SUHNER ABRASIVE WIG 10 Technical manual

AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SvenSka
Suomi
Česky
nederlandS
PolSki
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
中文
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
technical Document
translations of the «original-BetrieBsanleitung»
manuale tecnico
traDuzione Delle «original-BetrieBsanleitung»
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
manual De instruções
traDução Do «original-BetrieBsanleitung»
engliSh
FrançaiS
PortugúeS
eSPañol
italiano
Original-BetrieBsanleitung
deutSch
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
Návod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
bedieningshandleiding
Vertaling Van de «original-betriebsanleitung»
WIG 10

2

3

SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4

Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5

Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä.Näintuotteen kaikkiaominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
Symbolit
SuomiSvenSka
Symboler
NederlaNds
symboleN
6

注意!
请务必阅读!
本信息对于保证产品功能正常十分重要。
若 不 遵 守 ,可 导 致 失 灵 。
安全提示 / 警告
本 信 息 用 于 确 保 安 全 运 行 。若 不 遵 守 ,恐
无法保证使用者安全。
信息
本 信 息 有 助 于 透 彻 理 解 产 品 功 能 。由 此 可
充分发挥产品的性能。
操作说明
试运行产品前,请阅读操作说明书。
护目镜及听力防护装置
请佩戴护目镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理。
电源插头
每次在机器上进行作业时,请拔出电源插
头。
Uwaga!
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
-
torowi.
Informacja
Wtyczka sieciowa
Pozor!
-
du.
Informace
-
-
Portugúes中国
符号
Polski
symbole
Česky
symboly
7

English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 declaration of incorporation20
2.1 assembly instrUctions............20
2.2 ratinG data..............................22
2.3 operatinG conditions .............22
3.1 workinG instrUctions.............22
3.2 switchinG on/off ....................22
4.1 preventive maintenance..........22
4.2 repair......................................22
4.3 warranty................................22
4.4 storaGe ..................................22
4.5 disposal / environmental com-
patibility ..................................22
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme àla desti-
nation......................................16
1.3 Utilisation contraire àla desti-
nation......................................16
1.4 déclaration d‘incorporation..16
2.1 instrUctions de montaGe ........16
2.2 performances.........................18
2.3 conditions d’exploitation .......18
3.1 indications de travail ..............18
3.2 mise en marche/en coUpUre....18
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 réparation ..............................18
4.3 prestation de Garantie ...........18
4.4 entreposaGe ...........................19
4.5 elimination / compatibilité
environnementale ...................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis.......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG............................12
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) ...12
2.1 montaGeanleitUnG ..................12
2.3 betriebsbedinGUnGen..............14
3.1 arbeitshinweise.......................14
3.2 ein-/aUsschalten ....................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG.14
4.2 reparatUr ...............................14
4.3 GarantieleistUnG....................14
4.4 laGerUnG ................................14
4.5 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit....................................15
8

Índice
Portugúes
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos.................................32
1.3 Utilização incorrecta.............32
1.4 declaração de montaGem .......32
2.1 instrUções de montaGem ........32
2.2 características técnicas........34
2.3 condições de operação..........34
3.1 indicações para otrabalho....34
3.2 liGar/desliGar.........................34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 reparação...............................34
4.3 condições de Garantia ...........34
4.4 armazenaGem .........................35
4.5 eliminação / compatibilidade
ambiental.................................35
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto.....28
1.3 Uso no conforme al previsto.28
1.4 declaración de incorporación
................................................28
2.1 instrUcciones de montaje.......28
2.2 datos de rendimiento..............30
2.3 condiciones de operación ......30
3.1 instrUcciones de trabajo .......30
3.2 conexión/desconexión ...........30
4.1 maintenance préventive..........30
4.2 reparación..............................30
4.3 Garantía .................................30
4.4 alimacenamiento .....................31
4.5 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................31
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di montaGGio ....24
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...24
2.2 dati sUlle prestazioni .............26
2.3 condizioni di impieGo ...............26
3.1 modalità di lavor ....................26
3.2 inserimento/disinserimento.....26
4.1 manUtenzione preventiva........26
4.2 riparazione .............................26
4.3 Garanzia .................................26
4.4 immaGazzinamento...................26
4.5 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................27
Página Página
Pagina
9

1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..44
1.2 määräystenmUkainen käyttö ..44
1.3 määräystenvastainen käyttö ..44
1.4 liittämisvakUUtUs ....................44
2.1 asennUsohje...........................44
2.2 sUoritUskykytiedot ................46
2.3 käyttöolosUhteet ..................46
3.1 työskentelyohjeet..................46
3.2 päälle/pois kytkeminen ..........46
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................46
4.2 korjaaminen............................46
4.3 takUU.......................................46
4.4 varastointi..............................46
4.5 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................47
1.1 allmän säkerhetsinformation 40
1.2 ändamålsenliG användninG .....40
1.3 ike ändamålsenliG användninG 40
1.4 inmonterinGsförklarinG .........40
2.1 monterinGsanvisninG..............40
2.2 prestandadata.........................42
2.3 driftsvillkor ..........................42
3.1 arbetsanvisninGar..................42
3.2 slåpå/stänGa av.....................42
4.1 förebyGGande Underhåll .......42
4.2 reparation ..............................42
4.3 Garantiservice........................42
4.4 laGrinG ...................................42
4.5 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................43
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties...............................36
1.2 voorGeschreven GebrUik........36
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 36
1.4 inboUwverklarinG ...................36
2.1 montaGehandleidinG ...............36
2.2 capaciteitGeGevens.................38
2.3 bedrijfsvoorwaarden.............38
3.1 werkinstrUcties .....................38
3.2 in-/Uitschakelen......................38
4.1 preventief onderhoUd............38
4.2 reparatie.................................38
4.3 Garantievoorwaarden............38
4.4 opslaG ....................................39
4.5 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................39
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
10

1.1 一般安全技术提示���������������������������56
1.2 合规用途���������������������������������������������56
1.3 非合规用途�����������������������������������������56
1.4 制造商声明(原文) ������������������������56
2.1 安装说明���������������������������������������������56
2.2 性能数据���������������������������������������������57
2.3 运行条件���������������������������������������������58
3�1 工作提示���������������������������������������������58
3.2 开/关机 ���������������������������������������������58
4.1 预防性维护 ����������������������������������������58
4.2 维修������������������������������������������������������58
4.3 保修������������������������������������������������������58
4.4 存放������������������������������������������������������58
4.5 报废/环境相容性 ���������������������������58
.
-
......................................
........................
............................
...............
..............
...............
...................................................
............
..
....................................
................................
......................
...............
...................................................
...
...
........
.......................
...............
..................
.......................
.....................
..................
.......................................
.......................................
................................
................
目录
中国
Spis treści
Polski
Obsah
Česky
Strona 页
Strana
11

1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für das Handstück WIG 10.
Nur qualifiziertes Personal darf das Handstück
handhaben.
Die dem Antrieb separat beigelegten Sicherheits-
hinweise sind zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Handstück ist bestimmt zum Trennen,
Schruppen und Bürsten von Metall- und Stein-
werkstoffen ohne Verwendung von Wasser.
Das Handstück darf nur mit Schutzhaube und Zusatz-
handgriff betrieben werden!
Zum Trennen muss immer die Schutzhaube verwendet
werden. Lieferbar auf Anfrage.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Otto Suhner GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen, der unvollständigen Ma-
schine (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der
Maschinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter:
T. Fischer. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. D-Bad Säckingen, 07/2020. T. Fischer/Divisions-
leiter
2. inbetriebnahme
2.1 mOntAgeAnleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind
zwingend vor der Inbe-
triebnahme des Hand-
stücks zu lesen.
Nur Handstücke, Wellen und Schleifwerkzeuge in ein-
1. SicherheitShinweiS
wandfreiem Zustand verwenden.
Handstück nur bei ausgeschaltetem und stillstehendem
Antrieb auf die Welle montieren.
Schleifwerkzeug nur bei ausgeschaltetem und stillstehen-
dem Antrieb montieren.
Die für das Handstück bestimmten Schutzvorrichtungen
unbedingt verwenden.
Länderspezifische Vorgaben beachten.
2.1.1 mOntAge/demOntAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die
Handstückbohrung einführen. Sicherstellen dass der Ar-
retierknopf eingerastet ist.
Demontage des Handstücks in umgekehrter Reihenfolge.
2.1.2 mOntAge/demOntAge der schutzhAuBe
Die Schutzhaube ist werkseitig bereits korrekt eingestellt.
Mit dieser Einstellung kann sie durch einfaches Verdrehen
in die gewünschte Arbeitsposition gebracht oder abge-
nommen werden.
Nach Überwindung des Druckpunktes muss sich die
Schutzhaube ohne allzu grossen Kraftaufwand dre-
hen und wieder einrasten lassen. Andernfalls muss die
Schutzhaube neu eingestellt bzw. der Arretierungsme-
chanismus gereinigt werden.
schutzhAuBe Aufsetzen
Zapfen und Nuten müssen übereinstimmen.
12
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE

schutzhAuBe einstellen
Schutzhaube in die gewünschte Arbeitsposition drehen.
Zur Fixierung muss die Schraube festgezogen werden.
Zum Lösen der Fixierung Schraube ca. 1/2 Umdrehung
zurückdrehen. Der sichere Betrieb ist nur mit festgezo-
gener Schraube gewährleistet.
schutzhAuBe ABnehmen
Falls notwendig, Schraube mit Innensechskantschlüssel
lösen. Zapfen und Nute in die gleiche Stellung bringen
und Schutzhaube abziehen.
ArretiermechAnismus reinigen
Schutzhaube wie oben erwähnt abziehen.
Alle Teile gründlich reinigen. Defekte Teile ersetzen.
Mit handelsüblichem Mehrzweckfett schmieren.
Alle Teile sinngemäss in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren. Dabei auf die gleiche Ausrichtung (Nuten) der
Mitnehmer- und Federscheiben achten.
2.1.3 zusAtzhAndgriff
Der Zusatzhandgriff muss links, rechts oder oben am Ge-
triebekopf eingeschraubt werden.
Vor dem Montieren Gewinde im Getriebekopf ausblasen.
2.1.4 mOntAge/demOntAge des schleifwerkzeugs
Spannflansch, Spannmutter sowie die Spannfläche des
Schleifwerkzeugs reinigen.
Spannflansch mit der Längsnut nach unten auf die Spin-
del setzen.
Schleifwerkzeug aufsetzen. Der hochstehende Zentrier-
bund des Spannflansches muss genau in die Bohrung
des Schleifwerkzeugs eingreifen.
13
PT ES IT EN FRNLPL CZ FI SECN DE

Mit Einmaulschlüssel Spindel blockieren. Spannmutter
mit Zweilochmutterndreher festziehen.
Demontage des Schleifwerkzeugs in umgekehrter Rei-
henfolge.
Nur von SUHNER empfohlene Werkzeuge verwenden.
Die Sicherheitshinweise des Werkzeug-Herstellers sind
ebenfalls zu beachten.
Es ist zu prüfen, dass der Durchmesser des Werkzeugs
zulässig ist und die zulässige maximale Drehzahl höher
ist als die Leerlaufdrehzahl oder die eingestellte Drehzahl
der Maschine.
Der Werkzeugschaft muss genau in die Werkzeugaufnah-
me passen.
Das Werkzeug ist möglichst tief in der Werkzeugaufnah-
me zu spannen. Die maximal zulässige Drehzahl ist zu
reduzieren, je grösser die offene Schaftlänge und je ge-
ringer die Einspannlänge ist.
Das montierte Werkzeug muss frei drehen können. An-
schliessend ist ein Probelauf ohne Belastung von min. 30
Sekunden durchzuführen. Vibrierendes Werkzeug umge-
hend ersetzen.
2.2 leistungsdAten
Wellenanschluss G22
Max. Drehzahl Input 28'000min-1
Max. Drehzahl Output 10'400min-1
Getriebe i= 2.7:1
Max. Werkzeug-Ø 110mm
Spindelgewinde M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht 0.660kg
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.3 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95 % bei +10°C nicht konden-
siert
3.1 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu errei-
chen, Schleifwerkzeug mit leichtem Druck
gleichmässig hin und her bewegen.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit des
Handstücks und die Lebensdauer des Schleifwerkzeugs.
3.2 ein-/AusschAlten
Handstück gut festhalten.
Der Antrieb erzeugt ein hohes Anlaufmoment.
Das kann zu unkontrollierten Bewegungen des
Handstück führen.
Antrieb einschalten.
Probelauf mind. 30 Sek. ohne Belastung durchführen. Vi-
brierende Schleifwerkzeuge nicht verwenden.
Im Betrieb muss das Handstück immer in der Hand ge-
halten werden.
Antrieb bei beendeter Arbeit ausschalten. Werkzeug läuft
noch aus, nachdem die Maschine ausgeschaltet wird.
Spindelarretierung nur bei stillstehender Spindel betäti-
gen!
Handstück so ablegen, dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
Handstück von der Welle demontieren.
4. inStandhaltung/wartung
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Handstück stets sauber halten und trocken aufbe-
wahren.
4.2 repArAtur
Sollte das Handstück, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
4.3 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
das Handstück unzerlegt zurückgesandt wird.
4.4 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90 % bei +30°C, 65 % bei
+50°C
3. handhabung / betrieb
14
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE

4.5 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Das Handstück besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Handstück vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Handstück nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss dieses
Handstück einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
15
PT ES IT EN FRNLPL CZ FI SECN DE

1. indication relative à
Sécurité
1.1 instructiOns générAles de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la pièce manuelle
WIG 10.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la pièce
manuelle.
Les consignes de sécurité fournies avec l’entraî-
nement en fascicule séparé doivent être impérativement
respectées.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme àlA destinAtiOn
La pièce manuelle est destinée au découpage, au
dégrossissage et au brossage de pièces en métal
et en pierre sans utilisation d’eau.
La pièce manuelle ne doit être utilisé qu’avec le capot de
protection et la poignée supplémentaire !
Pour le tronçonnage utilisez toujours le capot de protec-
tion pour le tronçonnage. Disponible sur demande.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire àlA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn d‘incOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Otto Suhner GmbH, Trottäc-
ker 50, D-79713 Bad Säckingen, de la quasi-machine
(voir au dos le type et le numéro de série) déclare que les
exigences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII de
la directive Machines a été conçue pour la quasi-machine.
Fondé de pouvoir : T. Fischer. Les documents techniques
seront communiqués aux organismes autorisés sur de-
mande motivée sous forme papier ou électronique. Cette
quasi-machine ne peut être mise en service que s‘il est
constaté que la machine à laquelle la quasi-machine doit
être incorporée répond aux dispositions de la directive
Machines. D-Bad Säckingen, 07/2020. T. Fischer/Chef de
division
2. miSe en Service
2.1 instructiOns de mOntAge
Il est impératif de lire les
sections 2 et 3 avant la
mise en service de la pièce
manuelle.
Utiliser uniquement des pièces manuelles, des arbres et
des outils de polissage en parfait état.
Ne monter la pièce manuelle sur l’arbre que lorsque l’en-
traînement est coupé et arrêté.
Ne monter l’outil de polissage que lorsque l’entraînement
est coupé et arrêté.
Utiliser impérativement le dispositif de protection prévu
pour la pièce manuelle.
Respecter les prescriptions nationales.
2.1.1 mOntAge/démOntAge de lA pièce mAnuelle
Presser le bouton de blocage et insérer l’accouplement
pour tuyau flexible dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est encliqueté.
Démontage de la pièce manuelle dans l’ordre inverse.
2.1.2 mOntAge/démOntAge du cApOt de prOtectiOn
Le capot de protection est déjà réglé correctement en
usine. Avec ce réglage, il peut être orienté simplement en
le tournant dans la position de travail désirée ou il peut
carrément être enlevé.
Après le passage du point d’encliquetage, le capot doit
pouvoir être tourné sans effort être encliqueté à nouveau.
Dans le cas contraire, le capot de protection doit être
réglé à nouveau resp. le mécanisme de verrouillage doit
être nettoyé.
mettre en plAce le cApOt de prOtectiOn
Les doigts et encoches doivent correspondre.
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DEFR

réglAge du cApOt de prOtectiOn
Tourner le capot de protection dans la position de travail
désirée.
Pour la fixation, la vis doit être serrée.
Pour libérer la fixation desserrer la vis d’env. ½ tour.
La sécurité est garantie seulement avec vis de serrage.
enleVer le cApOt de prOtectiOn
En cas de nécessité, desserrer la vis avec une clé à
6-pans. Placer le doigt et l’encoche dans la même posi-
tion et démonter le capot de protection.
nettOyer le mécAnisme de VerrOuillAge
Démonter le capot de protection comme mentionné ci-
dessus.
Nettoyer minutieusement toutes les pièces. Remplacer
les pièces endommagés.
Graisser avec une graisse universelle du commerce.
Remonter toutes les pièces dans l’ordre inverse. Veiller
lors de cette opération à une même orientation (rainures)
du disque et de la rondelle élastique.
2.1.3 pOignée supplémentAire
La poignée supplémentaire doit être vissée à gauche, à
droite ou en haut sur la tête de transmission.
Souffler le filetage avant de monter la poignée.
2.1.4 mOntAge/démOntAge de l'Outil de pOlissAge
Nettoyer la bride de serrage, l’écrou tendeur ainsi que les
surfaces de serrage de l'outil de polissage.
Placer la bride de serrage sur la broche avec la rainure
longitudinale orientée vers le bas.
Mettre en place l’outil de polissage. Le collet de centrage
relevé de la bride de serrage doit s’engager avec exacti-
tude dans l’alésage de l’outil de polissage.
17
PT ES IT EN DENLPL CZ FI SECN FR

Bloquer la broche avec la clé à fourche simple. Serrer
l’écrou de serrage avec la clé à ergots.
Démontage de l’outil de polissage dans l’ordre inverse.
Utiliser uniquement les outils recommandés par SUH-
NER.
Les consignes de sécurité du fabricant de l’outil doivent
également être respectées.
Vérifier que le diamètre de l’outil est approprié et que la
vitesse de rotation maximale admissible est supérieure
au régime à vide ou au régime réglé sur l’appareil.
La tige de l’outil doit parfaitement s’adapter dans le loge-
ment d’outil.
Serrer l’outil le plus profondément possible dans le loge-
ment d’outil. La vitesse de rotation maximale admissible
doit être réduite plus la longueur de tige saillante est
grande et plus la longueur de serrage est courte.
L’outil monté doit pouvoir tourner librement. Une marche
d’essai doit être effectuée ensuite sans contrainte pen-
dant au moins 30 secondes. Remplacer immédiatement
un outil produisant des vibrations.
2.2 perfOrmAnces
Raccord G22
Vitesse de rotation maxi. Input 28'000min-1
Vitesse de rotation maxi. Output 10'400min-1
Transmission i= 2.7:1
Outil-Ø max. 110mm
Filet de broche M14
Vibration EN 60745 6.2m/s2, K=1.5m/s2
Poids 0.660kg
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.3 cOnditiOns d’explOitAtiOn
Plage de températres en exploitation: 0 à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
3.1 indicAtiOns de trAVAil
Afin d’obtenir un polissage optimal, mou-
voir l’outil de polissage en mouvement de
va et vient en maintenant une légère pres-
sion d’appui.
Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de
performance de la pièce manuelle et la durée de vie de
l’outil de polissage.
3.2 mise en mArche/en cOupure
Maintenir fermement la pièce manuelle.
L’entraînement produit un couple de démarrage
élevé. Ceci peut entraîner des mouvements in-
contrôlés de la pièce manuelle.
Mettre l’entraînement en marche.
Effectuer une marche d’essai pendant au moins 30 se-
condes sans contrainte. Ne pas utiliser d‘outils de polis-
sage produisant des vibrations.
En fonctionnement, la pièce manuelle doit toujours être
tenue en main.
Mettre l’entraînement en coupure une fois le travail ter-
miné. L’outil continue à tourner après que la machine a
été mise en coupure.
N'actionner l'arrêt de broche que lorsque celle-ci ne
bouge pas !
Poser la pièce manuelle de manière à n’engendrer aucun
risque.
Détacher la pièce manuelle de l’arbre.
4. maintenance/entretien
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Maintenir la pièce manuelle en état propre et la
stocker à sec.
4.2 répArAtiOn
Si la pièce manuelle devait présenter un défaut malgré
des processus de fabrication et de contrôles rigoureux, il
y a lieu de faire exécuter la remise en état par un atelier de
service à la clientèle agrée par SUHNER.
4.3 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il n’existe aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
pièce manuelle est retournée non démontée.
3. utiliSation/exPloitation
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN DEFR

4.4 entrepOsAge
Plage de températures en exploitation: -15 à +50°C
Humidité de l’air relative: 95 % à +30°C, 65% à +50°C
4.5 eliminAtiOn / cOmpAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette pièce manuelle est composée de matériaux pou-
vant être soumis à un processus de recyclage.
Rendre la pièce manuelle inutilisable avant la remise à
une collecte de déchets.
Ne pas mettre la pièce manuelle aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette pièce ma-
nuelle doit être soumise à un recyclage respectant
l’environnement.
19
PT ES IT EN DENLPL CZ FI SECN FR

1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the hand tool WIG
10.
The hand tool may only be handled by personnel
who are qualified.
It is imperative that you observe the safety instruc-
tions provided separately for the drive.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The hand tool is designed intended for the pur-
pose of cutting, roughing and brushing of metal
and stone materials without the use of water.
The hand tool may only be operated with the safety
guards and the additional handle fitted!
For cutting, always work with the safety guard for cutting.
Available on request.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Otto Suhner GmbH of Trottäcker 50,
D-79713 Bad Säckingen, hereby declares for the partly
completed machinery (see reverse side for type and se-
rial no.) that the following fundamental requirements of
the Directive 2006/42/EC are applied and fulfilled in ac-
cordance with Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation
was generated for the partly completed machinery in ac-
cordance with Annex VII of the Machinery Directive. Docu-
ment Agent: T. Fischer. Authorised sites are provided with
this technical documentation in paper or electronic form
on justified request. This partly completed machinery may
be put into operation only when the machine in which the
partly completed machinery is to be incorporated has
been ascertained to fulfil the conditions under the Ma-
chinery Directive. D-Bad Säckingen, 07/2020. T. Fischer/
Division manager
2. commiSSioning
2.1 AssemBly instructiOns
It is imperative that you
read Sections 2 and 3 be-
fore you start operating the
hand tools.
Use only hand tools, shafts, and grinding tools in perfect
1. Notes oN safety
condition.
Attach the hand tool to the shaft only when the drive is
switched off and has come to a stop.
Connect grinding tools only when the drive is switched off
and has come to a stop.
It is imperative that you use the guards intended for the
hand tool.
Observe the specifications applying to your country.
2.1.1 AttAching/detAching the hAnd tOOl
Press the locking button and insert the hose coupling into
the hand tool hole. Make sure that the locking button is
engaged.
Follow these instructions in reverse order to detach the
hand tool.
2.1.2 AttAching/detAching the sAfety guArd
The safety guard was already correctly adjusted in the
factory. With this adjustment it can be brought into the
desired working position, or removed.
When the pressure point is overcome the protective guard
must rotate and snap in again without the use of exces-
sive force. Otherwise, either the protective guard has to be
readjusted or the locking mechanism has to be cleaned.
fit prOtectiVe guArd
20
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT FR DEEN
Table of contents
Languages:
Other SUHNER Tools manuals

SUHNER
SUHNER WB 4 Technical manual

SUHNER
SUHNER LLG 4 Technical manual

SUHNER
SUHNER ROTOfera Technical manual

SUHNER
SUHNER BEA 16 User manual

SUHNER
SUHNER LWB 21-DH User manual

SUHNER
SUHNER LXC 2-DH TOP Technical manual

SUHNER
SUHNER UBK 6-R User manual

SUHNER
SUHNER UMC 5-R User manual

SUHNER
SUHNER LFC 11 Technical manual

SUHNER
SUHNER WH 15 Technical manual