Vitek VT-3614 G User manual

1
VT-3614 G
4
8
13
18
23
Meat grinder
Мясорубка
IM VT-3614.indd 1 30.08.2016 11:17:38

IM VT-3614.indd 2 30.08.2016 11:17:38

IM VT-3614.indd 3 30.08.2016 11:17:39

4
ENGLISH
MEAT GRINDER VT-3614 G
The meat grinder is intended for processing prod-
ucts and making homemade semi-finished prod-
ucts.
DESCRIPTION
1.
Pusher
2.
Food tray
3.
Meat grinder head body
4.
Meat grinder head installation place
5.
Meat grinder head lock button
6.
Operation mode switch (ON/OFF/R)
7.
Unit body
8.
Screw
9.
Crossed blade
10.
Fine cutting plate
11.
Coarse cutting plate
12.
Meat grinder head nut
13.
Sausage filling attachment
14.
Kebbe attachment
SAFETY MEASURES
Read this instruction manual carefully before using
the unit and keep it for the whole unit operation
period. Use the unit for intended purposes only,
as specified in this manual. Mishandling of the unit
may lead to its breakage and cause harm to the user
or damage to his/her property.
To reduce the risk of fire or electric shock and to
avoid other injuries it is necessary to observe the
following safety measures when using the electric
meat grinder.
•
Before using the unit for the first time, make sure
that the voltage in your mains corresponds to
unit operating voltage.
•
Use only the accessories supplied with the unit.
•
To avoid electric shock, NEVER IMMERSE the
unit, the power cord and the power plug into
water or any other liquids.
•
Use a slightly damp cloth to clean the meat
grinder body and then wipe the unit body dry.
•
Never leave the operating meat grinder unat-
tended.
•
After using the meat grinder switch it off and
unplug it.
•
Always switch the meat grinder off and unplug it
before assembling, disassembling and cleaning.
•
Place the unit on a flat steady surface away from
heat sources, open flame, moisture and direct
sunlight.
•
Do not set the unit on a heated surface or next to
it (for instance, near gas or electric stove, near a
heated oven or a cooking surface).
•
Do not use the unit outdoors.
•
Before using the unit, make sure that all parts
are set properly.
•
Never push products into the feeding chute
with your fingers or other objects during oper-
ation. For this purpose use the pusher only.
Do not push the food products with excessive
effort.
•
Before using the meat grinder for the first time,
wash all removable parts that will contact pro-
cessed foods thoroughly.
•
The meat grinder is not intended for chopping
nuts, food with hard fiber (for example, ginger or
horseradish), processing meat with bones and
meat with excess fat.
•
Wait until the moving parts of the meat grinder
stop and only then you can disassemble the
unit.
•
Continuous operation time of the unit should
not exceed 10 minutes, and then you should let
the unit cool down for approximately 10-15 min-
utes.
•
Before switching the meat grinder from «ON»
mode to «R» mode and back switch it off and
make sure that all the rotating parts of the meat
grinder stopped or wait at least 30 seconds.
•
Handle the power cord with care, prevent it from
multiple twisting and straighten the power cord
periodically.
•
Do not use the power cord for carrying the meat
grinder. When carrying the meat grinder take it
by the body with both hands.
•
Do not install the cutting plates and the crossed
blade when using the kebbe attachment.
•
Do not let the power cord hang from the edge of
a table, and make sure the cord does not touch
sharp furniture edges and hot surfaces.
•
When unplugging the unit from the mains, hold
the power plug but not the cord.
•
Do not connect or disconnect the power cord
from the mains and do not touch it with wet
hands, this may cause electric shock.
•
Do not allow children to touch the unit body and
the power cord during the unit operation.
•
Do not allow children to use the unit as a toy.
•
During the unit’s operation and breaks between
operation cycles, place the unit out of reach of
children.
•
The unit is not intended for usage by physi-
cally or mentally disabled persons (including
children) or by persons lacking experience or
knowledge if they are not under supervision of
a person who is responsible for their safety or
IM VT-3614.indd 4 30.08.2016 11:17:40

5
E N G L I S H
if they are not instructed by this person on the
usage of the unit.
•
For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags used as a packaging unattended.
•
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger
of suffocation!
•
Check the power cord and plug periodically. Do
not use the unit if its body, power plug or power
cord is damaged.
•
To avoid damages, transport the unit in the origi-
nal package only.
•
Do not use the unit if the power cord or plug is
damaged, if the unit malfunctions, after the unit
was dropped or damaged in any other way.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disas-
semble the unit by yourself, if any malfunction is
detected or after it was dropped, unplug the unit
and apply to any authorized service center from
the contact address list given in the warranty
certificate and on the website www.vitek.ru.
•
Keep the unit out of reach of children.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE
ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tem-
perature keep it for at least three hours at room
temperature before switching on.
•
Unpack the unit and remove any stickers that
can prevent unit operation.
•
Check the unit for damages; do not use it in case
of damages.
•
Before switching the unit on, make sure that
voltage of the mains corresponds to unit operat-
ing voltage and the switch (6) is set to the posi-
tion «OFF» (switched off).
•
Clean the unit body with a damp cloth and then
wipe it dry.
•
Wash all removable parts with warm water and
neutral detergent, then rinse and dry thoroughly
before assembling.
OPERATION MODE SWITCH
The marks on the switch (6) correspond to the fol-
lowing operation modes:
«OFF» – the meat grinder is off, the middle posi-
tion of the switch.
«ON» – the meat grinder is on, the fixed position
of the switch.
«R» – reverse mode, the switch position is not
fixed.
ATTENTION!
•
The meat grinder is intended to mince boneless
meat for household use only.
•
Before grinding meat, make sure that meat is
fully defrosted, all bones and excess fat are
removed. Cut meat into small pieces (no more
than 2 cm x 2 cm x 6 cm), so they can fit easily
into the food tray (2) opening.
•
Place the unit on a flat dry surface.
•
Make sure that ventilation openings on the unit
body are not blocked.
•
Do not push the products with any foreign
objects or your fingers, use only the pusher (1)
supplied with the unit for pushing the products
through.
•
Never immerse the meat grinder body, the
power plug or the power cord into water or other
liquids.
•
Do not try to process food with hard fiber (for
example, ginger, horseradish or nuts) in the
meat grinder.
•
To avoid obstructions, do not apply excessive
force while pushing meat with the pusher (1).
•
If any hard piece of food stops the feeder screw
or cutting blade rotation, immediately switch the
unit off by setting the switch (6) to the “OFF”
(off) position and use the screw reverse mode
«R» (reverse) to remove the obstruction before
starting again. To do this press and hold the
switch (6) in the position “R” for several sec-
onds.
Attention!
–
Before switching the meat grinder from
«ON» mode to «R» mode and back, switch it
off and make sure that all the rotating parts
of the meat grinder stopped or wait at least
30 seconds.
•
Do not run the unit for more than 10 minutes con-
tinuously when processing the food products.
•
After 10 minutes of continuous use, switch the
meat grinder off and let it cool down during
10-15 minutes before further operation.
•
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (6) to the position
«OFF» (off) and unplug the unit; after that you
can disassemble it.
MEAT PROCESSING
1.
Press and hold the meat grinder head lock but-
ton (5).
2.
Match the grooves on the meat grinder head (3)
with the ledges on the installation place (4)
(pic. 1).
IM VT-3614.indd 5 30.08.2016 11:17:40

6
ENGLISH
3.
Then turn the meat grinder head (3) counter-
clockwise until it is fixed and release the lock
button (5).
4.
Install the screw (8) into the meat grinder head
body (3) as far as it will go, slightly turning it in
different directions (pic. 3).
5.
Install the crossed blade (9) (pic. 4).
6.
Select one required plate (10 or 11) and set it
over the crossed blade (9), matching the ledges
on the grate with the grooves on the meat
grinder head body (3) (pic. 5)
7.
Install the nut (12) and tighten it clockwise with a
slight effort (pic. 6).
Attention!
–
Face the blade cutting side to the grate. If
the blade is installed improperly, it will not
grind the products.
–
The coarse cutting plate (11) is for pro-
cessing raw meat, vegetables, dried fruit,
cheese, fish, etc.
–
The fine cutting plate (10) is suited for pro-
cessing both raw and cooked meat, fish etc.
8.
Install the food tray (2) on the meat grinder head
(3) feeding chute. Place a suitable bowl under
the meat grinder head (3).
9.
Insert the power plug into the mains socket.
10.
Switch the meat grinder on by setting the switch
(6) to the position «ON» (on).
11.
Slowly feed the meat pieces into the mouth of
the grinder head (3) using the pusher (1).
Notes:
–
For better meat processing slice it in cubes or
stripes. Defrost frozen meat thoroughly.
–
During the operation, use only the pusher sup-
plied with the unit; do not use any other objects for
pushing meat, do not push meat with your hands.
12.
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (6) to the position
«OFF» (off) and unplug the meat grinder; after
that you can disassemble the unit.
13.
To remove the meat grinder head, press the lock
button (5), turn the meat grinder head (3) clock-
wise and remove the meat grinder head (3).
14.
To disassemble the meat grinder head (3),
unscrew the nut (12) and take out the installed
plate (10 or 11), the crossed blade (9) and the
screw (8) from the meat grinder head body.
Making sausages
–
Prepare minced meat.
–
Install the meat grinder head (3) in the installa-
tion place (4).
–
Insert the screw (8) into the meat grinder head
body (3), install the sausage filling attachments
(13) on the screw (8); make sure that the ledges
on the attachment (13) match the grooves on the
meat grinder head body (3) (pic. 7) and tighten
the nut (12) (pic. 8).
–
Install the food tray (2) (pic. 9).
–
Put the minced meat on the food tray (2).
–
Use natural sausage casing for sausage making,
having put it beforehand into a bowl with warm
water for 10 minutes.
–
Pull softened casing on the attachment (13) and
make a knot on the tip.
–
Insert the power plug into the mains socket.
–
Switch the meat grinder on by setting the switch
(6) to the position «ON» (on).
–
Use the pusher (1) (pic. 9) to push down the
minced meat, as the casing is filled, slide it off
the attachment (13), and wet it as the casing
dries.
–
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (6) to the position
«OFF» (off) and unplug the unit; after that you
can disassemble it.
–
To remove the meat grinder head, press the lock
button (5), turn the meat grinder head (3) clock-
wise and remove it.
–
Unscrew the nut (12) and disassemble the meat
grinder head (3).
Using the “kebbe” attachment
Kebbe is a traditional Middle East dish cooked
of lamb meat, wheat flour and spices chopped
together to prepare the base for hollow rolls. The
rolls are filled and deep fried.
You can make different delicacies trying various
fillings.
Prepare the casing base.
–
Install the meat grinder head (3) in the installa-
tion place (4).
–
Insert the screw (8) into the meat grinder head
body (3), install the kebbe attachments (14) on
the screw; make sure that the ledges on the
attachment (14) match the grooves on the meat
grinder head body (pic. 10) and tighten the nut
(12) (pic. 11).
–
Install the food tray (2).
–
Put the prepared casing base on the food tray (2).
–
Insert the power plug into the mains socket.
–
Switch the meat grinder on by setting the switch
(6) to the position «ON» (on).
–
Use the pusher (1) to supply the base for cas-
ing (pic. 12).
IM VT-3614.indd 6 30.08.2016 11:17:40

7
E N G L I S H
–
Cut off rolls of the required length.
–
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (6) to the position
«OFF» (off) and unplug the unit; after that you
can disassemble it.
–
To remove the meat grinder head, press the lock
button (5), turn the meat grinder head (3) clock-
wise and remove it.
–
Unscrew the nut (12) and disassemble the meat
grinder head.
RECIPE
Filling
Lamb meat 100 g
Olive oil 1,5 table spoon
Onion (minced) 1,5 table spoon
Spice to taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1 table spoon or 1/2 table spoon
•
Mince the mutton meat once or twice in the meat
grinder.
•
Fry onion in oil until it turns gold-yellow, and then
add minced lamb meat, all spice, salt and flour.
Casing
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice 1 tea spoon (to taste)
Nutmeg 1 pc.
Ground chilli pepper (to taste)
Pepper (to taste)
•
Mince the meat thrice, mince a nutmeg, and mix
all the components.
•
More meat and less flour in the casing provide
better consistency and taste of the prepared
dish.
•
Fill the rolls, clamp at edges, and shape as you
wish.
•
Deep fry the rolls.
MEAT GRINDER CARE
•
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (6) to the position
«OFF» (off) and unplug the unit; after that you
can disassemble it.
•
Press the lock button (5), turn the meat grinder
head (3) clockwise and remove it.
•
Unscrew the nut (12) and remove the installed
attachments (10, 11, 13, 14) and the crossed
blade (9) from the screw (8).
•
Remove the screw (8) from the meat grinder
head (3).
•
Remove remains of the food products from the
screw.
•
Wash all the used parts and attachments of
the meat grinder with warm soapy water and
a neutral detergent, then rinse and dry thor-
oughly before assembling. Do not wash the
meat grinder parts and attachments in a dish-
washing machine.
•
Clean the meat grinder body (7) with a slightly
damp cloth and then wipe dry.
•
Do not use solvents or abrasives to clean the
meat grinder body (7).
•
Provide that no liquid gets inside the meat
grinder body.
•
Before you put the accessories away for stor-
age, make sure that they are dry; smear the
plates (10, 11) and the crossed blade (9) with
vegetable oil – this will protect them from oxi-
dation.
DELIVERY SET
Meat grinder body – 1 pc.
Meat grinder head, assembled (with installed
screw, blade and plate) – 1 pc.
Pusher – 1 pc.
Food tray – 1 pc.
Plate – 1 pc.
Sausage filling attachment – 1 pc.
“Kebbe” attachments set – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Rated power: 300 W
Maximum power: 1800 W
The manufacturer preserves the right to change
design and specifications of the unit without pre-
liminary notification
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be ob-
tained from the dealer from whom the appliance
was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
IM VT-3614.indd 7 30.08.2016 11:17:40

8
DEUTSCH
FLEISCHWOLF VT-3614 G
Der Fleischwolf ist für Nahrungsmittelbearbeitung
und Zubereitung von Haushalbprodukten bestimmt.
BESCHREIBUNG
1.
Stampfer
2.
Schale für Nahrungsmittel
3.
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
4.
Aufstellplatz des Fleischwolf-Kopfs
5.
Halterungstaste des Fleischwolf-Kopfs
6.
Betriebsstufenschalter (ON/OFF/R)
7.
Gerätegehäuse
8.
Schnecke
9.
Kreuzmesser
10.
Lochscheibe für feines Hacken
11.
Lochscheibe für grobes Hacken
12.
Mutter des Fleischwolf-Kopfs
13.
Würstchenfülleraufsatz
14.
Kebbeaufsatz
VORSICHTSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Geräts lesen Sie
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig
und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht ord-
nungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner
Störung führen und einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Um Brand- oder Stromschlagrisiko und
andere Verletzungen zu vermeiden, sind beim
Gebrauch des elektrischen Fleischwolfs folgende
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
•
Vergewissern Sie sich vor der ersten Nutzung,
dass die Spannung des Geräts und die
Netzspannung übereinstimmen.
•
Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
•
TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko zu vermei-
den.
•
Benutzen Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch für
die Reinigung des Fleischwolfgehäuses, danach
trocknen Sie das Gehäuse ab.
•
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbe-
aufsichtigt.
•
Nach der Nutzung des Fleischwolfs schalten Sie
ihn aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab.
•
Schalten Sie den Fleischwolf aus und trennen
Sie ihn vom Stromnetz vor dem Zusammenbau,
Ausbau oder vor der Reinigung ab.
•
Stellen Sie das Gerät auf einer geraden stabilen
Oberfläche fern von Wärmequellen, offenem
Feuer, Feuchtigkeit und direkten Sonnenstrahlen
auf.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißer
Oberfläche oder neben solcher (zum Beispiel,
neben Gas- oder Elektroherd, geheiztem
Backofen oder Kochfläche) aufzustellen.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu
benutzen.
•
Vor der ersten Nutzung des Geräts vergewissern
Sie sich, dass alle Teile korrekt installiert sind.
•
Es ist nicht gestattet, Nahrungsmittel während
des Gerätebetriebs mit den Fingern oder ande-
ren Gegenständen in das Füllrohr durchzu-
stoßen. Benutzen Sie dafür nur den Stampfer.
Stoßen Sie die Nahrungsmittel mit übermäßiger
Kraft nicht durch!
•
Waschen Sie vor der ersten Nutzung des
Fleischwolfs sorgfältig alle abnehmbaren Teile,
die mit den zu verarbeitenden Nahrungsmitteln
in Berührung kommen werden.
•
Der Fleischwolf ist für Zerkleinerung von Nüssen,
Nahrungsmitteln mit harten Fasern (z.B. Ingwer
oder Meerrettich), für Bearbeitung von Fleisch
mit Knochen, sowie Fleisch mit Fettüberschuss
nicht geeignet.
•
Warten Sie ab, bis die bewegenden Teile des
Fleischwolfs stoppen, und erst dann nehmen Sie
das Gerät auseinander.
•
Der Dauerbetrieb des Geräts soll 10 Minuten
nicht übersteigen, danach lassen Sie das Gerät
ungefähr 10-15 Minuten lang abkühlen.
•
Bevor Sie den Fleischwolf aus dem Betrieb
«ON» in den Betrieb «R» und zurück umschal-
ten, schalten Sie ihn aus, und vergewissern Sie
sich, dass alle drehbaren Teile des Fleischwolfs
gestoppt sind, oder warten Sie nicht weniger als
30 Sekunden ab.
•
Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um, las-
sen Sie es sich nicht mehrmalig verdrehen und
richten Sie es periodisch auf.
•
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel zum Tragen
des Fleischwolfs zu benutzen. Halten Sie den
Fleischwolf beim Tragen mit beiden Händen am
Gehäuse.
•
Bei der Nutzung des Kebbeaufsatzes stellen
Sie die Lochscheiben fürs Hacken und das
Kreuzmesser nicht auf.
•
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom
Tisch nicht herabhängt und heiße Oberflächen
und scharfe Möbelkanten nicht berührt.
•
Zum Abtrennen des Netzsteckers von der
Steckdose ziehen Sie das Netzkabel nicht, son-
dern halten Sie den Netzstecker
IM VT-3614.indd 8 30.08.2016 11:17:40

9
D E U T S C H
•
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel und den
Netzstecker mit nassen Händen anzuschlie-
ßen, abzutrennen und zu halten, es kann zum
Stromschlag führen.
•
Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel
während des Betriebs des Geräts nicht berüh-
ren.
•
Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät
als Spielzeug nicht benutzen.
•
Während des Betriebs und der Pausen zwischen
den Betriebszyklen stellen Sie das Gerät an
einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
•
Das Gerät ist für körper- oder geistesbehinderte
Personen (darunter Kinder) oder Personen
ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse
nicht geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht
der Person, die für ihre Sicherheit verantwort-
lich ist, nicht befinden oder entsprechende
Anweisungen über die Nutzung des Geräts nicht
bekommen haben.
•
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet wer-
den, nie ohne Aufsicht.
•
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•
Prüfen Sie die Ganzheit des Netzkabels und
Netzsteckers periodisch. Es ist nicht gestat-
tet, das Gerät zu benutzen, wenn das Gehäuse,
der Netzstecker oder das Netzkabel beschä-
digt sind.
•
Um Beschädigungen zu vermeiden, transportie-
ren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt sind, wenn Störungen auftreten und
wenn das Gerät heruntergefallen oder anders-
wie beschädigt ist.
•
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän-
dig zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das
Gerät selbständig auseinanderzunehmen, bei
der Feststellung jeglicher Beschädigungen
oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät von
der Steckdose ab und wenden Sie sich an
einen autorisierten (bevollmächtigten)
Kundendienst unter den Kontaktadressen,
die im Garantieschein und auf der Website
www.vitek.ru angegeben sind.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen
Sie es bei der Raumlufttemperatur nicht weni-
ger als drei Stunden bleiben.
•
Packen Sie das Gerät aus und entfernen Sie alle
Aufkleber, die den Gerätebetrieb stören.
•
Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts, wenn das
Gerät beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
•
Vor dem Einschalten des Geräts vergewissern
Sie sich, dass die Spannung des Geräts und die
Netzspannung übereinstimmen, und dass sich
der Schalter (6) in der Position «OFF» (ausge-
schaltet) befindet.
•
Wischen Sie das Gehäuse mit einem feuchten
Tuch ab, danach trocknen Sie es ab.
•
Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit
Warmwasser und einem neutralen Waschmittel,
spülen und trocknen Sie diese vor dem
Zusammenbau sorgfältig ab.
BETRIEBSSTUFENSCHALTER.
Die auf den Schalter (6) aufgetragene Markierung
entspricht den folgenden Betriebsstufen:
«OFF» – der Fleischwolf ist ausgeschaltet, mitt-
lere Position des Schalters.
«ON» – der Fleischwolf ist eingeschaltet,
Position des Schalters mit Fixierung.
«R» – Reversierbetrieb, Position des Schalters
ohne Fixierung.
ACHTUNG!
•
Das Gerät ist für die Bearbeitung von Fleisch
ohne Knochen und nur für den Gebrauch im
Haushalt geeignet.
•
Vergewissern Sie sich vor dem Hacken von
Fleisch, dass das Fleisch aufgetaut ist, dass alle
Knochen und Fettreste entfernt sind. Schneiden
Sie das Fleisch in Stücke (ca. 2 cm x 2 cm x 6 cm
groß), damit sie in die Öffnung der Schale für
Nahrungsmittel (2) frei durchgehen.
•
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene trockene
Oberfläche auf.
•
Vergewissern Sie sich, dass die Lüftungsöffnungen
am Gehäuse nicht blockiert sind.
•
Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel
mit fremden Gegenständen oder mit den
Fingern durchzustoßen, zum Durchstoßen von
Nahrungsmitteln benutzen Sie nur den Stampfer
(1), der zum Lieferumfang gehört.
•
Tauchen Sie nie das Gehäuse des Fleischwolfs,
das Netzkabel oder den Netzstecker ins Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
IM VT-3614.indd 9 30.08.2016 11:17:40

10
DEUTSCH
•
Es ist nicht gestattet, harte Nahrungsmittel
(z.B. Ingwer, Meerrettich oder Nüsse) mit dem
Fleischwolf zu bearbeiten.
•
Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden
Sie beim Durchstoßen des Fleisches mit dem
Stampfer (1) keine übermäßige Kraft.
•
Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel
zum Drehungsstop der Schnecke und des
Kreuzmessers führt, schalten Sie das Gerät
sofort aus, indem Sie den Schalter (6) in die
Position «OFF» (ausgeschaltet) einstellen,
und entfernen Sie die Verstopfung, bevor
Sie den Betrieb fortsetzen, indem Sie die
Rücklauffunktion der Schnecke «R» (Reverse)
benutzen. Dafür drücken und halten Sie den
Schalter (6) während einiger Sekunden in der
Position «R».
Achtung!
–
Bevor Sie den Fleischwolf aus dem Betrieb
«ON» in den Betrieb «R» und zurück umschal-
ten, schalten Sie ihn aus, und vergewis-
sern Sie sich, dass alle drehbaren Teile des
Fleischwolfs gestoppt sind, oder warten Sie
nicht weniger als 30 Sekunden ab.
•
Die Dauerbetriebszeit der Nahrungsmittel-
bearbeitung soll 10 Minuten nicht übersteigen.
•
Schalten Sie das Gerät nach 10 Minuten
Dauerbetriebs aus, lassen Sie es innerhalb
von 10-15 Minuten abkühlen, danach kann der
Betrieb fortgesetzt werden.
•
Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter
(6) in die Position «OFF» (ausgeschaltet) stel-
len, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab,
erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des
Geräts.
FLEISCHBEARBEITUNG
1.
Drücken und halten Sie die Halterungstaste des
Fleischwolf-Kopfs (5).
2.
Lassen Sie die Aussparungen am Fleischwolf-
Kopf (3) mit den Vorsprüngen am Aufstellplatz
(4) zusammenfallen (Abb. 1).
3.
Danach drehen Sie den Fleischwolf-Kopf (3)
entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Einrasten,
und lassen Sie die Fixierungstaste (5) los.
4.
Setzen Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (3) bis zum Anschlag ein,
indem Sie sie in verschiedene Richtungen leicht
drehen (Abb. 3).
5.
Setzen Sie das Kreuzmesser (9) auf (Abb. 4).
6.
Wählen Sie die notwendige Lochscheibe
(10 oder 11) und stellen Sie diese über das
Kreuzmesser (9) auf, indem Sie die Vorsprünge
an der Lochscheibe mit den Aussparungen im
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3) zusammen-
fallen lassen (Abb. 5).
7.
Setzen Sie die Mutter (12) auf und schrauben
Sie sie mit leichter Kraft im Uhrzeigersinn zu
(Abb. 6).
Achtung!
–
Stellen Sie das Messer mit der Schneidseite
gegen die Lochscheibe auf. Falls das
Messer falsch aufgesetzt ist, wird es keine
Hackenfunktion erfüllen.
–
Die Lochscheibe mit größeren Löchern (11)
ist für die Bearbeitung von Rohfleisch,
Gemüse, Trockenobst, Käse, Fisch usw.
geeignet.
–
Die Lochscheibe mit kleinen Löchern (10) ist
für die Bearbeitung sowohl von Rohfleisch,
als auch von zubereitetem Fleisch, Fisch
u.a. geeignet.
8.
Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
aufs Füllrohr des Fleischwolf-Kopfs (3) auf.
Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den
Fleischwolf-Kopf (3).
9.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
10.
Um den Fleischwolf einzuschalten, stellen Sie
den Schalter (6) in die Position «ON» (einge-
schaltet).
11.
Stoßen Sie Fleisch in den Trichter des
Fleischwolf-Kopfs (3) mit dem Stampfer (1)
langsam durch.
Anmerkungen:
–
Um Fleisch besser zu bearbeiten, schneiden Sie
Fleisch in Streifen oder Würfel. Eingefrorenes
Fleisch soll völlig aufgetaut werden.
–
Benutzen Sie während des Betriebs nur den
mitgelieferten Stampfer; es ist nicht gestattet,
irgendwelche Gegenstände zum Durchstoßen
des Fleisches zu benutzen, stoßen Sie
die Nahrungsmittel mit Ihren Händen nicht
durch.
12.
Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie
den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (6)
in die Position «OFF» (ausgeschaltet) stellen,
und trennen Sie den Fleischwolf vom Stromnetz
ab, erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau
des Geräts.
13.
Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drücken
Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie den
Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn und neh-
men Sie den Fleischwolf-Kopf (3) ab.
IM VT-3614.indd 10 30.08.2016 11:17:40

11
D E U T S C H
14.
Um den Fleischwolf-Kopf (3) auszubauen,
schrauben Sie die Mutter (12) ab und ziehen Sie
die aufgesetzte Lochscheibe (10 oder 11), das
Kreuzmesser (9) und die Schnecke (8) aus dem
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs heraus.
Auffüllen von Würstchen
–
Bereiten Sie Füllsel zu.
–
Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den
Aufstellplatz (4).
–
Setzen Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie die
Würstchenfülleraufsätze (13) auf die Schnecke
(8) auf; achten Sie darauf, dass die Vorsprünge
am Aufsatz (13) mit den Aussparungen im
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3) (Abb. 7)
zusammenfallen, dann schrauben Sie die Mutter
(12) zu (Abb. 8).
–
Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf (Abb. 9).
–
Legen Sie das fertige Füllsel auf die Schale für
Nahrungsmittel (2).
–
Benutzen Sie eine Naturhülle für die Zubereitung
von Würstchen, legen Sie diese vorher in einen
Behälter mit Warmwasser für 10 Minuten ein.
–
Ziehen Sie aufgeweichte Hülle auf den Aufsatz
(13) an und binden Sie einen Knoten am Ende
der Hülle.
–
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
–
Um den Fleischwolf einzuschalten, stellen Sie
den Schalter (6) in die Position «ON» (einge-
schaltet).
–
Für die Zufuhr des fertigen Füllsels benutzen Sie
den Stampfer (1) (Abb. 9), ziehen Sie die Hülle
während des Auffüllens vom Aufsatz (13) lang-
sam ab, feuchten Sie die Hülle bei Abtrocknung
mit Wasser an.
–
Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter
(6) in die Position «OFF» (ausgeschaltet) stel-
len, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab,
erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des
Geräts.
–
Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drücken
Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie den
Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn und neh-
men Sie ihn ab.
–
Schrauben Sie die Mutter (12) ab und bauen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) aus.
Nutzung des Kebbeaufsatzes
Kebbe ist das traditionelle nahöstliche Gericht
aus Lammfleisch, Weizenmehl und Gewürzen, die
zusammen gehackt und als Grundlage bei der
Hohlröhrchen-Zubereitung verwendet werden. Die
Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert.
Beim Experimentieren mit der Füllung für
Hohlröhrchen können verschiedene Delikatessen
zubereitet werden.
Bereiten Sie die Grundlage für eine Hülle vor.
–
Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den
Aufstellplatz (4).
–
Setzen Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie die
Kebbeaufsätze (14) auf die Schnecke auf; ach-
ten Sie darauf, dass die Vorsprünge am Aufsatz
(14) mit den Aussparungen im Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (Abb. 10) zusammenfallen,
und schrauben Sie die Mutter (12) zu (Abb. 11).
–
Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf.
–
Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle auf
die Schale (2).
–
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
–
Um den Fleischwolf einzuschalten, stellen Sie
den Schalter (6) in die Position «ON» (einge-
schaltet).
–
Für die Zufuhr der Grundlage für die Hülle benut-
zen Sie den Stampfer (1) (Abb. 12).
–
Schneiden Sie fertige Röhrchen erforderlicher
Länge ab.
–
Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie
den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (6)
in die Position «OFF» (ausgeschaltet) stellen, und
trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, erst danach
können Sie mit dem Ausbau des Geräts beginnen.
–
Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen, drü-
cken Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie den
Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn und neh-
men Sie ihn ab.
–
Schrauben Sie die Mutter (12) ab und bauen Sie
den Fleischwolf-Kopf aus.
REZEPT
Füllung
Hammelfleisch 100 g
Olivenöl 1,5 Esslöffel
Knollenzwiebel (klein gehackt) 1,5 Esslöffel
Gewürze nach Geschmack
Salz 1/4 Teelöffel
Mehl 1 Esslöffel oder 1/2 Esslöffel
•
Hammelfleisch soll im Fleischwolf einmal oder
zweimal zerkleinert werden.
•
Knollenzwiebel wird in Öl goldgelb geröstet,
danach werden gehacktes Hammelfleisch, alle
Gewürze, Salz und Mehl zugegeben.
IM VT-3614.indd 11 30.08.2016 11:17:41

12
DEUTSCH
Hülle
Mageres Fleisch 450 g
Mehl 150-200 g
Gewürze 1 Teelöffel (nach Geschmack)
Muskatnuss 1 St.
Gemahlener roter Pfeffer (nach Geschmack)
Pfeffer (nach Geschmack)
•
Fleisch wird im Fleischwolf dreimal zerkleinert,
Muskatnuss wird auch zerkleinert, danach wer-
den alle Komponenten gemischt.
•
Die größere Fleischmenge und kleinere
Mehlmenge in der Außenhülle gewährleis-
ten eine bessere Konsistenz und besseren
Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
•
Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt,
an den Rändern geklemmt und nach Wunsch
geformt.
•
Die Röhrchen werden frittiert.
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
•
Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter
(6) in die Position «OFF» (ausgeschaltet) stel-
len, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab,
erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des
Geräts.
•
Drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn ab.
•
Drehen Sie die Mutter (12) ab und nehmen Sie
die aufgestellten Aufsätze (10, 11, 13, 14), das
Kreuzmesser (9) von der Schnecke (8) ab.
•
Nehmen Sie die Schnecke (8) aus dem
Fleischwolf-Kopf (3) heraus.
•
Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von der
Schnecke (8).
•
Waschen Sie das genutzte Zubehör und Aufsätze
des Fleischwolfs mit seifigem Warmwasser und
neutralem Waschmittel, spülen und trocknen
Sie es sorgfältig ab. Es ist nicht gestattet, das
Zubehör und die Aufsätze des Fleischwolfs in
der Geschirrspülmaschine zu waschen.
•
Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfs
(7) mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab,
danach trocknen Sie es ab.
•
Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel
für die Reinigung des Gehäuses des Fleischwolfs
(7) zu benutzen.
•
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins
Gehäuse des Fleischwolfs gelangt.
•
Bevor Sie das Zubehör zur Aufbewahrung weg-
nehmen, vergewissern Sie sich, dass es trocken
ist, schmieren Sie die Lochscheiben (10, 11) und
das Kreuzmesser (9) mit Pflanzenöl – so schüt-
zen Sie diese vor Oxidierung.
LIEFERUMFANG
Gehäuse des Fleischwolfs – 1 St.
Kompletter Fleischwolf-Kopf (mit der aufgestellten
Schnecke, mit dem
aufgestellten Messer und mit
der aufgestellten Lochscheibe) – 1 St.
Stampfer – 1 St.
Schale für Nahrungsmittel – 1 St.
Lochscheibe – 1 St.
Wurstfülleraufsatz – 1 St.
Kebbeaufsatz-Set – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Nennleistung: 300 W
Maximale Leistung: 1800 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man während der Laufzeit der vorliegenden
Gewährleistung den Check oder die Quittung über
den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
IM VT-3614.indd 12 30.08.2016 11:17:41

13
русский
МЯСОРУБКА VT-3614 G
Мясорубка предназначена для переработки
продуктов и приготовления домашних полуфа-
брикатов.
ОПИСАНИЕ
1.
Толкатель
2.
Лоток для продуктов
3.
Корпус головки мясорубки
4.
Место установки головки мясорубки
5.
Кнопка фиксатора головки мясорубки
6.
Переключатель режимов работы
(ON/OFF/R)
7.
Корпус устройства
8.
Шнек
9.
Крестообразный нож
10.
Решётка для мелкой рубки
11.
Решётка для крупной рубки
12.
Гайка головки мясорубки
13.
Насадка для набивки колбасок
14.
Насадка для кеббе
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Перед использованием устройства внимательно
прочитайте настоящую инструкцию по эксплу-
атации и сохраняйте её в течение всего срока
эксплуатации. Используйте устройство только
по его прямому назначению, как изложено в
данном руководстве. Неправильное обращение
с устройством может привести к его поломке,
причинению вреда пользователю или его иму-
ществу.
Для снижения риска пожара, для защиты от
поражения электрическим током и недопущения
других травм во время работы с электрической
мясорубкой необходимо соблюдать нижепере-
численные меры предосторожности.
•
Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению устройства.
•
Используйте только те аксессуары, которые
входят в комплект поставки.
•
Во избежание поражения электрическим
током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устрой-
ство, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в
воду или в любые другие жидкости.
•
Для чистки корпуса мясорубки используйте
слегка влажную ткань, после чего вытрите
корпус насухо.
•
Никогда не оставляйте работающую мясо-
рубку без присмотра.
•
После использования мясорубки выключите
её и отсоедините от электрической сети
•
Перед сборкой, разборкой, а также перед
чисткой мясорубки следует её выключить и
вынуть вилку сетевого шнура из электриче-
ской розетки.
•
Устанавливайте устройство на ровной устой-
чивой поверхности вдали от источников
тепла, открытого пламени, влаги и прямых
солнечных лучей.
•
Запрещается устанавливать устройство на
горячей поверхности или в непосредствен-
ной близости от неё (например, рядом с газо-
вой или электрической плитой, либо около
нагретой духовки или варочной поверх-
ности).
•
Запрещается использовать устройство вне
помещений.
•
Прежде чем начать пользоваться устрой-
ством, убедитесь, что все детали установ-
лены правильно.
•
Во время работы запрещается проталкивать
продукты в загрузочную горловину пальцами
или другими предметами. Для этой цели
пользуйтесь только толкателем. Не протал-
кивайте продукты с избыточным усилием.
•
Перед первым использованием мясорубки
тщательно промойте все съёмные детали,
которые будут контактировать с перерабаты-
ваемыми продуктами.
•
Мясорубка не предназначена для измельче-
ния орехов, пищевых продукты с твёрдыми
волокнами (например, имбиря или хрена),
переработки мяса с костями, а также мяса с
излишками жира.
•
Дождитесь остановки движущихся частей
мясорубки, и только после этого разбирайте
устройство.
•
Время непрерывной работы устройства не
должно превышать 10 мин, после чего дайте
устройству остыть в течение приблизительно
10-15 минут.
•
Прежде чем переключить мясорубку из
режима «ON» в режим «R» и обратно, выклю-
чите её, и убедитесь в полной остановке всех
движущихся частей мясорубки, или подо-
ждите не менее 30 секунд.
•
Аккуратно обращайтесь с сетевым шнуром,
не допускайте многократного его перекру-
чивания, периодически распрямляйте сете-
вой шнур.
•
Запрещается использовать сетевой шнур
для переноски мясорубки. При перено-
ске мясорубке беритесь за корпус обеими
руками.
IM VT-3614.indd 13 30.08.2016 11:17:41

14
русский
•
При использовании насадки для кеббе не
устанавливайте решётки для рубки и кресто-
образный нож.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур све-
шивался со стола, а также следите, чтобы
шнур не соприкасался с острыми кромками
мебели и с горячими поверхностями.
•
Для отсоединения вилки сетевого шнура от
электрической розетки следует держаться
за вилку сетевого шнура, а не за сам шнур.
•
Не подсоединяйте, не отсоединяйте и не
беритесь за сетевой шнур или вилку мокрыми
руками, это может привести к удару электри-
ческим током.
•
Не разрешайте детям прикасаться к устрой-
ству и к сетевому шнуру во время работы
устройства.
•
Не разрешайте детям использовать устрой-
ство в качестве игрушки.
•
Во время работы и в перерывах между рабо-
чими циклами размещайте устройство в
местах, недоступных для детей.
•
Прибор не предназначен для использова-
ния лицами (включая детей) с пониженными
физическими, психическими или умствен-
ными способностями или при отсутствии у
них опыта или знаний, если они не находятся
под контролем или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответ-
ственным за их безопасность.
•
Из соображений безопасности детей не
оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь-
зуемые в качестве упаковки, без надзора.
•
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
плёнкой. Опасность удушья!
•
Периодически проверяйте состояние сете-
вого шнура и вилки сетевого шнура. Не
пользуйтесь устройством, если имеются
какие-либо повреждения корпуса, сетевой
вилки или сетевого шнура.
•
Во избежание повреждений перевозите
устройство только в заводской упаковке.
•
Запрещается пользоваться устройством с
повреждениями сетевого шнура или сетевой
вилкой, а также в тех случаях, если устрой-
ство функционирует со сбоями, после паде-
ния устройства или иного повреждения.
•
Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать прибор. Не разбирайте прибор само-
стоятельно, при возникновении любых
неисправностей, а также после падения
устройства выключите прибор из электриче-
ской розетки и обратитесь в любой авторизо-
ванный (уполномоченный) сервисный центр
по контактным адресам, указанным в гаран-
тийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
•
Храните устройство в местах, недоступных
для детей.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее трёх часов.
•
Распакуйте устройство и удалите любые
наклейки, мешающие работе устройства.
•
Проверьте целостность устройства, при нали-
чии повреждений не пользуйтесь устройством.
•
Перед включением убедитесь, что напря-
жение электрической сети соответствует
рабочему напряжению устройства, а пере-
ключатель (6) находится в положении «OFF»
(выключено).
•
Протрите корпус влажной тканью, после чего
вытрите его насухо.
•
Все съёмные детали промойте тёплой водой
с нейтральным моющим средством, ополос-
ните и перед сборкой тщательно просушите.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМОВ РАБОТЫ.
Маркировка, нанесённая на переключателе (6),
соответствует следующим режимам работы:
«OFF» – мясорубка выключена, среднее
положение переключателя.
«ON» – мясорубка включена, положение
переключателя с фиксацией.
«R» – реверс, положение переключателя без
фиксации.
ВНИМАНИЕ!
•
Мясорубка предназначена для переработки
мяса без костей только в домашних условиях.
•
Перед началом рубки мяса обязательно убе-
дитесь в том, что мясо оттаяло, что все кости
и излишки жира удалены. Порежьте мясо на
кусочки (размером приблизительно 2 см х
2см х 6 см), чтобы они легко проходили в
отверстие лотка для продуктов (2).
•
Устанавливайте устройство на ровную сухую
поверхность.
•
Убедитесь в том, что вентиляционные отвер-
стия на корпусе не заблокированы.
IM VT-3614.indd 14 30.08.2016 11:17:41

15
русский
•
Запрещается проталкивать продукты
какими-либо посторонними предметами или
пальцами рук, для проталкивания продуктов
пользуйтесь только толкателем (1), который
входит в комплект поставки.
•
Ни в коем случае не погружайте корпус мясо-
рубки, сетевой шнур или вилку сетевого
шнура в воду или в любые другие жидкости.
•
Не пытайтесь мясорубкой перерабатывать
пищевые продукты с твёрдыми волокнами
(например, имбирь, хрен или орехи).
•
Во избежание образования заторов не при-
кладывайте чрезмерных усилий, проталкивая
мясо толкателем (1).
•
Если какой-либо застрявший твёрдый кусок
приводит к остановке вращения шнека и ножа,
немедленно выключите устройство, установив
переключатель (6) в положение «OFF» (выклю-
чено) и прежде чем продолжить работу, уда-
лите затор, используя функцию включения
обратного вращения шнека «R» (реверс). Для
этого нажмите и удерживайте переключатель
(6) в положении «R» несколько секунд.
Внимание!
–
Прежде чем переключить мясорубку
из режима «ON» в режим «R» и обратно,
выключите её и убедитесь в полной оста-
новке всех движущихся частей мясо-
рубки, или подождите не менее 30 секунд.
•
Время непрерывной работы устройства по
переработки продуктов не должно превы-
шать 10 минут.
•
После 10 минут непрерывной работы следует
выключить устройство и дать ему охладиться
в течение 10-15минут, после чего можно про-
должить работу.
•
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (6) в
положение «OFF» (выключено), отключите
мясорубку от электросети, и только после
этого приступайте к её разборке.
ПЕРЕРАБОТКА МЯСА
1.
Нажмите и удерживайте кнопку фиксатора
головки мясорубки (5).
2.
Совместите пазы на головке мясорубки (3)
с выступами в месте установки (4) (рис. 1).
3.
Затем поверните головку мясорубки (3) про-
тив часовой стрелки до фиксации и отпустите
кнопку фиксатора (5).
4.
Вставьте шнек (8) в корпус головки мясо-
рубки (3) до упора, слегка поворачивая его в
разные стороны (рис. 3).
5.
Установите крестообразный нож (9) (рис. 4).
6.
Выберите одну необходимую решётку
(10 или 11) и установите её поверх кресто-
образного ножа (9), совместив выступы на
решётке с пазами в корпусе головки мясо-
рубки (3) (рис. 5)
7.
Наденьте гайку (12) и затяните её с неболь-
шим усилием по часовой стрелке (рис. 6).
Внимание!
–
Устанавливайте нож режущей стороной
по направлению к решётке. Если нож
будет установлен неправильно, он не
будет выполнять функцию рубки.
–
Решётка с более крупными отверстиями
(11) подходит для переработки сырого
мяса, овощей, сухофруктов, сыра, рыбы
и т.п.
–
Решётка с мелкими отверстиями (10)
подходит для переработки как сырого,
так и приготовленного мяса, рыбы и т.п.
8.
На загрузочную горловину головки мясо-
рубки (3) установите лоток для продуктов (2).
Поставьте под головку мясорубки (3) подхо-
дящую посуду.
9.
Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
10.
Включите мясорубку, установив переключа-
тель (6) в положение «ON» (включено).
11.
Не торопясь, проталкивайте мясо в раструб
головки мясорубки (3) при помощи толка-
теля (1).
Примечания:
–
Для улучшения процесса переработки мяса
нарезайте мясо полосками или кубиками.
Замороженное мясо необходимо полностью
разморозить.
–
Во время работы используйте только тот
толкатель, который входит в комплект
поставки; для проталкивания мяса запре-
щается использовать какие-либо предметы,
ни в коем случае не проталкивайте мясо
руками.
12.
Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, установив переключатель
(6) в положение «OFF» (выключено), отклю-
чите мясорубку от электросети, и только
после этого приступайте к разборке устрой-
ства.
13.
Для снятия головки мясорубки нажмите на
кнопку фиксатора (5), поверните головку
мясорубки (3) по часовой стрелке и снимите
головку мясорубки (3).
IM VT-3614.indd 15 30.08.2016 11:17:41

16
русский
14.
Для разборки головки мясорубки (3) откру-
тите гайку (12) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решётку (10 или
11), крестообразный нож (9) и шнек (8).
Набивка колбасок
–
Приготовьте фарш.
–
Установите головку мясорубки (3) в место
установки (4).
–
Установите шнек (8) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите на шнек (8) насадки для
набивки колбасок (13); следите за тем, чтобы
выступы на насадке (13) совпали с пазами в
корпусе головки мясорубки (3) (рис. 7), затем
затяните гайку (12) (рис. 8).
–
Установите лоток для продуктов (2) (рис. 9).
–
Выложите готовый фарш на лоток для про-
дуктов (2).
–
Используйте для приготовления колба-
сок натуральную оболочку, предварительно
поместив её в сосуд с тёплой водой на
10 минут.
–
Натяните размягчённую оболочку на насад-
ку (13) и завяжите на конце оболочки узел.
–
Вставьте сетевую вилку в электрическую
розетку.
–
Включите мясорубку, установив переключа-
тель (6) в положение «ON» (включено)
–
Для подачи готового фарша используйте тол-
катель (1) (рис. 9), по мере заполнения обо-
лочки сдвигайте её с насадки (13), по мере
высыхания оболочки смачивайте её водой.
–
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (6) в
положение «OFF» (выключено), и отключите
ее от электрической сети, и только после
этого приступайте к ее разборке.
–
Для снятия головки мясорубки нажмите на
кнопку фиксатора (5), поверните головку (3)
по часовой стрелке и снимите её.
–
Отверните гайку (12) и разберите головку
мясорубки (3).
Использование насадки «кеббе»
Кеббе – традиционное ближневосточное блюдо,
которое готовят из мяса ягненка, пшеничной
муки и специй, которые рубятся вместе, чтобы
получить основу для изготовления полых трубо-
чек. Трубочки наполняются начинкой и обжари-
ваются во фритюре.
Экспериментируя с начинкой для трубочек,
можно готовить различные деликатесы.
Приготовьте основу для оболочки.
–
Установите головку мясорубки (3) в место
установки (4).
–
Установите шнек (8) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите на шнек насадки «кеббе»
(14); следите за тем, чтобы выступы на насадке
(14) совпали с пазами в корпусе головки мясо-
рубки (рис. 10), и заверните гайку (12) (рис. 11).
–
Установите лоток для продуктов (2).
–
Выложите готовую основу для оболочки на
лоток для продуктов (2).
–
Вставьте сетевую вилку в электрическую
розетку.
–
Включите мясорубку, установив переключа-
тель (6) в положение «ON» (включено)
–
Для подачи основы для оболочки исполь-
зуйте толкатель (1) (рис. 12).
–
Отрезайте готовые трубочки необходимой
длины.
–
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (6) в
положение «OFF» (выключено), и отключите
её от электрической сети, и только после
этого можно приступать к её разборке.
–
Для снятия головки мясорубки (3) нажмите на
кнопку фиксатора (5), поверните головку (3)
по часовой стрелке и снимите её.
–
Отверните гайку (12) и разберите головку
мясорубки.
РЕЦЕПТ
Начинка
Баранина 100 г
Оливковое масло 1,5 столовой ложки
Репчатый лук (мелко нашинкованный)
1,5 столовой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1 столовая ложка или 1/2 столовой ложки
•
Баранину необходимо измельчить в мясо-
рубке один или два раза.
•
Репчатый лук обжаривают в масле до золо-
тистого цвета, затем добавляют рубленую
баранину, все пряности, соль и муку.
Оболочка
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности 1 чайная ложка (по вкусу)
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый перец (по вкусу)
Перец (по вкусу)
IM VT-3614.indd 16 30.08.2016 11:17:41

17
русский
•
Мясо измельчают в мясорубке три раза,
измельчается также мускатный орех, затем
смешивают все компоненты.
•
Большее количество мяса и меньшее коли-
чество муки в наружной оболочке обеспечи-
вают лучшую консистенцию и вкус готового
изделия.
•
Готовые трубочки наполняются начинкой,
зажимаются по краям, трубочкам придаётся
желаемая форма.
•
Готовятся трубочки во фритюре.
УХОД ЗА МЯСОРУБКОЙ
•
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (6) в
положение «OFF» (выключено), отключите
мясорубку от электрической сети, и только
после этого приступайте к её разборке.
•
Нажмите на кнопку фиксатора (5), поверните
головку мясорубки (3) по часовой стрелке и
снимите головку.
•
Отверните гайку (12) и снимите установлен-
ные насадки (10, 11, 13 14), крестообразный
нож (9) со шнека (8).
•
Извлеките шнек (8) из головки мясорубки (3).
•
Удалите со шнека (8) остатки продуктов.
•
Промойте все использованные детали и
насадки мясорубки в тёплой мыльной воде
с нейтральным моющим средством, ополос-
ните и тщательно просушите. Не помещайте
детали и насадки мясорубки в посудомоеч-
ную машину.
•
Протрите корпус мясорубки (7) слегка влаж-
ной тканью, после чего вытрите его насухо.
•
Запрещается для чистки корпуса мясорубки
(7) использовать растворители или абразив-
ные чистящие средства.
•
Не допускайте попадания жидкости внутрь
корпуса мясорубки.
•
Прежде чем убрать принадлежности на
хранение, убедитесь в том, что они сухие,
смажьте решётки (10, 11) и крестообразный
нож (9) растительным маслом - так они будут
защищены от окисления.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Корпус мясорубки – 1 шт
Головка мясорубки в сборе
(с установленными шнеком,
ножом и решёткой) – 1 шт.
Толкатель – 1 шт.
Лоток для продуктов – 1 шт.
Решётка – 1 шт.
Насадка для набивки колбасок – 1 шт.
Комплект насадок для приготовления
«кеббе» – 1 шт.
Инструкция по эксплуатации – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Номинальная мощность: 300 Вт
Максимальная мощность: 1800 Вт
Производитель сохраняет за собой право изме-
нять дизайн и технические характеристики
устройства без предварительного уведомления
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Изготовитель: АНДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Адрес: Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена,
Австрия
Информация для связи – email:
Информация об Импортере указана на индиви-
дуальной упаковке.
Информация об авторизованных (уполномочен-
ных) сервисных центрах указана в гарантийном
талоне и на сайте www.vitek.ru
Единая справочная служба:
+7 (495) 921-01-70
Сделано в Китае
IM VT-3614.indd 17 30.08.2016 11:17:41

18
ҚазаҚша
ЕТТАРТҚЫШ VT-3614 G
Еттартқыш азық-түлікті өңдеу және үйде
жасалған жартылай фабрикаттарды дайындау
үшін арналған.
СИПАТТАМА
1. Итергіш
2. Азық-түлікке арналған астауша
3. Еттартқыш бастиегінің корпусы
4. Еттарқыш бастиегін орнату орны
5. Еттарқыш бастиегі бекіткішінің
батырмасы
6. Жұмыс режимдерінің ауыстырғышы
(ON/0/R)
7. Құрылғы корпусы
8. Шнек
9. Крест тәрізді пышақ
10. Ұсақ тартуға арналған торша
11. Ірі тартуға арналған торша
12. Еттартқыш бастиегінің сомыны
13. Шұжықшаларды толтыруға арналған
қондырма
14. Кеббе үшін арналған қондырма
САҚТАНДЫРУ ШАРАЛАРЫ
Құрылғыны пайдалану алдында пайдалану
бойынша нұсқаулықты зейін қойып оқып
шыңыңыз және оны пайдалану мерзімі бойы
сақтаңыз. Құрылғыны осы басшылықта
жазылғандай тек оның тікелей міндеті бойынша
ғана пайдаланыңыз. Құрылғыны дұрыс
пайдаланбау оның бұзылуына, пайдаланушыға
немесе оның мүлігіне зиян келтіруіне әкелуі
мүмкін.
Электр еттартқышымен жұмыс істеу уақытында
өрттің, электр тоғымен зақымданудың немесе
басқа жарақаттардың тәуекелін азайту үшін
төменде аталған сақтандыру шараларын сақтау
керек:
•Алғашқы іске қосу алдында, электр
желісіндегі кернеу құрылғының жұмыс істеу
кернеуіне сәйкес келетініне көз жеткізіңіз.
•Жеткізілім жинағына кіретін қосымша
бөлшектерді ғана пайдаланыңыз.
•Электр тоғымен зақымдануға жол бермеу
үшін құрылғыны, желілік бауды және желілік
баудың айыртетігін суға немесе басқа
сұйықтықтарға ЕШҚАШАН БАТЫРМАҢЫЗ.
•Еттартқыш корпусын тазалау үшін сәл
дымқыл матаны пайдаланыңыз, содан кейін
корпусты құрғатып сүртіңіз.
•Ешқашан жұмыс істеп тұрған еттартқышты
қараусыз қалдырмаңыз.
•Еттартқышты пайдаланып болғаннан кейін
оны сөндіріңіз және электрлік желіден
ажыратыңыз.
•Еттартқышты құрастырғанға, бөлшектегенге
дейін, сонымен қатар тазалағанға дейін оны
сөндіру және желілік айыртетікті ашалықтан
ажырату керек.
•Құрылғыны түзу тұрақты бетке, жылу, ашық
от, ылғал, тікелей күн сәулелері көздерінен
алшақ ұстаңыз.
•Құрылғыны ыстық бетке немесе сондайдың
(мысалы, газ, электр плитасы немесе
қыздырылған тандыр немесе пісіретін бет)
қасына орналастыруға тыйым салынады.
•Құрылғыны панажайлардан тыс пайдалануға
тыйым салынады.
•Құрылғыны пайдалануды бастау алдында,
барлық бөлшектердің дұрыс орнатылғанына
көз жеткізіңіз.
•Жұмыс істеу уақытында азық-түлікті
жүктейтін ауызға саусақпен немесе басқа
құралдармен итеруге тыйым салынады. Бұл
үшін итергішті пайдаланыңыз. Азық-түлікті
асыра күш салып итермеңіз.
•Еттартқышты алғашқы пайдалану алдында,
өңделетін азық-түлікпен жанасатын барлық
шешілмелі бөлшектерді жақсылап жуыңыз.
•Еттартқыш жаңғақтарды, қатты талшықтары
бар тағамдық азық-түлікті (мысалы, зімбір
немесе ақжелкек) ұсатуға, сүйегі бар етті,
сонымен қатар артық майы бар етті өңдеуге
арналмаған.
•Еттартқыштың қозғалатын бөліктерінің
тоқтауын күтіңіз, және содан кейін ғана
құрылғыны бөлшектеңіз.
•Құрылғының үздіксіз жұмыс істеу уақыты
10 минуттан аспауы керек, содан ұзақтығы
10-15 минут үізіліс жасау керек.
•Еттартқышты «ON» режимінен «R» режиміне
және қайта ауыстыру алдында, оны сөндіріңіз,
және еттартқыштың барлық қозғалатын
бөліктерінің тоқтағанына көз жеткізіңіз, немесе
30 секундтан кем емес уақыт күтіңіз.
•Желілік бауды ұқыпты пайдаланыңыз, оның
көп рет бұралуына жол бермеңіз, желілік
бауды уақытылы түзетіп тұрыңыз.
•Желілік бауды құрылғыны тасымалдау
үшін пайдалануға тыйым салынады.
Еттартқышты тасымалдаған кезде корпустан
екі қолыңызбен ұстаңыз.
•Кеббе қондырмасын пайдаланған кезде
турауға аранғалған торша мен крест тәрізді
пышақты орнатпаңыз.
IM VT-3614.indd 18 30.08.2016 11:17:41

19
ҚазаҚша
•Желілік баудың үстелдің шетінен
салбырауына жол бермеңіз, сонымен қатар
оның ыстық беттерге тимеуін қадағалаңыз.
•Желілік баудың айыртетігін электр
ашалығынан ажыратқанда, баудың өзінен
емес, айыртетіктен ұстаңыз.
•Желілік бауды сулы қолмен қоспаңыз
және ажыратпаңыз, бұл электр тоғымен
зақымдануға әкелуі мүмкін.
•Балаларға құрылғы жұмыс істеп тұрғанда
құрылғыны және желілік бауды ұстауға
рұқсат етпеңіз.
•Балаларға құрылғыны ойыншық ретінде
пайдалануға рұқсат етпеңіз.
•Жұмыс істеу уақытында және жұмыс
циклдері арасындағы үзілістерде құрылғыны
балалардың қолы жетпейтін жерде
орналастырыңыз.
•Дене, жүйке немесе сана мүмкіндіктері
төмендетілген тұлғалардың (балаларды
қоса) немесе оларда тәжірибесі немесе
білімі болмаса, егер олар бақыланбаса
немесе олардың қауіпсіздігі үшін жауап
беретін тұлғамен аспапты пайдалану
туралы нұсқаулықтар берілген болмаса,
аспап пайдалануға арналмаған.
•Балалардың қауіпсіздігі мақсатында орау
ретінде пайдаланылатын полиэтилен
қаптарды қараусыз қалдырмаңыз.
•Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
қаптармен немесе орайтын үлдірмен
ойнауға рұқсат етпеңіз. Тұншығу қаупі
бар!
•Желілік баудың және желік бау айыртетігінің
күйін мезігілімен тексеріп тұрыңыз. Егер
корпустың, желілік айыртетіктің немесе
желілік баудың қандай да бір бұзылулары
болса, құрылғыны пайдаланбаңыз.
•Бұзылуларға жол бермеу үшін құрылғыны
тек зауыттық орауда ғана тасымалдаңыз.
•Құрылғыны желілік баудың немесе желілік
айыртетіктің бұзылуларымен, сонымен қатар
құрылғы іркілістермен істеген жағдайларда,
құрылғы құлағаннан немесе өзге бұзылудан
кейін құрылғыны пайдалануға тыйым
салынады.
•Құрылғыны өз бетімен жөндеуге тыйым
салынады. Аспапты өз бетіңізбен
бөлшектемеңіз, кез-келген ақаулықтар
пайда болғанда, сонымен қатар құрылғы
құлағаннан кейін аспапты электрлік
ашалықтан суырыңыз және кепілдік талоны
мен www.vitek.ru сайтында көрсетілген
хабарласу мекен-жайлары бойынша кез-
келген туындыгерлес (өкілетті) қызмет
көрсету орталығына хабарласыңыз.
•Құрылғыны балалардың қолы жетпейтін
жерде сақтаңыз.
ЕТТАРҚЫШ ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙДА ҒАНА
ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН.
АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНУ АЛДЫНДА
Құрылғыны төмен температура
жағдайында сақтаған немесе тасымалдаған
кезде оны температурасында үш сағаттан
кем емес уақыт бойы ұстау керек.
•Құрылғыны ораудан шығарыңыз және
құрылғының жұмыс істеуіне кедергі болатын
кез-келген жапсырмаларды жойыңыз.
•Құрылғының тұтастығын тексеріңіз,
бұзылулар болған жағдайда құрылғыны
пайдаланбаңыз.
•Іске қосу алдында, электр желісіндегі
кернеудің құрылғының жұмыс істеу кернеуіне
сәйкес келетініне, ал ауыстырғыш (6) «OFF»
(сөндірілген) күйінде орналасқанына көз
жеткізіңіз.
•Корпусын дымқыл матамен сүртіңіз, содан
кейін оны құрғатып сүртіңіз.
•Барлық шешілмелі бөлшектерді бейтарап
жуғыш заты бар жылы сумен жуыңыз,
шайыңыз және құрастыру алдында
құрғатыңыз.
ЖҰМЫС РЕЖИМДЕРІНІҢ АУЫСТЫРҒЫШЫ.
Ауыстырғышқа (6) салынған белгілеу, келесі
жұмыс режимдеріне сәйкес келеді:
«OFF» – еттартқыш сөндірілген,
ауыстырғыштың орта күйі.
«ON» – еттартқыш іске қосылған,
ауыстырғыштың бекітілетін күйі.
«R» – реверс, ауыстырғыштың бекітіпмейтін
күйі.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
•Еттартқыш сүйегі жоқ етті тек үй жағдайында
өңдеуге арналған.
•Етті тарту алдында еттің ерігеніне, барлық
сүйектері мен артық майлары жойылғанына
көз жеткізіңіз. Астау (2) саңылауына оңай
өтуі үшін, етті (үлкендігі шамамен 2 см х 2см
х 6 см) бөліктерге тураңыз.
•Құрылғыны түзу құрғақ бетке орнатыңыз.
•Корпусындағы желдетіс саңылауларының
бөгеттелмегендігіне көз жеткізіңіз.
IM VT-3614.indd 19 30.08.2016 11:17:41

20
ҚазаҚша
•Азық-түлікті қандайда да бір бөтен
заттармен немесе қолдың саусақтарымен
итеруге тыйым салынады, азық-түлікті итеру
үшін жеткізілім жинағына кіретін итергішті (1)
пайдаланыңыз.
•Ешбір жағдайда еттартқыш корпусын,
желілік бауды немесе желілік бау айыртетігін
суға немесе кез-келген басқа сұйықтықтарға
матырмаңыз.
•Еттартқышпен қатты талшықтары бар
тағамдық азық-түлікті (мысалы, зімбір
немесе ақжелкекті) өңдеуге тырыспаңыз.
•Кептелістердің пайда болуына жол бермеу
үшін азық-түлікті итегішпен (1) итергенде,
асыра күш салмаңыз.
•Егер қандай да бір кептеліп қалған қатты
бөлік шнек пен пышақтың айналуының
тоқтауына әкелсе, ауыстырғышты (6)
«OFF» (сөндірілген) күйіне белгілеп, дереу
құрылғыны сөндіріңіз және жұмысты
жалғастыру алдында, шнектің кері айналуын
іске қосу қызметін «R» (реверс) пайдаланып,
кептелісті жойыңыз. Бұл үшін ауыстырғышты
(6) «R» күйінде бірнеше секунд бойы басып
ұстап тұрыңыз.
Назар аударыңыз!
– Еттартқышты «ON» режимінен «R»
режиміне және қайта ауыстыру алдында,
оны сөндіріңіз, және еттартқыштың
барлық қозғалатын бөліктерінің
тоқтағанына көз жеткізіңіз, немесе 30
секундтан кем емес уақыт күтіңіз.
•Құрылғының азық-түлікті өңдеу бойынша
үздіксіз жұмыс істеу уақыты 10 минут.
•10 минут үздіксіз жұмыс істегеннен кейін
құрылғыны сөндіру және оған 10-15 минут
бойы салқындауға уақыт беру керек, содан
кейін жұмысты жалғастыруға болады.
•Сіз жұмысты аяқтағаннан кейін,
ауыстырғышты (6) «OFF» күйіне белгілеп,
еттартқышты сөндіріңіз, еттартқышты электр
желісінен ажыратыңыз, және содан кейін
ғана оны бөлшектеуге кірісіңіз.
ЕТТІ ӨҢДЕУ
1. Еттартқыш бастиегінің бекіткішінің
батырмасын (5) басып ұстап тұрыңыз.
2. Еттартқыш бастиегіндегі (3) ойықтарды
орнату орнындағы (4) шығыңқылармен
сәйкестендіріп салыңыз (сур. 1).
3. Содан кейін еттартқыш бастиегін (3) сағат
тііліне қарсы бекітілгенге дейін бұраңыз
және бекіту батырмасын (5) жіберіңіз.
4. Шнекті (8) еттартқыш бастиегінің корпусына
(3) тірелгенге дейін, оны жан-жаққа сәл
бұрап салыңыз (сур. 3).
5. Крест тәрізді пышақты (9) орнатыңыз (сур. 4).
6. Қажетті бір торды (10 немесе 11) таңдаңыз
және тордағы шығыңқыларды еттартқыш
бастиегінің корпусындағы (3) ойықтармен
сәйкестендіріп, оны пышақтың (9) үстіне
орнатыңыз (сур. 5)
7. Сомынды (12) кигізіңіз және оны сәл күш
салып сағат тілі юойынша тартыңыз (сур. 6).
Назар аударыңыз!
– Пышақты кесетін жағымен торға
қаратып орнатыңыз. Егер пышақ
дұрыс орнатылмаған болса, ол тарту
қызметін орындамайды.
– Анағұрлым ірі саңылаулары бар тор (11)
шикі етті, көкөністерді, кептірілген
жемістерді, ірімшікті, балықты және
т.б. өңдеуге жарайды.
– Ұсақ саңылаулары бар тор (10) шикі
және піскен етті, балықты және т.б.
өңдеуге жарайды.
8. Еттартқыш бастиегінің (3) жүктейтін
аузына азық-түлікке арналған астауды (2)
орнатыңыз. Еттратқыш бастиегінің (3)
астына сәйкес ыдысты қойыңыз.
9. Желілік баудың айыртетігін электрлік
ашалыққа салыңыз.
10. Ауыстырғышты (6) «ON» (іске қосылған)
күйіне белгілеп, еттартқышты іске қосыңыз.
11. Асықпай, еттартқыш бастиегінің (3) ауызына
етті итергіш (1) көмегімен итеріңіз.
Ескерту:
– Етті өңдеу үрдісін жақсарту үшін етті
жолақтармен немесе текшелермен тураңыз.
Мұздатылған етті толық еріту керек.
– Жұмыс істеген уақытта жеткізілім
жинағына кіретін итергішті ғана
пайдаланыңыз; етті итеру үшін қандай
да бір заттарды пайдалануға тыйым
салынады, ешбір жағдайда етті қолмен
итермеңіз.
12. Сіз жұмысты аяқтағаннан кейін,
ауыстырғышты (6) «OFF» күйіне белгілеп,
еттартқышты сөндіріңіз, еттартқышты электр
желісінен ажыратыңыз, және содан кейін
ғана құрылғыны бөлшектеуге кірісіңіз.
13. Еттартқыш бастиегін шешу үшін бекіткіш
батырмасына (5) басыңыз, еттартқыш
бастиегін (3) сағат тілі бойынша бұраңыз
және оны шешіңіз.
IM VT-3614.indd 20 30.08.2016 11:17:41
Table of contents
Languages:
Other Vitek Meat Grinder manuals

Vitek
Vitek VT-3620 ST User manual

Vitek
Vitek VT-3600 BW User manual

Vitek
Vitek VT-1673 Simple manual

Vitek
Vitek VT-3621 User manual

Vitek
Vitek VT-3624 User manual

Vitek
Vitek VT-3612 User manual

Vitek
Vitek VT-3615 User manual

Vitek
Vitek VT-1678 W User manual

Vitek
Vitek VT-3602 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3601 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3613 BN User manual

Vitek
Vitek VT-3611 W User manual

Vitek
Vitek VT-1676 User manual

Vitek
Vitek VT-3618 User manual

Vitek
Vitek VT-3625 User manual

Vitek
Vitek VT-1678 W User manual

Vitek
Vitek VT-3603 W User manual

Vitek
Vitek VT-3600 User manual

Vitek
Vitek VT-3616 ST User manual

Vitek
Vitek VT-3611 W User manual