Vitek VT-3605 W User manual

1
VT-3605 W
4
9
15
20
26
Meat grinder
Мясорубка
VT_IM-3605.indd 1 28.10.2014 10:24:19

VT_IM-3605.indd 2 28.10.2014 10:24:19

VT_IM-3605.indd 3 28.10.2014 10:24:20

4
ENGLISH
MEAT GRINDER VT-3605 W
The meat grinder is intended for processing
products and making homemade semi-finished
products.
DESCRIPTION
1. Pusher
2. Food tray
3. Meat grinder head body
4. Meat grinder head setting place
5. Meat grinder head lock button
6. Screw reverse mode button «REV»
7. Low speed button «SLOW»
8. ON/OFF button « »
9. Unit body
10. Cord storage
11. Screw
12. Crossed blade
13. Coarse cutting plate
14. Fine cutting plate
15. Meat grinder head nut
16. Sausage attachment
17. and 18. “Kebbe” attachments
PRECAUTIONS
Read this instruction manual carefully before
using the meat grinder and keep it for the whole
operation period. Mishandling the unit can lead
to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
To reduce the risk of fire, to protect from electric
shock and to avoid other injuries, it is necessary
to observe the following safety measures when
using the electric meat grinder:
•Before using the unit for the first time, make
sure that the voltage in your mains corre-
sponds to unit operating voltage.
•Use only the attachments supplied.
•To avoid electric shock, NEVER IMMERSE the
unit, the power cord and the power plug into
water or any other liquids.
•Use a damp cloth to clean the meat grinder
body and then wipe the unit body dry.
•Never leave the operating unit unattended.
•Always switch the meat grinder off and unplug it
before assembling, disassembling and cleaning.
•When preparing the products for processing,
remove excess fat and all bones from meat.
•Never push products into the mouth of the
grinder head (3) with your fingers or other
objects during operation. Use the pusher.
•Make sure that no foreign objects get into the
mouth of the grinder head.
•Place the unit on a flat steady surface away
from heat sources, open flame, moisture and
direct sunlight.
•Do not set the unit on a heated surface or next
to it (for instance, near gas or electric stove,
near heated oven or cooking surface).
•Do not use the meat grinder outdoors.
•Handle the power cord with care, prevent
it from multiple twisting and straighten the
power cord periodically.
•Do not use the power cord for carrying the
meat grinder.
•Do not let the cord hang from the edge of a
table, and make sure it does not touch sharp
furniture edges and hot surfaces.
•When unplugging the unit from the mains,
hold the power plug but not the cord.
•Do not connect, disconnect or touch the
power cord or the power plug with wet hands,
this may cause electric shock.
•This unit is not intended for usage by children
under 8 years of age.
•Do not allow children to use the unit as a toy
and do not allow them to touch the unit body
and the power cord during the operation.
•During operation and breaks between opera-
tion cycles, the unit should be placed out of
reach of children under 8 years of age.
•This unit is not intended for usage by people
(including children over 8) with physical, neural
and mental disorders or with insufficient expe-
rience or knowledge. Such persons may use
this unit only if they are under supervision of a
person who is responsible for their safety and
if they are given all the necessary and under-
standable instructions concerning the safe
usage of the unit and information about dan-
ger that can be caused by its improper usage.
•For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags used as packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger of
suffocation!
•Do not disassemble the unit by yourself, if any
malfunction is detected or after the unit was
dropped, apply to the nearest authorized ser-
vice center.
•Transport the unit in the original package only.
•Keep the unit out of reach of children and dis-
abled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
VT_IM-3605.indd 4 28.10.2014 10:24:20

5
E N G L I S H
ADDITIONAL FUNCTIONS AND MEAT
GRINDER SET
Screw reverse mode «REV» (reverse) is used
for removing obstructions, that have appeared
during food processing.
The food tray provides convenient food layout
during processing.
Two plates with openings of different size are
intended for different degrees of grinding.
Special accessories are used for sausages and
«kebbe» making.
ATTENTION!
•Before operating the meat grinder, make sure
that the power plug is not inserted into the
socket.
•When preparing the products for processing,
remove excess fat and all bones from meat.
•Do not push the products with any foreign
objects or your fingers, use only the pusher
(1) supplied with the unit.
•Make sure that no foreign objects get into the
mouth of the grinder head.
•Do not immerse the meat grinder body, the
power cord and the power plug of the unit into
water or other liquids.
•When using the «kebbe» attachments (17, 18),
do not install the plates (13, 14) and the blade
(12) (pic. 7).
•Do not try to process food with hard fiber (for
example, ginger or horseradish) in the meat
grinder.
•To avoid obstructions, do not apply excessive
force while pushing meat with the pusher (1).
•If any hard piece of food stops the screw or cut-
ting blade rotation, switch the unit off immedi-
ately and use the screw reverse function (REV)
to remove the obstruction before starting
again (see the chapter «BASIC PRINCIPLES
OF USING THE MEAT GRINDER»)
BEFORE USING THE MEAT GRINDER
After unit transportation or storage under
cold (winter) conditions, it is necessary to
keep it for at least two hours at room tem-
perature before switching on.
•Unpack the meat grinder and remove all pack-
age materials that can prevent unit operation,
wipe the meat grinder body with a slightly
damp cloth and then wipe it dry.
•Wash all removable parts with warm water and
neutral detergent, then rinse and dry thor-
oughly before assembling.
•Before using the unit for the first time, make
sure that the voltage in your mains corre-
sponds to unit operating voltage.
BASIC PRINCIPLES OF USING THE MEAT
GRINDER
•The meat grinder is intended only for house-
hold processing products and making semi-
finished products.
•Assemble the unit and place it on a flat dry and
stable surface.
•Make sure that ventilation openings on the
body are not blocked.
•Insert the power plug into the mains socket.
•Place a suitable bowl under the meat grinder
head (3).
•Make sure that the meat is fully defrosted,
remove excess fat and all bones, and cut the
meat into cubes or strips fitting the opening of
the food tray (2).
•Switch the unit on by pressing the button (8)
«».
•Slowly feed the meat pieces into the mouth
of the grinder head (3) using the pusher (1).
•During operation, use only the pusher (1) sup-
plied with the unit.
•Do not use any other objects to push
products; do not push the meat with your
hands.
•Do not apply excessive effort while pushing
the meat or other foods.
•Make sure that no foreign objects get into the
mouth of the grinder head.
•Obstructions can appear during grind-
ing meat or processing other products, use
the screw reverse mode «REV» (reverse) to
remove the obstruction. To switch the screw
reverse mode «REV» (reverse) on, switch the
meat grinder off by pressing the button (8)
«», then press and hold down the button (6)
«».
•During the unit operation you can switch the
low screw rotation speed on by pressing the
button (7) «SLOW». This operation mode suits
for processing soft vegetables, such as toma-
toes. To switch the low speed off press the
button (7) «SLOW» again.
•Do not run the unit for more than 5 min-
utes continuously.
•After 5 minutes of continuous use, switch
the meat grinder off and let it cool down
during 10-15 minutes before further oper-
ation.
VT_IM-3605.indd 5 28.10.2014 10:24:20

6
ENGLISH
•After you finish operating, switch the meat
grinder off by pressing the button (8) « »,
unplug it and only after that you can disas-
semble the meat grinder.
MEAT PROCESSING
1. Install the meat grinder head (3) into the set-
ting place (4) and turn it counterclockwise
until fixing (pic. 1, 2).
2. Install the screw (11) into the meat grinder
head body (3) (pic. 3).
3. Install the crossed blade (12) (pic. 4).
4. Select one of the plates (13 or 14) and set
it over the blade, matching the ledges on
the grate with the grooves on the meat
grinder head body (3), tighten the nut (15)
(pic. 5, 6).
Attention!
•Face the blade cutting side to the cutting
plate. If the blade is installed improperly,
it will not grind the food products.
•The coarse cutting plate (13) is for pro-
cessing raw meat, vegetables, dried fruit,
cheese, fish, etc.
•The fine cutting plate (14) suits for
processing raw and cooked meat, fish,
etc.
5. Place the food tray (2) on the meat grinder
head body (3).
6. Insert the power plug into the mains socket.
7. Switch the meat grinder on by pressing the
button (8) « ».
8. During the operation, use only the pusher (1).
Note:
– For better meat processing, slice it in cubes
or stripes. Defrost frozen meat thoroughly.
– During the unit operation, use only the pusher
(1) supplied with the unit; do not use any
other objects for pushing meat, do not push
meat with your fingers.
9. After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the button (8) « »,
unplug the unit and only after that you can
disassemble the meat grinder.
10. To remove the meat grinder head, press the
lock button (5), turn the meat grinder head (3)
clockwise and remove the head.
11. To disassemble the meat grinder head,
unscrew the nut (15) and take the installed
cutting plate (13 or 14), the crossed blade
(12) and the screw (11) out of the meat grinder
head body.
AUTO SWITCH-OFF FUNCTION
•The meat grinder is equipped with auto
switch-off function in case of motor unit over-
heating.
•In case of overheating of the motor unit, the
automatic thermal switch will be on, and the
meat grinder will be switched off.
•In this case remove the power plug from the
mains socket immediately.
•Let the meat grinder cool down for approxi-
mately 50-60 minutes before switching it on
again.
•Plug the meat grinder into the mains, switch it
on, if the meat grinder can not be switched on,
this may mean that it is otherwise damaged. In
this case contact an authorized service center
for meat grinder repair.
MAKING SAUSAGES
•Prepare minced meat.
•Insert the meat grinder head (3) into the set-
ting place (4) and turn the meat grinder head
(3) counterclockwise until it is fixed (pic. 1, 2).
•Install the screw (11) into the meat grinder
head body (3), set the crossed blade (12),
take the plate (14) (for fine cutting) and
set it over the blade, matching the ledges
on the plate with the grooves on the meat
grinder head body (3), install the sausage
filling attachment (16) and tighten the nut
(15) (pic. 9).
•Install the food tray (2).
•Put the minced meat on the food tray (2).
•For sausage making, use natural sausage
casing, having put it preliminarily into a bowl
with warm water for 10 minutes.
•Pull the softened casing on the attachment
(16) and tie a knot on the casing end.
•Insert the power plug into the mains socket.
•Switch the unit on by pressing the button (8)
«».
•Use the pusher (1) to pull down the minced
meat, according to the casing filling, move the
casting away from the attachment (16), as the
casing dries, wet it.
•After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the button (8) « »,
unplug the unit and only after that you can
disassemble the meat grinder.
•To remove the meat grinder head (3), press
the lock button (5), turn the meat grinder head
(3) clockwise and remove the meat grinder
head (3).
VT_IM-3605.indd 6 28.10.2014 10:24:20

7
E N G L I S H
•Unscrew the nut (15) and disassemble the
meat grinder head (3).
USING “KEBBE” ATTACHMENTS
Kebbe is a traditional Middle East dish cooked
of lamb meat, wheat flour and spices chopped
together to prepare the base for hollow rolls.
Rolls are filled and deep fried.
You can make different delicacies trying various
fillings.
•Prepare the casing base.
•Insert the meat grinder head (3) into the set-
ting place (4) and turn the meat grinder head
(3) counterclockwise until it is fixed (pic. 1, 2).
•Insert the screw (11) into the meat grinder
head body (3), install a “kebbe” attachment
(17 or 18) on the screw (11), make sure that
the ledges on the attachment (18) match the
grooves on the meat grinder head body (3)
and tighten the nut (15) (pic. 7, 8).
•Install the food tray (2).
•Put the prepared casing base on the food
tray (2).
•Insert the power plug into the mains socket.
•Switch the unit on by pressing the button (8)
«».
•Use the pusher (1) to supply the base for cas-
ing.
•Cut the rolls of the required length.
•After you finish operating, switch the unit off,
pressing the button (8) « », unplug the meat
grinder and only after that you can disas-
semble it.
•To remove the meat grinder head (3), press
the lock button (5), turn the meat grinder head
(3) clockwise and remove it.
•Unscrew the nut (15) and disassemble the
meat grinder head.
RECIPE
(Filling)
Lamb 100 g
Vegetable or olive oil 1, 1/2 table spoon
Onion (shred) 1, 1/2 table spoon
Spice to taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1, 1/2 table spoon
•Mince the lamb meat once or twice.
•Fry onion in oil till it gets gold color, and then
add minced lamb meat, spice, salt and flour.
(Casing)
Lean meat 450g
Flour 150-200 g
Spice to taste
Nutmeg 1 pc.
Ground chilli pepper to taste
Pepper to taste
•Mince the meat twice or thrice, mince a nut-
meg, and mix all the components.
•More meat and less flour in a casing provide
better consistency and taste of the prepared
dish.
•Fill the rolls, clamp at edges, and shape as
you wish.
•Deep fry the rolls.
MEAT GRINDER CARE
•After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the button (8) « », and
unplug it.
•Press the lock button (5), turn the meat
grinder head (3) clockwise and remove it.
•Unscrew the nut (15); remove the installed
attachments (16, 17 or 18), the plates (13 or
14) and the crossed blade (12) from the screw
(11).
•Remove the screw (11) from the meat grinder
head (3).
•Remove remains of the food from the screw.
•Wash all the used parts of the meat grinder
with warm soapy water and a neutral deter-
gent, then rinse and dry thoroughly before
assembling.
•Clean the meat grinder body (9) with a
slightly damp cloth and then wipe the body
dry.
•Do not immerse the meat grinder body, the
power cord and the power plug of the unit into
water or other liquids. Provide that no liquids
get into the meat grinder body.
•Do not use solvents or abrasives to clean the
meat grinder body (9).
STORAGE
•Before taking the meat grinder away for stor-
age, make sure that the unit body and all
removable parts are clean and dry.
•Keep the unit away from children in a dry cool
place.
•Fix the power cord in the cord storage (10).
VT_IM-3605.indd 7 28.10.2014 10:24:20

8
ENGLISH
DELIVERY SET
Meat grinder – 1 pc.
Pusher – 1 pc.
Food tray – 1 pc.
Plates – 2 pcs.
Sausage filling attachments set – 1 pc.
“Kebbe” attachments set – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Nominal power: 300 W
Maximal power: 1200 W
The manufacturer preserves the right to
change the specifications of the unit without a
preliminary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
VT_IM-3605.indd 8 28.10.2014 10:24:20

9
D E U T S C H
FLEISCHWOLF VT-3605 W
Der Fleischwolf ist für Nahrungsmittelbearbeitung
und Zubereitung von Haushalbprodukten
bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Stampfer
2. Schale für Nahrungsmittel
3. Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
4. Aufstellplatz des Fleischwolf-Kopfs
5. Halterungstaste des Fleischwolf-Kopfs
6. Taste der Rücklauffunktion der Schnecke
„REV“
7. Taste der Mindergeschwindigkeit «SLOW»
8. Ein-/Ausschalttaste « »
9. Gerätegehäuse
10. Kabelaufbewahrung
11. Schnecke
12. Kreuzmesser
13. Lochscheibe für grobes Hacken
14. Lochscheibe für feines Hacken
15. Mutter des Fleischwolf-Kopfs
16. Wurstfülleraufsatz
17. und 18. Kebbeaufsätze
VORSICHTSMAßNAHMEN
Vor der Gerätenutzung lesen Sie die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie sie während der ganzen
Betriebszeit des Geräts. Nicht ordnungsgemäße
Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung füh-
ren und einen gesundheitlichen oder materiellen
Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Um Brand- oder Stromschlagrisiko und
andere Verletzungen zu vermeiden, sind beim
Gebrauch des elektrischen Fleischwolfs folgende
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
•Vergewissern Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
•Benutzen Sie nur das Zubehör, das zum
Lieferungsumfang gehört.
•TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um das Stromschlagrisiko zu
vermeiden.
•Benutzen Sie für die Reinigung des
Fleischwolfgehäuses ein leicht angefeuchtetes
Tuch, danach trocknen Sie das Gehäuse ab.
•Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie
unbeaufsichtigt.
•Schalten Sie den Fleischwolf aus und ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose vor
dem Zusammen- und Ausbau und auch vor
der Reinigung des Fleischwolfs heraus.
•Entfernen Sie Knochen und übri-
ges Fett aus dem Fleisch vor der
Nahrungsmittelbearbeitung.
•Es ist nicht gestattet, Nahrungsmittel wäh-
rend des Gerätebetriebs mit den Fingern oder
anderen Gegenständen in den Trichter des
Fleischwolf-Kopfs durchzustoßen. Benutzen
Sie dafür nur den Stampfer.
•Achten Sie darauf, dass keine fremden
Gegenstände in den Trichter des Fleischwolf-
Kopfs geraten.
•Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen stand-
festen Oberfläche fern von Wärmequellen,
offenem Feuer, Feuchtigkeit und direkten
Sonnenstrahlen auf.
•Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißer
Oberfläche oder neben solcher (zum Beispiel,
neben Gas- oder Elektroherd, geheiztem
Backofen oder Kochfläche) aufzustellen.
•Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu
benutzen.
•Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um,
lassen Sie es sich nicht mehrmalig verdrehen
und richten Sie es periodisch auf.
•Es ist nicht gestattet, das Netzkabel als Griff
beim Tragen des Fleischwolfs zu benutzen.
•Achten Sie darauf, dass das Netzkabel
vom Tisch nicht herabhängt und scharfe
Möbelkanten und heiße Oberflächen nicht
berührt.
•Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose her-
ausnehmen, ziehen Sie das Kabel nicht, son-
dern halten Sie den Stecker.
•Es ist nicht gestattet, das Netzkabel oder den
Netzstecker mit nassen Händen anzuschlie-
ßen, abzutrennen und anzufassen, das kann
zum Stromschlag führen.
•Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von
Kindern unter 8 Jahren geeignet.
•Es ist nicht gestattet, Kindern das Gerät als
Spielzeug zu geben, lassen Sie Kinder das
Gehäuse des Geräts und das Netzkabel wäh-
rend des Betriebs nicht berühren.
•Während des Betriebs und der Betriebspausen
stellen Sie das Gerät an einem für Kinder
unter 8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
•Dieses Gerät ist nicht für Personen (darun-
ter auch Kinder über 8 Jahren) mit Körper-,
Nerven- und Geistesstörungen oder ohne
ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse
geeignet. Dieses Gerät darf von solchen
VT_IM-3605.indd 9 28.10.2014 10:24:20

10
DEUTSCH
Personen nur dann genutzt werden, wenn
sie sich unter Aufsicht der Person befinden,
die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und
wenn ihnen entsprechende und verständli-
che Anweisungen über sichere Nutzung des
Geräts und die Gefahren bei seiner falschen
Nutzung gegeben wurden.
•Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung
von Beschädigung oder im Sturzfall wenden
Sie sich an einen nächstliegenden autorisier-
ten (bevollmächtigten) Kundendienst.
•Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
•Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder
und behinderte Personen unzugänglichen
Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
ZUSÄTZLICHE FUNKTION UND BESTÜCKUNG
Die Rücklauffunktion der Schnecke „REV“
(Reversierbetrieb) ist für die Entfernung von
Verstopfungen, die während der Bearbeitung von
Nahrungsmitteln entstehen, bestimmt.
Schale für Nahrungsmittel gewährleistet eine
bequeme Anordnung der Nahrungsmittel wäh-
rend ihrer Bearbeitung.
Zwei Lochscheiben mit Löchern ver-
schiedener Größe sind für verschiedene
Zerkleinerungsstufen von Nahrungsmitteln
bestimmt.
Spezielles Zubehör ist für die Wurstfüllung und
Kebbe-Zubereitung bestimmt.
ACHTUNG!
•Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb des
Fleischwolfs, dass der Netzstecker an die
Steckdose nicht angeschlossen ist.
•Entfernen Sie Knochen und übri-
ges Fett aus dem Fleisch vor der
Nahrungsmittelbearbeitung.
•Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel
mit fremden Gegenständen oder mit den
Fingern durchzustoßen, benutzen Sie nur den
Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört.
•Achten Sie darauf, dass keine fremden
Gegenstände in den Trichter des Fleischwolf-
Kopfs geraten.
•Es ist nicht gestattet, das Gehäuse des
Fleischwolfs, das Netzkabel und den
Netzstecker ins Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten einzutauchen.
•Setzen Sie die Lochscheiben (13, 14) und
das Messer (12) während der Nutzung von
Kebbeaufsätzen (17, 18) nicht auf.
•Es ist nicht gestattet, harte Nahrungsmittel
(z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem
Fleischwolf zu bearbeiten.
•Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden
Sie beim Durchstoßen des Fleisches mit dem
Stampfer (1) keine übermäßige Kraft.
•Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel
zum Drehungsstop der Schnecke und des
Kreuzmessers führt, schalten Sie das Gerät
sofort aus und entfernen Sie die Verstopfung
mit Hilfe der Rücklauffunktion der Schnecke
(REV), bevor Sie den Betrieb fortsetzen
(sehen Sie den Abschnitt „GRUNDSÄTZE DES
FLEISCHWOLFBETRIEBS“ nach).
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFES
Falls das Gerät unter kalten (winterlichen)
Bedingungen transportiert oder aufbewahrt
wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
•Nehmen Sie das Gerät aus der
Verpackung heraus und entfernen Sie
alle Verpackungsmaterialien, die den
Gerätebetrieb stören; wischen Sie das
Gehäuse des Fleischwolfs mit einem ange-
feuchteten Tuch ab, danach trocknen Sie es
ab.
•Waschen Sie alle abnehmbaren Teile
mit Warmwasser und einem neutralen
Waschmittel, spülen und trocknen Sie diese
vor dem Zusammenbau sorgfältig ab.
•Vergewissern Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
GRUNDSÄTZE DES FLEISCHWOLFBETRIEBS
•Der Fleischwolf ist für die Bearbeitung von
Nahrungsmitteln und für die Zubereitung
von Halbprodukten nur im Haushalt
bestimmt.
•Setzen Sie das Gerät zusammen und stellen
Sie es auf einer ebenen, standfesten und tro-
ckenen Oberfläche auf.
VT_IM-3605.indd 10 28.10.2014 10:24:20

11
D E U T S C H
•Vergewissern Sie sich, dass die
Lüftungsöffnungen am Gehäuse nicht blo-
ckiert sind.
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den
Fleischwolf-Kopf (3).
•Vergewissern Sie sich, dass das Fleisch völ-
lig aufgetaut ist, entfernen Sie übriges Fett
und alle Knochen, schneiden Sie das Fleisch
in Würfel oder Streifen, die in die Öffnung der
Schale (2) frei durchgehen.
•Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (8) « » drücken.
•Stoßen Sie Sie Fleisch in den Trichter des
Fleischwolf-Kopfs (3) mit dem Stampfer (1)
langsam durch.
•Während des Betriebs benutzen Sie nur den
mitgelieferten Stampfer (1).
•Es ist nicht gestattet, andere Gegenstände
zum Durchstoßen von Nahrungsmitteln zu
benutzen, stoßen Sie das Fleisch mit Ihren
Fingern nicht durch.
•Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, um
Fleisch und andere Nahrungsmittel durch-
zustoßen.
•Achten Sie darauf, dass keine fremden
Gegenstände in den Trichter des Fleischwolf-
Kopfs geraten.
•Es kann sich eine Verstopfung während
des Hackens von Fleisch oder anderen
Nahrungsmitteln bilden; um die entstandene
Verstopfung zu beseitigen, benutzen Sie
die Rücklauffunktion der Schnecke «REV»
(Reversierbetrieb). Um den Rücklaufbetrieb
der Schnecke «REV» (Reversierbetrieb) ein-
zuschalten, schalten Sie den Fleischwolf aus,
indem Sie die Taste (8) « » drücken, dann
drücken und halten Sie die Taste (6) « »
•Während des Betriebs können Sie die
Mindergeschwindigkeit der Schnecke ein-
schalten, drücken Sie dafür die Taste (7)
„SLOW“ Benutzen Sie diesen Betrieb für
die Bearbeitung von weichem Gemüse
wie Tomaten. Zur Abschaltung der
Mindergeschwindigkeit der Schnecke drü-
cken Sie die Taste (7) „SLOW“ nochmals.
•Die Dauerbetriebszeit der Nahrungsmittel-
bearbeitung soll 5 Minuten nicht über-
steigen.
•Schalten Sie den Fleischwolf nach
5 Minuten des Dauerbetriebs aus, las-
sen Sie ihn innerhalb von 10-15 Minuten
abkühlen, danach kann der Betrieb fort-
gesetzt werden.
•Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(8) « » drücken, und trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, erst danach können Sie zum
Ausbau des Fleischwolfs übergehen.
FLEISCHBEARBEITUNG
1. Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den
Aufstellplatz (4) auf und drehen Sie ihn ent-
gegen dem Uhrzeigersinn bis zum Einrasten
(Abb. 1, 2).
2. Setzen Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein (Abb. 3).
3. Setzen Sie das Kreuzmesser (12) auf (Abb. 4).
4. Wählen Sie die notwendige Lochscheibe
(13 oder 14) und stellen Sie diese über das
Messer auf, indem Sie die Vorsprünge an
der Lochscheibe mit den Aussparungen im
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3) zusam-
menfallen lassen, schrauben Sie die Mutter
(15) zu (Abb. 5, 6).
Achtung!
•Stellen Sie das Messer mit der
Schneidseite gegen die Lochscheibe auf.
Falls das Messer falsch aufgesetzt ist,
wird es keine Hackenfunktion erfüllen.
•Die Lochscheibe mit größeren Löchern
(13) ist für die Bearbeitung von Rohfleisch,
Gemüse, Trockenobst, Käse, Fisch u.a.
geeignet.
•Die Lochscheibe mit kleinen Löchern
(14) ist für die Bearbeitung sowohl von
Rohfleisch, als auch von zubereitetem
Fleisch, Fisch u.a. geeignet.
5. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf den Trichter des Fleischwolf-Kopfs (3) auf.
6. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
7. Schalten Sie den Fleischwolf ein, indem Sie
die Taste (8) « » drücken.
8. Benutzen Sie während des Betriebs nur den
Stampfer (1).
Anmerkung:
– Um Fleisch besser zu bearbeiten, schneiden
Sie es in Würfel oder Streifen. Eingefrorenes
Fleisch soll völlig aufgetaut werden.
– Benutzen Sie nur den mitgelieferten Stampfer
(1) während des Betriebs; es ist nicht gestat-
tet, andere Gegenstände zum Durchstoßen
des Gemüses zu benutzen, stoßen Sie das
VT_IM-3605.indd 11 28.10.2014 10:24:21

12
DEUTSCH
Gemüse mit Ihren Fingern unter keinen
Umständen durch.
9. Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(8) « » drücken, trennen Sie das Gerät vom
Stromnetz ab, erst danach können Sie zum
Ausbau des Fleischwolfs übergehen.
10. Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drü-
cken Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
11. Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrau-
ben Sie die Mutter (15) ab und ziehen Sie die
aufgesetzte Lochscheibe (13 oder 14), das
Kreuzmesser (12) und die Schnecke (11) aus
dem Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs heraus.
FUNKTION DER AUTOMATISCHEN
ABSCHALTUNG
•Der Fleischwolf ist mit der Funktion der auto-
matischen Abschaltung bei der Überhitzung
des Elektromotors ausgestattet.
•Bei der Überhitzung des Elektromotors spricht
das Sicherungselement automatisch an, und
der Fleischwolf schaltet sich aus.
•In diesem Fall ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose sofort heraus.
•Lassen Sie den Fleischwolf ca. 50-60 Minuten
abkühlen, bevor Sie ihn wieder einschalten.
•Schließen Sie den Fleischwolf ans Stromnetz an
und schalten Sie ihn ein; falls sich der Fleischwolf
nicht einschaltet, kann dies bedeuten, dass
der Fleischwolf andere Beschädigungen hat.
In diesem Fall wenden Sie sich an einen auto-
risierten (bevollmächtigten) Kundendienst, um
den Fleischwolf reparieren zu lassen.
AUFFÜLLEN VON WÜRSTCHEN
•Bereiten Sie Füllsel vor.
•Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) in
den Aufstellplatz (4) ein und drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) entgegen dem
Uhrzeigersinn bis zum Einrasten (Abb. 1, 2).
•Setzen Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie
das Kreuzmesser (12) auf, nehmen Sie die
Lochscheibe (14) (für feines Hacken) und stel-
len Sie diese über das Kreuzmesser auf, indem
Sie die Vorsprünge an der Lochscheibe und die
Aussparungen im Gehäuse des Fleischwolf-
Kopfs (3) zusammenfallen lassen, stellen
Sie den Würstchenfülleraufsatz (16) auf und
schrauben Sie die Mutter (15) zu (Abb. 9).
•Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf.
•Legen Sie das fertige Füllsel auf die Schale für
Nahrungsmittel (2).
•Benutzen Sie eine Naturhülle für die
Zubereitung von Würstchen, legen Sie diese
vorher in einen Behälter mit Warmwasser für
10 Minuten ein.
•Ziehen Sie die aufgeweichte Hülle auf den
Aufsatz (16) an und binden Sie einen Knoten
am Ende der Hülle.
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (8) « » drücken.
•Für die Zufuhr des fertigen Füllsels benut-
zen Sie den Stampfer (1), ziehen Sie die
Hülle während der Auffüllung vom Aufsatz
(16) langsam ab, feuchten Sie die Hülle bei
Abtrocknung mit Wasser an.
•Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(8) « » drücken, trennen Sie das Gerät vom
Stromnetz ab, erst danach können Sie zum
Ausbau des Fleischwolfs übergehen.
•Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen,
drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen
Sie den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) ab.
•Schrauben Sie die Mutter (15) ab und bauen
Sie den Fleischwolf-Kopf (3) aus.
NUTZUNG DES KEBBEAUFSATZES
„Kebbe“ ist ein traditionelles Nahost-Gericht aus
Lammfleisch, Weizenmehl und Gewürzen, die
zusammen gehackt werden, um die Grundlage
für die Hohlröhrchen-Zubereitung zu bekommen.
Die Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert.
Beim Experimentieren mit der Füllung für
Hohlröhrchen können verschiedene Delikatessen
zubereitet werden.
•Bereiten Sie die Grundlage für die Hülle vor.
•Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) in
den Aufstellplatz (4) ein und drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) entgegen dem
Uhrzeigersinn bis zum Einrasten (Abb. 1, 2).
•Setzen Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie
die Kebbeaufsätze (17 oder 18) auf die
Schnecke (11) auf; achten Sie darauf, dass
die Vorsprünge am Aufsatz (18) mit den
Aussparungen im Gehäuse des Fleischwolf-
Kopfs (3) zusammenfallen, und schrauben
Sie die Mutter (15) zu (Abb. 7, 8).
VT_IM-3605.indd 12 28.10.2014 10:24:21

13
D E U T S C H
•Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel
(2) auf.
•Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle
auf die Schale (2).
•Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
•Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (8) « » drücken.
•Für die Zufuhr der Grundlage benutzen Sie
den Stampfer (1).
•Schneiden Sie fertige Röhrchen erforderli-
cher Länge ab.
•Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(8) « » drücken, trennen Sie den Fleischwolf
vom Stromnetz ab, erst danach können Sie
den Ausbau des Fleischwolfs beginnen.
•Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen,
drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen
Sie den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
•Schrauben Sie die Mutter (15) ab und bauen
Sie den Fleischwolf-Kopf aus.
REZEPT
(Füllung)
Hammelfleisch 100 g
Pflanzen- oder Olivenöl 1, 1/2 Esslöffel
Knollenzwiebel
(klein gehackt)
1, 1/2 Esslöffel
Gewürze nach Geschmack
Salz 1/4 Teelöffel
Mehl 1, 1/2 Esslöffel
•Hammelfleisch soll im Fleischwolf einmal oder
zweimal zerkleinert werden.
•Knollenzwiebel wird in Öl goldgelb geröstet,
danach werden gehacktes Hammelfleisch,
alle Gewürze, Salz und Mehl zugegeben.
(Hülle)
Magerfleisch 450 g
Mehl 150-200 g
Gewürze nach Geschmack
Muskatnuß 1 Stk
Gemahlener roter Pfeffer nach Geschmack
Pfeffer nach Geschmack
•Fleisch wird im Fleischwolf zwei- bis dreimal
zerkleinert, Muskatnuss wird auch zerkleinert,
danach werden alle Komponenten gemischt.
•Die größere Fleischmenge und kleinere
Mehlmenge in der Außenhülle gewährleisten
eine bessere Konsistenz und den besseren
Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
•Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an
den Rändern zusammengedrückt und nach
Wunsch geformt.
•Die Röhrchen werden frittiert.
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
•Nach der Beendigung des Betriebs schal-
ten Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die
Taste (8) « » drücken, und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose heraus.
•Drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen
Sie den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
•Schrauben Sie die Mutter (15) ab und neh-
men Sie die aufgestellten Aufsätze (16 ,17
oder 18), die Lochscheiben (13 oder 14) und
das Kreuzmesser (12) von der Schnecke
(11) ab.
•Nehmen Sie die Schnecke (11) aus dem
Fleischwolf-Kopf (3) heraus.
•Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von
der Schnecke.
•Waschen Sie das benutzte Zubehör des
Fleischwolfes mit seifigem Warmwasser und
einem neutralen Waschmittel, spülen und
trocknen Sie diese vor dem Zusammenbau
sorgfältig ab.
•Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfs
(9) mit einem angefeuchteten Tuch ab,
danach trocknen Sie das Gehäuse ab.
•Es ist nicht gestattet, das Gehäuse des
Fleischwolfs, das Netzkabel und den
Netzstecker ins Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten einzutauchen. Achten Sie dar-
auf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuse des
Fleischwolfes eindringt.
•Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und
Lösungsmittel für die Reinigung des
Gehäuses des Fleischwolfs (9) zu benutzen.
AUFBEWAHRUNG
•Bevor Sie den Fleischwolf zur Aufbewahrung
wegpacken, vergewissern Sie sich, dass das
Gehäuse des Geräts und alle abnehmbaren
Teile sauber und trocken sind.
•Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
kühlen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
•Befestigen Sie das Netzkabel in der
Kabelaufbewahrung (10).
VT_IM-3605.indd 13 28.10.2014 10:24:21

14
DEUTSCH
LIEFERUMFANG
Fleischwolf – 1 St.
Stampfer – 1 St.
Schale für Nahrungsmittel – 1 St.
Lochscheiben – 2 St.
Wurstfülleraufsatz-Set – 1 St.
Kebbeaufsatz-Set – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Nennleistung: 300 W
Maximale Leistung: 1200 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt
3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte
verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den
Check oder die Quittung über den Ankauf vor-
zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
VT_IM-3605.indd 14 28.10.2014 10:24:21

15
русский
МЯСОРУБКА VT-3605 W
Мясорубка предназначена для переработки
продуктов и приготовления домашних полуфа-
брикатов.
ОПИСАНИЕ
1.
Толкатель
2.
Лоток для продуктов
3.
Корпус головки мясорубки
4.
Место установки головки мясорубки
5.
Кнопка фиксатора головки мясорубки
6.
Кнопка обратного вращения шнека «REV»
7.
Кнопка включения пониженной скорости
«SLOW»
8.
Кнопка включения/выключения « »
9.
Корпус устройства
10.
Место намотки сетевого шнура
11.
Шнек
12.
Крестообразный нож
13.
Решетка для крупной рубки
14.
Решетка для мелкой рубки
15.
Гайка головки мясорубки
16.
Насадка для набивки колбасок
17.
18. Насадки для приготовления «кеббе»
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Перед использованием мясорубки внима-
тельно прочитайте инструкцию по эксплуатации
и сохраняйте ее в течение всего срока эксплуа-
тации. Неправильное обращение с устройством
может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу.
Для снижения риска пожара, поражения электри-
ческим током или других травм во время работы
с электрической мясорубкой необходимо соблю-
дать следующие меры предосторожности:
•
Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению устройства.
•
Используйте только те аксессуары, которые
входят в комплект поставки.
•
Во избежание поражения электрическим
током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устрой-
ство, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в
воду или любые другие жидкости.
•
Для чистки корпуса мясорубки используйте
слегка влажную ткань, после чего вытрите
корпус насухо.
•
Никогда не оставляйте работающую мясо-
рубку без присмотра.
•
Перед сборкой, разборкой, а также перед
чисткой мясорубки следует её выключить и
вынуть вилку сетевого шнура из розетки.
•
При подготовке продуктов к переработке
следует удалить из мяса все кости и излишки
жира.
•
Во время работы запрещается проталки-
вать продукты в раструб головки мясорубки
пальцами или другими предметами. Для этой
цели пользуйтесь только толкателем.
•
Следите за тем, чтобы в раструб головки
мясорубки не попали посторонние пред-
меты.
•
Устанавливайте устройство на ровной устой-
чивой поверхности вдали от источников
тепла, открытого пламени, влаги и прямых
солнечных лучей.
•
Запрещается устанавливать устройство на
горячей поверхности или в непосредствен-
ной близости от неё (например, рядом с га-
зовой или электрической плитой, либо око-
ло нагретой духовки или варочной поверх-
ности).
•
Запрещается использовать мясорубку вне
помещений.
•
Аккуратно обращайтесь с сетевым шнуром,
не допускайте многократного его перекру-
чивания, периодически распрямляйте сете-
вой шнур.
•
Запрещается использовать сетевой шнур в
качестве ручки для переноски мясорубки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свеши-
вался со стола, а также следите, чтобы он
не касался острых кромок мебели и горячих
поверхностей.
•
Для отсоединения вилки сетевого шнура от
электрической розетки следует держаться
за вилку сетевого шнура, а не за сам шнур.
•
Не подсоединяйте, не отсоединяйте и не
беритесь за сетевой шнур или вилку мокрыми
руками, это может привести к удару электри-
ческим током.
•
Данное устройство не предназначено для
использования детьми младше 8 лет.
•
Не разрешайте детям использовать устрой-
ство в качестве игрушки и не разрешайте
детям касаться корпуса устройства и сете-
вого шнура во время работы.
•
Устанавливайте устройство во время работы
и в перерывах между рабочими циклами в
месте недоступном для детей младше 8 лет.
•
Данное устройство не предназначено для
использования людьми (включая детей
старше 8 лет) с физическими, нервными,
психическими отклонениями или без доста-
точного опыта и знаний. Использование
VT_IM-3605.indd 15 28.10.2014 10:24:21

16
русский
устройства такими лицами возможно, только
если они находятся под присмотром лица,
отвечающего за их безопасность, а также,
если им были даны соответствующие и
понятные инструкции о безопасном исполь-
зовании устройства и тех опасностях, кото-
рые могут возникать при его неправильном
пользовании.
•
Из соображений безопасности детей не
оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь-
зуемые в качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли-
этиленовыми пакетами или пленкой. Опасность
удушения!
•
Не разбирайте устройство самостоятельно, в
случае обнаружения неисправности, а также
после его падения обратитесь в ближайший
авторизованный сервисный центр.
•
Перевозите устройство только в заводской
упаковке.
•
Храните устройство в месте, недоступном
для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ
И КОМПЛЕКТАЦИЯ МЯСОРУБКИ
Функция обратного вращения шнека «REV»
(реверс) – данная функция предназначена для
удаления заторов, образовавшихся в ходе пере-
работки продуктов.
Лоток для продуктов – обеспечивает удобное
расположение продуктов во время их перера-
ботки.
Две решетки с отверстиями разного раз-
мера – предназначены для разных степеней
измельчения продуктов.
Специальные принадлежности – для набивки
колбасок и приготовления «кеббе».
ВНИМАНИЕ!
•
Перед началом работы с мясорубкой, убеди-
тесь, что вилка сетевого шнура не вставлена
в электрическую розетку.
•
При подготовке продуктов к переработке
следует удалить из мяса все кости и излишки
жира.
•
Запрещается проталкивать продукты
какими-либо посторонними предметами или
пальцами рук, пользуйтесь только толкате-
лем (1), который входит в комплект поставки.
•
Следите за тем, чтобы в раструб головки
мясорубки не попали посторонние предметы.
•
Запрещается погружать корпус мясорубки,
сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду
или любые другие жидкости.
•
Во время использования насадок «кеббе»
(17, 18) не устанавливайте решетки (13, 14) и
нож (12) (рис. 7).
•
Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой
пищевые продукты с твердыми волокнами
(например, имбирь или хрен).
•
Во избежание образования заторов не при-
кладывайте чрезмерных усилий, проталкивая
мясо, толкателем (1).
•
Если какой-либо застрявший твердый кусок
приводит к остановке вращения шнека и
ножа, немедленно выключите устройство
и перед тем как продолжить работу, уда-
лите затор, используя функцию включения
обратного вращения шнека (REV) (см. раз-
дел «ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С
МЯСОРУБКОЙ»).
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ
После транспортировки или хранения
устройства в холодных (зимних) условиях
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
•
Выньте мясорубку и удалите упаковочные
материалы, мешающие работе устройства,
протрите корпус мясорубки слегка влажной
тканью, после чего вытрите насухо.
•
Все съемные детали промойте теплой водой
с нейтральным моющим средством, ополос-
ните и перед сборкой тщательно просушите.
•
Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению устройства.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ
С МЯСОРУБКОЙ
•
Мясорубка предназначена для переработки
продуктов и приготовления полуфабрикатов,
только в домашних условиях.
•
Соберите устройство и установите его на
ровную, устойчивую и сухую поверхность.
•
Убедитесь в том, что вентиляционные отвер-
стия на корпусе не заблокированы.
•
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
•
Поставьте под головку мясорубки (3) подхо-
дящую посуду.
•
Убедитесь в том, что мясо полностью отта-
яло, удалите излишки жира и все кости,
VT_IM-3605.indd 16 28.10.2014 10:24:21

17
русский
порежьте мясо на кубики или полоски такого
размера, чтобы они свободно проходили в
отверстие лотка (2).
•
Включите устройство, нажав на кнопку (8)
«».
•
Не торопясь, проталкивайте мясо в раструб
головки мясорубки (3) при помощи толка-
теля (1).
•
Используйте во время работы только толка-
тель (1), который входит в комплект.
•
Запрещается использовать для проталкива-
ния продуктов какие-либо предметы, ни в
коем случае не проталкивайте мясо руками.
•
Не прилагайте чрезмерных усилий для про-
талкивания мяса или других продуктов.
•
Следите за тем, чтобы в раструб головки
мясорубки не попали посторонние пред-
меты.
•
В ходе рубки мяса или переработке других
продуктов может образоваться затор, чтобы
устранить образовавшийся затор следует
воспользоваться функцией обратного вра-
щения шнека «REV» (реверс). Для включения
режима обратного вращения шнека «REV»
(реверс) выключите мясорубку, нажав на
кнопку (8) « », затем нажмите и удержи-
вайте кнопку (6) « ».
•
Во время работы вы можете включить пони-
женную скорость вращения шнека, для этого
нажмите кнопку (7) «SLOW». Данный режим
работы подойдет для переработки мягких
овощей, например, томатов. Для отключе-
ния пониженной скорости вращения шнека
нажмите кнопку (7) «SLOW» ещё раз.
•
Время непрерывной работы устройства
по переработке продуктов не должно
превышать 5 минут.
•
После 5 минут непрерывной работы сле-
дует выключить мясорубку и дать ей
остыть в течение 10-15 минут, после чего
можно продолжить работу.
•
Как только вы закончите работу выключите
мясорубку, нажав на кнопку (8) « », отклю-
чите ее от сети и только после этого присту-
пайте к ее разборке.
ПЕРЕРАБОТКА МЯСА
1.
Вставьте головку мясорубки (3) в место уста-
новки (4) и поверните её против часовой
стрелки до фиксации (рис.1, 2).
2.
Вставьте шнек (11) в корпус головки мясо-
рубки (3) (рис.3).
3.
Установите крестообразный нож (12) (рис. 4).
4.
Выберите одну необходимую решетку (13
или 14) и установите ее поверх ножа, совме-
стив выступы на решетке с пазами в корпусе
головки мясорубки (3), затяните гайку (15)
(рис.5, 6).
Внимание!
•
Устанавливайте нож режущей стороной
по направлению к решетке. Если нож
будет установлен неправильно, он не
будет выполнять функцию рубки.
•
Решетка с более крупными отверстиями
(13) подходит для переработки сырого
мяса, овощей, сухофруктов, сыра, рыбы
и т.д.
•
Решетка с мелкими отверстиями (14)
подходит для переработки как сырого,
так и приготовленного мяса, рыбы и т.д.
5.
На раструб головки мясорубки (3) установите
лоток для продуктов (2).
6.
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
7.
Включите мясорубку, нажав на кнопку (8)
«».
8.
Во время работы пользуйтесь только толка-
телем (1).
Примечание:
–
Для улучшения процесса переработки мяса
нарезайте его полосками или кубиками.
Замороженное мясо необходимо полностью
разморозить.
–
Используйте во время работы толкатель (1),
который входит в комплект; запрещается
использовать для проталкивания мяса какие-
либо предметы, ни в коем случае не протал-
кивайте мясо руками.
9.
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, нажав на кнопку (8) « » и отклю-
чите ее от сети, и только после этого присту-
пайте к ее разборке.
10.
Для снятия головки мясорубки нажмите
кнопку фиксатора (5), поверните головку
мясорубки (3) по часовой стрелке и сни-
мите ее.
11.
Для разборки головки мясорубки открутите
гайку (15) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решетку (13 или
14), нож (12) и шнек (11).
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО
ОТКЛЮЧЕНИЯ
•
Мясорубка оснащена функцией автоматиче-
ского отключения при перегреве электро-
мотора.
VT_IM-3605.indd 17 28.10.2014 10:24:21

18
русский
•
При перегреве электромотора сработает
автоматический термопредохранитель, и
мясорубка выключится.
•
В этом случае немедленно извлеките вилку
сетевого шнура из электрической розетки.
•
Дайте мясорубке остыть в течение прибли-
зительно 50-60 минут, прежде чем включить
её снова.
•
Подключите мясорубку к электрической сети
и включите её, если мясорубка не включа-
ется, это может означать, что в ней имеются
иные повреждения. В этом случае необхо-
димо обратиться в авторизованный (упол-
номоченный) сервисный центр для ремонта
мясорубки.
НАБИВКА КОЛБАСОК
•
Приготовьте фарш.
•
Вставьте головку мясорубки (3) в место уста-
новки (4) и поверните её против часовой
стрелки до фиксации (рис.1, 2).
•
Установите шнек (11) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите крестообразный нож (12),
возьмите решётку (14) (для мелкой рубки) и
установите её поверх ножа, совместив выступы
на решётке с пазами в корпусе головки мясо-
рубки (3), установите насадку для набивки кол-
басок (16) и затяните гайку (15) (рис. 9).
•
Установите лоток для продуктов (2).
•
Выложите готовый фарш на лоток для про-
дуктов (2).
•
Для приготовления колбасок используйте
натуральную оболочку, предварительно поме-
стив её в сосуд с тёплой водой на 10 минут.
•
Натяните размягченную оболочку на насадку
(16) и завяжите на конце оболочки узел.
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Включите устройство, нажав на кнопку (8)
«».
•
Для подачи готового фарша используйте
толкатель (1), по мере заполнения оболочки
сдвигайте её с насадки (16), по мере высыха-
ния оболочки смачивайте её водой.
•
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, нажав на кнопку (8) « », отклю-
чите её от электрической сети, и только
после этого можно приступать к её разборке.
•
Для снятия головки мясорубки нажмите на
кнопку фиксатора (5), поверните головку мясо-
рубки (3) по часовой стрелке и снимите её.
•
Отверните гайку (15) и разберите головку
мясорубки.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСАДКИ «КЕББЕ»
Кеббе – традиционное ближневосточное блюдо,
которое готовят из мяса ягненка, пшеничной
муки и специй, которые рубятся вместе, чтобы
получить основу для изготовления полых трубо-
чек. Трубочки наполняются начинкой и обжари-
ваются во фритюре.
Экспериментируя с начинкой для трубочек,
можно готовить различные деликатесы.
•
Приготовьте основу для оболочки.
•
Вставьте головку мясорубки (3) в место уста-
новки (4) и поверните её против часовой
стрелки до фиксации (рис.1, 2).
•
Установите шнек (11) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите на шнек (11) насадки
«кеббе» (17, 18); следите за тем, чтобы
выступы на насадке (18) совпали с пазами в
корпусе головки мясорубки (3), и заверните
гайку (17) (рис. 7, 8).
•
Установите лоток для продуктов (2).
•
Выложите готовую основу для оболочки на
лоток для продуктов (2).
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
•
Включите устройство, нажав на кнопку (8)
«».
•
Для подачи основы для оболочки исполь-
зуйте толкатель (1).
•
Отрезайте готовые трубочки необходимой
длины.
•
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, нажав на кнопку (8) « », отклю-
чите её от электрической сети, и только
после этого можно приступать к её разборке.
•
Для снятия головки мясорубки нажмите на
кнопку фиксатора (5), поверните головку (3)
по часовой стрелке и снимите её.
•
Отверните гайку (15) и разберите головку
мясорубки.
РЕЦЕПТ
(Начинка)
Баранина 100 г
Растительное или
оливковое масло
1, 1/2 столовой ложки
Репчатый лук
(мелко
нашинкованный)
1, 1/2 столовой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1, 1/2 столовой ложки
VT_IM-3605.indd 18 28.10.2014 10:24:21

19
русский
•
Баранину необходимо измельчить в мясо-
рубке один или два раза.
•
Репчатый лук обжаривают в масле до золо-
тистого цвета, затем добавляют рубленую
баранину, все пряности, соль и муку.
(Оболочка)
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности по вкусу
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый перец по вкусу
Перец по вкусу
•
Мясо измельчают в мясорубке два-три раза,
измельчается также мускатный орех, затем
смешивают все компоненты.
•
Большее количество мяса и меньшее коли-
чество муки в наружной оболочке обеспечи-
вают лучшую консистенцию и вкус готового
изделия.
•
Готовые трубочки наполняются начинкой,
зажимаются по краям, им придаётся жела-
емая форма.
•
Готовятся трубочки во фритюре.
УХОД ЗА МЯСОРУБКОЙ
•
После окончания работы следует выключить
мясорубку, нажав на кнопку (8) « » и вынуть
вилку сетевого шнура из розетки.
•
Нажмите кнопку фиксатора (5), поверните
головку мясорубки по часовой стрелке и сни-
мите ее.
•
Отверните гайку (15) и снимите установлен-
ные насадки (16 ,17 или 18), решетки (13 или
14), нож (12) со шнека (11).
•
Извлеките шнек (11) из головки мясорубки (3).
•
Удалите со шнека остатки продуктов.
•
Промойте все использовавшиеся принад-
лежности мясорубки в тёплой мыльной воде
с нейтральным моющим средством, ополос-
ните и перед сборкой тщательно просушите.
•
Протрите корпус мясорубки (9) слегка влаж-
ной тканью, после чего вытрите насухо.
•
Запрещается погружать корпус мясорубки,
сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду
или любые другие жидкости. Не допускайте
попадания любой жидкости в корпус мясо-
рубки.
•
Запрещается использовать для чистки кор-
пуса мясорубки (9) растворители или абра-
зивные чистящие средства.
ХРАНЕНИЕ
•
Перед тем как убрать мясорубку на хранение,
убедитесь, что корпус устройства и все съём-
ные детали, чистые и сухие.
•
Храните устройство в сухом прохладном
месте недоступном для детей.
•
Сетевой шнур закрепите в месте намотки
шнура (10).
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Мясорубка – 1 шт.
Толкатель – 1 шт.
Лоток для продуктов – 1 шт.
Решётки – 2 шт.
Комплект насадок для набивки колбасок – 1 шт.
Комплект насадок для приготовления
«кеббе» – 1 шт.
Инструкция по эксплуатации – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240В ~ 50/60 Гц
Номинальная мощность: 300 Вт
Максимальная мощность: 1200 Вт
Производитель сохраняет за собой право
изменять дизайн и технические характери-
стики устройства без предварительного уве-
домления.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT_IM-3605.indd 19 28.10.2014 10:24:21

20
ҚазаҚша
ЕТТАРТҚЫШ VT-3605 W
Ет тартқыш өнімдерді қайта өңдеу үшін және
үй жартылай дайын өнімдерін дайындауға
арналған
СИПАТТАМАСЫ
1. Итергіш
2. Тағамдарға арналған табақ
3. Еттартқыш бастиегінің корпусы
4. Еттартқыш бастиегін орнату орны
5. Еттартқыш бастиегін бекітетін түйме
6. Иірмекті кері айналдыру түймесі «REV»
7. Төменгі жылдамдықты қосу түймесі
«SLOW»
8. Қосу/сөндіру батырмасы « »
9. Құрылғы корпусы
10. Желілік бауды орауға арналған орын
11. Шнек
12. Крест тәрізді пышақ
13. Ірілеп тартуға арналған торкөз
14. Ұсақтап тартуға арналған торкөз
15. Еттартқыш бастиегінің сомыны
16. Шұжықшаларды толтыруға арналған
қондырма
17. және 18. «Кеббе» дайындауға арналған
саптамалар
САҚТЫҚ ШАРАЛАРЫ
Құрылғыны пайдаланар алдында
пайдалану жөніндегі нұсқаулықты мұқият
оқып шығыңыз және оны пайдалану
мерзімі бойы сақтаңыз. Құрылғыны дұрыс
пайдаланбау оның бұзылуына, тұтынушыға
немесе оның мүлігіне зиян келтіруіне әкелуі
мүмкін.
Электрлік еттартқышпен жұмыс істеу
барысында өрттің шығу, электр тоғының соғу
қаупін төмендету және басқа да жарақаттар
алудан қорғау үшін төмендегі қауіпсіздік
шараларын сақтау қажет:
•Алғаш қосу алдында электрлік желідегі
кернеудің құрылғының жұмыстық кернеуіне
сәйкес келетіндігіне көз жеткізіңіз.
•Тек жеткізу жинағына кіретін
аксессуарларды қолданыңыз.
•Электр тоғының соғу қаупін болдырмас
үшін құрылғыны, желілік шнурды немесе
желілік шнур ашасын суға немесе басқа
да сұйықтыққа ЕШҚАШАН БАТЫРМАҢЫЗ.
•Ет тартқыш корпусын тазалау үшін сәл
ылғал матаны пайдаланыңыз, осыдан
кейін корпусты құрғатып сүртіңіз.
•Ешқашан жұмыс істеп тұрған еттартқышты
қараусыз қалдырмаңыз.
•Ет тартқышты құрау, бөлшектеу, сондай-ақ
тазалау алдында оны өшіріп, желілік шнур
ашасын электр розеткасынан суыру қажет.
•Өнімдерді өңдеуге дайындау кезінде еттің
барлық сүйектері мен майларын ажыратып
алу керек.
•Жұмыс кезінде өнімдерді еттартқыштың
мойнына саусақпен немесе басқа
заттармен итеруге болмайды. Бұл мақсат
үшін тек итергішті пайдаланыңыз.
•Еттартқыш мойнына басқа заттардың түсіп
кетпеуін қадағалаңыз.
•Құрылғыны тегіс орнықты бетке жылу,
ашық от, ылғал көздерінен және тікелей күн
сәулесінен алшақ жерге орналастырыңыз.
•Құрылғыны ыстық бетке немесе тікелей
оған жақын жерде (мысалы, газ немесе
электрлік плитаның қасында, қызған үрмелі
пештің немесе қайнату бетінің маңайына)
орнатуға тыйым салынған.
•Құрылғыны ғимараттан тыс жерде
пайдалануға болмайды.
•Желілік шнурды ұқыпты қолданыңыз,
оның бірнеше рет бұратылуына жол
бермеңіз, желілік шнурды уақытылы жазып
отырыңыз.
•Ет тартқышты тасымалдайтын тұтқа
ретінде желілік шнурды пайдалануға
тыйым салынады.
•Желілік баудың үстелден салбырап
тұруына жол бермеңіз, сонымен бірге
оның ыстық беттерге және жиһаздың үшкір
шеттеріне жанаспауын қадағалаңыз
•Желілік баудың ашасын электр
розеткасынан ағыту үшін баудан емес
желілік баудың ашасынан тарту керек.
•Желілік сымды немесе желілік сым
ашасын дымқыл қолмен ұстап қоспаңыз,
сөндірмеңіз, бұл электр тоғы соғуына алып
келуі мүмкін.
•Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың
пайдалануына арналмаған.
•Балаларға прибормен ойыншық ретінде
ойнауына рұқсат етпеңіз және жұмыс істеп
тұрған кезде балалардың корпусты және
желілік шнурды ұстауына жол бермеңіз.
•Жұмыс кезінде және жұмыс арасындағы
үзілістерде құрылғыны 8 жастан
кіші балалар жете алмайтын жерге
орналастырылуы тиіс.
VT_IM-3605.indd 20 28.10.2014 10:24:21
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Vitek Meat Grinder manuals

Vitek
Vitek VT-3631 User manual

Vitek
Vitek VT-3603 W User manual

Vitek
Vitek VT-3634 User manual

Vitek
Vitek VT-3611 W User manual

Vitek
Vitek VT-3616 ST User manual

Vitek
Vitek VT-3619 User manual

Vitek
Vitek VT-3631 User manual

Vitek
Vitek VT-3602 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3618 User manual

Vitek
Vitek VT-3601 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3626 User manual

Vitek
Vitek VT-1671 User manual

Vitek
Vitek VT-1675 User manual

Vitek
Vitek VT-3612 BN User manual

Vitek
Vitek VT-3620 ST User manual

Vitek
Vitek VT-3627 User manual

Vitek
Vitek VT-3610 W User manual

Vitek
Vitek VT-3612 User manual

Vitek
Vitek VT-3615 User manual

Vitek
Vitek VT-3613 BN User manual