O), farvi passare attraverso l’adattatore (Q), con
l’estremità più sottile rivolta in avanti.
4. Avvitare sul tritacarne l’anello con l’adattatore per salsicce già inserito e
stringere leggermente.
5. Per riempire il budello, dapprima lo si lascia rammollire per circa 15 minuti in
acqua, quindi lo si infila sull’adattatore. Poi si mette l’impasto di carne nel
tritacarne e si accende la macchina.
Pulizia dell’apparecchio
- Prima della pulizia è assolutamente necessario staccare la spina dalla presa!
- Tutti i pezzi singoli possono essere lavati con un normale detersivo. Non
utilizzare detersivi abrasivi.
- Non immergere mai in acqua il blocco motore; va passato solo con un
panno umido o una spugna.
- Le lame e i dischi perforati del tritacarne non resistono alla ruggine! Per
tanto dopo averli asciugati, consigliamo di lubrificarli con un po’ di olio
commestibile.

9
2 Jahre Garantie / 2 années de garantie / 2 anni di garanzia
Garantieverpflichtung
Wir verpflichten uns, dieses Gerät kostenlos wieder instand zu setzen, falls es bei sachgemässer Behandlung
innerhalb der Garantiezeit versagen sollte.
Wir beseitigen alle Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt
durch Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl.
Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleissteilen, für Schäden und Mängel, die durch unsach-
gemässe Behandlung oder Wartung auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz).
Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift
versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation eingesandt wird (siehe Ad-
resse unten).
Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Bitte vergessen Sie nicht, der Sendung Ihre Adresse und, falls der Fehler nicht offensichtlich ist, eine Erklä-
rung beizufügen.
Obligation de garantie
Nous nous engageons à réparer gratuitement cet appareil s'il devait tomber en panne durant la période de
garantie, pour autant que celui-ci ait été utilisé de manière appropriée.
Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou de fabrication. La prestation de garantie
se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix.
La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et
vices dus à une manipulation ou un entretien inapproprié (en particulier l'entartrage et l'utilisation à des fins
professionnelles).
Elle n'est accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie
ou si la quittance d'achat a été retournée avec l'appareil au point de service compétent (voir adresse ci-
dessous).
Les renvois doivent se faire dans l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'acheteur.
Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et, si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à
votre envoi.
Impegno di garanzia
Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora –malgrado un uso corretto - si fosse guastato
durante il periodo di garanzia.
Eliminiamo tutti i difetti causati da difetti del materiale o di fabbrica. La prestazione di garanzia avviene con il
ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione.
Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trat-
tamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo industriale).
Viene concessa solo se la cartolina di garanzia munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della
firma o la ricevuta d’acquisto e l’apparecchio vengono inviati al rispettivo servizio di assistenza (vedi indirizzo
in basso).
L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non di-
menticatevi p.f. di allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiega-
zione.
Servicestation: Rotel AG e-mail: office@rotel.ch
Service après-vente: Parkstrasse 43 Tel: 062 787 77 00
Servizio Assistenza : 5012 Schönenwerd
Table of contents
Other Rotel Kitchen Appliance manuals

Rotel
Rotel U902CH1 User manual

Rotel
Rotel TITAN SET U398CH2 User manual

Rotel
Rotel SLICERUNIVERSAL4032CH User manual

Rotel
Rotel MILKFROTHER210CH Series User manual

Rotel
Rotel U1411CH User manual

Rotel
Rotel VITAL 4261CH User manual

Rotel
Rotel MULTIROASTER1814CH User manual

Rotel
Rotel U4051CH User manual

Rotel
Rotel U1411CH User manual

Rotel
Rotel U398CH1 User manual