manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. STAMOS
  6. •
  7. Welding Accessories
  8. •
  9. STAMOS SWS08 User manual

STAMOS SWS08 User manual

WELDING SLEEVES
USER MANUAL | INSTRUKCJA OBSŁUGI | NÁVOD K POUŽITÍ | MANUEL D‘UTILISATION | ISTRUZIONI D`USO | MANUAL DE INSTRUCCIONES | HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ | BRUGSANVISNING
BEDIENUNGSANLEITUNG
expondo.com
2 3
25.09.202125.09.2021
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO | TARTALOM | INDHOLD BEDIENUNGSANLEITUNG
Produktname ARMSPRITZSCHUTZ
Modell SWS08 SWS09
Größe Universal
Verarbeitungsmaterial
Rindspaltleder;
Verstellbare Manschetten;
Kevlar-Fadennähte
Schutzklasse 2 A1
Ärmellänge [mm] 410 700/570
Ärmelbreite [mm] 140/110 160/260
TECHNISCHE DATEN
PRODUKTNAME ARMSPRITZSCHUTZ
PRODUCT NAME WELDING SLEEVES
NAZWA PRODUKTU RĘKAWY SPAWALNICZE
NÁZEV VÝROBKU SVÁŘEČSKÉ RUKÁVY
NOM DU PRODUIT MANCHE DE SOUDAGE
NOME DEL PRODOTTO MANICA PER SALDATURA
NOMBRE DEL PRODUCTO MANGUITOS DE SOLDADOR
TERMÉK NEVE HEGESZTŐ KARVÉDŐ
PRODUKTNAVN SVEJSEÆRMER
MODELL
SWS08
SWS09
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODELL
MODEL
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
TERMELŐ
PRODUCENT
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
A GYÁRTÓ CÍME
PRODUCENTENS ADRESSE
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe bei der sicheren und
zuverlässigen Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie unter
Wahrung der höchsten Qualitätsstandards entworfen und
angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts muss
auf die richtige Handhabung und Wartung entsprechend
den in dieser Anleitung angeführten Vorgaben geachtet
werden. Die in dieser Anleitung angegebenen technischen
Daten und die Spezikation sind aktuell. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der
Qualität Änderungen vorzunehmen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um auf
bestimmte Umstände aufmerksam zu machen
(allgemeines Warnzeichen).
Individuelles Schutzmittel – Klasse 2 A1
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Die Begrie "Gerät" oder "Produkt" in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs beziehen sich auf
ARMSPRITZSCHUTZ.
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Der Armspritzschutz ist eine persönliche Schutzausrüstung
der Klasse 2 A1.
Vorgesehen ist es für die Verwendung während folgender
manueller Tätigkeiten:
• MMA-Schweißen (mit Elektrode in Basis- oder
Zellulosemantel)
• MAG-Schweißen (in CO2-Abschirmung oder
Gasgemisch)
• MIG-Schweißen (mit hoher Stromstärke)
• Lichtbogenschweißen mit selbst ummantelndem
Pulverdraht
• Plasmaschneiden
• Fugenhobeln
• Sauerstoschneiden
• Thermisches Spritzen
Weiter verwendbar beim Einsatz unter folgenden
Arbeitsbedingungen:
• Arbeiten unter begrenzten Raumverhältnissen;
• Schweißen/Schneiden über Kopfhöhe und in anderen
ähnlichen Zwangsstellungen.
Bei der Schweißmanschette handelt es sich um eine
persönliche Schutzausrüstung, die dazu bestimmt ist, den
Körper des Benutzers vor möglichen Gefahren zu schützen:
Flammen, Spritzer geschmolzenen Metalls, Strahlungswärme
und kurzzeitigem Kontakt mit Elektrizität bei der Ausführung
der oben genannten Aufgaben.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. HINWEISE ZUR VERWENDUNG
Der Armspritzschutz erfüllt die Anforderungen der Norm EN
ISO 11611: 2015 Klasse 2 A1.
• Die Befestigung der Schweißmue erfolgt mit
Klettband oder Schnallenverschlüssen.
• Wenn das Produkt nass, schmutzig oder verschwitzt
ist (mit Schweiß durchtränkt), sinkt der Wert seiner
elektrischen Isolierung.
• Die Feuerbeständigkeit der Jacke verschlechtert sich,
wenn sie mit brennbaren Substanzen kontaminiert ist.
• Ein erhöhter Sauerstogehalt in der Luft kann
zu einer Verschlechterung der feuerhemmenden
Eigenschaften der Jacke führen. Seien Sie vorsichtig
in engen Räumen, in denen der Verdacht einer
Luftanreicherung mit Sauersto besteht.
• Die Jacke schützt nur vor kurzzeitigem und
unbeabsichtigtem Kontakt des Anwenders mit der
Lichtbogenschweißspannung (Spannung bis ca. 100V
DC). Im Falle eines erhöhten Risikos eines elektrischen
Schlages sollte ein zusätzlicher Schutz bereitgestellt
werden.
3.2. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
b) Verwenden Sie zum Reinigen keine scharfen und/
oder metallischen Gegenstände (z.B. Drahtbürste
oder Metallspatel), da diese die Oberäche des
Materials beschädigen können, aus dem das Produkt
hergestellt ist.
c) Reinigen Sie das Gerät nicht mit sauren Substanzen,
medizinischen Geräten, Verdünnern, Kraftstoen,
Ölen oder anderen chemischen Substanzen, die das
Produkt beschädigen können
d) Überprüfen Sie nach jedem Gebrauch, ob das
Produkt beschädigt ist.
e) Verwenden Sie niemals ein defektes Produkt.
f) Die Jacke sollte mit einem trockenen Pinsel gereinigt
werden.
g) Die Jacke nicht waschen, trocknen oder bügeln.
h) Lagern Sie die Jacke an einem trockenen Ort bei einer
Temperatur über 5°C.
DE
4 5
25.09.202125.09.2021
USER MANUAL
Product name WELDING SLEEVE
Model SWS08 SWS09
Size Universal
Used materials
Split cow leather;
Adjustable cus;
Kevlar thread seams
Protection class 2 A1
Sleeve length [mm] 410 700/570
Sleeve width [mm] 140/110 160/260
TECHNICAL DATA
The terms „device“ or „product“ are used in the warnings
and instructions to refer to WELDING SLEEVES.
3. USE GUIDELINES
The welding sleeve is a personal protective equipment of
2A1 class.
It was designed for use during the performance of the
following manual processes:
• MMA welding (general purpose coated electrodes
and cellulose coated electrodes).
• MAG welding (shielded by CO2 or gas mixture).
• MIG welding (high current).
• Arc welding: self-shielded tubular cored.
• Plasma cutting.
• Gouging.
• Oxy-cutting.
• Thermal spraying.
And with reference to use working conditions during:
• Work in conned spaces.
• Welding/cutting above head height and in other,
similar forced positions.
The welding sleeves is a personal protection equipment
item designed to protect the user‘s body against possible
hazards: ames, molten metal splatter, radiating heat and
short-term contact with electricity during the performance
of the aforementioned tasks.
The user is liable for any damage resulting from unintended
use of the device.
3.1. USE GUIDELINES
The product is compliant with EN ISO 11611:2015 Class 2
A1 standard.
• The welding sleeve is fastened with Velcro elastic or
buckle fasteners.
• When the product is wet, dirty or soaked with sweat its
electrical insulation properties decrease.
• The products ammability increases when it is soiled
with ammable substances.
• An increased oxygen air content may result in
a deterioration of the product‘s re-retardant
properties. Exercise caution in enclosed spaces where
there might be a suspicion of increased oxygen air
content.
• The product protects only against short term and
accidental contact between the user and arc welding
circuitry electricity (up to 100V DC). Use additional
protection if there is a heightened risk of electric shock
3.2. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
b) Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) as they may
damage the surface of the material from which the
product is made,
c) Do not clean the device with acid or medical
substances, diluters, fuel, oils or other chemical
substances that may damage the product.
d) Inspect for damage after each use.
e) Do not use if the product is damaged.
f) Use a dry brush to clean the product.
g) Do not wash, dry or iron the product.
h) Store the product in dry premises at temperatures
above 5°C.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement.
LEGEND
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or even death.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Nazwa produktu RĘKAW SPAWALNICZY
Model SWS08 SWS09
Rozmiar Uniwersalny
Materiał wykonania
Skóra (dwoina) bydlęca;
Regulowane mankiety;
Szwy z kevlarowej nici
Klasa ochronności 2 A1
Długość rękawa [mm] 410 700/570
Szerokość rękawa [mm] 140/110 160/260
DANE TECHNICZNE
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm
bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację
(ogólny znak ostrzegawczy).
Środek ochrony indywidualnej klasy 2 A1
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do RĘKAW SPAWALNICZY.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Rękaw spawalniczy jest środkiem ochrony indywidualnej
klasy 2 A1.
Przeznaczony jest do użytkowania w odniesieniu do
procesów podczas ręcznego:
• Spawania MMA (z elektrodą w otulinie podstawowej
lub celulozowej)
• Spawania MAG (w osłonie CO2 lub mieszaniny
gazów)
• Spawanie MIG (z wysokim natężeniem prądu)
• Spawania łukowego drutem proszkowym
samoosłonowym
• Cięcia plazmą
• Żłobienia
• Cięcia tlenowego
• Natryskiwania cieplnego
Oraz w odniesieniu do warunków pracy do użytkowania
podczas:
• pracy w ograniczonych przestrzeniach
• spawania/cięcia ponad wysokością głowy oraz w
innych podobnych, wymuszonych pozycjach.
Rękawy spawalnicze to element środków ochrony
indywidualnej przeznaczony do ochrony ciała użytkownika
przed możliwymi zagrożeniami: płomieniami, odpryskami
stopionego metalu, promieniowaniem cieplnym oraz
krótkotrwałym kontaktem z prądem elektrycznym podczas
wykonywania wyżej wymienionych zadań.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w
wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. WSKAZÓWKI UŻYTKOWANIA
Produkt spełnia wymagania normy EN ISO11611:2015 Klasa
2 A1.
• Rękaw spawalniczy zapinany jest na elastyczne rzepy
lub klamry.
• Kiedy produkt jest mokry, brudny lub nasiąknięty
potem (jest przepocony) spada wartość jego izolacji
elektrycznej.
• Ognioodporność produktu ulega pogorszeniu, kiedy
jest on zanieczyszczony łatwopalnymi substancjami.
• Zwiększona zawartość tlenu w powietrzu
może powodować pogorszenie właściwości
ognioodpornych produktu. Zachować ostrożność
w ciasnych pomieszczeniach w których istnieje
podejrzenie wzbogacania powietrza tlenem.
• Produkt chroni wyłącznie przed krótkotrwałym i
nieumyślnym kontaktem użytkownika z napięciem
obwodu spawania łukiem (napięcie do ok. 100V
DC). W przypadku podwyższonego ryzyka porażenia
prądem elektrycznym należy zastosować dodatkową
ochronę.
3.2. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
b) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub
metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub
metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału z którego wykonany jest
produkt,
c) Nie czyścić urządzenia substancja o odczynie
kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi
substancjami chemicznymi mogącymi spowodować
uszkodzenie produktu
d) Po każdym użyciu kontrolować, czy produkt nie uległ
uszkodzeniu.
e) Nigdy nie używać uszkodzonego produktu.
f) Produkt powinien być czyszczony suchą szczotką.
g) Nie należy prać, suszyć i prasować produktu.
h) Produkt przechowywać w suchym pomieszczeniu o
temperaturze powyżej 5°C.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ
The product satises the relevant safety standards.
Read instructions before use.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation
(general warning sign).
Class 2 A1 personal protection equipment item.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach
mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
EN PL
6 7
25.09.202125.09.2021
NÁVOD K POUŽITÍ
Název výrobku SVAŘOVACÍ RUKÁV
Model SWS08 SWS09
Velikost Univerzální
Materiál provedení
Štípaná hovězí kůže;
Nastavitelné manžety;
Švy s kevlarovou nití
Třída ochrany 2 A1
Délka rukávu [mm] 410 700/570
Šířka rukávu [mm] 140/110 160/260
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na SVÁŘEČSKÉ RUKÁVY.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Svařovací rukáv je osobní ochranné vybavení třídy 2 A1.
Je určena pro použití při manuálních procesech:
• Svařování MMA (s elektrodou v základním nebo
celulózovém obalu)
• Svařování MAG (v ochranné atmosféře CO2 nebo
směsi plynů)
• Svařování MIG (s vysokou intenzitou proudu)
• Obloukového svařování obalovanou elektrodou
• Řezání plazmou
• Rýhování
• Řezání kyslíkem
• Tepelného nástřiku
A v pracovních podmínkách pro používání při:
• práci v omezených prostorech
• svařování/řezání nad výškou hlavy a v jiných
podobných, vynucených polohách.
Svařovací návleky jsou osobní ochranný prostředek určený k
ochraně těla uživatele před možnými nebezpečími: plameny,
rozstřiky roztaveného kovu, sálavé teplo a krátkodobý
kontakt s elektřinou při provádění výše uvedených úkolů.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3.1. NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
• Výrobek splňuje požadavky normy EN ISO 11611:2015
třída ochrany 2 A1.
• Svařovací návlek je upevněn elastickými suchými zipy
nebo přezkami.
• Když je výrobek mokrý, špinavý nebo nasáknutý
potem (propocený), klesá hodnota jeho elektrické
izolace.
• Ohnivzdornost výrobku se zhoršuje, když je znečištěn
lehce hořlavými látkami.
• Zvýšený obsah kyslíku ve vzduchu může zhoršit
ohnivzdorné vlastnosti výrobku. Zachovejte opatrnost
v těsných prostorech, kde je podezření na obohacení
vzduchu kyslíkem.
• Výrobek chrání pouze proti krátkodobému a
náhodnému kontaktu uživatele s napětím smyčky
obloukového svařování (napětí asi do 100 VDC).
V případě zvýšeného nebezpečí úrazu elektrickým
proudem použijte dodatečnou ochranu.
3.2. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) K čištění povrchu zařízení používejte výhradně
prostředky neobsahující žíravé látky.
b) K čištění nepoužívejte ostré nebo kovové předměty
(např. drátěný kartáž nebo kovovou špachtli), protože
by mohly poškodit povrch materiálu, ze kterého je
produkt vyroben.
c) Nečistěte výrobek kyselými látkami, zdravotnickými
prostředky, ředidly, palivem, oleji nebo jinými
chemickými látkami, které by mohly výrobek poškodit.
d) Po každém použití kontrolujte, zda se výrobek
nepoškodil.
e) Nikdy nepoužívejte poškozený výrobek.
f) Výrobek čistěte suchým kartáčem.
g) Výrobek neperte, nesušte a nežehlete.
h) Výrobek uchovávejte v suchu při teplotě vyšší než 5°C.
MANUEL D´UTILISATION
Nom du produit MANCHE DE SOUDAGE
Modèle SWS08 SWS09
Taille Universelle
Matériaux utilisés
Cuir de vachette fendu;
Poignets ajustables;
Coutures en l Kevlar
Classe de protection 2 A1
Longueur de la manche
[mm] 410 700/570
Largeur de la manche
[mm] 140/110 160/260
DÉTAILS TECHNIQUES
Le produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et REMARQUE
attirent l‘attention sur des circonstances
spéciques (symboles d‘avertissement généraux).
Equipo de protección individual clase 2 A1.
Les notions d‘« appareil », de « machine » et de « produit »
gurant dans les descriptions et les consignes du manuel se
rapportent à/au MANCHE DE SOUDAGE.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
La manche de soudage est un équipement de protection
individuelle de classe 2 A1.
Elle est prévue pour être utilisée lors des activités manuelles
suivantes:
• Soudage MMA (avec électrode à enrobage basique
ou cellulosique)
• Soudage MAG (avec CO2 comme gaz protecteur ou
mélange de gaz)
• Soudage MIG (avec intensité de courant élevée)
• Soudage à l‘arc sous ux en poudre avec l électrode
autoprotégé
• Coupage par fusion plasma
• Gougeage
• Oxycoupage
• Projection thermique
Utilisable aussi dans les conditions de travail suivantes:
• Travail dans des espaces limités ;• Soudage / Coupage
au-dessus de la hauteur de tête et dans d‘autres
positions forcées similaires.
Les manchons de soudage sont un équipement de
protection individuelle conçu pour protéger le corps
de l‘utilisateur contre les dangers possibles : ammes,
projections de métal en fusion, chaleur rayonnante et
contact de courte durée avec l‘électricité lors de l‘exécution
des tâches susmentionnées.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour
l’ensemble des dommages attribuables à un usage
inapproprié.
3.1. INDICATIONS CONCERNANT L‘UTILISATION
• Le produit répond aux exigences de la norme EN ISO
11611: 2015 classe 2 A1.
• Le manchon de soudage est xé avec des attaches
Velcro élastiques ou à boucle.
• La valeur de l‘isolation électrique du produit diminue
lorsqu‘il est mouillé, sale ou trempé de sueur.
• La résistance de la veste au feu se dégrade lorsqu‘elle
est contaminée par des substances inammables.
• Une teneur en oxygène plus élevée dans l‘air peut
entraîner une détérioration des propriétés ignifuges
de la veste. Veuillez être prudent dans les espaces
restreints, dans lesquels un enrichissement de l‘air en
l‘oxygène est soupçonné.
• La veste protège seulement en cas de contact bref et
accidentel de l‘utilisateur avec la tension de soudage à
l‘arc (tension de 100V DC maximum). Dans le cas d‘un
risque de choc électrique plus élevé, une protection
supplémentaire doit être fournie.
3.2. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n‘utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
b) N‘utilisez pas d‘objets coupants et / ou métalliques
pour le nettoyage (par exemple, une brosse
métallique ou une spatule en métal) car ils pourraient
endommager la surface du matériau à partir duquel le
produit est fabriqué.
c) Ne nettoyez pas le produit avec une substance acide,
des dispositifs médicaux, des diluants, du carburant,
de l‘huile ou toute autre substance chimique
susceptible de l‘endommager.
d) Vériez après chaque utilisation si le produit est
endommagé.
e) N‘utilisez jamais un produit défectueux.
f) La veste doit être nettoyée avec un pinceau sec.
g) Ne pas laver, sécher ou repasser la veste.
h) Entreposez la veste dans un endroit sec à une
température supérieure à 5°C.
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s návodem.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
Osobní ochranný prostředek třída 2 A1.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje
právo provádět změny za účelem zvýšení kvality. Vzhledem
k technickému pokroku a možnosti omezení hluku bylo
zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí vyplývající
z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační.
V některých detailech se od skutečného vzhledu
zařízení mohou lišit.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu a
výstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l'appareil, il est nécessaire d'utiliser et d'entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit.
SYMBOLES
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L'objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l'appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre
appareil peut ne pas être identique.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et des consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves ou
la mort.
CZ FR
8 9
25.09.202125.09.2021
ISTRUZIONI PER L’USO
Nome del prodotto MANICA PER SALDATURA
Modello SWS08 SWS09
Taglia Universale
Materiale
Crosta di pelle bovina;
Polsini regolabili;
Cuciture in lo di Kevlar
Classe di protezione 2 A1
Lunghezza manica
[mm] 410 700/570
Larghezza manica [mm] 140/110 160/260
DATI TECNICI
Il prodotto soddisfa le attuali norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA!
per richiamare l‘attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di avvertenza).
Dispositivi di protezione individuale – classe 2 A1.
Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/al
MANICA PER SALDATURA.
3. CONDIZIONI D‘USO
Manica per saldatura ż un dispositivo di protezione
individuale di classe 1 A1.
È creata per l‘uso durante le seguenti attività manuali:
• Saldatura MMA (con elettrodo in base o guaina in
cellulosa)
• Saldatura MAG (con schermatura CO2 o miscela
gassosa)
• Saldatura MIG (con corrente elevata)
• Saldatura ad arco con lo in polvere a copertura
automatica
• Taglio al plasma
• Piallare
• Taglio con ossigeno
• Polverizzazione a caldo
Utilizzabile anche nelle seguenti condizioni di lavoro:
• Quando si lavora in condizioni di spazio limitato;
• Saldatura / taglio sopra l‘altezza della testa e in altre
posizioni forzate simili.
Il manicotto di saldatura è un dispositivo di protezione
individuale progettato per proteggere il corpo
dell‘utilizzatore da possibili pericoli: amme, schizzi di
metallo fuso, calore irradiato e contatto di breve durata con
l‘elettricità durante l‘esecuzione delle suddette attività.
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da
un uso improprio.
3.1. INDICAZIONI PER L‘USO
• Il prodotto soddisfa le condizioni della norma EN ISO
11611:2015 classe 2 A1.
• Il manicotto di saldatura è ssato con chiusure
elastiche in velcro o bbie.
• Se il prodotto è bagnato, sporco o sudato (impregnato
di sudore), il valore di isolamento elettrico si abbassa.
• La capacità refrattaria della giacca peggiora, se questa
è contaminata con sostanze inammabili.
• Un elevato contenuto di ossigeno nell‘aria può
portare ad un peggioramento delle qualità ignifughe
della giacca. Fare attenzione nelle stanze strette in cui
è possibile che ci sia un‘elevata quantità di ossigeno.
• La giacca protegge soltanto dal breve e involontario
contatto dell‘utente con la tensione della saldatura ad
arco (tensione no a ca. 100V CC). In caso di aumento
del rischio di scossa elettrica, è necessario dotarsi di
una protezione supplementare.
3.2. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti senza
ingredienti corrosivi.
b) Non utilizzare per la pulizia oggetti appuntiti e/o
metallici (ad es. una spazzola metallica o una spatola
metallica) che potrebbero danneggiare la supercie
del materiale del prodotto,
c) Non pulire il dispositivo con sostanze acide,preparati
destinati a ni medici, diluenti, carburante, olio o
qualsiasi altra sostanza chimica che possa danneggiare
il prodotto.
d) Controllare dopo ogni utilizzo se il prodotto è
danneggiato.
e) Non usare mai un prodotto difettoso.
f) La giacca deve essere pulita con un pennello asciutto.
g) Non lavare, asciugare o stirare la giacca.
h) Conservare la giacca in luogo asciutto ad una
temperatura superiore a 5°C.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
e realizzato secondo le direttive tecniche e l‘utilizzo delle
tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli
standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D‘USO.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle migliorie nel contesto del miglioramento dei propri
prodotti.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
2. SICUREZZA NELL‘IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d‘uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni o
addirittura al decesso.
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative per cui i singoli
dettagli possono dierire dall‘aspetto reale
dell‘apparecchio.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Nombre del producto MANGUITOS DE SOLDADOR
Modelo SWS08 SWS09
Tamaño Universal
Material de fabricación
Cuero serraje vacuno;
puños ajustables;
Costuras con hilo de Kevlar
Clase de protección 2 A1
Longitud de la manga
[mm] 410 700/570
Ancho de la manga
[mm] 140/110 160/260
DATOS TÉCNICOS
El producto cumple con las normas de seguridad
vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA! para
llamar la atención sobre ciertas circunstancias
(señal general de advertencia).
Equipo de protección individual clase 2 A1.
Conceptos como „aparato“ o „producto“ en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren a
MANGUITOS DE SOLDADOR.
3. INSTRUCCIONES DE USO
El manguito de soldador es un equipo de protección
personal de clase 2 A1.
Está previsto para su uso durante las siguientes actividades:
• Soldadura MMA (con el electrodo con celulosa en la
base o capa externa)
• Soldadura MAG (con CO2 o mezcla de gases de
protección)
• Soldadura MIG (con alto amperaje)
• Soldadura por arco con alambre tubular revestido
• Corte por plasma
• Ranurado por plasma
• Oxicorte
• Pulverización térmica
También se puede utilizar en las siguientes condiciones de
trabajo:
• Trabajo en condiciones de espacio limitado;
• Soldadura/corte por encima de la altura de la cabeza
y en otras posiciones forzadas.
Los manguitos de soldadura son un elemento del equipo
de protección personal diseñado para proteger el cuerpo
del usuario contra posibles peligros: llamas, salpicaduras
de metal fundido, calor radiante y contacto breve con
la electricidad durante la realización de las tareas antes
mencionadas.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
3.1. RECOMENDACIONES DE USO
• El producto cumple con los requisitos de la Norma EN
ISO 11611:2015 clase 2 A1.
• El manguito de soldadura se sujeta con velcro elástico
o cierres de hebilla.
• Si el producto estuviera mojado, sucio o sudado
(impregnado con sudor) el valor de su aislamiento
eléctrico disminuiría.
• La resistencia al fuego de la chaqueta disminuiría
en caso de que esta estuviera contaminada con
sustancias inamables.
• El aumento de los niveles de oxígeno en el aire puede
deteriorar las propiedades ignífugas de la chaqueta.
• Tenga cuidado en espacios connados donde haya
sospecha de aire enriquecido con oxígeno.
• La chaqueta protege solamente del contacto breve
e involuntario del usuario con la tensión del arco de
soldadura (tensión de hasta aprox. 100V DC). En caso
de riesgo mayor de descarga eléctrica, se debe utilizar
protección adicional.
3.2. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
b) No utilice objetos alados y/o metálicos para la
limpieza (por ejemplo, un cepillo de alambre o una
espátula metálica) ya que podrían dañar la supercie
del material del que está hecho el producto.
c) No limpie el dispositivo con sustancias ácidas,
productos de uso médico, diluyentes, combustible,
aceites u otras sustancias químicas que puedan dañar
el producto.
d) Examine si el producto es dañado después de cada
uso.
e) Nunca utilice el producto si estuviera defectuoso.
f) La chaqueta se debe limpiar con un cepillo seco.
g) La chaqueta no debe lavarse, secarse ni plancharse.
h) Guarde la chaqueta en un lugar seco con una
temperatura superior a 5°C.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones e
indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar lesiones graves o incluso la muerte.
IT ES
10 11
25.09.202125.09.2021
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Precíziós mérleg HEGESZTŐHÜVELY
Modell SWS08 SWS09
Méret Univerzális
Használt anyagok
Hasított marhabőr;
Állítható mandzsetta;
Kevlar szálas varratok
Védelmi osztály 2 A1
Hüvelyhossz [mm] 410 700/570
Hüvely szélessége [mm] 140/110 160/260
MŰSZAKI ADATOK
A termék megfelel a vonatkozó biztonsági
előírásoknak.
Használat előtt olvassa el a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS! vagy VIGYÁZAT! vagy
EMLÉKEZTETÉS! Az adott helyzetre alkalmazható
(általános gyelmeztető jel).
2 A1 osztályú egyéni védőfelszerelés.
A „készülék“ vagy „termék“ kifejezések a
gyelmeztetésekben és az utasításokban a HEGESZTÉSI
VÉGEKre vonatkoznak.
3. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A hegesztőhüvely 2A1 osztályú egyéni védőeszköz.
Az alábbi kézi folyamatok végrehajtása során történő
használatra tervezték:
• MMA-hegesztés (általános célú bevont elektródák és
cellulózbevonatú elektródák).
• MAG-hegesztés (CO2 vagy gázkeverékkel védve).
• MIG-hegesztés (nagyáramú).
• Ívhegesztés: önárnyékolt csőszálas töltőszálas
hegesztés.
• Plazmavágás.
• Túlzásba vitték.
• Oxigénvágás.
• Termikus permetezés.
És a munkakörülmények használatára való hivatkozással:
• Zárt térben történő munkavégzés.
• Hegesztés/vágás fejmagasság felett és más, hasonló
kényszerhelyzetben.
A hegesztőujj egy olyan személyi védőfelszerelés, amelyet úgy
terveztek, hogy megvédje a felhasználó testét a lehetséges
veszélyektől: lángok, olvadt fémfröccsenések, sugárzó hő
és rövid ideig tartó érintkezés az elektromossággal a fent
említett feladatok végrehajtása során.
A felhasználó felel a készülék nem rendeltetésszerű
használatából eredő károkért.
3.1. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A termék megfelel az EN ISO 11611:2015 2. A1 osztályú
szabványnak.
• A hegesztőhüvely tépőzáras rugalmas vagy csatos
rögzítőelemekkel rögzíthető.
• Ha a termék nedves, piszkos vagy izzadsággal
átitatott, akkor az elektromos szigetelési tulajdonságai
csökkennek.
• A termék gyúlékonysága megnő, ha gyúlékony
anyagokkal szennyezik.
• A megnövekedett oxigéntartalom a termék tűzgátló
tulajdonságainak romlásához vezethet. Legyen óvatos
zárt helyiségekben, ahol felmerülhet a gyanú, hogy a
levegő oxigéntartalma megnövekedett.
• A termék csak a felhasználó és az ívhegesztő
áramkörök közötti rövid távú és véletlen érintkezés
ellen véd (100V DC-ig). Használjon kiegészítő
védelmet, ha fokozottan fennáll az áramütés veszélye.
3.2. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
a) A felület tisztításához csak nem korrozív
tisztítószereket használjon.
b) Ne használjon éles és/vagy fémtárgyakat a tisztításhoz
(pl. drótkefét vagy fémspatulát), mivel ezek
károsíthatják a termék alapanyagának felületét,
c) Ne tisztítsa a készüléket savval vagy orvosi anyagokkal,
hígítókkal, üzemanyaggal, olajokkal vagy más olyan
vegyi anyagokkal, amelyek károsíthatják a terméket.
d) Minden használat után ellenőrizze a sérülések
meglétét.
e) Ne használja, ha a termék sérült.
f) Használjon száraz kefét a termék tisztításához.
g) Ne mossa, szárítsa vagy vasalja a terméket.
h) A terméket száraz helyiségben, 5 °C feletti
hőmérsékleten tárolja.
1. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
A felhasználói kézikönyv célja, hogy segítse a készülék
biztonságos és problémamentes használatát. A terméket
szigorú műszaki irányelvek szerint, a legkorszerűbb
technológiák és alkatrészek felhasználásával tervezik és
gyártják. Ezenkívül a legszigorúbb minőségi előírásoknak
megfelelően készül.
NE HASZNÁLJA A KÉSZÜLÉKET, HA NEM OLVASTA
ÉS ÉRTETTE MEG ALAPOSAN EZT
A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
A készülék élettartamának meghosszabbítása és a
problémamentes működés biztosítása érdekében használja
a készüléket a jelen használati útmutatónak megfelelően,
és rendszeresen végezze el a karbantartási feladatokat. A
jelen felhasználói kézikönyvben szereplő műszaki adatok
és specikációk naprakészek. A gyártó fenntartja a jogot a
minőség javításával kapcsolatos változtatásokra.
LEGENDA
2. HASZNÁLATI BIZTONSÁG
FIGYELEM! Olvasson el minden biztonsági
gyelmeztetést és útmutatót! A gyelmeztetések és
utasítások be nem tartása súlyos sérülést vagy akár
halált is okozhat.
NE FELEDJE! A jelen kézikönyvben található rajzok
csak illusztrációs célokat szolgálnak, és egyes
részletek eltérhetnek a tényleges terméktől.
BRUGSANVISNING
Produktnavn SVEJSEMUFFE
Model SWS08 SWS09
Størrelse Universal
Anvendte materialer
Flækket koskind;
Justerbare manchetter;
Sømme af kevlartråd
Beskyttelsesklasse 2 A1
Ærmelængde [mm] 410 700/570
Bredde af ærme [mm] 140/110 160/260
TEKNISKE DATA
Produktet opfylder de relevante
sikkerhedsstandarder.
Læs vejledningen før brug.
ADVARSEL! eller FORSIGTIG! eller HUSK!
Anvendelig i den givne situation
(generelt advarselsskilt).
Personligt beskyttelsesudstyr i klasse 2 A1.
Udtrykkene„anordning“ eller „produkt“ anvendes i advarsler
og vejledninger til at henvise til SVEJSNINGSHÆLDER.
3. BRUG AF RETNINGSLINJER
Svejsemærket er et personligt beskyttelsesudstyr i klasse
2A1.
Den er beregnet til brug ved udførelse af følgende manuelle
processer:
• MMA-svejsning (overtrukne elektroder til generelle
formål og cellulosebelagte elektroder).
• MAG-svejsning (afskærmet med CO2 eller
gasblanding).
• MIG-svejsning (høj strøm).
• Lysbuesvejsning: selvafskærmet rørformet kernetråd.
• Plasmaskæring.
• Gouging
• Oxy-cutting
• Termisk sprøjtning
Og med henvisning til arbejdsvilkårene under brugen:
• arbejde i trange rum.
• Svejsning/skæring over hovedhøjde og i andre,
lignende tvungne stillinger.
Svejseærmerne er et personligt beskyttelsesudstyr, der er
designet til at beskytte brugerens krop mod mulige farer:
ammer, smeltet metalstænk, varmestråling og kortvarig
kontakt med elektricitet under udførelsen af ovennævnte
opgaver.
Brugeren er ansvarlig for eventuelle skader som følge af
utilsigtet brug af enheden.
3.1. BRUG AF RETNINGSLINJER
Produktet er i overensstemmelse med EN ISO 11611:2015
klasse 2 A1-standarden.
• Svejsemuen fastgøres med elastisk velcro eller
spændebånd.
• Når produktet er vådt, snavset eller gennemvædet af
sved, forringes dets elektriske isoleringsevne.
• Produktets brændbarhed øges, når det er tilsmudset
med brændbare stoer.
• Et øget iltindhold i luften kan medføre en forringelse
af produktets brandhæmmende egenskaber. Vær
forsigtig i lukkede rum, hvor der kan være mistanke
om øget iltindhold i luften.
• Produktet beskytter kun mod kortvarig og utilsigtet
kontakt mellem brugeren og lysbuesvejsekredsløb
(op til 100 V DC). Brug ekstra beskyttelse, hvis der er
en øget risiko for elektrisk stød
3.2. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
a) Brug kun ikke-korrosive rengøringsmidler til at
rengøre overaden.
b) Brug ikke skarpe og/eller metalgenstande til
rengøring (f.eks. en stålbørste eller en metalspatel),
da de kan beskadige overaden af det materiale, som
produktet er fremstillet af,
c) Rengør ikke enheden med syre eller medicinske
stoer, fortyndere, brændstof, olier eller andre
kemiske stoer, der kan beskadige produktet.
d) Kontroller, om der er skader efter hver brug.
e) Må ikke anvendes, hvis produktet er beskadiget.
f) Brug en tør børste til at rengøre produktet.
g) Produktet må ikke vaskes, tørres eller stryges.
h) Opbevar produktet i tørre lokaler ved temperaturer
over 5 °C.
1. GENEREL BESKRIVELSE
Brugermanualen er beregnet til at hjælpe med
sikker og problemfri brug af apparatet. Produktet
er designet og fremstillet i overensstemmelse med
strenge tekniske retningslinjer ved hjælp af de nyeste
teknologier og komponenter. Desuden produceres den i
overensstemmelse med de strengeste kvalitetsstandarder.
DU MÅ IKKE BRUGE APPARATET, MEDMINDRE
DU HAR LÆST OG FORSTÅET DENNE
BRUGERVEJLEDNING GRUNDIGT.
For at forlænge apparatets levetid og sikre problemfri
drift skal du bruge det i overensstemmelse med
denne brugervejledning og regelmæssigt udføre
vedligeholdelsesopgaver. De tekniske data og
specikationer i denne brugervejledning er opdaterede.
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer i
forbindelse med kvalitetsforbedringer.
LEGENDE
OBS! Tegningerne i denne vejledning er kun til
illustration og kan i nogle detaljer afvige fra det
faktiske produkt.
2. SIKKERHED I FORBINDELSE MED BRUG
OPMÆRKSOMHED! Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle instruktioner. Hvis du ikke følger advarslerne
og instruktionerne, kan det medføre alvorlig
personskade eller endog døden.
HU DA
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]
UNSER HAUPTZIEL IST DIE ZUFRIEDENHEIT UNSERER KUNDEN!
BEI FRAGEN KONTAKTIEREN SIE UNS BITTE UNTER:
OUR CUSTOMERS‘ SATISFACTION IS OUR MAIN GOAL!
PLEASE CONTACT US WITH QUESTIONS AT:
NASZYM GŁÓWNYM CELEM JEST SATYSFAKCJA KLIENTÓW
W PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT Z PRZEDSTAWICIELEM
W DANYM KRAJU:
NAŠÍM HLAVNÍM CÍLEM JE SPOKOJENOST NAŠICH ZÁKAZNÍKŮ! V PŘÍPADĚ
OTÁZEK NÁS PROSÍM KONTAKTUJTE NA:
NOTRE BUT PREMIER EST VOTRE SATISFACTION!
POUR TOUTE QUESTION, CONTACTEZ NOUS SUR:
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES!
SI TIENE PREGUNTAS, POR FAVOR PÓNGANSE EN CONTACTO CON NOSTROS EN:
I NOSTRO PRINCIPALE OBIETTIVO È LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI!
PER EVENTUALI DOMANDE PER FAVORE, CI CONTATTINO SOTTO:
LEGFŐBB CÉLUNK ÜGYFELEINK ELÉGEDETTSÉGE.
KÉRDÉS ESETÉN, KÉRJÜK, VEGYE FEL A KAPCSOLATOT AZ ADOTT
ORSZÁGBAN MŰKÖDŐ KERESKEDELMI KÉPVISELETTEL:
KUNDETILFREDSHED ER VORES HOVEDMÅLSÆTNING.
VED SPØRGSMÅL KONTAKT VENLIGST DIN LOKALE DISTRIBUTØR:

This manual suits for next models

1

Other STAMOS Welding Accessories manuals

STAMOS SWA03L User manual

STAMOS

STAMOS SWA03L User manual

STAMOS SCC01 User manual

STAMOS

STAMOS SCC01 User manual

STAMOS WIG SCHLAUCHPAKET 4M - TIG LIFT User manual

STAMOS

STAMOS WIG SCHLAUCHPAKET 4M - TIG LIFT User manual

STAMOS S-LK-1 User manual

STAMOS

STAMOS S-LK-1 User manual

STAMOS S-WECA-1 User manual

STAMOS

STAMOS S-WECA-1 User manual

STAMOS SWP02 User manual

STAMOS

STAMOS SWP02 User manual

STAMOS SWH03 User manual

STAMOS

STAMOS SWH03 User manual

STAMOS SWA02L User manual

STAMOS

STAMOS SWA02L User manual

STAMOS SWH05 User manual

STAMOS

STAMOS SWH05 User manual

STAMOS SWB01 User manual

STAMOS

STAMOS SWB01 User manual

STAMOS SWG06M User manual

STAMOS

STAMOS SWG06M User manual

STAMOS S-CLEAN T1 User manual

STAMOS

STAMOS S-CLEAN T1 User manual

STAMOS Operator User manual

STAMOS

STAMOS Operator User manual

STAMOS SWP03 User manual

STAMOS

STAMOS SWP03 User manual

STAMOS SP-01-3M User manual

STAMOS

STAMOS SP-01-3M User manual

Popular Welding Accessories manuals by other brands

Forch 5400 400 manual

Forch

Forch 5400 400 manual

Miller Electric Millermatic 185 owner's manual

Miller Electric

Miller Electric Millermatic 185 owner's manual

Raider RD-WH06 user manual

Raider

Raider RD-WH06 user manual

Abicor Binzel MB EVO PRO operating instructions

Abicor Binzel

Abicor Binzel MB EVO PRO operating instructions

Linkoln Electric VIKING PAPR 3350 Operator's manual

Linkoln Electric

Linkoln Electric VIKING PAPR 3350 Operator's manual

Miller Electric MC-80 owner's manual

Miller Electric

Miller Electric MC-80 owner's manual

Abicor Binzel xFUME TIG 150/260W Translation of the original operating instructions

Abicor Binzel

Abicor Binzel xFUME TIG 150/260W Translation of the original operating instructions

Lincoln Electric MC-706 Specification sheet

Lincoln Electric

Lincoln Electric MC-706 Specification sheet

voestalpine Bohler EVOLUTION VISION 65F manual

voestalpine

voestalpine Bohler EVOLUTION VISION 65F manual

optrel panoramaxx quick start guide

optrel

optrel panoramaxx quick start guide

Sealey SGA1.v3 instructions

Sealey

Sealey SGA1.v3 instructions

Cebora 452 instruction manual

Cebora

Cebora 452 instruction manual

ESAB A6 S Arc Master instruction manual

ESAB

ESAB A6 S Arc Master instruction manual

Kemper oxikit 555C user manual

Kemper

Kemper oxikit 555C user manual

Sealey PWH620.V2 Instructions for use

Sealey

Sealey PWH620.V2 Instructions for use

Lincoln Electric IDEALARC AC-1200 user manual

Lincoln Electric

Lincoln Electric IDEALARC AC-1200 user manual

Emerson Rosemount G1 quick start guide

Emerson

Emerson Rosemount G1 quick start guide

Abicor Binzel RBC 61GD operating instructions

Abicor Binzel

Abicor Binzel RBC 61GD operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.