Vitek VT-1673 Simple manual

1673 Instr.indd 11673 Instr.indd 1 22.07.2011 16:13:0122.07.2011 16:13:01

2
1673 Instr.indd 21673 Instr.indd 2 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

3
1673 Instr.indd 31673 Instr.indd 3 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

4
1673 Instr.indd 41673 Instr.indd 4 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

5
1673 Instr.indd 51673 Instr.indd 5 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

6
MEAT MINCER
Description
Pusher1.
Food tray2.
Mincer head body3.
Mincer head locking button4.
Body5.
6. ON/OFF button
7. REV button
8. Operating indicator
9. Power cord housing
10. Fine mincer grate
11. Mincer head nut
12. Coarse mincer grate
13. Crossed blade
14. Feeder screw
15. 16. Sausages attachment
17. 18. Kebbe attachments
19. Auto thermal cut-off on button
SAFETY RECOMMENDATIONS
Please read these instructions for safe and ef-
ficient use of the appliance.
We urge you to read the “Important Safeguards”
section and also follow all detailed instructions
even if you are familiar with a similar appliance.
Keep this manual handy for future reference.
IMPORTANT SAFETY MEASURES
When using electrical appliances, in order to
reduce the risk of fire, electric shock, and/or in-
jury to persons, the following safety precautions
should be followed:
Before using the appliance for the first time,•
make sure that your home electricity supply cor-
responds to the operating voltage of the unit.
Use only the accessories supplied with the•
unit.
To protect against the risk of electric shock,•
DO NOT IMMERSE the appliance, the cord or
the plug in water or other liquids.
Wipe the body with a damp cloth.•
Never leave the operating appliance unat-•
tended.
Close supervision is necessary when any ap-•
pliance is used near children or disabled per-
sons.
Switch off and remove the plug from the pow-•
er outlet before assembling, disassembling
or cleaning the appliance.
Do not set the unit on the hot surface or near•
it (gas or electric stove, heated oven).
Carefully handle the power cord.•
Never carry the appliance by the cord.•
Do not let the cord hang over the edge of a•
table, or touch hot surfaces.
To unplug the unit, take the plug. Do not pull•
the cord.
Do not connect or disconnect the cord with•
your wet hands. It can lead to electric shock
or an injury.
Do not use the appliance if the plug or the•
cord is damaged, if the unit malfunctions, if it
fell or has other damages.
For repair of the appliance or the power cord•
apply to the authorized service center.
This product is intended for household use•
only.
MEAT MINCER FEATURES
Reverse rotation function
REVERSE function - Reverse speed helps in re-
moving blocks while mincing.
Food tray - The tray provides convenient place-
ment of products.
Two grates with openings of different size
–the grates are intended for different degrees of
mincing.
Special Attachments – are for making of sau-
sages and kebbes.
Overheating protection system – is intended
to protect the electro motor from overheating
and allows prolonging its service life.
ATTENTION!
Always ensure that the bones and unwanted•
fat are removed from the meat before minc-
ing.
Always use the pusher supplied with the unit.•
Never use your fingers or other utensils.
Never immerse the body of the unit into water•
or any other liquids.
When using the Kebbe attachments (17, 18)•
and the sausages attachments (15, 16) do
not put grates (10, 12) and the blade (13).
Do not try to mince material with hard fiber•
(for instance, ginger or horseradish).
To avoid blockages, avoid using excessive•
force while pushing the meat.
ENGLISH
1673 Instr.indd 61673 Instr.indd 6 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

If the unit gets blocked due to hard materi-•
als lodged on to the feeder screw or cutting
blade, immediately switch off the unit and re-
move the ingredient before starting again.
If in case of overloading the overheat protec-•
tion system is actuated, do not switch on the
unit immediately, wait about 20-30 minutes,
press the auto thermal cut-off button (19),
and them continue operation, push products
into the mincer head opening with less force.
When switching to the Reverse function,•
switch off the unit by pressing the button (6)
(ON/OFF), wait for about 5-6 seconds and
then press the REV (7) button.
PREPARATION OF THE MEAT MINCER
Before first use, please remove all packaging•
material from the unit and wipe the body with
a damp cloth.
Wash all removable parts in warm water with a•
neutral detergent, rinse and dry thoroughly.
Before using the appliance for the first time,•
make sure that your home electricity supply cor-
responds to the voltage specified on the unit.
OPERATION WITH THE UNIT
The meat mincer is intended to mince bone-•
less meat (for household usage only).
Assemble the unit and place it on a flat dry•
surface.
Please ensure that the ventilation openings•
on the body are not blocked.
Before using the appliance for the first time,•
make sure that your home electricity supply cor-
responds to the voltage specified on the unit.
Insert the plug into the socket.•
Place a corresponding bowl under the mincer•
head (3).
Make sure that the meat is thawed, remove•
bones and unwanted fat, cut the meat into
small cubes to fit the food tray. (2).
Switch on the unit by pressing the button (6)•
(ON/OFF), the operating indicator (8) will
light up.
Slowly feed the meat pieces into the food•
funnel (3) with the food pusher (1).
Use only the pusher (1), supplied with the unit.•
Do not use foreign objects to push meat.•
Never use your fingers to push meat.
Do not apply excessive force when pushing•
meat or other products.
There are chances that the meat will get stuck•
in the feeder screw during operation. In these
cases, use the reverse speed to release the
jam.
Switch off the mincer by pressing the (6)•
(ON/OFF), wait until the motor stops com-
pletely and press the REV button (7), wait 5-6
seconds and return to the normal operating
mode.
Do not run the appliance for more than 15•
minutes continuously.
After 5 minutes of continuous use, switch off•
the unit and allow the appliance to cool down
to room temperature (approximately one
hour) before further use.
After you finish operating the unit, switch off•
the unit by pressing the button (6) (ON/OFF)
unplug it, and then start disassembling.
Meat mincing
1. Insert the feeder screw (14) into the mincer
head (3), set the crossed blade (13), select
the required grate (10, 12) and set it above
the blade, by matching the groove on the
grate with the clamp on the mincer head (3),
tighten the screw (11) (pic.1).
Attention!
- The blade will not perform the mincing func-
tion if it is mounted with the wrong side facing
the screw.
- When assembling the unit, do not tighten the
nut strongly (11); tighten it completely after
setting the head on the mincer.
- Course (12) grates suit for processing raw meat,
vegetables, dried fruits, cheese, fish etc.
- Fine (10) grates suit for processing raw meat,
as well as cooked meat, fish etc.
2. Set the mincer head (3) turn it anti clockwise
till the clamp (pic. 2).
3. Set the food tray (2), on the head funnel (3).
(pic. 3).
4. Insert the plug into the socket.
5. Switch on the mincer using the button (6)
(ON/OFF) the operating indicator (8) will
light up.
6. Use only the pusher (1) during operating the
unit (pic.4).
7
ENGLISH
1673 Instr.indd 71673 Instr.indd 7 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

8
ENGLISH
Note
- For better meat processing slice it in
strips or cubes, defrost frozen meat.
- During operating the unit use only the
pusher, supplied with the unit, do not use
foreign objects to push the meat; do not
push it with your hands.
7. After you stop the operation, switch off the unit,
by pressing the (6) (ON/OFF) button and un-
plug it, after it you can disassemble it.
8. Press the clamp button to remove the mincer
head (4), turn the head (3) clock wise and re-
move it.
9. To disassemble the mincer, unscrew the nut
(11) and take out the grate (10, 12), the blade
(13) and feeder screw (14) from the mincer
head.
Attention!
• There are chances that the meat will
get stuck in the feeder screw during op-
eration. In these cases, use the reverse
speed to release the jam. Switch off the
mincer with the (6) (ON/OFF) button,
wait until the motor stops completely
and press the REV button (7), wait 5-6
seconds and return to the normal oper-
ating mode.
• If during operation the feeder screw (14)
and the blade (13) stop rotating:
- switch off the mincer, by pressing the off
button (6) (ON/OFF) and unplug it.
- let the motor cool down during 20-30
minutes.
- check the auto cut-off condition by
pressing the button (19)
- switch on the mincer again.
Making sausages
Prepare minced meat.1.
Insert the feeder screw (14) into the mincer2.
head body (3), set the sausage attachments
(15, 16) on the feeder screw, provide that the
groove on the attachment (15) matches the
clamp on the mincer head (3), and slightly
tighten the nut (11) (pic.5).
Set the mincer head, by turning it anti clock-3.
wise till clamping (see the picture of the
mincer appearance), screw the nut com-
pletely (11) (pic.6).
Set the food tray (2) (pic.7).4.
Place the minced meat on the food tray (2).5.
Use natural cover for sausages, putting it6.
firstly into a bowl with warm water for 10 min-
utes.
Thread softened cover on the attachment7.
(16) and knot on the tip.
Insert the plug into the socket.8.
Switch on the mincer by using the button (6)9.
(ON/OFF), the operating indicator (8) will
light up.
Use the pusher to pull down the minced10.
meat (1) (pic.8), according to the cover fill-
ing, move it away from the attachment (16),
as the cover dries, wet it.
After you stop the operation, switch off the11.
unit, by pressing the (6) (ON/OFF) button and
unplug it, after it you can disassemble it.
To remove the mincer head press the clamp12.
button (4), turn the head clockwise and re-
move it.
Unscrew the nut (11), and disassemble the13.
mincer head.
“Kebbe” attachment using
Kebbe is a traditional Middle East dish cooked
from the lamb meat, wheat flour and spices
which are cut together to get a base for cook-
ing of rolls. Rolls are filled and fried deep. You
can make different dessert with the help of this
attachment.
Prepare the base for the cover.1.
Insert the feeder screw (14) into the mincer2.
head body (3), set Kebbe attachments (17,
18), on the feeder screw, provide that the
groove on the attachment (17) matches the
clamp on the mincer head, and slightly tight-
en the nut (11) (pic.9).
Set the mincer head, by turning it anti clock-3.
wise till clamping (see the picture of the
mincer appearance), screw the nut com-
pletely (11) (pic.10).
Set the food tray (2) (pic.11).4.
Place the base on the food tray (2).5.
Insert the plug into the socket.6.
Switch on the unit, by pressing the (6) (ON/7.
OFF) button the indicator (8) will light up.
Use the pusher (1) to pull down the products8.
(pic.12).
Cut the rolls of the required length.9.
1673 Instr.indd 81673 Instr.indd 8 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

9
ENGLISH
After you finish the operation, switch off the10.
unit using the (6) (ON/OFF) button, and un-
plug it, and only after it, start disassemble it.
To remove the mincer head press the clamp11.
button (4), turn the head (3) clockwise and
remove it.
Unscrew the nut (11), and disassemble the12.
mincer head.
RECIPE
(Filling)
Mutton 100 g
Olive oil 1,1/2 table spoon
Onion (minced) 1,1/2 table spoon
Spice To taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1, 1/2 table spoon
Mince mutton once or twice.•
Fry onion in oil till it gets brown, and then add•
minced mutton, spice, salt and flour.
(Cover)
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice 1 tea spoon
Nutmeg 1pcs
Red ground pepper To taste
Pepper To taste
Mince meat thrice, mince nutmeg, and mix•
the components.
More meat and less flour in a cover provide•
better consistency and taste.
Fill the rolls, clamp at edges, and shape as•
you wish.
Fry the rolls deep.•
Cleaning of the unit
After use, switch off the mincer by pressing•
the (6) (ON/OFF) button and disconnect the
cord from the power supply.
Unscrew the nut (11), remove the accesso-•
ries (15, 16, 17, 18), or the blade (13) from the
feeder screw (14).
Take the feeder screw (14) out of the head•
(3).
Press the clamp (4), rotate the mincer head•
clockwise and remove it.
Remove remains of the products from the•
feeder screw.
Wash all removable parts in warm sudsy wa-•
ter, rinse and dry thoroughly.
Accessories (1, 2, 15, 16, 17, 18) can be•
washed in a dish wash machine.
Wipe the mincer body (5) with a damp cloth.•
Do not use solvents and abrasives to clean•
the body.
Provide the liquid does not get into the body• .
Before you take the accessories away for•
keeping, oil the attachments (10, 12) and the
blade (13) with plant oil. This way they will be
protected from oxidation.
There is a special niche for the power cord in•
the lower part of the body (9).
The attachments (15, 16, 17, 18) can be stored•
in the body of the pusher (1) (pic.13).
Specifications
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximal power: 1500 W
The manufacturer preserves the right to change
the design and the specifications of the unit with-
out a preliminary notification.
Life time of the unit is - 5 years
GUARANTEE
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the
Council Directive 89/336/EEC and
to the Law Voltage Regulation (73/23
EEC)
1673 Instr.indd 91673 Instr.indd 9 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

10
DEUTSCH
10
FLEISCHWOLF
Beschreibung
1. Stampfer
2. Schale für Nahrungsmittel
3. Gehäuse des Fleischwolfhalses
4. Halsverriegelungstaste
5. Gehäuse
6. Ein-/Ausschalttaste (ON/OFF)
7. Taste der Rücklauffunktion (REV)
8. Betriebsanzeige des Geräts
9. Kabelaufwicklung
10. Lochscheibe für Feinzerkleinerung
11. Halsmutter des Fleischwolfes
12. Lochscheibe für Grobzerkleinerung
13. Kreuzmesser
14. Schnecke
15. 16. Würstchenaufsätze
17. 18. Kebbeaufsätze
19. Einschalttaste der automatischen
Wärmeschutzvorrichtung
EMPFEHLUNGEN FÜR
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Um das Gerät richtig und sicher zu nutzen, lesen
Sie aufmerksam diese Bedienungsanleitung
durch.
Wenn Sie mit der Nutzung ähnlicher Geräte be-
kannt sind, lesen Sie trotzdem den Abschnitt
„Wichtige Sicherheitsmaßnahmen“ und befol-
gen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für die
weitere Nutzung an einem zugänglichen Ort sor-
gfältig auf.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Um Brände, Stromschläge oder andere
Verletzungen zu vermeiden, befolgen Sie beim
Gebrauch des elektrischen Zerkleinerers folgen-
de Sicherheitsmaßnahmen:
Vor der ersten Inbetriebnahme vergewissern•
Sie sich, dass die Spannung des Geräts mit
der Netzspannung übereinstimmt.
Nutzen Sie nur jenes Zubehör, das zum Liefe-•
rungsumfang gehört.
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel und•
den Netzstecker NIE ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um das Stromschlagrisiko zu
vermeiden.
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit ei-•
nem feuchten Tuch.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.•
Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den•
Fällen angesagt, wenn sich Kinder oder be-
hinderte Personen während der Nutzung des
Geräts in der Nähe aufhalten.
Schalten Sie das Gerät vor der Montage,•
dem Abbau, sowie vor der Reinigung aus und
ziehen Sie danach den Netzstecker aus der
Steckdose.
Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heiße•
Oberflächen oder daneben (Gas- oder elek-
trischer Herd, Backofen) aufzustellen.
Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um.•
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel um das•
Gerät zu wickeln.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom•
Tisch nicht frei hängt und heiße Gegenstände
nicht berührt.
Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Ab-•
schalten vom Stromnetz am Netzkabel zu
ziehen, halten Sie ihn am Stecker.
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel mit nas-•
sen Händen anzuschließen und abzuschal-
ten, es kann zu einem Stromschlag führen.
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen,•
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, sowie beim Herunterfallen,
nicht ordnungsgemäßen Betrieb oder belie-
bigen Störungen.
Bitte wenden Sie sich an einen autorisierten•
Kundenservicedienst, um das Gerät zu repa-
rieren oder das Netzkabel umzutauschen.
Das Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt•
geeignet.
BESONDERHEITEN DES FLEISCHWOLFES
Rücklauffunktion
(REVERSE) – diese Funktion ist für die
Entfernung von Verstampfungen bestimmt, die
während der Bearbeitung von Nahrungsmitteln
entstehen.
Schale für Nahrungsmittel - gewährleistet
eine bequeme Lage der Nahrungsmittel wä-
hrend ihrer Bearbeitung.
Drei Lochscheiben in verschiedenen Größen:
sind für verschiedene Zerkleinerungsstufen der
Nahrungsmittel bestimmt.
Spezielles Zubehör - Würstchen- und
Kebbeaufsätze.
Überhitzungsschutzsystem schützt den
Elektromotor des Fleischwolfes vor der
Überhitzung.
1673 Instr.indd 101673 Instr.indd 10 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

11
DEUTSCH
ACHTUNG!
Vor der Zerkleinerung vergewissern Sie sich,•
dass alle Knochen und Fettreste entfernt
sind.
Nutzen Sie den Stampfer, der zum Lieferum-•
fang gehört. Es ist nicht gestattet, die Nah-
rungsmittel mit anderen Gegenständen oder
Fingern durchzustoßen.
Tauchen Sie nie das Gehäuse des Geräts ins•
Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Es ist nicht gestattet, die Lochscheiben (10,•
12) und das Kreuzmesser (13) während der
Nutzung von Kebbe- (17, 18) und Würstche-
naufsätzen (15,16) zu nutzen.
Es ist nicht gestattet, mit dem Fleischwolf•
harte Nahrungsmittel (z.B. Ingwer oder
Meerrettich) zu bearbeiten.
Um Verstampfungen zu vermeiden, verwen-•
den Sie beim Durchstoßen des Fleisches
keine übermäßige Kraft.
Falls ein stecken gebliebenes Hartstück zum•
Stoppen der Schnecke und des Kreuzmes-
sers führt, schalten Sie sofort das Gerät aus
und entfernen Sie es, bevor Sie die Nutzung
des Geräts fortsetzen.
Falls das Überhitzungsschutzsystem infolge•
der Überhitzung angesprochen wird, ist es
nicht gestattet, das Gerät sofort einzuschal-
ten, warten Sie 20-30 Minuten ab, drücken
Sie die Taste der automatischen Wärme-
schutzvorrichtung (19), danach setzen Sie
den Betrieb des Geräts fort, stoßen Sie da-
bei die Nahrungsmittel in die Öffnung des
Fleischwolfhalses mit weniger Kraft durch.
Bei der Umschaltung auf den Reversbetrieb•
(REVERS) schalten Sie den Fleischwolf aus,
drücken Sie dabei die Taste (6) (ON/OFF)
und warten Sie 5-6 Sekunden ab, damit der
Motor stoppt, danach drücken Sie die Taste
(7) (REV).
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFES
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung•
heraus und entfernen Sie das ganze Verpac-
kungsmaterial, wischen Sie das Gehäuse des
Fleischwolfes mit einem feuchten Tuch ab.
Waschen Sie alle abnehmbare Teile des•
Fleischwolfes unter dem warmen Wasser mit
einem neutralen Waschmittel, spülen und
trocknen Sie diesen sorgfältig ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme vergewissern•
Sie sich, dass die Spannung des Geräts mit
der Netzspannung übereinstimmt.
NUTZUNG DES FLEISCHWOLFES
Das Gerät ist für die Bearbeitung des Flei-•
sches ohne Knochen und nur für den Haus-
haltgeeignet.
Bauen Sie das Gerät zusammen und stellen•
Sie es auf die trockene Oberfläche auf.
Vergewissern Sie sich, dass die Ventilati-•
onsöffnungen auf dem Gehäuse nicht bloc-
kiert sind.
Vor der ersten Inbetriebnahme vergewissern•
Sie sich, dass die Spannung des Geräts mit
der Netzspannung übereinstimmt.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels•
in die Steckdose.
Stellen Sie unter den Hals des Fleischwolfes•
(3) geeignetes Geschirr.
Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett•
aufgetaut ist, entfernen Sie übriges Fett,
schneiden Sie Fleisch in passende Stücke
oder Streifen, die in die Öffnung des Trichters
(2) durchgehen.
Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste (6)•
(ON/OFF) ein, dabei wird die Betriebsanzeige
(8) aufleuchten.
Stoßen Sie Sie Fleisch in den Trichter des•
Fleischwolfhalses (3) mit dem Stampfer (1)
langsam durch.
Nutzen Sie währen des Betriebs den Stamp-•
fer (1), der zum Lieferumfang gehört.
Es ist nicht gestattet, Fleisch mit anderen Ge-•
genständen oder Fingern durchzustoßen.
Wenden Sie keine Kraft an, um Nahrungsmit-•
tel durchzustoßen.
Während der Fleischzerkleinerung kann eine•
Verstampfung des Fleischwolfes entstehen.
Um die entstandene Verstopfung zu beseiti-
gen, nutzen Sie die Rücklauffunktion.
Schalten Sie dafür den Fleischwolf aus, drüc-•
ken Sie dabei dafür die Taste (6) (ON/OFF)
und warten Sie ab, bis der Motor komplett
stoppt, danach drücken Sie die Taste (REV)
(7), schalten Sie den Fleischwolf in 5-6 Se-
kunden in den normalen Betrieb zurück.
Der dauernde Betrieb des Geräts soll 15 Mi-•
nuten nicht übersteigen.
Schalten Sie das Gerät nach 15 Minuten des•
1673 Instr.indd 111673 Instr.indd 11 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

12
DEUTSCH
dauernden Betriebs aus, lassen Sie es bis
zur Raumtemperatur ca. 1 Stunde abkühlen,
danach kann der Betrieb fortgesetzt werden.
Nach der Beendigung des Betriebs schalten•
Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei
die Taste (6) (ON/OFF) und schalten Sie ihn
vom Stromnetz ab, und danach beginnen Sie
mit dem Abbau des Geräts.
Fleischzerkleinerung
1. Setzen Sie die Schnecke (14) ins Gehäuse
des Fleischwolfhalses (3) auf, setzen Sie das
Kreuzmesser (13) auf, wählen Sie die notwen-
dige Lochscheibe (10, 12) und setzen Sie diese
überdasKreuzmesser so, dass die Vorsprünge
der Lochscheibe mit den Aussparungen am
Gehäuse des Fleischwolfhalses (3) zusam-
menfallen, und schrauben Sie die Halsmutter
(11) fest (Abb. 1).
Achtung!
- Falls das Kreuzmesser falsch aufge-
setzt wird (mit der Schneidseite in
Richtung der Schnecke), wird es keine
Zerkleinerungsfunktion erfüllen.
- Schrauben Sie während des Aufbaus des
Fleischwolfhalses die Halsmutter (11)
nicht fest, sie wird nach der Aufsetzung
des zusammengebauten Halses (11)
auf den Fleischwolf vollständig festge-
schraubt.
- Lochscheiben mit großen Löchern (12)
sind für die Berarbeitung von Rohfleisch,
Gemüse, Trockenobst, Käse, Fisch u.ä.
geeignet.
- DieLochscheibefürdieFeinzerkleinerung
(10) ist für die Bearbeitung sowohl
des rohen als auch des zubereiteten
Fleisches, Fisches usw. geeignet.
2. Setzen Sie den zusammengebauten Hals
des Fleischwolfes (3) auf, drehen Sie ihn ge-
gen den Uhrzeigesinn bis zum vollständigen
Einrasten (Abb. 2).
3. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf den Trichter des Fleischwolfhalses (3)
auf (Abb. 3).
4. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
5. Schalten Sie den Fleischwolf mit der
Taste (6) (ON/OFF) ein, dabei wird die
Betriebsanzeige (8) aufleuchten.
6. Nutzen Sie während des Betriebs nur den
Stampfer (1) (Abb. 4).
Anmerkung
- Um Fleisch besser zu bearbeiten,
schneiden Sie es in Stücke oder Streifen.
Eingefrorenes Fleisch soll komplett auf-
getaut werden.
- Nutzen Sie währen des Betriebs nur den
Stampfer (1), der zum Lieferumfang ge-
hört; es ist nicht gestattet, Fleisch mit
anderen Gegenständen oder Fingern
durchzustoßen.
7. Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei
die Taste (6) (ON/OFF) und schalten Sie ihn
vom Stromnetz ab, und danach beginnen
Sie mit dem Abbau des Geräts.
8. Umden Hals desFleischwolfes abzunehmen,
drücken Sie die Verschlusstaste (4), drehen
Sie den Fleischwolfhals (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
9. Um den Hals abzubauen, drehen Sie die
Halsmutter (11) ab und ziehen Sie die
aufgesetzte Lochscheibe (10,12), das
Kreuzmesser (13) und die Schnecke (14)
aus dem Gehäuse des Fleischwolfhalses he-
raus.
Achtung!
• Falls eine Verstampfung während der
Zerkleinerung entstand, nutzen Sie die
Reversfunktion; schalten Sie dafür den
Fleischwolf aus, drücken Sie dafür die
Taste (6) (ON/OFF) und warten Sie ab,
bis der Motor komplett stoppt, danach
drücken Sie die Taste (REV) (7), schalten
Sie den Fleischwolf in 5-6 Sekunden in
den normalen Betrieb zurück.
• Wenn das Drehen der Schnecke (14)
und des Kreuzmessers (13) während des
Betriebs plötzlich unterbrochen wurde:
- Schalten Sie den Fleischwolf aus, drüc-
ken Sie dabei die Taste (6) (ON/OFF),
und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose heraus.
- Lassen Sie das Elektromotor ca. 20-30
Minuten abkühlen;
- drücken Sie die Taste der automatischen
Wärmeschutzvorrichtung (19);
- Schalten Sie den Fleischwolf erneut ein.
1673 Instr.indd 121673 Instr.indd 12 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

13
DEUTSCH
Auffüllen von Würstchen
1. Bereiten Sie Brät vor.
2. Stecken Sie die Schnecke (14) ins Gehäuse
des Fleischwolfhalses(3) ein, setzen Sie den
Würstchenaufsatz (15, 16) auf die Schnecke
auf; achten Sie darauf, dass die Vorsprünge
auf dem Aufsatz (15) mit den Aussparungen
am Gehäuse des Fleischwolfhalses zusam-
menfallen, und schrauben Sie die Halsmutter
(11) leicht fest (Abb. 5).
3. Setzen Sie den zusammengebauten Hals
des Fleischwolfes auf, drehen Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn bis zum vollständigen
Einrasten, schrauben Sie die Halsmutter (11)
vollständig fest (Abb.
4. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf (Abb. 7).
5. Legen Sie das fertige Brät auf die Schale für
Nahrungsmittel (2).
6. Nutzen Sie Naturhülle für die Zubereitung
von Würstchen, legen Sie diese vorher in
den Behälter mit dem warmen Wasser für 10
Minuten.
7. Ziehen Sie die weiche Hülle auf den Aufsatz
(16) an und binden Sie einen Knoten am
Rand der Hülle.
8. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
9. Schalten Sie den Fleischwolf mit der
Taste ON/OFF (6) ein, dabei wird die
Betriebsanzeige (8) aufleuchten.
10. Nutzen Sie den Stampfer (1) für die Zufuhr
des fertigen Bräts (Abb. 8), ziehen Sie die
Hülle während der Auffüllung vom Aufsatz
(16) langsam ab, feuchten Sie die Hülle beim
Trocknen mit Wasser an.
11. Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei
die Taste (6) (ON/OFF) und schalten Sie ihn
vom Stromnetz ab, und danach beginnen
Sie mit dem Abbau des Geräts.
12. Um den Hals des Fleischwolfes abzunehmen,
drücken Sie die Halsverriegelungstaste (4),
drehen Sie den Hals im Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn ab.
13. Drehen Sie die Halsmutter (11) ab und bauen
Sie den Fleischwolfhals ab.
Nutzung des Kebbeaufsatzes
„Kebbe“ ist ein traditionelles orientalisches
Gericht, das aus Lammfleisch, Weizenmehl
und Gewürzen zubereitet wird, die zusammen
gehackt werden, um die Grundlage für die
Herstellung von Hohlröhrchen zu bilden. Die
Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert.
Bei der Experimentierung mit der Füllung können
verschiedene Delikatessen zubereitet werden.
1. Bereiten Sie die Grundlage für die Hülle vor.
2. Setzen Sie die Schnecke (14) ins Halsgehäuse
(3) auf, setzen Sie den Aufsatz „Kebbe“ (17,
18) auf die Schnecke; achten Sie darauf,
dass die Vorsprünge auf dem Aufsatz (17)
mit den Aussparungen am Halsgehäuse des
Fleischwolfes zusammenfallen, und schrau-
ben Sie die Halsmutter (11) leicht fest (Abb. 9).
3. Setzen Sie den zusammengebauten Hals
des Fleischwolfes auf, drehen Sie ihn ge-
gen den Uhrzeigesinn bis zum vollständigen
Einrasten, schrauben Sie die Halsmutter (11)
vollständig fest (Abb. 10).
4. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf (Abb. 11).
5. Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle
auf die Schale (2).
6. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
7. Schalten Sie den Fleischwolf mit der
Taste ON/OFF (6) ein, dabei wird die
Betriebsanzeige (8) aufleuchten.
8. Für die Zufuhr der Grundlage nutzen Sie den
Stampfer (1) (Abb. 12).
9. Schneiden Sie fertige Röhrchen mit der not-
wendigen Länge ab.
10. Nach der Beendigung der Arbeit schalten
Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei
die Taste (6) (ON/OFF) und schalten Sie ihn
vom Stromnetz ab, und danach beginnen
Sie mit dem Abbau des Geräts.
11. Um den Hals des Fleischwolfes abzuneh-
men, drücken Sie die Verriegelungstaste
(4), drehen Sie den Hals (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
12. Drehen Sie die Halsmutter (11) ab und bauen
Sie den Fleischwolfhals ab.
REZEPT
(Füllung)
Hammelfleisch 100 g
Olivenöl 1, 1/2 Esslöffel
Schalottenzwiebel
(klein gehackt) 1, 1/2 Esslöffel
1673 Instr.indd 131673 Instr.indd 13 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

14
DEUTSCH
Gewürze nach Geschmack
Salz 1/4 Teelöffel
Mehl 1, 1/2 Esslöffel
Hammelfleisch soll im Fleischwolf einmal•
oder zweimal zerkleinert werden.
Knollenzwiebel wird in Öl geröstet, danach•
wird gehacktes Hammelfleisch, Gewürze,
Salz und Mehl zugegeben.
(Hülle)
Magerfleisch 450 g
Mehl 150-200 g
Gewürze 1 Teelöffel
Gewürze nach Geschmack
Muskatnuß 1 Stück
gemahlener
Schottenpfeffer
Pfeffer
nach Geschmack
Pfeffer nach Geschmack
Es wird dreimal Fleisch, sowie Muskatnuss im•
Fleischwolf zerkleinert, danach werden alle
Komponente gemischt.
Der größere Fleischanteil und kleinerer•
Mehlanteil in der Außenhülle gewährleisten
die bessere Konsistenz und den besseren
Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an•
den Rändern zusammengedrückt und nach
Wunsch geformt.
Danach werden sie frittiert.•
Pflege des Fleischwolfes
Schalten Sie den Fleischwolf nach der•
Beendigung des Betriebs aus, drücken Sie
dabei die Taste (6) (ON/OFF), und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose heraus.
Drehen Sie die Halsmutter (11) ab und neh-•
men Sie die aufgestellten Aufsätze (15, 16,
17, 18) oder das Kreuzmesser (13) von der
Schnecke (14) ab.
Nehmen Sie die Schnecke (14) vom•
Fleischwolfhals (3) ab.
Drücken Sie die Verriegelungsstaste (4), dre-•
hen Sie den Fleischwolfhals im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
Entfernen Sie die Reste der Nahrungsmittel•
von der Schnecke.
Waschen Sie das Zubehör des Fleischwolfes•
unter dem warmen Seifenwasser mit einem
neutralen Waschmittel, spülen und trocknen
Sie diesen sorgfältig ab.
Das Zubehör (1, 2, 15, 16, 17, 18) kann in der•
Geschirrspülmaschine gewaschen werden.
Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfes•
(5) mit einem feuchten Tuch ab.
Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und•
Lösungsmittel für die Reinigung des
Gehäuses des Geräts zu benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit ins•
Gehäuse des Geräts nicht eindringt.
Bevor Sie das getrocknete Zubehör zur•
Aufbewahrung wegpacken, schmieren Sie die
Lochscheiben (10, 12) und das Kreuzmesser
(13) mit Pflanzenöl - so schützen Sie diese
vor Oxidierung.
Für das Netzkabel ist eine spezielle•
Kabelaufwicklungsstelle im unteren Teil des
Gehäuses (9) vorgesehen.
Die Aufsätze (15, 16, 17, 18) können im•
Gehäuse des Stampfers (1) aufbewahrt wer-
den (Abb. 13).
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximale Leistung: 1500 W
Der Hersteller behält die Rechte vor,
Veränderungen ins Design und die Konstruktion
des Geräts ohne vorzeitige Benachrichtigung
vornehmen zu dürfen.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5
Jahre.
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte
verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den
Check oder die Quittung über den Ankauf vor-
zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht
den Forderungen der elektromagneti-
schen Verträglichkeit, die in 89/336/
EWG -Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 73/23/EWG über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
1673 Instr.indd 141673 Instr.indd 14 22.07.2011 16:13:0522.07.2011 16:13:05

15
РУССКИЙ
15
МЯСОРУБКА
Описание
1. Толкатель
2. Лоток для продуктов
3. Корпус головки мясорубки
4. Кнопка фиксатора головки мясорубки
5. Корпус
6. Кнопка включения/отключения (ON/OFF)
7. Кнопка включения обратного вращения
(REV)
8. Индикатор работы устройства
9. Место хранения сетевого шнура
10. Решетка для мелкой рубки
11. Гайка головки мясорубки
12. Решетка для крупной рубки
13. Крестообразный нож
14. Шнек
15. 16. Насадки для набивки колбасок
17. 18. Насадки для приготовления «кеббе»
19. Кнопка включения автоматического тер-
мопредохранителя
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Для обеспечения эффективной и безопасной
эксплуатации прибора внимательно прочи-
тайте данную инструкцию.
Даже если вы знакомы с работой подобных
приборов, мы настоятельно просим вас про-
читать раздел «Важнейшие меры предосто-
рожности», а также в точности следовать
всем инструкциям.
Храните данное руководство в удобном
месте, используйте его в дальнейшем в каче-
стве справочного материала.
ВАЖНЕЙШИЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Для снижения риска пожара, поражения
электрическим током либо других травм во
время работы с электрической мясорубкой
необходимо соблюдать следующие меры
предосторожности:
Перед первым включением убедитесь, что•
напряжение в электрической сети соот-
ветствует рабочему напряжению прибора.
Используйте только те аксессуары, кото-•
рые входят в комплект поставки.
Во избежание поражения электрическим•
током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ прибор,
сетевой шнур и вилку сетевого шнура в
воду либо другие жидкости.
Для чистки корпуса используйте влажную•
ткань.
Никогда не оставляйте работающую мясо-•
рубку без присмотра.
Будьте особенно внимательны, если ря-•
дом с работающей мясорубкой находятся
дети или лица с ограниченными возмож-
ностями.
Перед сборкой, разборкой, а также перед•
чисткой мясорубки следует выключить ее
и вынуть сетевую вилку из розетки.
Запрещается устанавливать прибор на•
горячую поверхность или рядом с ней (га-
зовая, электрическая плита или нагретая
духовка).
Аккуратно обращайтесь с сетевым шну-•
ром.
Запрещается использовать сетевой шнур•
для переноски прибора.
Не допускайте, чтобы сетевой шнур све-•
шивался со стола, а также следите, чтобы
он не касался горячих поверхностей.
При отсоединении вилки сетевого шнура•
от электрической розетки держитесь за
вилку, а не за сам шнур.
Не подсоединяйте и не отсоединяйте сете-•
вой шнур мокрыми руками, это может при-
вести к поражению электрическим током.
Запрещается пользоваться прибором с•
поврежденным сетевым шнуром или се-
тевой вилкой, а также в том случае, если
прибор функционирует со сбоями, или
если он упал с высоты, или поврежден
иным образом.
Для ремонта прибора или замены сете-•
вого шнура обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
Мясорубка предназначена для использо-•
вания только в домашних условиях.
ОСОБЕННОСТИ МЯСОРУБКИ
Функция обратного вращения
(REVERSE) - предназначена для удаления
заторов, образовавшихся в ходе переработ-
ки продуктов.
Лоток для продуктов – обеспечивает удоб-
ное расположение продуктов во время их
переработки.
1673 Instr.indd 151673 Instr.indd 15 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06

16
РУССКИЙ
Три решетки с отверстиями разного раз-
мера - предназначены для разных степеней
измельчения продуктов.
Специальные принадлежности – для
набивки колбасок и приготовления «кеббе».
Система защиты от перегрева - обеспе-
чивает защиту электромотора мясорубки от
перегрева.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом рубки мяса обязательно•
убедитесь в том, что все кости и излишки
жира удалены.
Пользуйтесь толкателем, который входит•
в комплект поставки. Не проталкивайте
продукты какими-либо предметами или
пальцами.
Ни в коем случае не погружайте корпус мя-•
сорубки в воду или другие жидкости.
Во время использования насадок «кеббе»•
(17, 18) и для набивки колбасок (15, 16)
нельзя устанавливать решетки (10, 12) и
нож (13).
Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой•
пищевые продукты с твердыми волокнами
(например, имбирь или хрен).
Во избежание образования заторов не•
прикладывайте чрезмерных усилий, про-
талкивая мясо.
Если какой-либо застрявший твердый ку-
•
сок приводит к остановке вращения шнека и
ножа, немедленно выключите прибор и перед
тем как продолжить работу, удалите его.
Если вследствие перегрузки сработала си-•
стема защиты от перегрева, не включайте
прибор сразу, подождите примерно 20-30
минут, нажмите на кнопку включения авто-
матического термопредохранителя (19), а
затем продолжайте работу, при этом про-
талкивайте продукты в отверстие головки
мясорубки с меньшим усилием.
При переключении на обратное вращение•
(REVERSE) выключите мясорубку, нажав
кнопку (6) (ON/OFF) и сделайте паузу в 5-6
секунд, необходимую для остановки мото-
ра после этого нажмите кнопку (7) (REV).
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ
Выньте мясорубку и удалите все упаковоч-
•
ные материалы, протрите корпус влажной
тканью.
Все съемные детали промойте теплой во-•
дой с нейтральным моющим средством,
ополосните и перед сборкой тщательно
просушите.
Перед первым включением убедитесь, что•
напряжение в электрической сети соот-
ветствует рабочему напряжению прибора.
РАБОТА С МЯСОРУБКОЙ
Мясорубка предназначена для перера-•
ботки мяса без костей (только в домашних
условиях).
Соберите прибор и установите на ровную•
сухую поверхность.
Убедитесь в том, что вентиляционные от-•
верстия на корпусе не заблокированы.
Перед первым включением убедитесь, что•
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению прибора.
Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.•
Поставьте под головку мясорубки (3) под-•
ходящую посуду.
Убедитесь в том, что мясо полностью от-•
таяло, удалите излишки жира и кости, по-
режьте мясо на кубики или полоски такого
размера, чтобы они свободно проходили в
отверстие лотка (2).
Включите прибор кнопкой (6) (ON/OFF),•
при этом загорится индикатор работы
устройства (8).
Не торопясь, проталкивайте мясо в рас-•
труб головки мясорубки (3) при помощи
толкателя (1).
Используйте во время работы толкатель•
(1), который входит в комплект.
Запрещается использовать для проталки-•
вания мяса какие-либо предметы, ни в коем
случае не проталкивайте мясо руками.
Не прилагайте чрезмерных усилий для•
проталкивания продуктов.
В ходе рубки мяса может образоваться•
затор продуктов. Чтобы устранить образо-
вавшийся затор следует воспользоваться
функцией обратного вращения.
Для этого выключите мясорубку, нажав кноп-
ку (6) (ON/OFF), дождитесь полной остановки
электромотора, затем нажмите кнопку (REV)
(7), а через 5-6 секунд снова вернитесь к
нормальному режиму работы.
1673 Instr.indd 161673 Instr.indd 16 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06

17
РУССКИЙ
Время непрерывной работы прибора не•
должно превышать 15 минут.
После 15 минут непрерывной работы сле-•
дует выключить прибор и дать ему охла-
диться до комнатной температуры (при-
близительно 1 час), после чего можно
продолжить работу.
Как только вы закончите работу, выключи-•
те мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/OFF) и
отключите ее от сети, и только после этого
приступайте к ее разборке.
Измельчение мяса
1. Вставьте шнек (14) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите крестообразный нож
(13), выберите одну необходимую решетку
(10, 12) и установите ее поверх ножа, со-
вместив выступы на решетке с пазами в
корпусе головки мясорубки (3), затяните
без усилия гайку (11) (рис. 1).
Внимание!
- Если нож будет установлен неправиль-
но (режущей стороной по направлению к
шнеку), он не будет выполнять функцию
рубки.
- Во время сборки головки мясорубки не
затягивайте туго гайку (11), оконча-
тельную затяжку гайки (11) производите
после установки собранной головки на
мясорубку.
- Решетки с крупными (12) отверстиями
подходят для переработки сырого мяса,
овощей, сухофруктов, сыра, рыбы и т.д.
- Решетка с мелкими отверстиями (10) под-
ходит для переработки как сырого, так и
приготовленного мяса, рыбы и т.д.
2. Установите собранную головку мясорубки
(3) и поверните ее против часовой стрелки
до фиксации (рис. 2).
3. На раструб головки мясорубки (3) установи-
те лоток для продуктов (2) (рис. 3).
4. Вставьте сетевую вилку в розетку.
5. Включите мясорубку кнопкой (6) (ON/OFF),
при этом загорится индикатор работы
устройства (8).
6. Во время работы пользуйтесь только тол-
кателем (1) (рис. 4).
Примечание
- Для улучшения процесса переработки
мяса нарезайте его полосками или куби-
ками. Замороженное мясо необходимо
полностью разморозить.
- Используйте во время работы толка-
тель, который входит в комплект; запре-
щается использовать для проталкива-
ния мяса какие-либо предметы, ни в коем
случае не проталкивайте мясо руками.
7. Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/OFF)
и отключите ее от сети, и только после
этого приступайте к ее разборке.
8. Для снятия головки мясорубки нажмите кноп-
ку фиксатора (4), поверните головку мясоруб-
ки (3) по часовой стрелке и снимите ее.
9. Для разборки головки мясорубки открутите
гайку (11) и извлеките и корпуса головки
мясорубки установленную решетку (10, 12),
нож (13) и шнек (14).
Внимание!
• Если в процессе рубки мяса образовался
затор продуктов, воспользуйтесь функцией
обратного вращения; для этого выключи-
те мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/OFF),
дождитесь остановки вращения электро-
мотора и нажмите кнопку (REV) (7), а через
5-6 секунд снова вернитесь к нормальному
режиму работы.
• Если во время работы вращение шнека (14) и
ножа (13) внезапно прекратилось:
- отключите мясорубку, нажав кнопку (6)
(ON/OFF), и выньте сетевую вилку из
розетки;
- дайте остыть электромотору в тече-
ние приблизительно 20-30 минут;
- нажмите на кнопку включения автомати-
ческого термопредохранителя (19);
- повторно включите мясорубку.
Набивка колбасок
1. Приготовьте фарш.
2. Установите шнек (14) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите на шнек насадки для
набивки колбасок (15, 16); следите за тем,
чтобы выступы на насадке (15) совпали с
пазами в корпусе головки мясорубки (3), и
слегка затяните гайку (11) (рис. 5).
3. Установите собранную головку мясоруб-
ки, повернув ее против часовой стрелки
до полной фиксации, окончательно закру-
тите гайку (11) (рис.6).
4.
Установите лоток для продуктов (2) (рис. 7).
5. Выложите готовый фарш на лоток для про-
дуктов (2).
1673 Instr.indd 171673 Instr.indd 17 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06

18
РУССКИЙ
6. Используйте для приготовления колбасок
натуральную оболочку, предварительно
поместив ее в сосуд с теплой водой на 10
минут.
7. Натяните размягченную оболочку на
насадку (16) и завяжите на конце обо-
лочки узел.
8. Вставьте сетевую вилку в розетку.
9. Включите мясорубку кнопкой (6) (ON/
OFF), при этом загорится индикатор
работы устройства (8).
10. Для подачи готового фарша используйте
толкатель (1) (рис. 8), по мере запол-
нения оболочки сдвигайте ее с насадки
(16), по мере высыхания оболочки сма-
чивайте ее водой.
11. Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/
OFF) и отключите ее от сети, и только
после этого приступайте к ее разборке.
12. Для снятия головки мясорубки нажмите
кнопку фиксатора (4), поверните головку
по часовой стрелке и снимите ее.
13. Отверните гайку (11) и разберите головку
мясорубки.
Использование насадки «кеббе»
Кеббе - традиционное ближневосточное
блюдо, приготовляемое из мяса ягненка,
пшеничной муки и специй, которые рубятся
вместе, чтобы получить основу для изготов-
ления полых трубочек. Трубочки наполняют-
ся начинкой и обжариваются во фритюре.
Экспериментируя с начинкой для трубочек,
можно готовить различные деликатесы.
1. Приготовьте основу для оболочки.
2. Установите шнек (14) в корпус головки
мясорубки (3), установите на шнек насад-
ки «кеббе» (17, 18); следите за тем, чтобы
выступы на насадке (17) совпали с паза-
ми в корпусе головки мясорубки, и слегка
заверните гайку (11) (рис. 9).
3. Установите собранную головку мясоруб-
ки, повернув ее против часовой стрелки
до полной фиксации, окончательно затя-
ните гайку (11) (рис. 10).
4. Установите лоток для продуктов (2) (рис.
11).
5. Выложите готовую основу для оболочки
на лоток для продуктов (2).
6. Вставьте сетевую вилку в розетку.
7. Включите мясорубку кнопкой (6) (ON/
OFF), при этом загорится индикатор
работы устройства (8).
8. Для подачи основы для оболочки исполь-
зуйте толкатель (1) (рис. 12).
9. Отрезайте готовые трубочки необходи-
мой длины.
10. Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/
OFF) и отключите ее от сети, и только
после этого приступайте к ее разборке.
11. Для снятия головки мясорубки нажмите
кнопку фиксатора (4), поверните головку
(3) по часовой стрелке и снимите ее.
12. Отверните гайку (11) и разберите головку
мясорубки.
РЕЦЕПТ
(Начинка)
Баранина 100 г
Оливковое
масло 1, 1/2 столовой ложки
Репчатый лук
(мелко нашин-
кованный)
1, 1/2 столовой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1, 1/2 столовой ложки
Баранину необходимо измельчить в мясо-•
рубке один или два раза.
Репчатый лук обжаривают в масле до золо-•
тистого цвета, затем добавляют рубленую
баранину, все пряности, соль и муку.
(Оболочка)
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности 1 чайная ложка
Пряности по вкусу
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый
Перец по вкусу
Перец по вкусу
Мясо измельчают в мясорубке три раза,•
измельчается также мускатный орех, за-
тем смешивают все компоненты.
1673 Instr.indd 181673 Instr.indd 18 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06

19
РУССКИЙ
Большее количество мяса и меньшее ко-•
личество муки в наружной оболочке обе-
спечивают лучшую консистенцию и вкус
готового изделия.
Готовые трубочки наполняются начинкой,•
зажимаются по краям, им придается же-
лаемая форма.
Готовятся трубочки во фритюре.•
Уход за мясорубкой
После окончания работы следует выклю-•
чить мясорубку, нажав кнопку (6) (ON/
OFF), и вынуть вилку сетевого шнура из
розетки.
Отверните гайку (11) и снимите установ-•
ленные насадки (15, 16, 17, 18) или нож
(13) со шнека (14).
Извлеките шнек (14) из головки мясоруб-•
ки (3).
Нажмите кнопку фиксатора (4), поверните•
головку мясорубки по часовой стрелке и
снимите ее.
Удалите со шнека остатки продуктов.•
Промойте все принадлежности мясоруб-•
ки в теплой мыльной воде с нейтральным
моющим средством, ополосните и перед
сборкой тщательно просушите ее.
Принадлежности (1, 2, 15, 16, 17, 18) мож-•
но мыть в посудомоечной машине.
Протрите корпус мясорубки (5) влажной•
тканью.
Запрещается использовать для чистки•
корпуса растворители или абразивные
чистящие средства.
Не допускайте попадания жидкости внутрь•
корпуса мясорубки.
Перед тем как убрать просохшие принад-•
лежности на хранение, смажьте решетки
(10, 12) и нож (13) растительным маслом
- так они будут защищены от окисления.
Для сетевого шнура предусмотрена спе-•
циальная ниша в нижней части корпуса
(9).
Насадки (15, 16, 17, 18) можно хранить в•
корпусе толкателя (1) (рис.13).
Технические данные
Напряжение питания: 220-240 В ~ 50 Гц
Максимальная мощность: 1500 Вт
Производитель сохраняет за собой право
изменять дизайн и технические характери-
стики прибора без предварительного уве-
домления.
Срок службы - 5 лет
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и
гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
1673 Instr.indd 191673 Instr.indd 19 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06

20
ҚАЗАҚ
ЕТТАРТҚЫШ
Сипаттама
1. Итергіш
2. Азық-түлікке арналған астауша
3. Еттартқыш бастиегінің корпусы
4. Еттарқыш бастиегі бекіткішінің батырмасы
5. Корпус
6. (ON/OFF) іске қосу/ажырату батырмасы
7. Кері айналуды іске қосу батырмасы (REV)
8. Құрылғының жұмыс істеу көрсеткіші
9. Желілік бауды сақтауға арналған орын
10. Ұсақ тартуға арналған торша
11. Еттарқыш бастиегінің бұрандасы
12. Ірі тартуға арналған торша
13. Крест тəрізді пышақ
14. Шнек
15. 16. Шұжықтарды толтыруға арналған
қондырма
17. 18. «Кеббе» əзірлеуге арналған
қондырмалар
19. Автоматты сақтандырғышты іске қосу
батырмасы
ҚАУІПСІЗДІК ТЕХНИКАСЫ БОЙЫНША
ҰСЫНЫСТАР
Құрылғыны нəтижелі жəне қауіпсіз
пайдалануды қамтамасыз ету үшін берілген
нұсқаулықты зейін қойып оқып шығыңыз.
Егер сіз ұқсас құрылғылардың жұмысымен
таныс болсаңыз да біз сізді «аса маңызды
қауіпсіздік шаралары» тарауын оқуды, сонымен
қатар барлық нұсқаулықтарды тура қолдануды
өтінеміз.
Берілген басшылықты ыңғайлы жерде
сақтаңыз, оны келешекте анықтамалық
материал ретінде пайдаланыңыз.
АСА МАҢЫЗДЫ ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электр еттартқышымен жұмыс істеу уақытында
өрттің, электр тоғымен зақымданудың немесе
басқа жарақаттардың тəуекелін азайту үшін
келесі сақтандыру шараларын сақтау керек:
Алғашқы іске қосу алдында, электр•
желісіндегі кернеу құрылғының жұмыс істеу
кернеуіне сəйкес келетініне көз жеткізіңіз.
Жеткізілім жинағына кіретін қосымша•
бөлшектерді ғана пайдаланыңыз.
Электр тоғымен зақымдануға жол бермеу•
үшін құрылғыны, желілік бауды жəне желілік
баудың айыртетігін суға немесе басқа
сұйықтықтарға ЕШҚАШАН БАТЫРМАҢЫЗ.
Корпусты тазалау үшін дымқыл матаны•
пайдаланыңыз.
Ешқашан жұмыс істеп тұрған еттартқышты•
қараусыз қалдырмаңыз.
Жұмыс істеп тұрған еттартқыштың қасында•
балалар немесе мүмкіндіктері шектеулі
адамдар болса, аса назар болыңыз.
Еттартқышты құрастырғанға, бөлшектегенге•
дейін, сонымен қатар тазалағанға дейін оны
сөндіру жəне желілік айыртетікті ашалықтан
ажырату керек.
Құрылғыны ыстық бетке немесе сондайдың•
(газ, электр плитасы немесе қыздырылған
тандыр) қасына орналастыруға тыйым
салынады.
Желілік бауды ұқыпты пайдаланыңыз.•
Желілік бауды құрылғыны тасымалдау үшін•
пайдалануға тыйым салынады.
Желілік баудың үстелдің шетінен•
салбырауына жол бермеңіз, сонымен қатар
оның ыстық беттерге тимеуін қадағалаңыз.
Желілік баудың айыртетігін электр•
ашалығынан ажыратқанда, баудың өзінен
емес, айыртетіктен ұстаңыз.
Желілік бауды сулы қолмен қоспаңыз•
жəне ажыратпаңыз, бұл электр тоғымен
зақымдануға əкелуі мүмкін.
Құрылғыны зақымданған желілік баумен•
немесе желілік айыртетікпен, сонымен
қатар құрылғы іркілістермен жұмыс істесе,
немесе ол жоғарыдан түсіп кетсе, немесе
басқаша жолмен зақымданса пайдалануға
тыйым салынады.
Құрылғыны жөндеу үшін немесе желілік•
бауды айырбастау үшін туындыгерлес
қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз.
Еттарқыш үй жағдайында ғана пайдалануға•
арналған.
ЕТТАРТҚЫШТЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Кері айналу қызметі
(REVERSE) –азық-түлікті өңдеу барысында
пайда болған кептелістерді жою үшін арналған.
Азық-түлікке арналған астауша – азық-
түлікті өңдеу уақытында олардың ыңғайлы
орналасуын қамтамасыз етеді.
Үлкендігі əртүрлі саңылаулары бар үш
торша – азық-түлікті ұсақтаудың əртүрлі
дəрежесіне арналған.
Арнайы жабдықтар – шұжықтарды толтыруға
жəне «кеббе» əзірлеуге арналған.
20
ҚАЗАҚ
1673 Instr.indd 201673 Instr.indd 20 22.07.2011 16:13:0622.07.2011 16:13:06
Table of contents
Languages:
Other Vitek Meat Grinder manuals

Vitek
Vitek VT-3612 User manual

Vitek
Vitek VT-3629 User manual

Vitek
Vitek VT-3621 User manual

Vitek
Vitek VT-3625 User manual

Vitek
Vitek VT-3620 ST User manual

Vitek
Vitek VT-3624 OG User manual

Vitek
Vitek VT-3612 BN User manual

Vitek
Vitek VT-1677 W User manual

Vitek
Vitek VT-3603 W User manual

Vitek
Vitek VT-1675 User manual

Vitek
Vitek VT-3605 W User manual

Vitek
Vitek VT-1678 W User manual

Vitek
Vitek VT-3628 User manual

Vitek
Vitek VT-3634 User manual

Vitek
Vitek VT-3631 User manual

Vitek
Vitek VT-3646 User manual

Vitek
Vitek VT-3604 User manual

Vitek
Vitek VT-3618 User manual

Vitek
Vitek VT-3624 User manual

Vitek
Vitek VT-3604 W User manual