Rotel U902CH1 User manual

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
WINECOOLER902CH1
U902CH1
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTION FOR USE

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
D / F / I / E
THERMOELEKTRISCHER WEINKÜHLER
REFROIDISSEUR À VIN SEMI CONDUCTEUR
CANTINETTA A SEMICONDUTTORE
SEMI-CONDUCTOR WINE COOLER
Gerätebeschreibung
Description de
l’appareil
Descrizione
dell’apparecchio
Description of the
appliance
1. Bedienfeld
2. Doppelscheiben-
Glastür
3. Roste
4. Höhenverstellbare
Standfüsse
5. Gerätegehäuse
6. Abstandshalter am
Belüftungselement
7. Magnetische
Türdichtung
1. Panneau de contrôle
2. Porte fenêtre à
double vitrage
3. Supports
4. Jambes de réglage
5. Corps principal
6. Entretoise de
ventilation
7. Joint de porte
magnétique
1. Pannello di controllo
2. Sportello con doppio
vetro
3. Ripiani
4. Piedini di
livellamento
5. Corpo
6. Distanziatore di
ventilazione
7. Guarnizione
magnetica sportello
1. Control Panel
2. Double Glass
Window Door
3. Racks
4. Leveling Legs
5. Main Body
6. Ventilation Spacer
7. Magnetic Door
Gasket

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE
oLesen Sie erst alle Hinweise, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
oDieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von
acht (8) Jahren und von Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden,
wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung
dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
oLÜFTUNG
Achten Sie darauf, dass das Gerät frei steht, um eine gute
Luftzirkulation und Wärmeabfuhr zu gewährleisten. Damit
stellen Sie einen höheren Wirkungsgrad und einen geringen
Energieverbrauch sicher. Zwischen der Rückseite des Geräts
und der Wand ist ein Mindestabstand von 50mm
einzuhalten. Auf den beiden Seiten und oberhalb des
Geräts beträgt der Mindestabstand 100mm. Bitte lassen Sie

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
vor dem Gerät so viel Platz, dass zum Öffnen der Tür ein
Winkel von 120° gewährleistet ist.
oSTROMVERSORGUNG
Das Gerät arbeitet mit haushaltsüblichem einphasigem
Wechselstrom (siehe Typenschild). Aus Sicherheitsgründen
ist in Regionen mit häufigen Spannungsschwankungen
sicherzustellen, dass ein automatischer
Wechselspannungsregler verwendet wird. Das Gerät darf
nur mit einem –im Lieferumfang enthaltenen –geerdeten
Stecker betrieben werden. Es ist nicht für den Betrieb mit
Reiseadaptern, Rasiersteckdosen usw. geeignet.
oNETZKABEL
Versuchen Sie nicht, das Netzkabel zu reparieren, zu
verlängern oder zu verkürzen. Das Kabel darf weder
gefaltet, noch gebündelt oder aufgewickelt werden. Kein
Verlängerungskabel verwenden.
oSCHUTZ VOR FEUCHTIGKEIT
Um Rostbildung, Undichtheiten und Beschädigungen der
Isolierung vorzubeugen, sollte das Gerät nicht an Orten mit
starker Luftfeuchtigkeit aufgestellt werden. Unter keinen
Umständen darf Wasser auf oder in dem Gerät verschüttet
werden. Beachten Sie zur Reinigung die Vorschriften des
Herstellers.
oSCHUTZ VOR WÄRME
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen und direkter
Sonneneinstrahlung fern.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oSTABILITÄT
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund,
z.B. einem harten Bodenbelag, aufgestellt werden. Es darf
nicht auf weichen Materialien wie Schaumstoff, Polster
usw. stehen. Sollte sich das Gerät auf einem leicht
unebenen Untergrund befinden, sind die verstellbaren
Standfüsse entsprechend einzustellen. Das Gerät darf nicht
in der Nähe anderer Geräte aufgestellt werden, die anfällig
sind für elektrische Interferenzen.
oGEFÄHRLICHE STOFFE FERNHALTEN
Wir empfehlen, das Gerät von leicht flüchtigen oder
brennbaren Stoffen wie Gas, Benzin, Öl, Brennspiritus usw.
fernzuhalten. Lagern Sie keine der vorgenannten
Substanzen im Kühler.
oKONDENSATION IM INNENRAUM
Während des normalen Betriebs kann sich im unteren
Bereich des Innenraums aufgrund der hohen relativen
Feuchtigkeit der Umgebung Kondenswasser bilden. Dieses
Kondenswasser ist mit einem sauberen, trockenen Tuch
abzuwischen.
oKINDERSICHERHEIT
Damit sich Kinder nicht einsperren können, ist die Tür zu
entfernen, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Lassen Sie es
nicht zu, dass Kinder das Gerät bedienen, damit spielen
oder hinein klettern.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oWARTUNG UND REPARATUR
Versuchen Sie nicht, das Gerät oder Netzkabel zu warten
oder zu reparieren. Wenn das Netzkabel beschädigt oder
anderweitig defekt ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Lieferanten in Verbindung. Gerät und Netzkabel dürfen nur
von einem autorisierten Fachbetrieb repariert oder
ausgetauscht werden.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
DAS BEDIENFELD DES WEINKÜHLERS
1. Netzschalter zum Ein- und Ausschalten des
Geräts
2. Lichtschalter zum Ein- und Ausschalten der
Innenbeleuchtung bei geschlossener Tür
3. Temperaturanzeige zeigt die eingestellte
Temperatur an (siehe nachstehend
„Einstellen der Temperatur“)
4. Taste Temperatur NACH OBEN zum Steigern
der Temperatur (wärmer)
5. Taste Temperatur NACH UNTEN zum Senken
der Temperatur (kühler)
Foto kann vom tatsächlichen Produkt abweichen.
oEinstellen der Temperatur
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb nehmen, ist die Temperatur
werkseitig auf 10°C voreingestellt. An der Temperaturanzeige können Sie die
aktuelle Temperatur im Innenraum ablesen.
Die angezeigte Temperatur ändert sich kontinuierlich, bis im Innenraum die
voreingestellte Temperatur erreicht ist. Die Zeit bis zum Erreichen der
voreingestellten Temperatur hängt von Beschaffenheit und Menge der im
Innenraum befindlichen Produkte ab.
Die Temperatur kann entsprechend Ihrer Anforderungen auf einen Wert
zwischen 4°C und 22°C eingestellt werden. Jede Betätigung der Tasten NACH
OBEN und NACH UNTEN entspricht dabei der Steigerung bzw. Senkung der
eingestellten Temperatur um jeweils 1°C im genannten Bereich.
Eventuell kann es vorkommen, dass die voreingestellte Temperatur im
Innenraum nicht erreicht wird, da sie von der Umgebungstemperatur abhängig
ist. Für dieses Gerät (6-Flaschen-Version) beträgt die maximale
Temperaturdifferenz 18°C unterhalb der Umgebungstemperatur.
Im Falle eines Stromausfalls bzw. einer kurzfristigen Unterbrechung der
Stromversorgung gehen alle geänderten Einstellungen verloren und das Gerät
setzt seinen Betrieb mit den werkseitigen Einstellungen fort, sobald die
Betriebsspannung wieder zur Verfügung steht.
Dieses Gerät besitzt keine WARM-Funktion. Sobald die Umgebungstemperatur
unter die eingestellte Temperatur fällt, stoppt das Gerät. Nachdem die
Umgebungstemperatur wieder über die voreingestellte Temperatur gestiegen
ist, setzt das Gerät den Betrieb fort.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
MONTAGE DES ABSTANDSHALTERS AM BELÜFTUNGSELEMENT
oWichtig: Bringen Sie den Abstandshalter (im Lieferumfang enthalten) zur
Gewährleistung einer guten Lüftungsleistung bitte an der geeigneten Stelle an
(siehe nachstehende Abbildung).
Spacer = Abstandshalter
Foto kann vom tatsächlichen Produkt abweichen
MONTAGE DER VERSTELLBAREN STANDFÜSSE
oSchrauben Sie die Standfüsse in die hierzu vorgesehenen Bohrungen im Gerät.
(Bitte beachten Sie, dass der am Scharnier befindliche Standfuss kürzer ist als die
anderen.)
INSTANDHALTUNG
oDas Gerät ist einmal monatlich instand zu halten und zu reinigen.
oAchten Sie bei allen Instandhaltungsarbeiten unbedingt darauf, dass das Gerät von
der Stromversorgung getrennt ist.
oWischen Sie das Gerät und dessen Zubehör innen und aussen mit einem weichen
Lappen ab. Falls das Gerät besonders verschmutzt ist, kann ein neutrales
Reinigungsmittel verwendet werden, das mit sauberem, kalten Wasser abzuspülen
ist. Nach der Reinigung wird empfohlen, die Oberflächen des Geräts mit Autopolitur
und einem weichen Flanell- oder Staubtuch zu polieren.
oVerwenden Sie zur Reinigung keine Topfreiniger, heisses Wasser, Benzin, Alkohol,
Kerosin, Waschpulver, alkalische Reinigungsmittel, Bleiche, Scheuermittel usw., da
dadurch die Schutzschicht des Geräts beschädigt werden kann. Sprühen oder
giessen Sie Wasser nicht direkt auf das Gerät - verwenden Sie immer einen feuchten
Lappen.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
STÖRUNGSBEHEBUNG
oWenn das Gerät nicht funktioniert
Kontrollieren Sie, ob ein Stromausfall vorliegt.
Kontrollieren Sie, ob die Steckdose, die Sie benutzen, Strom führt.
oWenn die Kühlleistung nicht ausreichend ist
Eventuell liegen die Flaschen zu dicht gedrängt im Innenraum und verhindern
die Zirkulation der kalten Luft.
Eventuell ist die Tür nicht richtig geschlossen.
Eventuell sind die Türdichtungen defekt.
Eventuell ist keine ausreichende Lüftung des Geräts sichergestellt.
Öffnen und schliessen Sie die Tür nicht allzu häufig.
ENTSORGUNG
oFür eine sachgerechte Entsorgung ist das Gerät dem Fachhändler, der Servicestelle
oder der Firma Rotel AG zurückzugeben.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
oLire toutes les instructions avant usage.
oCet appareil peut être utilisé par des enfants de
moins de huit (8) ans et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d’expérience ou de
connaissance si elles sont sous surveillance ou ont
été instruites sur l’utilisation sûre de l’appareil et
si elles ont compris les risques pouvant en
résulter. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage ou la maintenance
utilisateur ne doivent pas être réalisés par des
enfants sans surveillance.
oVENTILATION
Il est important de laisser un espace libre suffisant tout
autour de l'appareil afin de faciliter la ventilation et la
dissipation de la chaleur. Cela se traduira par une grande
efficacité ainsi qu’une faible consommation électrique. Il
faudra prévoir un écartement e 50 mm au minimum entre
l'arrière de l'appareil et le mur, de 100 mm de chaque côté
ainsi que de 100 mm au-dessus de l'appareil. Laissez svp

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
suffisamment d'espace à l'avant de l'appareil afin de
pouvoir ouvrir la porte à 120º.
oALIMENTATION ÉLECTRIQUE
L'appareil est alimenté par courant alternatif monophasé
domestique (voir plaquette). Veuillez svp vous assurer en
zones sujettes à des variations de tension qu’un régulateur
automatique de tension AC soit utilisé avec l'unité afin
d’assurer la sécurité des utilisateurs. N’utilisez l‘appareil
comme prévu qu’avec une prise de terre. Celui-ci n’est pas
destiné à être utilisé avec les adaptateurs de voyage, prises
pour rasoirs etc.
oCÂBLE D’ALIMENTATION
N’essayez pas de réparer, prolonger ou raccourcir le câble
d'alimentation. Ne pliez pas, n’enroulez pas ou n’amassez
pas celui-ci. N’utilisez pas avec un avec un câble
d'extension.
oPROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ
Afin de minimiser le risque de rouille, de fuites et de
dommages d'isolation, évitez de placer l'appareil dans un
endroit fortement humide. Ne renversez pas et ne mettez
en aucun cas de l’eau sur ou dans celui-ci. Suivez toujours
les instructions de nettoyage du fabricant.
oPROTECTION CONTRE LA CHALEUR
Tenez toujours l’appareil éloigné de toute source de
chaleur ainsi que de la lumière directe du soleil.
oSTABILITÉ

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
L'appareil doit être placé sur une surface plane et solide c.-
à-d. un sol dur et non sur des matériaux tels que mousse,
tissus d'ameublement, etc. Si l'appareil se trouve sur une
surface légèrement inégale, on réglera les vis en
conséquence. Ne placez pas l’appareil à proximité de tout
pouvant souffrir d’interférences électriques.
oTENIR ÉLOIGNÉ DES DANGERS
ll est conseillé de tenir l'appareil à l'écart de toutes
substances volatiles ou combustibles telles que le gaz,
essence, huile, alcool à brûler etc. Ne stockez pas les
matières mentionnées ci-dessus dans le refroidisseur.
oCONDENSATION INTÉRIEURE
En fonctionnement normal, la condensation peut
s'accumuler à l’intérieur de l’appareil en raison de la forte
humidité relative du milieu environnant. Il conviendra
essuyer avec une serviette propre et sèche.
oSÉCURITÉ DES ENFANTS
Afin d’éviter tout risque de blessure de l'emprisonnement,
la porte de l'unité devrait être retiré lorsque l’appareil n’est
pas utilisé. Ne laissez lamais les enfants utiliser, jouer avec
ou grimper à l'intérieur de l'appareil.
oMAINTENANCE ET RÉPARATION
N’essayez pas de réparer ou d’effectuer la maintenance de
tout élément interne de l'appareil ou de son cordon
d'alimentation. En cas de cordon endommagé ou de tout
dysfonctionnement, veuillez svp contacter le fournisseur
pour l’assistance technique Seul un électricien agréé sera

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
habilité à réparer ou remplacer l’appareil ainsi que le
cordon d'alimentation.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
COMMANDE DE REFROIDISSEUR À VIN
1. Bouton d’alimentation. Permute l’appareil de
marche à arrêt
2. Bouton d’éclairage intérieur permutant. Afin
d’allumer et éteindre manuellement
l’éclairage intérieur pendant que la porte
reste fermée.
3. Affichage de la température. Écran
d’affichage indiquant la température réglée
(voir réglage de la température ci-dessous)
4. Bouton d’augmentation de température.
Utilisé afin d’augmenter la température.
5. Bouton d’abaissement de température.
Utilisé afin d’abaisser la température
La photo indiquée peut varier par rapport à
l’original.
oRéglage de la température
La température est automatiquement réglée à 10 °C lorsque vous branchez votre
appareil pour la première fois. La fenêtre d‘affichage de la température indique
la température intérieure à ce moment précis.
La lecture de la température indiquée changera car la température intérieure
évoluera jusqu’à ce que celle préréglée soit atteinte. La durée nécessaire afin
d’atteindre la température préréglée dépend de la nature et la quantité d’objets
placés à l’intérieur du refroidisseur.
On peut régler la plage de température allant de 4°C minimum à 22°C maximum
afin de répondre à vos besoins de stockage. En appuyant à chaque fois sur le
bouton UP et DOWN, vous ajustez la température en augmentant celle-ci de 1 °C
dans la plage indiquée ci-dessus.
Il est possible que la température intérieure définitive n’atteigne pas la
température préréglée car celle-ci dépend de la température ambiante. Pour cet
appareil (version 6 bouteilles), la différence de température maximale est de
18°C en dessous de la température ambiante.
En cas de panne ou d’interruption de courant, tous les réglages sont perdus et
ceux par défaut doivent être de nouveau effectués une fois le courant revenu.
L’appareil ne dispose pas d’une fonction de CHAUFFEMENT. Lorsque la
température ambiante est inférieure à la température préréglée, l’appareil
s’arrêtera et se réactivera une fois que la température ambiante sera plus élevée
que celle préréglée.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
INSTALLATION DE L’ENTRETOISE DE VENTILATEUR
oImportant afin d’assurer une bonne ventilation, posez svp l'entretoise (fournie) à
l'emplacement approprié (voir ci-dessous).
Spacer = Entretoise
La photo indiquée peut varier par rapport à l’original.
INSTALLATION DES PIEDS DE MISE À NIVEAU
oInstallez les pieds en les vissant dans les trous de vis de l'appareil. (Notez svp que le
pied positionné sur la charnière est plus court que les autres).
ENTRETIEN
oNettoyez et effectuer l’entretien de 'appareil une fois par mois.
oLors de l'entretien, soyez certain que l'alimentation soit coupée.
oEssuyez la surface intérieure et extérieure de l'appareil et de ses accessoires avec
un chiffon doux. En cas d’'appareil est très sale, on utilisera détergent neutre et
rincera ensuite à l'eau propre et froide. Il Il est recommandé après le nettoyage de
polir la surface de l’appareil avec la cire pour verre et un gant de toilette ou chiffon
doux.
oN’utilisez pas pour nettoyer de de tampons à récurer, d’eau chaude, d'essence,
d’alcool, de kérosène, de lessive, de détergent alcalin, d’eau de Javel, de nettoyants
abrasifs, etc. car ceux-ci peuvent endommager le revêtement de protection de
l’appareil. Ne vaporisez ou ne versez pas d'eau directement sur l'appareil,
n’appliquez uniquement qu’avec un chiffon.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
DÉPANNAGE
oEn cas d’appareil ne fonctionnant pas
Vérifiez qu’il n’y ait pas un défaut d’alimentation électrique.
Vérifier s’il y ait courant sur dans la prise de courant que vous avez branchée.
oEn cas de refroidisseur ne refroidissant pas suffisamment
Les bouteilles peuvent avoir posées trop près l’une de l’autre à l'intérieur de
l'unité bloquant ainsi la circulation de l'air froid.
La porte peut ne pas avoir été correctement fermée.
Les joints de porte peuvent être endommagés.
L’appareil peut ne pas être bien ventilé.
Essayez de ne pas trop souvent ouvrir et fermer la porte.
ELIMINATION
oA la fin de la phase d’utilisation, la machine doit être remise au détaillant ou à un
point de service après-ventre, ou renvoyées directement à Rotel AG, qui se chargera
de l’éliminination ou du recyclage.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
Italiano
AVVERTENZE DI SICUREZZA
oPrima dell'uso leggere tutte le istruzioni.
oQuesto apparecchio può essere usato da bambini
di età superiore a otto (8) anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con
insufficiente esperienza e conoscenza, a
condizione che siano sotto sorveglianza o che
abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
dell'apparecchio e siano consapevoli dei rischi
connessi. I bambini non devono giocare con
l'apparecchio, ne devono svolgere operazioni di
pulizia e manutenzione senza sorveglianza.
oVENTILAZIONE
È importante lasciare una quantità di spazio libero
sufficiente attorno all'unità per favorire la ventilazione e
facilitare la dissipazione del calore. Questo accorgimento
aumenta l'efficienza della cantinetta e riduce il consumo di
energia. Lasciare uno spazio libero di almeno 50mm tra la
parte posteriore dell'unità e la parete e di 100 mm attorno
a ogni lato e sopra l'unità. Davanti alla cantinetta prevedere
uno spazio libero sufficiente per poter aprire lo sportello di
120º.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
oALIMENTAZIONE
L'unità è alimentata a corrente alternata domestica
monofase (vedere l'etichetta energetica). Nelle aree
soggette a fluttuazioni di tensione accertarsi che, per la
sicurezza dell'utilizzatore, la cantinetta sia utilizzata
unitamente a un regolatore automatico di tensione CA.
Controllare che la presa sia provvista di messa a terra;
l'unità non deve essere usata con adattatori da viaggio,
prese per rasoi elettrici ecc.
oCAVO DI ALIMENTAZIONE
Non cercare di riparare, prolungare o accorciare il cavo di
alimentazione. Non piegare o arrotolare il cavo. Non usare
con una prolunga.
oPROTEZIONE DALL'UMIDITA'
Per ridurre al minimo il rischio di formazione di ruggine,
perdite e danni all'isolamento, evitare di posizionare la
cantinetta in un luogo soggetto a forte umidità, non versare
mai acqua sopra o dentro l'unità ed evitare il contatto
diretto con l'acqua –attenersi sempre alle istruzioni di
pulizia del costruttore.
oPROTEZIONE DAL CALORE
Tenere l'unità lontana da fonti di calore e dalla luce diretta
del sole.
oSTABILITA'
L'unità deve essere posizionata su una superficie solida e
piana, ad es. un pavimento duro e mai su materiali morbidi
come schiume, tappezzerie ecc. Se l'unità è posizionata su

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
una superficie non del tutto uniforme, regolare le viti di
conseguenza. La cantinetta non dovrebbe essere
posizionata accanto a oggetti che potrebbero risentire delle
interferenze elettriche eventualmente provocate.
oTENERE LONTANO DA FONTI DI PERICOLO
Si raccomanda di tenere l'unità lontana da sostanze volatili
o combustibili quali gas, benzina, olio, alcool metilico ecc.
Non conservare nessuno dei liquidi suddetti nella
cantinetta.
oFORMAZIONE DI CONDENSA ALL'INTERNO DELLA CANTINETTA
Durante il normale esercizio, nella parte bassa dello
scomparto, potrebbe formarsi dell'acqua dovuta all'umidità
relativa dell'ambiente circostante la cantinetta. Questa
condensa deve essere rimossa con un panno asciutto
pulito.
oSICUREZZA DEI BAMBINI
Per evitare il rischio di intrappolamento, rimuovere lo
sportello quando la cantinetta non è in uso. Non lasciare
mai i bambini giocare con l'unità o entrare dentro la stessa.
oASSISTENZA E MANUTENZIONE
Non tentare di riparare personalmente l'apparecchio
intervenendo su elementi interni o sul cavo di
alimentazione. Se il cavo è danneggiato o in caso di
qualsiasi malfunzionamento, per l'assistenza contattare il
fornitore. L'unità e il cavo di alimentazione devono essere
riparati o sostituiti solo da un elettricista autorizzato.

Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instruction for use
COMANDI DELLA CANTINETTA
1. Pulsante di alimentazione. Accende e spegne
l’unità (on/off)
2. Pulsante della luce interna. Per
accendere/spegnere manualmente la luce
interna quando lo sportello è chiuso.
3. Display della temperatura. Il display mostra
la temperatura impostata (vedere
Impostazione della temperatura qui di
seguito)
4. Pulsante temperatura “Su”. Per aumentare la
temperatura (più calda)
5. Pulsante temperatura “Giù”. Per diminuire la
temperatura (più fredda)
L'immagine mostrata può essere diversa dal
prodotto.
oImpostazione della temperatura
Quando si collega la cantinetta alla corrente per la prima volta, la temperatura
si regola automaticamente in base al valore di 10°C impostato dalla fabbrica. Il
display della temperatura visualizza la temperatura attuale all’interno della
cantinetta.
La temperatura visualizzata cambia di continuo col variare della temperatura
dell’interno dell’unità fino a quando sarà raggiunto il valore preimpostato. Il
tempo necessario per raggiungere la temperatura preimpostata dipende dalla
natura e quantità degli oggetti collocati dentro la cantinetta.
La temperatura può essere impostata in un intervallo da 4 a 22°C, in modo da
soddisfare ogni esigenza di conservazione. Ogni volta che si premono i pulsanti
UP o DOWN, la temperatura aumenta o diminuisce rispettivamente di 1°C,
sempre all’interno del suddetto intervallo.
In base alla temperatura ambiente, è possibile che la temperatura finale
dell’interno della cantinetta non raggiunga il valore preimpostato. Per questo
modello (6 bottiglie) la differenza massima di temperatura è 18°C al di sotto
della temperatura ambiente.
In caso di guasto della linea elettrica o interruzione dell’alimentazione, tutte le
impostazioni modificate andranno perdute e al riavvio saranno ripristinate le
impostazioni di fabbrica.
Questa unità non è provvista della funzione CALDO. Quando la temperatura
ambiente è inferiore rispetto alla temperatura preimpostata, l’unità si spegnerà
per riaccendersi nuovamente quando la temperatura ambiente sarà più alta
della temperatura preimpostata.
Table of contents
Languages:
Other Rotel Kitchen Appliance manuals

Rotel
Rotel MILKFROTHER210CH Series User manual

Rotel
Rotel SLICERUNIVERSAL4032CH User manual

Rotel
Rotel MULTIROASTER1814CH User manual

Rotel
Rotel U403CH1 User manual

Rotel
Rotel WINECOOLER905CH1 User manual

Rotel
Rotel U1411CH User manual

Rotel
Rotel VITAL 4261CH User manual

Rotel
Rotel TITAN SET U398CH2 User manual

Rotel
Rotel U398CH1 User manual

Rotel
Rotel U4031CH User manual