YATO 73470 User manual

OSTRZAŁKA DO WIERTEŁ
DRILLS SHARPENER
SCHÄRFGERÄT FÜR BOHRER
ЗАТОЧНОЙ СТАНОК ДЛЯ СВЕРЛ
ЗАТОЧНИЙ СТАНОК ДЛЯ СВЕРДЕЛ
GRĄŽTŲGALĄSTUVAS
URBJU ASINĀMAIS
BRUSKA NA VRTÁKY
BRÚSKA NA VRTÁKY
FÚRÓSZÁR ÉLEZŐ
MAŞINĂDE ASCUŢIT BURGHIE
AFILADOR PARA BROCAS
73470
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2015 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
III
II
IV
V VI
VIII
VII
6
1
2
3
4
5
2
78
8
9

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. korpus
2. głowica
3. włącznik
4. kabel zasilający z wtyczką
5. pokrętło regulacyjne
6. kołnierz mocujący
7. talerz szlifierski
8. kołnierz mocujący
9. ośgłowicy
1. body
2. heading
3. switch
4. power cord with plug
5. control knob
6. mounting flange
7. grinding wheel
8. mounting flange
9. head axis
1. Gehäuse
2. Kopfstück
3. Schalter
4. Stromversorgungsleitung mit Stecker
5. Stellrad
6. Befestigungsflansch
7. Schleiftisch
8. Befestigungsflansch
9. Achse des Kopfstückes
1. корпус
2. головка
3. включатель
4. кабель питания свилкой
5. регулирующая ручка
6. зажимный фланец
7. шлифовальный круг
8. зажимный фланец
9. ось головки
1. корпус
2. головка
3. вмикач
4. кабель живлення звилкою
5. регулююча ручка
6. затискний фланець
7. шліфувальний круг
8. затискний фланець
9. вісь головки
1. korpusas
2. galvutė
3. jungiklis
4. maitinimo kabelis su kištuku
5. reguliavimo rankenėlė
6. tvirtinimo flanšas
7. šlifavimo lėkštė
8. tvirtinimo flanšas
9. galvutės ašis
1. korpuss
2. galviņa
3. ieslēdzējs
4. elektrības vads ar kontaktdakšu
5. regulācijas kloķis
6. stiprinošāuzmava
7. slīpēšanas disks
8. stiprinošāuzmava
9. galviņas ass
1. skříň
2. hlava
3. vypínač
4. napájecí kabel se zástrčkou
5. regulační knoflík
6. upínací příruba
7. brusný kotouč
8. upínací příruba
9. hřídel hlavy
1. skriňa
2. hlava
3. vypínač
4. prívodný kábel so zástrčkou
5. regulačné koliesko
6. upínacia príruba
7. brúsny kotúč
8. upínacia príruba
9. hriadeľhlavy
PL GB D
RUS UA LT
LV CZ SK
1. géptest
2. fej
3. kapcsoló
4. hálózati kábel a dugasszal
5. szabályzó forgatógomb
6. rögzítőkarima
7. köszörűkorong
8. rögzítőkarima
9. fej tengelye
1. carcasă
2. cap
3. comutator
4. cablu de alimentare cu ştecher
5. buton de ajustare
6. flanşă de fixare
7. disc pentru şlefuit
8. flanşă de fixare
9. axul capului
1. cuerpo
2. cabezal
3. interruptor
4. cable de alimentación con enchufe
5. la perilla de ajuste
6. brida de montaje
7. placa de lijado
8. brida de montaje
9. eje del cabezal
HROE

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Używaćgogli ochronnych
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Stosowaćrękawice ochronne
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными
перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
230 V
~50 Hz
70 W
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение ичастота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation speed
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimųgreitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
1600 min-1
3 - 16mm
Średnica wiertła
Drill diameter
Bohrerdurchmesser
Диаметр сверла
Діаметр свердла
Grąžto diametras
Urbja diametrs
Průměr vrtání
Priemer vrtáka
Fúrószár - átmérő
Diametrul al. burghiului
Diámetro del taladro

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої євторинною сировиною, узвязку
зчим заборонено викидати їх усмітники зпобутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас зпросьбою стосовно активної допомоги угалузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв увідповідний пункт, що займається їх переховуванням. Зметою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisítendő
hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym gospo-
darowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych. Aby
ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosťseparovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných
surovín – je zakázané vyhadzovaťich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
Ostrzałka umożliwia ostrzenie ostrza wiertła wykonanego ze stali. Możliwe jest ostrzenie wiertełprzeznaczonych do wiercenia
w metalu lub wiertełuniwersalnych. Ostrzałka nie jest przeznaczona do ostrzenia wiertełz ostrzem wykonanym z materiałów
ceramicznych, wiertełdo drewna, wiertełpiórkowych, świdrów, wiertełkoronowych oraz wierteło ostrzu innego kształtu niż
w przypadku wiertełdo stali i wiertełuniwersalnych. Ostrzałka wyposażona jest w dwie głowice robocze pozwalające na ostrzenie
szerokiego zakresu średnic wierteł. Urządzenie jest przeznaczone do pracy przerywanej. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna
praca narzędzia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Wymiana głowicy roboczej została opisana w dalszej
części instrukcji. Na wyposażeniu urządzenia nie znajdująsięwiertła.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Nr katalogowy 73470
Napięcie sieci [V a.c.] 230
Częstotliwość sieci [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 70
Obroty znamionowe [min-1] 1600
Rodzaj pracy S3: 20% WŁ.: 2 min / WYŁ.: 8 min
Średnica talerza szlifierskiego [mm] 58; 70
Średnica wiertła [mm] 3 – 10 (talerz 58 mm)
8 – 16 (talerz 70 mm)
Kąt wierzchołkowy wiertła [stopnie] 118
Klasa izolacji II
Stopieńochrony IP20
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± KpA [dB (A)] 61 ± 3
- moc akustyczna LwA ± KwA [dB (A)] 74 ± 3
Masa [kg] 1,8 kg
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeńciała. Pojęcie „narzędzie elektryczne” użyte w instrukcjach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych
prądem elektrycznym zarówno przewodowych jak i bezprzewodowych.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZE INSTRUKCJE
Miejsce pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćnarzędziami elektrycznymi w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne
ciecze, gazy lub opary. Narzędzia elektryczne generująiskry, które mogąspowodowaćpożar w kontakcie z palnymi gazami
lub oparami.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli
nad narzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki. Nie wolno
stosowaćżadnych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfikowana wtyczka pasująca do gniazdka
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćnarzędzi elektrycznych na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią.Woda i wilgoć, która
dostanie siędo wnętrza narzędzia elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki
od gniazdka sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi ele-
mentami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używaćprzedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie odpowiedniego przedłużacza zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Przystępuj do pracy w dobrej kondycji fizycznej i psychicznej. Zwracaj uwagęna to, co robisz. Nie pracuj będąc zmę-
czonym lub pod wpływem leków lub alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzićdo poważnych obrażeń
ciała.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych obrażeńciała.
Unikaj przypadkowego włączenia narzędzia. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed pod-
łączeniem narzędzia do sieci elektroenergetycznej. Trzymanie narzędzia z palcem na włączniku lub podłączanie narzędzia
elektrycznego, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzićdo poważnych obrażeńciała.
Przed włączeniem narzędzia elektrycznego usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji.
Klucz pozostawiony na obracających sięelementach narzędzia może prowadzićdo poważnych obrażeńciała.
Utrzymuj równowagę. Przez cały czas utrzymuj odpowiedniąpostawę.Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzę-
dziem elektrycznym w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Stosuj odzieżochronną. Nie zakładaj luźniej odzieży i biżuterii. Utrzymuj włosy, odzieżi rękawice robocze z dala
od ruchomych części narzędzia elektrycznego. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązaczepićo ruchome części
narzędzia.
Stosuj odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone. Zadbaj o to, aby je poprawnie podłą-
czyć.Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeńciała.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem
zasilania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Użytkowanie narzędzia elektrycznego
Nie przeciążaj narzędzia elektrycznego. Używaj narzędzia właściwego do danej pracy. Odpowiedni dobór narzędzia
do danej pracy, zapewni wydajniejsząi bezpieczniejsząpracę.
Nie używaj narzędzia elektrycznego, jeśli nie działa jego włącznik sieciowy. Narzędzie, które nie daje siękontrolować
za pomocąwłącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddaćdo naprawy.
Odłącz wtyczkęod gniazdka zasilającego przed regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Pozwo-
li to na uniknięcie przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwól pracowaćosobom nieprzeszkolonym w zakresie
obsługi narzędzia. Narzędzie elektryczne może byćniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonej obsługi.
Zapewni właściwąkonserwacjęnarzędzia. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowańi luzów ruchomych części.
Sprawdzaj czy jakikolwiek element narzędzia nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia usterek należy je naprawićprzed
użyciem narzędzia elektrycznego. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konserwowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące jest łatwiej kontrolować
podczas pracy.
Stosuj narzędzia elektryczne i akcesoria zgodnie z powyższymi instrukcjami. Stosuj narzędzia zgodnie z przeznaczeniem
biorąc pod uwagęrodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane może zwiększyć
ryzyko powstawania niebezpiecznych sytuacji.
Naprawy
Naprawiaj narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Za-
pewni to właściwe bezpieczeństwo pracy narzędzia elektrycznego.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Wierzchołek wiertła po procesie ostrzenia może byćrozgrzany, należy zachowaćostrożność i odczekaćdo ostudzenia
wiertła. Zabronione jest ostrzenie więcej niżjednego wiertła w tym samym czasie. Wszystkie talerze szlifierskie stosowane do
ostrzałki musząmiećminimalnąprędkość obrotowąwiększąniżprędkość znamionowa ostrzałki. Zabronione jest stosowanie
talerzy o minimalnej dopuszczalnej prędkości obrotowej mniejszej niżznamionowa prędkość obrotowa wrzeciona ostrzałki. Sto-
sowane ściernice musząmiećśrednice kompatybilne z wymiarami ostrzałki. Talerze ścierne musząbyćprzechowywane zgodnie
z zaleceniami producenta. Sprawdzaj stan ostrzałki przed każdym uruchomieniem. Talerze ścierne należy montowaćzgodnie

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
z instrukcjąproducenta. W celu upewnienia się, że talerz ścierny jest prawidłowo zamocowany, uruchom ostrzałkębez obciążenia
na 30 sekund w pozycji bezpiecznej. Gdy wystąpiąnadmierne drgania lub inne objawy nieprawidłowej pracy lub uszkodzenia,
natychmiast zatrzymaj urządzenie i sprawdźje. Jeśli urządzenie posiada osłony, nie wolno używaćurządzenia bez zamocowa-
nych osłon. Nie wolno przerabiaćotworu w talerzu na większy. Kontrolowaćobrabiany przedmiot czy jest właściwie zamocowany.
Należy upewnićsię, że iskry powstające w trakcie pracy nie spowodująobrażeńciała oraz nie spowodujązagrożenia pożarem.
Zapewnij właściwączystość otworów wentylacyjnych. Jeśli to konieczne odłącz ostrzałkęod zasilania i oczyść narzędzie z pyłu.
Nie stosuj do tego metalowych materiałów. Zawsze używaj okulary ochronne i ochronęsłuchu. Inne środki ochrony osobistej takie
jak maski przeciwpyłowe, rękawice, kaski, fartuchy powinny byćzakładane. Po wyłączeniu ostrzałki talerz wiruje jeszcze przez
jakiśczas. Nie stosowaćwody w procesie ostrzenia.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed rozpoczęciem pracy należy ostrzałkęumieścićna równej, płaskiej i twardej powierzchni. Upewnićsię, że wszystkie stopki
narzędzia opierająsięna podłożu. Ostrzałkęnależy używaćtylko w suchych pomieszczeniach, bez możliwości dostępu osób
postronnych, a zwłaszcza dzieci.
Tryb pracy
Narzędzie nie jest przeznaczone do pracy ciągłej. Należy pracowaćw trybie pracy przerywanej i po każdym okresie trwającym
dwie minuty należy zastosowaćprzerwętrwającąosiem minut. Nie przestrzeganie trybu pracy przerywanej może doprowadzić
do przeciążenia narzędzia i jego nieodwracalnego uszkodzenia.
Montażi wymiana głowicy roboczej
Uwaga! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności związanych z montażem lub wymianągłowicy roboczej należy sięupew-
nić, że włącznik narzędzia znajduje sięw pozycji „wyłączony”, a wtyczka kabla zasilającego jest odłączona od gniazdka sieci
zasilającej.
W celu usunięcia zamontowanej głowicy należy poluzowaćśrubękołnierza mocującego (II), a następnie zdemontowaćgłowicę
roboczą.
Przy montażu głowicy roboczej należy zwrócićuwagęna to, że w kołnierzu mocującym znajduje sięwycięcie (III) pozwalające
zamocowaćgłowicęwe właściwej pozycji. Ponadto trzpieńgłowicy należy dopasowaćdo kształtu wrzeciona w korpusie narzędzia
(IV).
Po zamocowaniu głowicy należy dokręcićśrubękołnierz mocującego, a następnie sięupewnić, że głowica nie wysuwa się
z korpusu podczas pracy.
Ostrzenie wiertła
Należy wybraćotwór w głowicy o tej samej średnicy co wiertło przeznaczone do naostrzenia. Włączyćostrzałkęwłącznikiem
i poczekaćażtalerz szlifierski osiągnie obroty znamionowe. Wprowadzićwiertło do otworu w głowicy i po usłyszeniu odgłosu
szlifowania poruszaćnim w jednąi drugąstronęprzez 5 – 10 sekund, jednocześnie dociskając wiertło z nieznacznąsiłą do talerza
szlifierskiego. Wiertło wyjąć z głowicy, a następnie operacjępowtórzyćdla drugiej krawędzi ostrza wiertła. Ostrzona jest zawsze
krawędźznajdująca siębliżej zewnętrznej krawędzi głowicy.
Otwory głowicy posiadająwypusty ograniczające obrót wiertła w otworze. Ułatwia to proces ostrzenia.
Uwaga! Każdąz powierzchni należy ostrzyćtakąsamąilość czasu i dociskaćz takąsamąsiłą. Zapobiegnie to nierównomiernemu
naostrzeniu wiertła.
Po naostrzeniu wiertła należy ocenićwyniki pracy. Jeżeli wierzchołek wiertła po naostrzeniu przybiera barwęniebieskąlub inną
w stosunku do naturalnego koloru stali, oznacza to przegrzanie powierzchni i należy zmniejszyćdocisk wiertła do talerza szlifier-
skiego podczas ostrzenia.
Jeżeli po naostrzeniu krawędzie ostrza wiertła nie sąrównej długości, należy wyrównaćczas i docisk ostrzenia każdej ze stron
wiertła.
Ostrzałka służy do ostrzenia stępionych wiertełi nie nadaje siędo odtworzenia krawędzi tnących po pęknięciu wiertła lub cał-
kowitym zniszczeniu krawędzi tnących. Czas takiej operacji jest zbyt długi w stosunku do trybu pracy w jakim może maszyna
działać.
W miaręzużywania siętalerza szlifierskiego należy go unieść za pomocąpokrętła regulacyjnego (V). Obrót w kierunku oznaczo-
nym „UP” podnosi talerz, a w kierunku oznaczonym „DOWN” opuszcza.
Wymiana talerza szlifierskiego
Uwaga! Należy wymieniaćtalerze szlifierskie tylko na oryginalne dostarczane przez producenta. Nie wolno przerabiaćtarcz
w celu dopasowania ich rozmiarów do głowicy lub osi. Nie stosowaćzużytych większych talerzy w mniejszej głowicy.
W przypadku gdy nawet maksymalne uniesienie talerza nie pozwala na ostrzenie lub ostrzenie nie przebiega prawidłowo należy
wymienićtalerz szlifierski.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
W tym celu należy zdemontowaćgłowicęz korpusu ostrzałki, a następnie wykręcićobie śruby trzymające pokrywęgłowicy (VI).
Zdemontowaćpokrywę, a następnie wyciągnąć talerz wraz z jego osią(VII). Odkręcićośi zdemontowaćkołnierze mocujące talerz
(VIII). Oczyścićwnętrze głowicy, a następnie zamontowaćnowy talerz szlifierski pomiędzy kołnierzami mocującymi i wkręcićoś.
Cały układ zamontowaćwewnątrz głowicy i zamontowaćpokrywę. Pokrętło regulacyjne, przekręcićdo oporu w kierunku ozna-
czonym „DOWN”. Wykonaćkilka obrotów osiątarczy w kierunku oznaczonym strzałkąna bocznej ścianie głowicy, upewniając się
przy tym, że talerz nie ociera o ścianki głowicy.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnąć wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
MACHINE SPECIFICATION
Sharpener allows for sharpening the drill bit made of steel. Sharpening drill bits for drilling in metal or universal drills is also pos-
sible. Sharpener is not intended for sharpening drill bits with a blades made of ceramic, wood drills, pen drills, drill bits, crown
bits and drill bits of the shape edge different than the drills for steel and universal drills. Sharpener is equipped with two operating
heads, which allow for sharpening a wide range of diameters drills. The sharpeneris designed for intermittent operation. Correct,
reliable, and safe operation of the tool is dependent on proper use, therefore:
Prior to working with the tool, you should read all the instruction and keep it around.
For any damage or injuries caused by failure to comply with safety regulations and instructions of this manual, the supplier is not
responsible.
PRODUCT EQUIPMENT
The product is supplied in a complete state and requires no assembly. Replacing of the working head is described later in this
manual. The machine is not equipped with drill bits.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No 73470
Mains voltage [V a.c.] 230
Mains frequency [Hz] 50
Rated power [W] 70
Rated revs [min-1] 1600
Type of operation: S3: 20% ON: 2 min / OFF: 8 min
Diameter of the grinding disk [mm] 58; 70
Diameter of the drill bit [mm] 3 – 10 (disk 58 mm)
8 – 16 (disk 70 mm)
Point angle of the drill bit [degrees] 118
Insulation class II
Degree of protection IP20
Noilse level
- accustic pressure LpA ± KpA [dB (A)] 61 ± 3
- accustic power LwA ± KwA [dB (A)] 74 ± 3
Weight [kg] 1.8 kg.
GENERAL SAFETY CONDITIONS
NOTE! Get acquainted with all the instructions below. Failure to observe them may lead to an electric shock, fire or injuries. The
notion of electric tool used in the instructions applies to all the tools which are powered with electric current, both wire tools and
wireless ones.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be properly illuminated and clean. Disorder and poor illumination may be a cause of accidents.
Do not work with electric tools in explosive environments, or those which contain inflammable liquids, gases or vapours.
Electric tools generate sparks, which may cause a fire in case of contact with inflammable gases or vapours.
Do not allow children and outsiders to the place of work. A lack of concentration may result in a loss of control over the tool.
Electric safety
The plug of the power supply cable must fit the mains socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters whatso-
ever in order to adapt the plug to the socket. Unmodified plug which fits the socket reduces the risk of an electric shock.
Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, heaters and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
Do not expose electric tools to precipitation or humidity. Water and humidity which gets into the electric tool increases the
risk of an electric shock.
Do not overload the power supply cable. Do not use the power supply cable in order to carry the tool or to connect and
disconnect the plug from the mains socket. Avoid contact of the power supply cable with heat, oils, sharp tools and

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
moving elements. Damage to the power supply cable increases the risk of an electric shock.
In case work is realised outside closed areas, it is necessary to use extension cords designed for applications outside
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Commence work in good physical and psychological conditions. Pay attention to what you do. Do not work if you are
tired or under effects of medicines or alcohol. Even a moment’s inattention during work may lead to serious injuries.
Always use individual means of protection. Always wear goggles. Using individual means of protection, such as dust-masks,
protective shoes, helmets and hearing protections permits to reduce the risk of serious injuries.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch is in the OFF position, before you connect the tool to the
mains. Holding the tool with a finger on the switch or connecting an electric tool when the switch is in the ON position may lead
to serious injuries.
Before you turn an electric tool on remove all the spanners and other tools, which have been used for adjustments. A
spanner left on rotating elements of the tool may lead to serious injuries.
Keep your balance. Maintain an appropriate position. It will permit to control the electric tool in case of unpredicted situations
during its operation.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
elements of the electric tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught on moving elements of the tool.
Use dust extractors or dust containers, if the tool is equipped with any. Make sure they are properly connected. Using of
dust extractors permits to reduce the risk of serious injuries.
Operation of the electric tool
Do not overload the electric tool. Use a proper tool for the given purpose. A correct selection of the tool for the given work
will result in a more efficient and safer work.
Do not use the electric tool if the switch is not functioning properly. A tool which may not be controlled by means of a switch
is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the mains socket before any adjustment, replacement of accessories or storage of the tool. It
will permit to avoid accidental activation of the electric tool.
Store the tool away from children. Do not allow untrained persons to operate the tool. An electric tool may be dangerous
in hands of an untrained person.
Make sure the tool is properly maintained. Check the tool in order to detects any unfitting or loose moving elements.
Check whether the elements of the tool are not damaged. In case any damaged elements of the tool are detected, they
must be repaired before the electric tool is operated. Many accidents are caused by improper maintenance of tools.
Cutting tools must be sharp and clean. Properly maintained cutting tools are easier to control during work.
Use electric tools and accessories in accordance with the aforementioned instructions. Use the tool in accordance with
its purpose, taking into account the kind and conditions of work. Should the tool be used for other applications than the ones
it has been designed for, the risk of a dangerous situation increases.
Repairs
The tool may be repaired only by authorised service centres, which must use solely original spare parts. It will guarantee
a proper level of safety of operation of the electric tool.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Attention! The drill tip after sharpening process may be hot, use caution and allow the drill bit to cool. It is forbidden to sharpen
more than one drill bit at the same time. All grinnding wheels, which are used for sharpening, must have a minimum rotational
speed greater than the rated speed of sharpening. It is forbidden to use wheels with a minimum speed limit lower than the rated
speed of the sharpener spindle. Applied grinding wheels must have a diameter compatible with the dimensions of sharpening.
Grinding wheels must be stored in accordance with manufacturer’s instructions. Check the condition of sharpener before each
start. Grinding wheels must be installed in accordance with manufacturer’s instructions. In order to ensure that the grinding wheel
is properly attached, start sharpening with no load for 30 seconds in a safe position. When you experience excessive vibration
or other signs of malfunction or damage, immediately stop the machine and check out these signs. If the device has a cover, do
not use the device without attached cover. Do not modify the hole in wheel for a larger one. Check if the workpiece is clamped
properly. Make sure that the sparks arising during operation will not cause injury and will not cause a fire hazard. Ensure proper
cleannes of the ventilation openings. If necessary, disconnect the sharpener from the mains and clean the tool of dust. Do not
apply this for metal materials. Always use safety glasses and hearing protection. There should be worn also other personal pro-
tective equipment such as masks, gloves, helmets, overalls. After switching off the sharpener its wheel is stll spinning for some
time. Do not use water in the process of sharpening.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
OPERATING OF THE TOOL
Before starting work, sharpener should be placed on a level, flat, and hard surface. Ensure that all foot tools are resting on the
ground. Sharpener steel should be used only in dry spaces, with no access for bystanders, especially children.
Mode of the operation
The tool is not designed for continuous operation. It should work in intermittent operation mode and after each period lasting two
minutes, use a break lasting eight minutes. Not complying with the intermittent operation mode can overload the tool and result
in its irreversible damage.
Installation and replacement of the working head
Attention! Before beginning any work associated with installation or replacement of the working head, make sure that the tool
switch is in the “off” position and the power cord is disconnected from the mains outlet.
In order to remove the mounted head you should loosen the collar screw (II), and then remove the operating head.
When installing the operating head it must be noted that in the mounting flange there is a notch (III) which allows for mounting
head in the right position. In addition, head arbor should be adapted to the shape of tool spindle (IV).
After attaching the head, tighten screw flange bracket, and then make sure that the head does not come out of the body during operation.
Sharpening of the drill bit
Select a hole in the head of the same diameter as the drill bit intended to be sharpened. Turn on the sharpener by its switch and
wait until grinding wheel reaches the rated speed. Enter the drill bit into hole in head, and when you hear the sound of grinding,
move it back and forth for 5 - 10 seconds while pressing the drill bit with a small force to the grinding pad. Removed drill bit from
the head, and then repeat the operation for the second cutting edge of the drill bit. Sharpened edge is always located close to the
outer edge of the head.
Head holes are formed with protrusions limiting rotation of the drill in the hole. This facilitates the process of sharpening.
Attention! Each surface must be sharpened for the same amount of time and should be pushed with the same force. This will
prevent uneven sharpening of the drill bit.
After drill sharpening it is necessary to evaluate the results of work. If the drill tip after sharpening takes on blue color or other,
different in relation to the natural color of steel, it indicates overheating of the surface and you should reduce the pressure which
is applied to drill towards the grinding wheel.
If, after sharpening, the edges of the drill bit are not equal in length, adjust time and pressure for sharpening each side of the drill.
Shartener is used to sharpen dull drills and is not suitable for regeneration of the cutting edges after drill fracture or complete
destruction of its cutting edges. The time of such work is excessive in relation to the mode in which the machine can operate.
Following process of the grinding wheel wear the control dial (V) must be lifted. Turnover in the “UP” direction raises the wheel
and in the “DOWN” direction lowers it.
Replacing of the grinding wheel
Attention! Replace the grinding wheels only with the original wheels supplied by the manufacturer. Do not modify wheels to match
the size of the head or axle. Do not use used larger wheels in a smaller head.
When even the maximum lifting of wheel does not allow for the sharpening or sharpening does not work properly, replace the
grinding wheel.
To do this, remove the head from the sharpener body, and then unscrew the two screws holding head cover (VI). Remove the
cover, then remove the wheel with its axis (VII). Unscrew the shaft and remove the flanges that secure the wheel (VIII). Clean
the inside of the head, and then install a new grinding wheel between the fastening flanges and screw in axis. Mount the entire
system inside head and mount the cover. Turn the adjustment knob fully in the direction marked “DOWN”. Perform a few turns of
the wheel axis in the direction indicated by the arrow on the side of the head, ensuring at the same time that the wheel does not
touch the walls of the head.
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
finished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and deflection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

13
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES GERÄTES
Das Schärfgerät ermöglicht das Schärfen von Bohrerschneiden aus Stahl. Möglich ist das Schärfen von Bohrern, die zum Bohren
in Metall vorgesehen sind oder der Universalbohrer. Das Schärfgerät ist jedoch nicht zum Schärfen von Bohrern bestimmt , deren
Schneiden aus keramischen Material hergestellt wurden, Holzbohrern, Flachbohrer, Bohrern, Kernbohrern sowie Bohrern mit
einer Schneide andersartiger Form als im Falle der Bohrer für Stahl und Universalbohrer. Das Schärfgerät ist mit zwei Arbeitsköp-
fen ausgerüstet, die das Schärfen eines breiten Bereiches von Bohrerdurchmessern ermöglicht. Das Gerät ist für einen unterbro-
chenen Betrieb bestimmt. Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Werkzeuges ist von der entsprechenden
Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit dieser Anlage ist die komplette Bedienanleitung durchzulesen und einzuhalten.
Für Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der Anweisungen der vorliegenden Anleitung
auftreten, haftet der Lieferant nicht.
AUSRÜSTUNG
Das Proidukt wird in einem kompletten Zustand angeliefert und erfordert keine Montagearbeiten. Der Austausch des Arbeits-
kopfes wurde im weiteren Teil der Anleitung beschrieben. Zur Ausrüstung des Gerätes gehören keine Bohrer.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Masseinheit Wert
Katalog-Nr: 73470
Netzspannung [V a.c.] 230
Netzfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 70
Nenndrehzahl [min-1] 1600
Betriebsart S3: 20% EIN.: 2 Min / AUS: 8 Min
Durchmesser des Schleiftellers [mm] 58; 70
Bohrerdurchmesser [mm] 3 – 10 (Teller 58 mm)
8 – 16 (Teller 70 mm)
Spitzenwinkel des Bohrers [Grad] 118
Isolationsklasse II
Schutzgrad IP20
Lärmpegel
- akustischer Druck LpA ± KpA [dB (A)] 61 ± 3
- akustische Leistung LwA ± KwA [dB (A)] 74 ± 3
Gewicht [kg] 1,8 kg
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Die nachstehenden Anweisungen durchlesen. Die Nichteinhaltung der nachstehenden Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Der Begriff „Elektrowerkzeug” bezieht sich auf alle mit dem elek-
trischen Strom angetriebenen Werkzeuge sowohl mit der Netzleitung als auch ohne Netzleitung.
DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN EINHALTEN!
Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz soll gut beleuchtet sein und In der Sauberkeit gehalten werden. Das Durcheinander und nicht ausreichende
Beleuchtung können Arbeitsunfälle verursachen.
Die Elektrowerkzeuge dürfen in der Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, oder brennbaren Flüssigkeiten Gasen
oder Dunste nicht verwendet werden. Die Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die in Berührung mit brennbaren Gasen oder
Dunsten Brand verursachen können.
Kindern und unbefugte Personen fern von dem Arbeitsplatz halten. Die Konzentrationsschwäche kann zum Verlieren des
Beherrschens über dem Werkzeug führen.
Elektrische Sicherheit
Leitungsstecker muss an die Netzsteckdose passen. Der Stecker darf nicht modifiziert werden. Keine Adapter zur An-
passung des Leitungssteckers an die Netzsteckdose verwenden. Der nicht modifizierte Leitungsstecker, der genau an die
Netzsteckdose passt vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.

14 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Den Kontakt mit geerdeten Flächen wie Rohre, Heizkörper, Kühlschränke vermeiden. Die Körpererdung erhöht das Ri-
siko des elektrischen Schlages. Die Elektrowerkzeuge dürfen dem Einfluss von atmosphärischen Niederschlägen oder
Der Feuchtigkeit nicht ausgesetzt werden. Wasser und Feuchtigkeit, die in das Innere des Elektrowerkzeuges eindringen,
erhöhen die Gefahr des elektrischen Schlages.
Den Netzkabel nicht überlasten. Die Netzkabel nicht zum Tragen, Abschalten und Einschalten des Leitungssteckers zum
Netzsteckdose verwenden. Den Kontakt des Leitungskabels mit der Wärme, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
vermeiden. Beschädigung des Leitungskabels erhöht die Gefahr des elektrischen Schlages.
Be idem Einsatz außerhalb der geschlossener Räumen sollen für Außen geeignete Verlängerungsschnüre verwendet
werden. Die Verwendung der geeigneten Verlängerungsschnüre vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.
In dem Fall, wenn der Einsatz des Elektrowerkzeuges in einem feuchten Umfeld unvermeidlich ist, dann muss man als
Schutz vor der Spannung der Stromversorgung ein Differentialstromgerät (RCD) verwenden. Die Anwendung des RCD
verringert das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Personensicherheit
Dei Arbeit soll bei guter körperlicher und geistlicher Verfassung ausgeführt werden. Immer darauf achten was gemacht
wird. Die Arbeit darf nicht bei der Ermündung oder unter Einfluss von Alkohol oder Medikamenten ausgeführt werden.
Sogar eine momentane Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Die persönlichen Schutzmittel verwenden. Immer die Schutzbrille tragen. Die Verwendung von persönlichen Schutzmitteln
wie Staubmasken, Schutzschuhe, Helme und Gehörschutz vermindern die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermeiden. Bitte prüfen ob der Schalter in der Stellung „AUS” steht
bevor das Elektrowerkzeug an das elektrische Netz angeschlossen wird. Das Halten der Finger auf dem Schalter oder
Anschluss des Elektrowerkzeuges bei dem eingeschalteten Schalter kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Vor Einschalten des Elektrowerkzeuges sollen alle Schlüssel und Werkzeuge entfernt werden, die zur Einstellung ver-
wendet worden waren. Der an den beweglichen Teilen des Werkzeuges hintergelassene Schlüssel kann ernsthafte Körperver-
letzungen herbeiführen.
Gleichgewicht halten. Durch die ganze Zeit entsprechende Arbeitsstellung einnehmen. Dadurch lässt sich das Elektrowerk-
zeug in den unerwarteten Notfällen bei der Arbeit leichter beherrschen.
Schutzkleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und Arbeitshandschuhe fern von
den beweglichen Teilen des Elektrowerkzeuges halten. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können an die bewegliche
Teile des Elektrowerkzeuges anhaken.
Staubabsaugung oder Staubbehälter verwenden falls das Werkzeug damit ausgestattet wird. Bitte sorgen Sie dafür
damit sie sachgemäß angeschlossen sind. Verwendung der Staubabsaugung vermindert die Gefahr der ernsthaften Körper-
verletzungen.
Verwendung des Elektrowerkzeuges
Das Elektrowerkzeug nicht überlasten. Das zur ausführende Aufgabe geeignete Werkzeug verwenden. Entsprechende
Auswahl des Werkzeuges gewährleistet eine leistungsfähige und sichere Arbeit.
Das Werkzeug darf nicht verwendet werden, falls der Netzschalter nicht funktioniert. Das Werkzug, welches sich mit dem
Schalter nicht kontrollieren lässt, ist gefährlich und soll zur Reparatur geliefert werden.
Den Leitungsstecker von der Netzsteckdose herausziehen wenn das Werkzeug eingestellt oder Zubehör ausgetauscht
bzw. das Werkzeug aufbewahrt wird. Dadurch wird das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermieden.
Das Elektrowerkzeug vor den Zutritt von Kindern schützen. Die bei der Bedienung des Werkzeuges nicht eingeschulten
Personen dürfen das Werkzeug nicht verwenden. Das Elektrowerkzeug kann in den Händen der nicht geschulten Personen
gefährlich sein.
Entsprechende Instandhaltung des Werkzeuges gewährleisten. Das Werkzeug auf nicht eingepasste Teile und Spiele
der beweglichen Teile prüfen. Bitte überprüfen, ob irgendein Bestandteil des Werkzeuges nicht beschädigt ist. Die Stö-
rungen sollen vor dem Einsatz des Werkzeugen beseitigt werden. Viele Unfälle sind durch nicht sachgemäße Instandhaltung
des Werkzeuges verursacht.
Schneidewerkzeugen sollten sauber und geschärft sein. Sachgemäß geschärfte Schneidenwerkzeuge lassen sich besser
während der Arbeit kontrollieren.
Dei Elektrowerkzeuge und Zubehör gemäß der vorstehenden Anweisungen benutzen. Die Werkzeuge entsprechend der
Aufgabe und die Arbeitsbedingungen einsetzen. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges kann das
Risiko der Gefahren erhöhen.
Instandsetzungen
Die Werkzeuge sollen nur in den autorisierten Werkstätten bei der Verwendung der Originalersatzteile repariert werden.
Dadurch wird die entsprechende Arbeitssicherheit des Elektrowerkzeuges gewährleistet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Hinweis! Die Spitze des Bohrers kann nach dem Schärfen erhitzt sein, des halb muss man vorsichtig sein und die Abkühlung

15
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
des Bohrers abwarten. Es ist verboten, mehr als einen Bohrer zur gleichen Zeit zu schärfen. Alle Schleifscheiben, die für das
Schärfgerät verwendet werden, müssen eine Mindestdrehgeschwindigkeit haben, die größer als die nominale Geschwindigkeit
des Schärfgerätes ist. Es ist verboten, Schleifscheiben zu verwenden, deren minimal zulässige Drehgeschwindigkeit kleiner als
die nominale Drehgeschwindigkeit der Spindel des Schärfgerätes ist. Die eingesetzten Schleifscheiben müssen Durchmesser
haben, die kompatibel zu den Abmessungen des Schärfgerätes sind. Die Schleifscheiben sind entsprechend den Empfehlungen
des Herstellers zu lagern. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme den Zustand des Schärfgerätes. Die Schleifscheiben sind ent-
sprechend der Anleitung des Herstellers zu montieren. Um sich zu überzeugen, ob die Schleifscheibe richtig montiert ist, muss
man as Schärfgerät für etwa 30 Sekunden in sicherer Position in Betrieb nehmen. Falls übermäßige Schwingungen oder andere
Symptome für einen nicht richtigen Funktionsbetrieb oder Beschädigungen auftreten, muss man das Gerät sofort anhalten und es
überprüfen. Wenn das Gerät Abschirmungen benutzt, dann darf es nicht ohne die befestigten Abschirmungen in Betrieb genom-
men werden. Das Loch in der Schleifscheibe darf man nicht größer machen. Kontrollieren Sie den zu bearbeitenden Gegenstand,
ob er richtig befestigt ist. Außerdem muss man sich davon überzeugen, dass die während des Funktionsbetriebes entstehenden
Funken keine Körperverletzung hervorrufen und keine Feuergefahr besteht. Sorgen Sie auch für die richtige Sauberkeit der
Belüftungsöffnungen. Falls es notwendig sein wird, muss man das Schärfgerät von der Stromversorgung abschalten und das
Werkzeug vom Staub reinigen. Verwenden Sie dafür keine Metallgegenstände. Es sind dabei immer eine Schutzbrille und Ge-
hörschutz zu tragen. Andere persönliche Schutzmittel, und zwar solche wie Staubschutzmasken, Handschuhe, Helme, Schürzen
sollten auch angelegt werden. Nach dem Ausschalten des Schärfgerätes dreht sich die Schleifscheibe noch für eine gewisse Zeit.
Beim Schärfen darf kein Wasser verwendet werden.
ANWENDUNG DES WERKZEUGES
Vor Arbeitsbeginn muss man das Schärfgerät auf einen ebenen, flachen und harten Untergrund stellen. Das Schärfgerät ist auch
nur in trockenen Räumen, ohne einen möglichen Zugriff durch unbeteiligte Personen, besonders Kinder, zu verwenden.
Betriebsart
Das Werkzeug ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Man muss mit ihm im unterbrochenen Betrieb arbeiten und nach einem
Zeitraum von jeweils zwei Minuten muss eine Pause von acht Minuten erfolgen. Die Nichteinhaltung dieser unterbrochenen
Betriebsart kann zu einer Überlastung des Werkzeuges und seiner irreparablen Beschädigung führen.
Montage und Austausch des Arbeitskopfes
Hinweis! Vor Beginn irgendwelcher Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Montage oder dem Austauschen des Arbeitskopfes
muss man sich davon überzeugen, ob der Schalter des Werkzeuges sich in der Position „ausgeschaltet” befindet und der Stecker
der Stromversorgungsleitung von der Netzsteckdose getrennt ist.
Um das montierte Kopfstück zu entfernen, muss man die Schraube des Befestigungsflansches lösen (II) und anschließend den
Arbeitskopf abnehmen.
Bei der Montage des Arbeitskopfes muss man darauf achten, dass sich im Befestigungsflansch ein Einschnitt (III) befindet, der es
ermöglicht, den Arbeitskopf in der richtigen Position zu befestigen. Darüber hinaus ist der Bolzen des Arbeitskopfes an die Form
der Spindel im Gehäuse des Werkzeuges anzupassen (IV).
Nach dem Befestigen des Kopfes muss man die Schraube des Befestigungsflansches wieder andrehen und danach sich über-
zeugen, ob der Arbeitskopf während des Betriebes sich nicht aus dem Gehäuse herausschiebt.
Schärfen des Bohrers
Man muss diejenige Öffnung im Arbeitskopf wählen, die den gleichen Durchmesser wie der zum Nachschärfen bestimmte Bohrer
hat. Mit dem Schalter wird das Schärfgerät eingeschaltet und gewartet, bis die Schleifscheibe die Nenndrehzahl erreicht. Dann
führt man den Bohrer in die Öffnung im Arbeitskopf ein und nachdem man den Schleifton hörte bewegt man ihn 5-10 Sekunden
lang in die eine und in die andere Richtung und drückt gleichzeitig den Bohrer mit einer unbedeutenden Kraft an die Schleifschei-
be. Den Bohrer aus dem Arbeitskopf nehmen und danach ist dieser Arbeitsgang für die andere Kante der Schneide des Bohrers
zu wiederholen. Geschärft wird immer die Kante, die sich am nächsten der Außenkante des Arbeitskopfes befindet.
Die Öffnungen des Arbeitskopfes haben Angüsse, welche die Drehung des Bohrers in der Öffnung begrenzen. Dies erleichtert
auch den Schärfvorgang.
Hinweis! Jede der Flächen muss man mit dem gleichen Zeitvolumen schärfen und mit der gleichen Kraft andrücken. Dadurch wird
einem ungleichmäßigen Schärfen des Bohrers vorgebeugt.
Nach dem Schärfen des Bohrers muss man die Arbeit bewerten. Wenn die Spitze des Bohrers nach dem Schärfen eine blaue
Farbe oder eine andere im Verhältnis zur Naturfarbe des Stahls annimmt, bedeutet das ein Überhitzen der Flächen und man muss
während des Schärfens den Druck des Bohrers an die Schleifscheibe verringern.
Wenn nach dem Schärfen die Kanten der Schneide des Bohrers nicht die gleiche Länge haben, muss man die Zeit und den Druck
des Schärfens für jede der Seiten des Bohrers ausgleichen.
Das Schärfgerät dient zum Schärfen stumpfer Bohrer und eignet sich nicht zur Wiederherstellung der Schneidkanten nach einem
Riss des Bohrers oder der völligen Zerstörung der Schneidkanten. Die Zeit eines solchen Arbeitsganges ist zu lange im Verhält-
nis zu der Betriebsart, in der das Gerät tätig sein kann.

16 BEDIENUNGSANLEITUNG
D
Mit zunehmendem Verschleiß der Schleifscheibe muss man sie mit dem Regelstellrad (V) anheben. Eine Drehung in die mit „UP”
bezeichnete Richtung hebt die Scheibe an, in der mit „DOWN” bezeichneten Richtung wird sie abgesenkt.
Wechsel der Schleifscheibe
Hinweis! Die Schleifscheiben sind nur gegen Originalscheiben vom Hersteller auszutauschen. Die Scheiben dürfen zwecks An-
passung ihrer Abmessungen an den Arbeitskopf oder die Achse nicht umgearbeitet werden. Niemals verschlissene größere
Scheiben in einem kleineren Arbeitskopf verwenden.
In dem Fall, wenn sogar das maximale Anheben der Scheibe das Schärfen nicht ermöglicht oder das Schärfen verläuft nicht
richtig, muss man die Schleifscheibe austauschen.
Zu diesem Zweck ist der Arbeitskopf aus dem Gehäuse des Schärfgerätes auszubauen und danach sind beide Schrauben,
welche die Abdeckung des Arbeitskopfes halten, abzuschrauben (VI). Die Abdeckung abnehmen und anschließend die Scheibe
zusammen mit ihrer Achse herausziehen (VII). Dann ist die Achse abzuschrauben und die Befestigungsflansche für die Scheibe
zu demontieren (VIII). Das Innere des Arbeitskopfes reinigen und danach die neue Schleifscheibe zwischen die Befestigungsflan-
sche montieren und die Achse eindrehen. Das gesamte System ist im Innern des Arbeitskopfes einzubauen und die Abdeckung
zu montieren. Das Regelstellrad ist bis zum Widerstand in die mit „DOWN” bezeichnete Richtung zu drehen. Einige Drehungen
mit der Achse der Scheibe in die mit einem Pfeil an der Seitenwand des Arbeitskopfes angezeigte Richtung ausführen und sich
dabei überzeugen, ob die Scheibe nicht an den Wänden des Arbeitskopfes reibt.
KONSERVIERUNG UND ÜBERSICHTUNGEN
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff, Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriff und Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsflüssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriffe soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.

17
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА УСТРОЙСТВА
Многофункциональный заточной станок предназначен для заточки стальных сверл. Можно затачивать сверла для свер-
ления отверстий вметалле, атакже универсальные сверла. Заточной станок не предназначен для заточки сверл скера-
мическим острием, сверл для дерева, перьевых сверл, буров, корончатых буров, атакже сверл, форма острия которых
отличается от формы острия универсальных сверл исверл по металлу. Заточной станок для сверл оснащен двумя ра-
бочими головками, позволяющими затачивать сверла вшироком диапазоне диаметров. Устройство предназначено для
прерывистого режима работы. Правильная, надежная ибезопасная работа данного инструмента зависит от соответству-
ющей эксплуатации, адля этого
Перед началом эксплуатации инструмента необходимо полностью прочитать инструкцию исохранить ее.
За ущерб, причиненный нарушением правил безопасности ирекомендаций данной инструкции, поставщик ответствен-
ности не несет.
ОСНАСТКА УСТРОЙСТВА
Устройство поставляется вкомплекте ине требует монтажа. Замена рабочей головки описана ниже внастоящей инструк-
ции. Станок не комплектуется сверлами.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Параметр Единица измерения Значение
Каталожный номер 73470
Напряжение сети [Впер. тока] 230
Частота сети [Гц]50
Номинальная мощность [Вт]70
Номинальные обороты [мин-1] 1600
Режим работы S3: 20% ВКЛ: 2 мин / ВЫКЛ: 8 мин
Диаметр шлифовального круга [мм] 58; 70
Диаметр сверла [мм]3 – 10 (круг 58 мм)
8 – 16 (круг 70 мм)
Угол при вершине сверла [градусы]118
Класс электроизоляции II
Класс защиты IP20
Уровень шума
- акустическое давление LpA ± KpA [дБ (A)] 61 ± 3
- акустическая мощность LwA ± KwA [дБ (A)] 74 ± 3
Масса [кг] 1,8 кг
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ!Детально ознакомиться суказанными инструкциями. Их несоблюдение может стать причиной удара элек-
трическим током, пожара или телесных повреждений. Понятие „электроустройство”, применяемое винструкциях, касает-
ся всех устройств сэлектроприводом, как проводных, так ибеспроводных.
СОБЛЮДАТЬ УКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Рабочее место
Необходимо обеспечить надлежащее осветление рабочего места исодержать его вчистоте. Беспорядок инедо-
статочное осветление могут стать причиной несчастного случая.
Не рекомендуется работа сэлектроустройствами вместах свысоким риском взрыва, где обнаружены горючие
жидкости, газы или испарения. Во время работы электроустройств образуются искры, которые могут вызвать пожар
врезультате реакции сгорючими газами или испарениями.
Детям ипосторонним лицам запрещается пребывать на рабочем месте. Недостаточная сосредоточенность может
вызвать потерю контроля над устройством.
Электрическая безопасность
Штепсель электрустройства должен совпадать ссетевым гнездом. Запрещается модифицировать штепсель. За-
прещается пользоваться адаптерами сцелью соединения штепселя сгнездом. Не модифицированный штепсель,
совпадающий сгнездом, уменьшает риск поражения электричсеким током.

18
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
Необходимо избегать контакта сзаземленными поверхностями, такими, как трубы, батареи ихолодильники. За-
земление тела повышает риск удара электрическим током.
Не подвергать электроустройства влиянию атмосферных осадков или влаги. Вода ивлага, проникая внутрь элек-
троустройства, повышают риск поломки устройства ителесных повреждений.
Не перегружать провода питания. Не пользоваться проводом питания сцелью передвижения, подключения иот-
ключения штепселя от гнезда сети питания. Избегать контакта провода питания степлыми предметами, маслом,
острыми краями иподвижными элементами.Повреждение провода питания повышает риск поражения электриче-
ским.
Вслучае работы вне закрытых помещений следует пользоваться удлинителями, предназначенными для работы
вне закрытых помещений.Пользование соответстсвенными удлинителями уменьшает риск поражения электрическим
током.
Если использование электроинструмента во влажной среде является неизбежным, тогда вкачестве защиты от
напряжения необходимо использовать устройство защитного отключения (УЗО). Применение УЗО снижает риск
поражения электрическим током.
Личная безопасность
Необходимо приступать кработе вхорошем физическом ипсихическом состоянии. Внимательно следить
за ходом проводимой операции. Не работать усталым, после приема медикаментов или упоребления спиртного.
Не забывать отом, что потеря концентрации на долю секунды может вызвать серьезные телесные повреждения.
Пользоваться средствами личной безопасности. Обязательно одеть защитные очки. Пользование средствами
личной защиты, такими, как противопыльные маски, каски иушные вкладыши, уменьшает риск серьезных телесных по-
вреждений.
Избегать случайного пуска устройства. Перед подключением устройства кэлектросети питания убедиться втом,
что выключатель находится впозиции «выкл.». Не держать палец на выключателе ине подключать электроустрой-
ство ксети питания, если выключатель находится впозиции «вкл.», поскольку это может вызвать серьезные телесные
повреждения.
Перед пуском электроустройства необходимо убрать все ключи идругие инструменты, которые использовались
во время его регулировки. Ключ, оставшийся на вращательных элементах устройства, может стать причиной серьезных
телесных повреждений.
Соблюдать равновесие. Постоянно работать всоответственной позе.Это облегчит контроль над пневматическим
устройством вслучае непредвиденных происшествий во время работы.
Одеть защитную одежду. Не носить простроную одежду иукрашения. Волосы, одежду иперчатки держать вдали
от подвижных частей устройства. Просторная одежда, украшения или длинные волосы могут зацепиться за подвижные
части устройства.
Пользоваться отсосом пыли или мешками для пыли, если устройство оснащено ними. Позаботиться отом, что-
бы правильно подключить их.Использование отсоса пыли уменьшает риск серьезных телесных повреждений.
Пользование электроустройством
Не перегружать электроустройство. Пользоваться устройством, отвечающим данному виду работы. Выбор устрой-
ства, соответствующего данному виду работы, обеспечивает повышение производительности итрудовой безопасности.
Запрещается пользоваться электроустройством, если не работает сетевой выключатель.Устройство, которое не-
возможно контролировать спомощью сетевого выключателя, опасное; следует отдать его времонт.
Необходимо отключить штепсель от гнезда сети питания перед регулировкой, заменой аксессуаров или хранени-
ем устройства.Благодаря этому удастся избежать случайного пуска электроустройства.
Хранить устройства вместе, недоступном для детей. Не разрешать работать сустройством лицам, не обученным
обслуживать его. Электроустройство может быть опасным вруках необученного оператора.
Обеспечить соответственную консервацию устройства. Проверять, нет ли внем несоответствий изазоров впод-
вижных частях. Проверять, не повредились ли какие-то элементы устройства. Если обнаружены повреждения,
то следует устранить их перед пуском электроустройства. Много несчастных случаев вызывает неправильная кон-
сервация устройства.
Режущие инструменты должны быть чистыми иотточенными. Благодаря правильной консервации режущие инстру-
менты легче контролировать во время работы.
Пользоваться электроустройствами иаксессуарами согласно вышеуказанным инструкциям. Пользоваться ин-
струментами всоответствии сих предназначением, учитывая вид работы иусловия на рабочем месте. Поль-
зование инструментами для проведения других операций, чем те, для которых они были разработаны, повышает риск
опасных моментов во время работы.
Ремонты
Ремонтировать устройство исключительно вуполномоченных предприятиях, пользующихся только оригиналь-
ными запасными частями. Это обеспечивает требуемую трудовую безопасность во время работы сэлектроустрой-
ством.

19
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Вершина сверла после заточки может быть горячей - необходимо соблюдать осторожность идать сверлу воз-
можность остыть. Запрещается одновременно затачивать более одного сверла. Все шлифовальные круги, используемые
взаточном станке, должны иметь минимальную скорость вращения, которая больше номинальной скорости заточного
станка. Запрещается использовать круги сминимальной допустимой скоростью вращения, меньшей номинальной ско-
рости вращения шпинделя заточного станка. Используемые абразивные круги должны иметь диаметры, которые соот-
ветствуют размерам заточного станка. Абразивные круги должны храниться всоответствии суказаниями производителя.
Перед каждым использованием заточного станка необходимо проверять его техническое состояние. Круги требуется уста-
навливать согласно инструкциям производителя. Чтобы убедиться, что абразивный круг установлен правильно, требуется
запустить заточной станок без нагрузки втечение 30 секунд вбезопасном положении. Вслучае наличия чрезмерных
вибраций или других признаков неисправности или повреждения, необходимо немедленно остановить устройство ипро-
верить его. Если устройство имеет защитные кожухи, запрещается использовать станок без установленных кожухов.
Запрещается расширять центральное отверстие вкруге. Проверить обрабатываемое изделие - правильно ли оно закре-
плено. Убедиться, что искры, возникающие во время работы, не вызовут травм ине станут причиной пожара. Обеспечить
надлежащую проходимость вентиляционных отверстий. При необходимости отсоединить точильный станок от сети и
очистить инструмент от пыли. Не использовать при этом металлические материалы. Всегда необходимо использовать за-
щитные очки исредства защиты органов слуха. Также требуется использовать другие средства индивидуальной защиты:
противопылевые маски, перчатки, каски, защитные фартуки. После выключения заточного станка круг еще вращается в
течение некоторого времени. Запрещается использовать воду впроцессе заточки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИНСТРУМЕНТА
Перед началом работы заточной станок следует установить на ровной, плоской итвердой поверхности. Убедиться, что
все ножки инструмента находятся на поверхности. Заточной станок необходимо использовать только всухих помещениях,
без доступа посторонних лиц, особенно детей.
Режим работы
Данный инструмент не предназначен для работы внепрерывном режиме. Необходимо работать впрерывистом режиме:
после каждых двух минут работы требуется сделать перерыв на восемь минут. Несоблюдение прерывистого режима
работы может привести кперегрузке инструмента инеобратимому его повреждению.
Установка изамена рабочей головки
Внимание! Перед началом каких-либо работ, связанных сустановкой или заменой рабочей головки, необходимо убедить-
ся, что выключатель станка находится вположение “выключено”, ашнур питания отсоединен от сети питания.
Для удаления установленной головки требуется ослабить болт крепежного фланца (II), азатем снять рабочую головку.
При установке рабочей головки следует обратить внимание, что крепежный фланец имеет паз (III), который обеспечивает
установку головки вправильном положении. Кроме того, стержень головки требуется адаптировать кформе шпинделя
вкорпусе инструмента (IV).
После установки головки затянуть болтом крепежный фланец, азатем убедиться, что головка не выходит из корпуса
во время работы.
Заточка сверл
Выбрать отверстие вголовке того же диаметра, что иобрабатываемое сверло. Включить переключатель станка ипо-
дождать, пока круг достигнет номинальной частоты вращения. Ввести сверло вотверстие вголовке, икогда будет слышен
звук шлифования, перемещать ним вперед иназад втечение 5-10 секунд, слегка прижимая сверло кшлифовальному
кругу. Вынуть сверло из головки иповторить ту же операцию для второй кромки сверла. Обрабатываемая кромка всегда
находится ближе квнешнему краю головки.
Отверстия головки имеют выступы, ограничивающие вращение сверла вотверстии. Это упрощает процесс заточки.
Внимание! Каждую заднюю поверхность сверла следует точить одинаковое количество времени иприжимать содинако-
вой силой. Это позволит предотвратить неравномерную заточку сверла.
После заточки следует оценить результаты работы. Если вершина сверла после заточки станет синей или другого цвета
всравнении сестественным цветом стали, это означает, что поверхность перегрелась итребуется снизить силу прижима
сверла кточильному кругу во время заточки.
Если после заточки кромки сверла не равны по длине, следует регулировать время исилу прижима скаждой стороны
сверла.
Заточной станок служит для заточки затупленных сверл ине предназначен для восстановления треснутых или полностью
поврежденных режущих кромок. Время, необходимое для такой операции, является слишком большим, учитывая режим,
вкотором может работать станок.

20
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
RUS
По мере износа шлифовального круга его требуется поднимать спомощью регулирующей ручки (V). Вращение внаправ-
лении “UP” поднимает круг, авнаправлении, обозначенном “DOWN” - опускает.
Замена шлифовального круга
Внимание! Шлифовальные круги необходимо менять только на оригинальные, поставляемые производителем. Запре-
щается модифицировать круги, подгонять их размеры кголовке или оси. Запрещается использовать отработанные круги
большего диаметра вголовке, рассчитанной на меньший диаметр.
Если даже максимальный подъем круга не позволяет точить сверла, или заточка не выполняется должным образом,
шлифовальный круг необходимо заменить.
Для этого требуется снять головку скорпуса заточного станка, азатем отвинтить два винта, удерживающие крышку го-
ловки (VI). Снять крышку, затем извлечь круг сосью (VII). Отвинтить ось идемонтировать крепежные фланцы круга
(VIII). Очистить внутреннюю часть головки, азатем установить новый шлифовальный круг между крепежными фланцами
иввинтить ось. Всю систему смонтировать внутри головки иустановить крышку. Ручку регулировки повернуть до упора
внаправлении “DOWN”. Выполнить несколько оборотов оси круга внаправлении, указанном стрелкой на боковой стенке
головки, убедившись, что круг не касается стенки головки.
КОНСЕРВАЦИЯ ИОСМОТРЫ
ВНИМАНИЕ! Перед началом настройки, технического обслуживания или консервации следует вынуть штепсель устрой-
ства из гнезда электросети. После завершения работы следует проверить техническое состояние электроустройства пу-
тем внешнего осмотра иоценки: корпуса ирукоятки, электропровода со штепселем иотгибкой, работы электрического
включателя, проходимости вентиляционных щелей, искрения щеток, уровня шума при работе подшипников ипередачи,
запуска иравномерности работы. Втечение гарантийного периода потребитель не может проводить дополнительно-
го монтажа электроустройств ипроводить замену любых частей исоставных, поскольку это вызывает потерю гаран-
тийных прав. Все перебои, обнаруженные во время осмотра или работы, являются сигналом для проведения ремонта
всервисном пункте. После завершения работы корпус, вентиляционные щели, переключатели, дополнительную рукоятку
ищитки следует очистить, напр., струей воздуха (давление не более 0,3 MPa), кистью или сухой тряпочкой без примене-
ния химических средств имоющих жидкостей. Устройство изажимы очистить сухой чистой тряпкой.
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Tools manuals