Shark Vision - R User manual

VISIONR
VISION-R - V02 - 21/07/10
SHARK
ZAC de la Valentine - 110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE Cedex 11 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 91 18 23 23 - Fax : +33 (0)4 91 35 29 23
Manuel VISION-R2205-V02.indd 1 28/09/10 11:19:24

1
2
3
4
5
7
8
6) Boucle de jugulaire « Precise Lock »
6) “Precise Lock” chin strap buckle
6) Kinnriemenverschluss „Precise Lock“
6) Gancio del cinturino «Precise Lock»
6) Hebilla de correa «Precise Lock»
6) Boucle de jugulaire double anneaux
6) Double D ring chin strap buckle
6) Kinnriemenverschluss mit Doppelring
6) Boucle de jugulaire double anneaux
6) Hebilla de correa, doble anilla
6 6
2
Manuel VISION-R2205-V02.indd 2 28/09/10 11:19:28

1) Ecran
2) Pare-soleil
3) Commande de mécanisme de pare-soleil
4) Ventilation supérieure
5) Venturi arrière
6) Boucle de jugulaire (selon versions et pays)
7) Joint d’embase
8) Joint d’écran
1) Visor
2) Sun shield
3) Sun shield mechanism
4) Upper ventilation
5) Rear venturi
6) Chin strap buckle
(according to versions and countries)
7) Base seal
8) Visor seal
1) Visier
2) Sonnenblende
3) Sonnenblendemechanismus
4) Obere Lüftung
5) Hinterer venturi
6) Kinnriemenverschluss
(je nach Version und Land)
7) Abschlusskantendichtung
8) Visierdichtung
1) Visiera
2) Parasole
3) Meccanismo del parasole
4) Ventilazione superiore
5) Estrattore posteriore effetto Venturi
6) Gancio del cinturino
(in base alle versioni e ai Paesi)
7) Guarnizione di base
8) Guarnizione della visiera
1) Pantalla
2) Parasol
3) Botón de mecanismo del parasol
4) Ventilación superior
5) Ventilacion trasera
6) Hebilla de correa
(según versiones y países)
7) Junta de la base
8) Junta de la pantalla
3
Manuel VISION-R2205-V02.indd 3 28/09/10 11:19:28

Nous vous remercions d’avoir choisi un SHARK VISION-R. Le VISION-R est un
casque de qualité, parfaitement adapté à une utilisation, sur route, urbaine ou extra
urbaine.
Le VISION-R bénéficie de toute l’expérience de SHARK dans le domaine de la sécurité,
il a été conçu uniquement pour une utilisation sur un 2 roues motorisé.
Conforme aux normes internationales, ce casque ne peut protéger son utilisateur en
toutes circonstances.
Avant utilisation n’omettez pas de prendre connaissance de toutes les recommandations
ci-après. Le port de ce casque ne doit pas vous faire oublier de rester prudent.
Norme :
Le casque VISION-R est homologué et conforme au règlement ECE R 22/05. Ce casque
est donc conforme aux exigences imposées dans tous les pays reconnaissants cette
norme sur leur territoire.
Attention : pour la circulation en France, le code de la route exige que les réfléchissants
de sécurité (fournis à part dans une pochette) soient apposés conformément au plan
joint. Les Etats-Unis et le Canada, ayant une réglementation spécifique, les casques
uniquement homologués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces territoires sans l’ho-
mologation complémentaire DOT FMVSS 218.
Thank you for choosing a VISION-R helmet. The VISION-R is a top-quality helmet
that is ideal for use in urban and extra urban areas.
For the VISION-R, SHARK has invested all of its designing experience in safe headgear
for riding two-wheeled motorised vehicles.
The helmet complies with international standards but does not purport to guarantee
total protection in all circumstances.
Make sure you carefully read all of the following recommendations before using the
helmet. Just because you are wearing a helmet does not mean you should neglect
driving carefully.
Standard:
This VISION-R SHARK helmet has been approved and conforms to the ECE R 22/05 stan-
dard. It therefore meets the requirements imposed on all the countries that recognise
this standard in their territory.
Warning: for French traffic, the Highway Code requires safety reflectors (supplied
separately in a packet) to be fitted in accordance with the enclosed plan. In the
United States and Canada, specific regulations require that helmets that only have ECE
approval cannot be used in these territories unless they have acquired additional DOT
FMVSS 218 approval.
Vielen Dank, dass Sie sich für den VISION-R entschieden haben.
Der VISION-R ist ein Qualitätshelm, und als solcher für Stadt- oder Überlandfahrten
bestens geeignet. Der VISION-R profitiert vom reichen Erfahrungsschatz von SHARK
auf dem Gebiet der Sicherheit. Er ist ausschlie-lich für den Gebrauch mit motorisierten
Zweirädern gedacht. Trotz Einhaltung der internationalen Normen kann der Helm seinen
Träger nicht in allen Situationen zu 100% schützen.
Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie unbedingt die folgenden Empfehlungen stu-
dieren. Fahren Sie auch mit Helm stets vorsichtig.
4
Manuel VISION-R2205-V02.indd 4 28/09/10 11:19:28

Norm:
Der SHARK-VISION-R-Helm ist anerkannt und mit der Norm ECE R 22/05 konform. Der
Helm entspricht somit den Anforderungen, die in allen Ländern auferlegt sind, die
diese Norm auf ihrem Gebiet anerkennen.
Achtung: Für den Verkehr in Frankreich fordert die Straßenverkehrsordnung, dass die
Sicherheitsreflektoren (getrennt in einer Hülle geliefert) gemäß beigefügtem Plan
angebracht werden. In den Vereinigten Staaten und Kanada, in denen eine besondere
Regelung herrscht, dürfen Helme, die nur ECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die
zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt werden.
Grazie di avere scelto un VISION-R. VISION-R è un casco di qualità, perfetta-
mente adatto all’uso urbano o extra urbano. Il casco VISION-R sfrutta l’esperienza
globale della SHARK nell’ambito della sicurezza, è stato ideato per un uso esclusivo
sul 2 ruote motorizzato. Questo casco è conforme alle norme internazionali, però non
è in grado di proteggere l’utente da qualsiasi evenienza. Prima dell’uso, siete pregati
di seguire attentamente le seguenti raccomandazioni. Portare questo casco non vuol
dire dimenticare di essere prudenti.
Normativa:
Il casco SHARK VISION-R è omologato e conforme alla normativa ECE R 22/05 ed è
quindi conforme ai requisiti imposti in tutti i Paesi in cui tale normativa è in vigore.
Attenzione: per quanto riguarda la circolazione in Francia, il codice stradale richiede
l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza (forniti in una custodia separata),
secondo quanto indicato sul disegno allegato. Negli Stati Uniti e in Canada, in cui vige
una normativa specifica, non è possibile utilizzare caschi omologati solamente ECE,
ma solo caschi omologati anche DOT FMVSS 218.
Muchas gracias por haber elegido un VISION-R. El VISION-R es un casco de cali-
dad, perfectamente adaptado para uso urb no y no urbano. El VISION-R contiene toda
la experiencia de SHARK en el campo de la seguridad, ha sido diseñado exclusiva-
mente para ser utilizado en vehículos motorizados de dos ruedas. De acuerdo con las
normas internacionales, este casco no puede proteger a su usuario en todas las cir-
cunstancias. Antes de utilizarlo no olvide leer todas las recomendaciones que se expo-
nen más adelante. Llevar puesto este casco no debe hacerle olvidar la necesidad de
ser prudente.
Norma:
Este casco SHARK VISION-R está homologado y conforme con la norma ECE R 22/05.
Este casco está conforme con las exigencias impuestas en todos los países que reco-
nocen esta norma en su territorio.
Atención: para la circulación en Francia, el código de la circulación exige que los
reflectores de seguridad (incluidos aparte en una bolsita), se coloquen respetando el
plano adjunto. En los Estados Unidos y en Canadá, países que poseen una reglamen-
tación específica, no deben utilizarse los cascos homologados únicamente ECE sin la
homologación complementaria DOT FMVSS 218.
5
Manuel VISION-R2205-V02.indd 5 28/09/10 11:19:28

UN CASQUE À VOTRE TAILLE
Pour que le casque protège efficacement
tout en étant confortable, il doit être
parfaitement adapté à son utilisateur. Le
choix de la bonne taille est essentiel.
1/ Mesurez votre tour de tête à l’aide
d’un mètre ruban en le positionnant
environ à 2 cm au-dessus des sourcils,
c’est à ce point que votre tour de tête
est le plus grand. Une fois la mesure
relevée, comparez-la avec le tableau
des tailles.
Essayez la taille du casque VISION-R la
plus proche de la mesure obtenue, com-
mencez vos essais par la taille inférieure
de votre tour de tête. Si vous ressentez
un point de contact trop dur, essayez
la taille supérieure. Vous devez être
maintenu assez fermement mais sans
ressentir de douleurs.
2/ Les essais de taille doivent être effec-
tués jugulaire serrée (merci de vous
reporter au paragraphe en page 12 pour
le verrouillage de la jugulaire).
Vérifiez que vous ayez une bonne visibi-
lité verticale et horizontale.
Vérifiez que votre tête puisse effectuer
tous ces mouvements sans gêne parti-
culière. Vérifiez que jugulaire serrée, le
casque ne puisse pas se « déchausser »
de votre tête lorsque vous essayez de le
faire basculer avec vos mains sur l’avant
en forçant.
Si le casque sort ou est à la limite de
sortir, il est soit trop grand, soit la jugu-
laire n’est pas bien serrée. Faites des
essais jusqu’à trouver la taille idéale.
ATTENTION : même pour un parcours
très court, ne prêtez pas votre casque si
la taille n’est pas parfaitement adaptée.
Il est absolument indispensable que lors
de toute utilisation votre casque soit
bien positionné sur la tête et que la
jugulaire soit correctement ajustée selon
instructions (voir page 12)
A helmet in your size:
For a helmet to provide effective pro-
tection while remaining comfortable, it
has to be perfectly suited to its user.
Choosing the correct size is essential.
1/ Measure the circumference of your
head with a tape measure, positioning it
about 2 cm above your eyebrows: this is
where your head is the largest. Once you
have taken this measurement, compare
it to the table of sizes.
Try the size of VISION-R helmet clo-
sest to the measurement obtained, star-
ting with the size smaller than your
head measurement. If you feel that the
contact is too hard, try the size larger.
Your head should be held quite firmly but
you should feel no discomfort.
2/ Tests for size must be carried out with
the chin strap tightened (please refer to
6
Manuel VISION-R2205-V02.indd 6 28/09/10 11:19:29

the section on page 12 for instructions
on tightening the chin strap).
Check that you have good vertical and
horizontal visibility.
Check that your head can carry out all of
these movements without any particular
discomfort. Check that when the chin
strap is tightened, the helmet cannot be
removed from your head when you try to
move it forward by force.
If the helmet comes off or nearly comes
off, it is too big or else the chin strap is
not correctly tightened. Keep trying on
helmets until you find the ideal size.
WARNING: do not lend your helmet,
even for a short journey, if its size is not
perfectly suitable. For each use of your
helmet, it is absolutely necessary to
make sure that the helmet is well posi-
tioned on your head, and that the chin
strap is properly adjusted, following
the instructions of this manual (see
page 12).
Ein Helm in Ihrer Größe:
Damit der Helm richtig funktionieren
kann, muss er seinem Benutzer perfekt
angepasst sein. Die Wahl der richtigen
Größe ist dabei wesentlich.
1/ Messen Sie Ihren Kopfumfang mit
einem - Maßband, indem sie es ungefähr
2 cm über den Augenbrauen positionie-
ren. An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang
am größten. Vergleichen Sie das
Messergebnis mit der Größentabelle.
Probieren Sie die VISION-R-Helmgröße
aus, die dem Messergebnis am nächsten
liegt. Beginnen Sie Ihre Tests mit der
unteren Größe für Ihren Kopfumfang.
Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
versuchen Sie die nächste Größe. Ihr
Kopf muss recht fest gehalten werden,
darf jedoch nicht schmerzen.
2/ Die Größentests müssen mit dem fest-
gezogenen Kinnriemen erfolgen (siehe
Seite 12).
Überprüfen Sie, ob Sie eine einwand-
freie vertikale und horizontale Sicht
haben. Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf alle
Bewegungen ohne besondere
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61/62
Sizing
7
Manuel VISION-R2205-V02.indd 7 28/09/10 11:19:30

Beeinträchtigung machen kann. Stellen
Sie sicher, dass sich der Helm bei fes-
tgezogenem Kinnriemen nicht von Ihrem
Kopf „abstreifen lässt“, wenn Sie versu-
chen, ihn mit Ihren Händen heftig nach
vorne zu kippen.
Wenn sich der Helm löst oder fast löst, ist
er entweder zu groß oder der Kinnriemen
wurde nicht richtig fest-gezogenem.
Probieren Sie so lange, bis Sie die opti-
male Größe gefunden haben.
ACHTUNG: Leihen Sie Ihren Helm auch
nicht für eine sehr kurze Strecke aus,
wenn die Größe nicht perfekt ange-
passt wurde. Bei jedem Gabrauch Ihres
Helmes ist es unbedingt nötig seinen
richtigen Sitz auf Ihrem Kopf sicherzus-
tellen und dass der Kinnriemen ents-
prechend der Beschreibung in dieser
Bedienungsanleitung richtig angepasst
wurde (siehe Seite 12).
UN CASCO SU MISURA
Affinché il casco possa garantire una
protezione efficace, pur rimanendo
confortevole, è necessario adattarlo
perfettamente al proprio utente.
È essenziale scegliere la misura
corretta.
1/ Misurare la circonferenza della pro-
pria testa utilizzando un metro a nastro
posizionato a circa 2 cm sopra le soppra-
ciglia, punto in cui la circonferenza della
testa è maggiore.
Effettuata la misurazione, confrontarla
con la tabella delle misure.
Provare la misura di casco VISION-R
più vicina alla misura rilevata, partendo
dalla misure inferiore alla circonferenza
della testa. Qualora si percepisca un
punto di contatto eccessiva, provare la
misura superiore. Si dovrà percepire
una certa pressione, senza tuttavia sen-
tire dolore.
2/ Provare le varie misure tenendo il
cinturino chiuso (per la chiusura del
cinturino, fare riferimento al paragrafo
a pagina 12).
Verificare la corretta visibilità verticale
e orizzontale. Verificare che la testa
possa muoversi regolarmente, senza
particolari problemi. Tenendo il cintu-
rino chiuso, verificare che il casco non
possa «scalzarsi» dalla testa mentre si
tenta di inclinarlo con le mani in avanti
forzando.
Se il casco fuoriesce o rischi di fuorius-
cire, significa che la misura è troppo
grande o che il cinturino non è stato
chiuso accuratamente. Continuare a pro-
vare fino a trovare la misura idonea.
ATTENZIONE: Anche se per tragitti brevi,
non imprestare il proprio caso qualora
la taglia non sia perfettamente adatta
8
Manuel VISION-R2205-V02.indd 8 28/09/10 11:19:30

all’utente. Per utilizzare correttamente
il casco è necessario assicurarsi che
lo stesso sia correttamento posizionato
sulla vostra testa e che il cinturino
sia correttamente regolato cosi come
indicato nelle istruzioni del presente
manuale (vedi pagina 12).
UN CASCO A SU MEDIDA
Para que el casco proteja eficazmente,
y sea confortable, debe estar perfecta-
mente adaptado a su usuario. La elec-
ción de la talla correcta es esencial.
1/ Mida el contorno de su cabeza con
ayuda de una cinta métrica, situándola
aproximadamente a 2 cm por encima de
las cejas, ya que es en ese punto donde
el contorno de la cabeza es mayor. Una
vez efectuada la medida, compárela con
la tabla de tallas.
Pruebe la talla del casco VISION-R
más próxima a la medida obtenida,
comenzando las pruebas por la talla
inferior de su contorno de cabeza. Si
nota un punto de contacto demasiado
duro, pruebe la talla superior. Debe
estar sujeto bastante firmemente pero
sin notar molestia.
2/ Las pruebas de talla deben realizarse
con la correa apretada(ver página 12).
Compruebe que goza de una buena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar
todos estos movimientos sin molestia
particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con
las manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse, bien es demasiado grande o
que la correa no está bien apretada.
Haga otras pruebas hasta encontrar la
talla ideal.
Atención: incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está
perfectamente adaptada. Cada vez que
utilice su casco, es necesario asegurar-
se de que le haya quedado bien sujeto
a la cabeza y de ajustar la correa de la
barbilla, siguiendo las instrucciones de
este manual (ver página 12).
XS S M L XL
53/54 55/56 57/58 59/60 61/62
Sizing
9
Manuel VISION-R2205-V02.indd 9 28/09/10 11:19:30

METTRE LE CASQUE
Pour chausser, vous devez le saisir au niveau des
attaches de jugulaires et les écarter légèrement
vers l’extérieur pour faciliter le passage de la
tête. Il est conseillé, dans le même mouve-
ment de maintenir avec les pouces les 2 par-
ties de jugulaire vers l’extérieur afin qu’elles
soient bien positionnées.
Positionnez correctement les parties de
protection de la boucle de jugulaire et la
fermer en vous reportant aux conseils
préconisés (voir page 12 - 19).
Vérifiez que la tension, donc le maintien du
casque, soit correcte dans toutes les positions.
Si ce n’est pas le cas, vous devez impérativement
régler à nouveau la longueur jusqu’à obtenir le
maintien idéal.
RETIRER LE CASQUE
Détachez la jugulaire, écartez légèrement chacun
des côtés, prenez votre casque de la même
manière que pour l’enfilage, retirez le casque.
PUTTING ON THE HELMET
Once the chin strap is released, you have to
take hold of the two sections by the buckles
and hold them slightly apart to facilitate the
passage of your head. While carrying out
this movement, you are advised to keep the
two sections of the chin strap apart with your
thumbs so that they are properly positioned.
Position the protective parts of the chin strap
buckle correctly and fasten it in accordance
with the recommendations that are appro-
priate to the versions and country (see page
12 - 19).
Check that the tension and therefore the posi-
tioning of the helmet are correct for all posi-
tions. If this is not the case, you must continue
to adjust the length until you achieve the ideal
positioning.
REMOVING THE HELMET
Release the chin strap; hold the two sections
slightly apart as for putting the helmet on and
remove the helmet.
AUFSETZEN DES HELMS
Greifen Sie in beiden Fällen den offenen Kin-
nriemenverschluss auf Höhe der Kinnriemen
und ziehen ihn leicht nach Außen.
Es wird empfohlen, in der gleichen Bewegung
mit den Daumen die 2 Teile des Kinnriemens
nach Außen zu halten, damit sie richtig posi-
tioniert werden.
Positionieren Sie die Schutzteile des Kinn-
riemenverschlusses richtig und schließen Sie
den Kinnriemenverschluss durch Einfädelung
der Lasche in die für diesen Zweck vorgese-
hene Öffnung auf dem Verschluss (siehe Seite
12 - 19).
Überprüfen Sie, ob die Spannung, also der Halt
des Helms in allen Positionen, einwandfrei
ist. Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie
unbedingt die Länge neu einstellen, indem sie
10
Manuel VISION-R2205-V02.indd 10 28/09/10 11:19:31

durch den Eingriff im Stoff des Metallschiebers
greifen bis der optimale Halt erreicht ist.
ABSETZEN DES HELMES
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens
heraus, indem Sie den Hebel des Verschlusses
nach unten drücken. Halten Sie Ihren Helm
auf die gleiche Weise wie für das Aufsetzen,
schieben Sie beide Seiten leicht auseinander,
nehmen Sie den Helm ab. Um sicher zu gehen,
können Sie den Kinnriemenverschluss wieder
verschließen, um zu vermeiden, dass die 2
Teile lose sind.
INDOSSARE IL CASCO
Dopo aver aperto il gancio del cinturino, per
indossarlo, è necessario afferrarlo a livello
degli attacchi del cinturino e spostarlo legger-
mente verso l’esterno, in modo da semplifi-
care il passaggio della testa. Si raccomanda,
durante lo stesso movimento, di mantenere,
con i pollici, le 2 parti del cinturino verso l’esterno
per garantirne un corretto posizionamento.
Posizionare correttamente le parti di prote-
zione del gancio del cinturino e chiuderlo
facendo riferimento ai consigli (vedere pagine
12 - 19).
Verificare che la tensione, e quindi il manteni-
mento in posizione del casco, sia corretta in tutte
le posizioni. In caso contrario, è tassativo ripetere
la regolazione della lunghezza fino a ottenere un
mantenimento in posizione ottimale.
TOGLIERE IL CASCO
Slacciare il cinturino, spostare leggermente
ogni lato, afferrare il casco procedendo come
quando è stato indossato, quindi toglierlo.
PONERSE EL CASCO
Una vez abierta la hebilla de la correa, para
ponérselo debe coger el casco a nivel de las
fijaciones de las correas y separar ligeramente
hacia el exterior cada uno de sus lados para
facilitar el paso de la cabeza. Se aconseja,
en el mismo movimiento, mantener con los
pulgares las 2 partes de la correa hacia el
exterior, a fin de que queden bien colocadas.
Coloque correctamente las partes de protección
de la hebilla de la correa y cierre la hebilla
introduciendo la lengüeta en el orificio previsto
con este fin en la hebilla (ver página 12 - 19).
Verifique que la tensión, y por consiguiente, la
sujeción del casco, sea correcta en todas las
posiciones. Si no es el caso, debe imperati-
vamente ajustar de nuevo la longitud actuando
en el paso del textil en la corredera metálica
hasta obtener la fijación ideal.
QUITARSE EL CASCO
Libere la lengüeta de la correa tirando de ella y
de la palanca de la hebilla hacia abajo, coja el
casco de la misma forma que para ponérselo,
separe ligeramente cada uno de sus lados,
retire el casco. Para mayor precaución, debe
cerrar la hebilla de la correa, a fin de evitar
que las 2 partes sean solidarias.
11
Manuel VISION-R2205-V02.indd 11 28/09/10 11:19:32

Verschluss „Precise Lock“
SYSTÈME DE RÉTENTION
Votre casque SHARK VISION-R est équi-
pé selon les versions et les pays d’une
jugulaire à fermeture rapide « Precise
Lock » à cliquet ou d’une boucle de
jugulaire à double anneau.
Le système « Precise Lock » à cliquet
vous permet un réglage fin et précis
grâce à la longueur importante de sa
partie dentée.
Toutefois il est indispensable, lors de
votre achat, d’adapter la longueur de la
jugulaire à votre morphologie. Ajuster
la longueur de sangle à l’aide de la
boucle de réglage (Fig. A, B, C, D).
Chausser votre casque VISION-R et atta-
cher le système de rétention. Lorsque le
« Precise Lock» est réglé en position
moyenne, la jugulaire doit être cor-
rectement tendue sous le menton pour
vous assurer un maintien ferme du cas-
que, sans causer de gêne ni douleur.
Pour bloquer la jugulaire, il suffit
d’enfiler la languette dans l’empla-
cement prévu sur la boucle jusqu’à
ce que la tension soit parfaite
(Fig. E). La languette s’enclenche et se
bloque automatiquement.
Pour débloquer la jugulaire, il faut tirer
sur le levier (Fig. F) et sortir la languet-
te de la boucle. Bien que la languette
dentée permette d’affiner le réglage à
chaque utilisation, il est important de
vérifier fréquemment que le réglage de
la longueur de sangle soit correct.
Attention : ne jamais rouler avec la jugu-
laire non attachée ou insuffisamment
tendue, même si l’habillage intérieur
vous procure un sentiment de maintien,
le casque risque de se déchausser lors
d’une chute.
A
B
C
12
Manuel VISION-R2205-V02.indd 12 28/09/10 11:19:35

Verschluss „Precise Lock“
Ne jamais appliquer de produits lubri-
fiant ou acide, ni de graisse ou de
solvant sur les éléments de la boucle
de jugulaire.
HOLDING SYSTEM
Depending on the various versions and
the country concerned, your VISION-R
SHARK helmet is equipped with a chin
strap with a “Precise Lock” rapid buc-
kle with a snap lock or one with a
double D ring.
The “Precise Lock” snap lock sys-
tem gives you precise and accurate
adjustment because of the considerable
length of its notched section.
However, it is essential on purchase to
adapt the length of the chin strap to your
measurements. Adjust the length of the
strap using the adjusting buckle (Figs.
A, B, C and D). Choose your VISION-R
helmet and attach the holding system.
When the “Precise Lock” is adjusted
to the medium position, the chin strap
must be correctly tensioned under the
chin to hold the helmet firmly without
causing you any discomfort or pain.
To fasten the chin strap, all you have to
do is to thread the tongue into its place
on the buckle until tension is perfect
(Fig. E). The tongue connects and is
automatically blocked.
To release the chin strap, you have to
pull on the lever (Fig. F) and remove the
tongue from the buckle. Although the
notched tongue enables you to change
the adjustment precisely on each use,
it is important to check frequently that
the adjustment of the strap length is
correct.
Warning: never ride with the chin strap
loose or insufficiently tightened. Even
though the interior padding gives you
D
E
F
13
Manuel VISION-R2205-V02.indd 13 28/09/10 11:19:38

Verschluss „Precise Lock“
the impression of being held, your hel-
met risks coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid products
or grease or solvents to the chin strap
buckle parts.
RÜCKHALTEVORRICHTUNG
Ihr SHARK-VISION-R-Helm ist je nach
Version und Land mit einem Kinnriemen
mit dem Schnellschnappverschluss
„Precise Lock“ oder einem
Kinnriemenverschluss mit Doppelring
ausgestattet.
Das Schnappsystem „Precise
Lock“ bietet Ihnen eine feine
und präzise Einstellung dank der
ansehnlichen Länge seines gezahnten
Teils.
Es ist jedoch unerlässlich, dass
bei Ihrem Kauf die Länge des
Kinnriemens Ihrer Anatomie
angepasstwird.PassenSiedieLängedes
RiemensmitHilfederEinstellschnallean
(Abb. A, B, C, D) . Ziehen Sie Ihren
VISION-R-Helm auf und schließen Sie
den Kinnriemen. Wenn der „Precise
Lock“ in der mittleren Position einrastet
, muss der Kinnriemen richtig unter
dem Kinn gespannt sein, um einen
ungehinderten und schmerzfreien fes-
ten Halt des Helms zu gewährleisten.
Um den Kinnriemen zu schließen, wird
einfach die Lasche in die dafür vorgese-
hene Stelle im Verschluss gesteckt, bis
die Spannung einwand- frei ist (Abb. E).
Die Lasche klinkt sich ein und blockiert
sich automatisch.
Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am
Hebel gezogen (Abb. F) und die Lasche
aus dem Verschluss genommen wer-
den. Auch wenn die verzahnte Lasche
es ermöglicht, die Einstellung bei jeder
Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig,
A
B
C
14
Manuel VISION-R2205-V02.indd 14 28/09/10 11:19:41

Verschluss „Precise Lock“
häufig zu überprüfen, ob die Einstellung
der Riemenlasche richtig ist. Je nach
Version und Land kann der VISION-R
mit einem Kinnriemenverschluss mit
Doppelring ausge-stattet sein . Führen
Sie den längeren Teil des Riemens
durch beide Ringe; dabei sollte das
Riemenpolster zwischen Kinnriemen
und Ihrem Hals sitzen. Führen Sie ans-
chließend das Ende des Kinnriemens
durch die beiden Ringe und ziehen
Sie an, bis Sie einen Widerstand des
Riemens und leichten Druck am Hals
spüren. Der Druck darf nicht so groß
sein, dass Ihre Atmung behindert wird.
Achtung: Nie mit dem nicht angesch-
nallten oder unzureichend gespannten
Kinnriemen fahren. Auch wenn die
Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl des
Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei
einem Sturz lösen.
Keine Schmiermittel oder säurehaltigen
Produkte,FettoderLösungsmittelaufden
Elementen des Kinnriemenverschlusses
auftragen.
SISTEMA DI TENUTA
Il casco SHARK VISION-R è provvisto,
in base alle versioni e ai Paesi, di un
cinturino a chiusura rapida «Precise
Lock» con nottolino o di un gancio del
cinturino a doppio anello.
Il sistema «Precise Lock» con nottolino
vi permette di effettuare regolazioni
accurate e precise, grazie alla notevole
lunghezza della parte dentellata.
È tuttavia indispensabile, al momento
dell’acquisto, adattare la lunghezza
del cinturino alla propria morfologia.
Regolare la lunghezza della cinghia
agendo sul gancio di regolazione (Fig.
A, B, C, D). Indossare il casco VISION-R
e collegare il sistema di tenuta. Quando
D
E
F
15
Manuel VISION-R2205-V02.indd 15 28/09/10 11:19:44

Verschluss „Precise Lock“
il «Precise Lock» si trova in posizione
intermedia, il cinturino deve essere
correttamente teso sul mento in modo
tale da garantire una tenuta ottimale del
casco in posizione, senza causare pro-
blemi o dolori. Per bloccare il cinturino,
è sufficiente infilare la linguetta nel
punto previsto sull’anello fino a otte-
nere una tensione perfetta (Fig. E). La
linguetta s’inserisce e si blocca auto-
maticamente. Per sbloccare il cintu-
rino, tirare la leva (Fig. F) e rimuovere
la linguetta dall’anello. Nonostante la
linguetta dentellata consenta di otti-
mizzare la regolazione ad ogni utilizzo,
è importante verificare frequentemente
la correttezza della regolazione della
lunghezza della cinghia.
Attenzione: non utilizzare mai il casco
con il cinturino slacciato o non suf-
ficientemente teso. Anche qualora il
rivestimento interno vi procuri una sen-
sazione di mantenimento in posizione,
in caso di caduta, il casco potrebbe
scalzarsi.
Non applicare mai prodotti lubrificanti
o acidi, né grasso o solvente, sugli ele-
menti del gancio del cinturino.
SISTEMA DE RETENCIÓN
Su casco SHARK VISION-R está equi-
pado, según las versiones y los países,
con una correa de cierre rápido «Precise
Lock» dentado o con una hebilla de cor-
rea de doble anillo.
El sistema «Precise Lock» dentado le
permite un reglaje fino y preciso, gra-
cias a la longitud importante longitud
de su parte dentada.
Sin embargo, es indispensable, al efec-
tuar su compra, adaptar la longitud de
la correa a su morfología. Ajuste la
A
B
C
16
Manuel VISION-R2205-V02.indd 16 28/09/10 11:19:46

Verschluss „Precise Lock“
longitud de la correa con ayuda de la
hebilla metálica. Colóquese su casco
VISION-R y fije el sistema de retención.
Cuando el «Precise Lock» esté ajustado
a su posición mediana, la correa debe
estar correctamente tensa debajo del
mentón para asegurarle una sujeción
firme del casco, sin causarle molestias
o dolores.
Para bloquear la correa, basta con
introducir la lengüeta en el emplaza-
miento previsto en la hebilla, hasta
que la tensión sea correcta (Fig. A). La
lengüeta se fija y se bloquea automá-
ticamente.
Para desbloquear la correa, tirar de la
palanca (Fig. B) y sacar la lengüeta de
la hebilla.
Aunque la lengüeta dentada permite
afinar el reglaje en cada utilización,
es importante verificar frecuentemente
que el reglaje de la longitud de la
correa sea correcto. Según la versión
y los países, el VISION-R puede estar
equipado con una hebilla de yugular de
doble anilla. Pase la parte más larga de
la correa por las dos anillas, colocando
la almohadilla de confort entre la cor-
rea y el cuello. Introduzca el extremo
de la correa entre las dos anillas y tire
de él hasta notar una resistencia de
la correa y una sujeción a nivel de la
garganta, sin exceso, a fin de evitar
molestias al respirar.
Atención: no circular nunca con la
correa sin cerrar o insuficientemente
tensa. Incluso si el revestimiento inte-
rior le procura una sensación de suje-
ción, su casco puede salirse en caso
de caída.
No aplicar nunca un producto lubricante
o ácido, ni grasa o disolvente en los
elementos de la hebilla de la correa.
D
E
F
17
Manuel VISION-R2205-V02.indd 17 28/09/10 11:19:49

A - Glissez la partie longue de la
jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en
plaçant bien le coussinet de confort entre la
jugulaire et votre cou.
A - Slide the long part of the chin
strap through the two D rings, positioning
the comfort pad correctly between the chin
strap and your neck.
A - Führen Sie den längeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A - Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assi-
curandovi che l’imbottitura si trovi tra il
cinturino ed il vostro collo.
A - Pasar el extremo largo de la cor-
rea yugular por dentro de las dos anillas,
asegurandose de colocar bien la protección
entre la correa y el cuello.
B - Faites revenir le bout de la jugulaire
en passant entre les deux anneaux comme
indiqué sur le schéma.
B - Then bring the end of the chin strap
back through the lower of the two D rings as
shown in the diagram.
B - Schlingen Sie das Ende des Riemens
um den äußeren D-Ring und führen Sie den
Riemen durch den inneren D-Ring zurück.
B -Ora prendete l’estremitá del cin-
turino e fatele ripassare attraverso i due
anelli come mostrato nel disegno.
B - Coger el extremo de la correa e
introducirlo entre las dos anillas, hacié-
ndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
A
B
4
18
Manuel VISION-R2205-V02.indd 18 28/09/10 11:19:50

C - Tirez jusqu’à sentir une résistance
de la lanière et un maintien sous la gorge,
sans excès, pour éviter une gène de la
respiration.
C - Pull the strap until you feel resis-
tance from the strap and it is held in place
under your chin without being too tight, so
that you have no difficulty in breathing.
C - Ziehen Sie so lange am
Riemenende, bis der Riemen einwandfrei
sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass
der Kinnriemen am Hals sitzt und nicht
unter Ihrem Kinn; und so stramm wie
möglich, ohne Ihre Atmung zu behindern.
C - Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
C - Tirar del extremo de la correa
hasta notar resistencia y una cierta presión
de la correa sobre la garganta, sin apretar
demasiado, pues afectaría la respiración.
C
5
19
Manuel VISION-R2205-V02.indd 19 28/09/10 11:19:51

ÉCRAN
•
VISOR
•
VISIERS
•
VISIERA
•
Pour démonter l’écran, le sortir de son
logement en exerçant un effort vers l’avant
(Photos A).
Pour le remonter, positionner les extrémités
de l’écran dans le logement de rotation
et pousser l’écran vers l’arrière (Photos B).
ATTENTION: Pour votre sécurité, ne roulez en
aucun cas avec un écran qui ne vous assure
pas une parfaite visibilité.
Remove the visor by taking it out of its
holders by gently pulling forward (Photos
A and B).
Put back on by aligning the screen with
holders and pushing backward (Photos B
and A).
WARNING: For your safety, do not drive in
any case with a visor that does not ensure
you a perfect visibility.
Beim Ausbau des Visiers nimmt man es
aus seiner Aufnahme, indem man es nach
vorne zieht (Photo A-B).
Beim Einbau werden die Enden des Visiers
in die Drehaufnahme geführt und das Visier
nach hinten geschoben (Photo B-A).
WARNUNG: Fahren Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit niemals mit einem Visier, das
Ihnen keine perfekte Sicht garantiert.
Per smontare la visiera, estrarla dal suo
alloggiamento esercitando uno sforzo verso
la parte anteriore (Foto A-B).
Per rimontarla, posizionare le estremità
dello schermo nell’alloggiamento di rotazio-
ne prima di spingere la visiera verso il retro
(Foto B-A).
ATTENZIONE: per la vostra sicurezza non
condurre mai in nessun caso con una visiera
che non assicura une perfetta visibilitá.
Para desmontar la pantalla, sacarla de
su alojamiento ejerciendo una fuerza hacia
delante (Fotos A-B).
Para volver a montarla, posicionar las extre-
midades de la pantalla en el alojamiento
de rotación y retirar la pantalla hacia atrás
(Fotos B-A).
ADVERTENCIA: Por su seguridad nunca
conduzca con una pantalla que no le asegure
una visibilidad perfecta.
BA
RÉGLAGE DU FILET D’AIR
Le SHARK VISION-R est équipé d’une
commande permettant d’entrouvrir votre
écran d’un simple geste et de le bloquer
en laissant passer un filet d’air (Fig. A).
Pour supprimer ce bloquage il suffit d’ouvrir
l’ecran (Fig. B). En position filet d’air, il
n’est pas possible de fermer l’écran. Il faut
nécessairement le soulever pour débloquer
le systéme filet d’air.
ADJUSTMENT OF AJAR
The SHARK VISION–R is equipped with a
command which enable to open your visor
with a simple gesture, and to lock it by let-
ting passed an ajar (Photo A).
Release this lock by opening the visor (Photo
B).
In ajar position, it is not possible to close
the visor. It is necessary to lift it up to unlock
the ajar system.
Einstellung der Belüftung
Der SHARK VISION-R ist mit einer
Bedienung ausgestattet, die es erlaubt,
Ihr Visier mit einer einfachen Geste zu
öffnen und mit dem Luftdurchzug zu arre-
tieren (Bild A). Entriegelt wird es durchs
20
Manuel VISION-R2205-V02.indd 20 28/09/10 11:19:54
Table of contents
Other Shark Motorcycle Accessories manuals

Shark
Shark S 700 User manual

Shark
Shark Spartan Carbon User manual

Shark
Shark ATV-DRAK User manual

Shark
Shark SPEED-R User manual

Shark
Shark Micro User manual

Shark
Shark VARIAL RS Installation instructions

Shark
Shark SPARTAN RS User manual

Shark
Shark S 800 User manual

Shark
Shark DRAK User manual

Shark
Shark Nano User manual

Shark
Shark RSF 2 RACE User manual

Shark
Shark Vancore User manual

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark SPARTAN GT PRO User manual

Shark
Shark Race-R PRO User manual

Shark
Shark SKWAL User manual

Shark
Shark Evoline 3 Series User manual

Shark
Shark Evo-One User manual

Shark
Shark RACE-R PRO GP 06 User manual

Shark
Shark RSJ User manual