YATO YT-09512 User manual

1
YT-09512
INSTRUKCJA ORYGINALNA
KLUCZ PNEUMATYCZNY
PNEUMATIC WRENCH
DRUCKLUFT- SCHLÜSSEL
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ КЛЮЧ
ПНЕВМАТИЧНИЙ КЛЮЧ
PNEUMATINIS VERŽLIASUKIS
PNEIMATISKĀATSLĒGA
PNEUMATICKÝ UTAHOVÁK
PNEUMATICKÝ UŤAHOVÁK
PNEUMATIKUS KULCS
CHEIE PNEUMATICA
LLAVE NEUMATICA
CLÉ À CHOC PNEUMATIQUE
CHIAVE PNEUMATICA
PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL
ΑΕΡΟΚΛΕΙΔΟ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

2INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
III
I II
VIV
5
4
3
2
1
6

3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. orificiul intrării aerului
2. mufa intrării aerului
3. trăgaciul
4. comutatorul schimbării
dircţiei de rotire
5. antrenor
6. ajustarea presiunii
8. scula ajutătoare
9. soclul tubului
10. tub
11. mufa tubului
12. gresor
13. reduktor
14. filtru
15. compresor
1. entrada de aire
2. conector de la entrada
de aire
3. gatillo
4. interruptor de la dirección
de giro
5. conductor
6. regulación de la presión
8. herramienta
9. entrada de la manguera
10. manguera
11. conector de la manguera
12. lubricador
13. reductor
14. filtro
15. compresor
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spúšť
4. prepínačsmeru otáčok
5. unášač
6. regulácia tlaku
8. nástroj
9. hadicová zásuvka
10. hadica
11. hadicová spojka
12. olejovač
13. redukčný ventil
14. filter
15. kompresor
1. levegőbemenet
2. a levegőbemenet
csatlakozója
3. szelep
4. forgásirány váltó
5. forgócsap
6. nyomásszabályzó
8. szerszám
9. tömlőfogadó csatlakozó
10. tömlő
11. tömlőcsatlakozója
12. zsírzó
13. nyomáscsökkentő
14. szűrő
15. kompresszor
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spoušť
4. přepínačsměru otáček
5. unášeč
6. regulace tlaku
8. nástroj
9. zásuvka hadice
10. hadice
11. spojka hadice
12. olejovač
13. redukční ventil
14. filtr
15. kompresor
1. gaisa pievads
2. gaisa pievada
savienojums
3. laidene
4. apgriezienu virziena
pārslēdzējs
5. pavada
6. spiediena regulācija
8. ierīce
9. vada ligzda
10. vads
11. vada savienojums
12. eļļošanas instruments
13. reduktors
14. filtrs
15. kompresors
1. oro įėjimas
2. oro įėjimo atvamzdis
3. paleidimo spaustukas
4. sukimosi krypties perjungiklis
5. veleno galvutė
6. slėgio reguliavimas
8. įrankis
9. žarnos lizdas
10. žarna
11. žarnos mova
12. tepalinė
13. reduktorius
14. filtras
15. kompresorius
1. вхідний повітряний отвір
2. зєднувач
3. вимикач
4. реверсивний перемикач
5. хомутик
6. регулювання тиску
8. пристрій
9. гніздо шланга
10. шланг
11. зєднувач шланга
12. маслянка
13. редуктор
14. фільтр
15. компресор
1. входное воздушное отверстие
2. соединитель
3. выключатель
4. реверсивный переключатель
5. поводок
6. регулировка давления
8. устройство
9. гнездо шланга
10. шланг
11. соединитель шланга
12. масленка
13. редуктор
14. фильтр
15. компрессор
1. Lufteinlauf
2. Lufteinlaufnippel
3. Schalter
4. Drehrichtungsschalter
5. Mitnehmer
6. Druckeinstellung
8. Werkzeug
9. Schlauchsitz
10. Schlauch
11. Schlauchnippel
12. Öler
13. Druckminderer
14. Filter
15. Kompressor
1. air inlet
2. air inlet connector
3. trigger
4. turning rotation switch
5. collector
6. adjustment of pressure
8. tool
9. hose socket
10. hose
11. hose connector
12. greaser
13. reducer
14. filter
15. compressor
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. spust
4. przełącznik kierunku obrotów
5. zabierak
6. regulacja ciśnienia
8. narzędzie
9. gniazdo węża
10. wąż
11. złączka węża
12. smarownica
13. reduktor
14. filtr
15. kompresor
PL GB D RUS
UA LT LV CZ
SK H RO E
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
2021 Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:

4INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Kierunek obrotów
Rotation direction
Drehrichtung
Направление вращения
Напрям обертання
Apsisukimųkryptis
Griezes virziens
Směr otáčení
Smer otáčania
Forgásirány
Direcţie turaţii
Dirección de la rotación
Sens de rotation
Direzione di rotazione
Rotatierichting
Κατεύθυνση περιστροφής
Miejsce aplikacji oleju
Oil application spot
Öl-Anwendungsstelle
Место подачи масла
Місце введення масла
Alyvos aplikacijos vieta
Eļļas aplikācijas vieta
Místo aplikace oleje
Miesto aplikácie oleja
Olajozási pont
Loc de aplicare ulei
Lugar de aplicación de aceite
Point d’application d’huile
Punto di applicazione dell’olio
Olie-aanbrengplaats
Σημείο εφαρμογής λαδιού
1. entrée d’air
2. connecteur d’entrée d’air
3. gâchette
4. commutateur de sens de rotation
5. support carré
6. réglage de vitesse
8. outil
9. douille du tuyau flexible
10. tuyau flexible
11. raccord du tuyau flexible
12. graisseur
13. réducteur
14. filtre
15. compresseur
F
1. presa d’aria
2. raccordo della presa d’aria
3. scarico
4. commutatore di direzione
di rotazione
5. porta inserti
6. regolazione della pressione
8. attrezzo
9. presa del tubo flessibile
10. tubo flessibile
11. raccordo del tubo flessibile
12. lubrificatore
13. riduttore
14. filtro
15. compressore
I
1. luchtingang
2. luchtingangconnector
3. trekker
4. draairichtingsschakelaar
5. gereedschapshouder
6. drukregeling
8. gereedschap
9. slangaansluiting
10. slang
11. slangkoppelstuk
12. smeertoestel.
13. reductor
14. filter
15. compressor
NL
1. εισαγωγή αέρα
2. σύνδεση εισόδου αέρα
3. σκανδάλη
4. διακόπτης
κατεύθυνσης λειτουργίας
5. πείρος εμπλοκής
6. ρύθμιση πίεσης
8. εργαλείο
9. υποδοχή σωλήνα
10. ελαστικός σωλήνας
11. σύνδεση σωλήνα
12. λιπαντική διάταξη
13. μειωτήρας
14. φίλτρο
15. συμπιεστής
GR
Używaćgogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Klucz pneumatyczny jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnie-
niem. Za pomocąkluczy nasadowych nakładanych na zabierak możliwe jest przykręcanie i odkręcanie śrub,
szczególnie tam gdzie wymagany jest wysoki moment obrotowy. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca
narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie
przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzial-
ności. Używanie narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwa-
rancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Klucz jest wyposażony w złączkępozwalającąprzyłączyćgo do układu pneumatycznego.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09512
Długość [mm] 99
Waga [kg] 1,36
Średnica przyłącza powietrza (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3
Średnica węża doprowadzającego powietrze (wewnętrzna) [” / mm] 3/8 / 10
Obroty [min-1] 10 000
Maksymalny moment obrotowy [Nm] 678
Rozmiar zabieraka [” / mm] 1/2 / 12,5
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63
Wymagany przepływ powietrza [l/min] 100
Ciśnienie akustyczne (EN ISO 15744) [dB(A)] 97,4 ± 3,0
Moc akustyczna (EN ISO 15744) [dB(A)] 103,0 ± 3,0
Drgania (EN ISO 28927-2) [m/s2] 7,3 ± 1,21
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym zaleca sięzawsze przestrzegaćpodstawowych
zasad bezpieczeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia
prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzędzia przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia
elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała. Pojęcie „narzędzie pneumatyczne” użyte w instrukcjach odno-
si siędo wszystkich narzędzi napędzanych sprężonym strumieniem powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.

6INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZE INSTRUKCJE
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy
w pobliżu narzędzia pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytaći zrozumiećinstrukcje
bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyższych czynności może skutkowaćpoważnymi obrażeniami ciała. In-
stalacja, regulacja i montażnarzędzi pneumatycznych może byćwykonywany tylko przez wykwalifikowany
i wyszkolony personel. Nie modyfikowaćnarzędzia pneumatycznego. Modyfikacje mogązmniejszyćefek-
tywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyćryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucaćinstrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazaćoperatorowi narzędzia. Nie używaćnarzędzia pneumatycznego, jeżeli
jest uszkodzone. Narzędzie należy poddawaćokresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaga-
nych normąISO 11148. Pracodawca/ użytkownik powinien skontaktowaćsięz producentem w celu wymiany
tabliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia wstawianego może spowodowaćwy-
rzucenie części z dużą prędkością. Zawsze należy stosowaćochronęoczu odpornąna uderzenia. Stopień
ochrony należy dobieraćw zależności od wykonywanej pracy. Należy sięupewnić, ze obrabiany przedmiot
jest bezpiecznie zamocowany.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodowaćzadławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przy-
padku gdy luźna odzież, biżuteria, włosy lub rękawice nie sątrzymane z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Rękawice mogązostaćzaplątane przez wirujący zabierak i mogąspowodowaćodcięcie lub złamanie palców.
Rękawice pokryte gumąlub rękawice wzmocnione metalem, łatwo mogązostaćzaplątane w nasadki zain-
stalowane na zabieraku narzędzia. Nie ubieraćluźno dopasowanych rękawic lub rękawic z odciętymi lub
wystrzępionymi palcami. Nigdy nie trzymaćzabieraka, nasadki lub przedłużki zabieraka. Ręce trzymaćz dala
od wirujących zabieraków.
Zagrożenia związane z pracą
Użytkowanie narzędzia może wystawićręce operatora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, od-
cięcie, ścieranie oraz gorąco. Należy ubieraćw
łaściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel
konserwujący powinni byćfizycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masąoraz mocąnarzędzia. Trzymać
narzędzie poprawnie. Zachowaćgotowość do przeciwstawienia sięnormalnym lub niespodziewanym ruchom
oraz zachowaćdo dyspozycji zawsze obie ręce. W przypadku gdzie wymagane sąśrodki pochłaniające mo-
ment obrotowy reakcji, jest zalecane zastosowanie ramienia podtrzymującego tam gdzie jest to możliwe.
Jeżeli jednak nie ma takiej możliwości, zalecane jest użytkowanie uchwytów bocznych dla narzędzi prostych
oraz narzędzi z chwytem pistoletowym. Zalecane jest użycie drążków reakcyjnych dla wkrętaków kątowych.
W każdym wypadku zalecane jest użycie środków pochłaniających moment obrotowy reakcji powyżej: 4 Nm
dla narzędzi prostych, 10 Nm dla narzędzi z uchwytem pistoletowym, 60 Nm dla wkrętaków kątowych. Należy
zwolnićnacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie energii zasilającej. Używaćtylko
środków smarnych zalecanych przez producenta. Palce mogązostaćzmiażdżone we wkrętakach z otwartymi
chwytakami. Nie używaćnarzędzi w ograniczonej przestrzeni oraz wystrzegaćsięzmiażdżenia rąk pomiędzy
narzędziem i obrabianym elementem, szczególnie podczas odkręcania.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami (takie jak: nitownice, wiertarki, młotki, szlifierki, polerki)
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest
narażony na doświadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub innych części ciała. W przypadku
użytkowania narzędzia pneumatycznego, operator powinien przyjąć komfortowąpostawęzapewniającąwła-
ściwe ustawienie stóp oraz unikaćdziwnych lub nie zapewniających równowagi postaw. Operator powinien

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
zmieniaćpostawępodczas długiej pracy, pomoże to uniknąć dyskomfortu oraz zmęczenia. Jeżeli operator
doświadcza symptomów takich jak: trwały lub powtarzający siędyskomfort, ból, pulsujący ból, mrowienie,
drętwienie, pieczenie lub sztywność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedziećo tym pracodawcy i
skonsultowaćsięz lekarzem.
Zagrożenia spowodowane akcesoriami
Odłączyćnarzędzie od źródła zasilania przed zmianąnarzędzia wstawionego lub akcesoria. Nie dotykać
nasadek i akcesoriów podczas działania narzędzia, ponieważzwiększa to ryzyko skaleczeń, oparzeńlub
obrażeńna skutek drgań. Stosowaćakcesoria i materiały eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które są
zalecane przez producenta. Używaćtylko nasadek udarowych w dobrym stanie, zły stan lub nasadki nieuda-
rowe stosowane w narzędziach udarowych mogąsięrozpaść i staćsiępociskiem.
Zagrożenia związane z miejscem pracy (takie jak: nitownice, wiertarki, młotki, szlifierki, polerki)
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki sągłównymi przyczynami obrażeń. Wystrzegaćsię, śliskich powierzch-
ni spowodowanych użytkowaniem narzędzia, a także zagrożeńpotknięciem spowodowanym instalacją
powietrzną. Postępowaćostrożnie w nieznanym otoczeniu. Mogąistniećukryte zagrożenia, takie jak elek-
tryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne nie jest przeznaczone do stosowania w strefach
zagrożonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energiąelektryczną. Upewnićsię, że nie istnieją
żadne przewody elektryczne, rury gazowe, itp., które mogąpowodowaćzagrożenie w przypadku uszkodzenia
przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pyłi opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego mogąspowodowaćzły stan zdrowia (na przykład
raka, wady wrodzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich
środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawieraćwpływ pyłu utworzonego
przy użyciu narzędzia i możliwość wzburzenia istniejącego pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby
zminimalizowaćwzbudzanie pyłu w zakurzonym środowisku. Tam gdzie powstająpyłlub opary, priorytetem
powinna byćkontrola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane funkcje i wyposażenie do zbierania, eks-
trakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny byćprawidłowo użytkowane i utrzymywane zgodnie z zalece-
niami producenta. Używaćochrony dróg oddechowych, zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z
wymogami higieny i bezpieczeństwa.
Zagrożenie hałasem (takie jak: nitownice, wiertaki)
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może spowodowaćtrwałą i nieodwracalnąutratęsłu-
chu oraz inne problemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub buczenie w uszach).
Niezbędna jest ocena ryzyka oraz wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń.
Odpowiednie kontrole w celu zmniejszenia ryzyka mogąobejmowaćdziałania takie jak: materiały tłumiące za-
pobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu. Używaćochrony słuchu zgodnie z instrukcjami pracodaw-
cy oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługęi konserwacjęnarzędzia pneumatycznego
należy przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu
hałasu. Jeżeli narzędzie pneumatyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnićsię, że jest prawidłowo za-
montowany podczas użytkowania narzędzia. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia wstawiane
według zaleceńinstrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodowaćtrwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Trzymać
ręce z dala od gniazd wkrętaków. Należy sięciepło ubraćpodczas pracy w niskich temperaturach oraz utrzy-
mywaćręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w palcach i dłoni,
zaprzestaćużywania narzędzia pneumatycznego, następnie poinformowaćpracodawcęoraz skonsultować
sięz lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli

8INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Nie używaćzużytych lub źle dopasowanych nasadek, ponie-
ważmoże spowodowaćznaczny wzrost poziomu drgań. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia
wstawiane według zaleceńinstrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Tam
gdzie jest to możliwe powinien byćstosowany montażosłaniający. Jeżeli jest to możliwe należy podpierać
ciężar narzędzia w stojaku, napinaczu lub równoważniku. Trzymaćnarzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z
uwzględnieniem wymaganych siłreakcji, ponieważzagrożenie pochodzące od drgańjest zazwyczaj większe,
gdy siła chwytu jest wyższa.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodowaćpoważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnićwąż z ciśnienia powietrza i odłączyćnarzędzie od dopływu powie-
trza, gdy: nie jest używane, przed wymianąakcesoriów lub przy wykonywaniem napraw;
- nigdy nie kierowaćpowietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodowaćpoważne obrażenia. Zawsze należy przeprowadzićkontrolępod kątem
uszkodzonych lub luźnych węży i złączek. Zimne powietrze należy kierowaćz dala od rąk. Nie stosować
szybkozłącza na wlocie narzędzia udarowego oraz powietrzno-hydraulicznego. Stosowaćgwintowane złączki
wykonane ze stali hartowanej (lub materiału o podobnej wytrzymałości). Za każdym razem gdy sąstosowane
uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy zastosowaćtrzpienie zabezpieczające i łączniki
zabezpieczające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeńpomiędzy wężami oraz pomiędzy wężem i na-
rzędziem. Nie przekraczaćmaksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia. Ciśnienie powietrza
ma krytyczne znaczenia dla bezpieczeństwa i wpływa na wydajność w systemach z regulowanym momentem
obrotowym i narzędziach obrotów ciągłych. W takim przypadku powinny byćzachowane wymagania odnośnie
długości i średnicy węży. Nigdy nie przenosićnarzędzia, trzymając za wąż.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy sięupewnić, że źródło sprężonego powietrza pozwala wytworzyćwłaściwe ciśnienie robocze, oraz
zapewnićwymagany przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia powietrza zasilającego należy
zastosowaćreduktor wraz z zaworem bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy zasilaćprzez układ
filtra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie czystość i nawilżenie powietrza olejem. Stan filtra i smarownicy
należy sprawdzaćprzed każdym użyciem i ewentualnie oczyścićfiltr lub uzupełnićniedobór oleju w smarow-
nicy. Zapewni to właściwąeksploatacjęnarzędzia i przedłuży jego żywotność.
Należy prawidłowo przystosowaćdrążek reakcyjny do danego zastosowania.
W przypadku stosowania dodatkowych uchwytów lub stojaków podtrzymujących, należy sięupewnić, że na-
rzędzie zostało prawidłowo i pewnie zamocowane.
Należy przyjąć odpowiedniąpostawępozwalającąprzeciwdziałaćnormalnemu lub nieoczekiwanemu ruchowi
narzędzia, wywoływanemu przez moment obrotowy.
Nie wolno trzymaćrąk i innych części ciała w zasięgu działania drążka reakcyjnego, grozi to poważnymi
urazami.
Stosowane klucze nasadowe i inne narzędzia wstawiane musząbyćprzystosowane do pracy z narzędziami
pneumatycznymi. Dołączane narzędzia wstawiane musząbyćsprawne, czyste i nieuszkodzone, a ich rozmiar
dostosowany do rozmiarów zabieraka. Zabronione jest przerabianie gniazd kluczy lub zabieraka.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnićsię, że żaden element układu pneumatycznego nie jest
uszkodzony. W przypadku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie wymienićna nowe nieuszko-
dzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osuszyćwilgoćskondensowanąwewnątrz narzędzia,
kompresora i przewodów.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do układu pneumatycznego. Pokazany sposób
zapewni najbardziej efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży żywotność narzędzia.
Wpuścićkilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcićodpowiedniąkońcówkęumożliwiającąprzyłączenie
węża doprowadzającego powietrze. (II)
Na zabieraku narzędzia zamocowaćodpowiedniąkońcówkę. Do pracy z narzędziami pneumatycznymi
stosowaćtylko wyposażenie przystosowane do pracy z narzędziami udarowymi.
Ustawićodpowiedni kierunek obrotów. Litera F oznacza obroty zgodne z kierunkiem ruchu wskazówek zega-
ra, litera R - obroty przeciwne do ruchu wskazówek zegara.
Tam gdzie jest to możliwe wyregulowaćciśnienie (moment obrotowy).
Podłączyćnarzędzie do układu pneumatycznego używając węża o wewnętrznej średnicy 3/8”. Upewnićsię,
że wytrzymałość węża wynosi, co najmniej 1,38MPa. (III)
Uruchomićnarzędzie na kilka sekund upewniając się, że nie dochodząz niego żadne podejrzane dźwięki
lub wibracje.
Praca z udarowymi kluczami nasadowymi
Przed rozpoczęciem wkręcania śruby lub nakrętki kluczem, ręcznie nakręcićśrubęlub nakrętkęna gwint
(przynajmniej dwa obroty). Upewnićsię, że zostałdobrze dobrany rozmiar klucza nasadowego względem
odkręcanego lub dokręcanego elementu. Złe dobranie rozmiarów może skutkowaćzniszczeniem zarówno
klucza jak i nakrętki lub śruby.
Odkręcanie i dokręcanie
Wyregulowaćciśnienie w układzie pneumatycznym tak, aby nie przekroczyło wartości maksymalnej dla da-
nego narzędzia.
Ustawićodpowiedni kierunek obrotów narzędzia (F - dokręcanie, R - odkręcanie), oraz odpowiedni moment
obrotowy. (V)
Na zabieraku narzędzia zamontowaćodpowiedni klucz nasadowy. (IV)
Podłączyćklucz do układu pneumatycznego.
Nałożyćklucz z zamontowanąnasadkąna odkręcany lub dokręcany element.
Stopniowo naciskaćspust narzędzia.
Po skończonej pracy rozmontowaćukład pneumatyczny i zakonserwowaćnarzędzie.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosowaćbenzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogą
sięzapalićpowodując wybuch narzędzia i poważne obrażenia. Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwy-
tu narzędziowego i korpusu mogąspowodowaćrozmiękczenie uszczelnień. Dokładnie wysuszyćnarzędzie
przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu narzędzia, narzędzie należy natych-
miast odłączyćod układu pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego musząbyćzabezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanie-
czyszczenia, które dostanąsiędo układu pneumatycznego mogązniszczyćnarzędzie i inne elementy układu
pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścićniewielkąilość płynu konserwującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłącz narzędzie do układu pneumatycznego i uruchom na około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzićpłyn
konserwujący po wnętrzu narzędzia i je oczyścić.

PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
Ponownie odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielkąilość oleju SAE 10 wpuścićdo wnętrza narzędzia, przez otwór wlotowy powietrza i otwory przezna-
czone do tego celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do konserwacji narzędzi pneumatycz-
nych. Podłączyćnarzędzie i je uruchomićna krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyćjako właściwy olej smarujący.
Powycieraćnadmiar oleju, który wydostałsięprzez otwory wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzić
uszczelnienia narzędzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na narzędziu nie sąwidoczne jakiekolwiek ślady
uszkodzeń. Zabieraki, uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywaćw czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie przekazaćdo przeglądu wykwalifikowanemu
personelowi w warsztacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez stosowania zalecanego układu
doprowadzającego powietrze, należy zwiększyćczęstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwaćużytkowanie narzędzia natychmiast po wykryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym
narzędziem może spowodowaćobrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany elementów narzędzia, musząbyć
przeprowadzone przez wykwalifikowany personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma zbyt wolne
obroty lub nie uruchamia
się
Wpuścićniewielkąilość WD-40 przez otwór wlotowy powietrza. Uruchomićnarzędzie na kilka
sekund. Łopatki mogły sięprzykleićdo wirnika. Uruchomićnarzędzie na około 30 sekund.
Niewielkąilościąoleju nasmaruj narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodowaćspadek
mocy narzędzia. W takim przypadku należy wyczyścićnapęd.
Narzędzie uruchamia sięi
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza. Narzędzie uruchamia siępowietrzem
zgromadzonym w zbiorniku kompresora. W miaręopróżniania sięzbiornika, kompresor nie
nadąża z uzupełnianiem braków powietrza. Należy podłączyćurządzenie do wydajniejszego
kompresora.
Niewystarczająca moc
Upewnićsię, że posiadane węże mająwewnętrznąśrednicę, co najmniej 3/8”. Sprawdzić
nastawęciśnienia, czy jest ustawione na wartość maksymalną. Upewnićsię, że narzędzie
jest w odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W przypadku braku rezultatów,
narzędzie oddaćdo naprawy.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi osłony należy
oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.
Zużyte narzędzia sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucaćich do pojemników na odpady domowe, po-
nieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc
w oszczędnym gospodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie
zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń. Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów
konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.

GB
11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHARACTERISTICS OF THE TOOL
Pneumatic wrench is a tool that is powered with a stream of compressed air at appropriate pressure. Wrench-
es installed on a collector make screwing down and unscrewing possible, particularly where a high turning mo-
ment is required. Correct, reliable and safe functioning of the tool depends on correct operation, therefore:
Before operation of the tool can be commenced, the whole manual must be read and kept.
The supplier cannot be held responsible for any damages or injuries which are caused by using the tool in a manner
that does not correspond to its purpose, not observing safety regulations or the recommendations of the present
instructions. Using the tool in a manner that does not correspond to its purpose also cancels the guarantee.
EQUIPMENT
The pneumatic wrench is equipped with a connector that facilitates its connection to the pneumatic system.
TECHNICAL DATA
Parameter Measurement unit Value
Catalogue number YT-09512
Length [mm] 99
Weight [kg] 1,36
Diameter of the air connection (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3
Inside diameter of the air supply hose [” / mm] 3/8 / 10
Rotations [min-1] 10 000
Maximum turning moment [Nm] 678
Size of the collector [” / mm] 1/2 / 12,5
Maximum working pressure [MPa] 0,63
Required air flow [l/min] 100
Acoustic pressure (ISO 15744) [dB(A)] 97,4 ± 3,0
Acoustic power (ISO 15744) [dB(A)] 103,0 ± 3,0
Vibrations (ISO 28927-2) [m/s2] 7,3 ± 1,21
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! During operation of a pneumatic tool, it is recommended to always observe the basic safety regu-
lations including those mentioned below, in order to diminish the risk of fire, electric shock and injury.
Before operation of the tool can be commenced, the whole manual must be read and kept.
ATTENTION! Read all the instructions mentioned below. If they are not observed, there is a risk of electric
shock, fire or injury. The notion of „pneumatic tool” that is used in the instructions refers to all tools that are
powered with a stream of compressed air at appropriate pressure.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
General safety rules
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, main-

GB
12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
taining, changing accessories on, or working near the assembly power tool for threaded fasteners. Failure to
do so can result in serious bodily injury. Only qualified and trained operators should install, adjust or use the
assembly power tool for threaded fasteners. Do not modify this assembly power tool for threaded fasteners.
Modifications can reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator. Do not
discard the safety instructions; give them to the operator. Do not use the assembly power tool for threaded
fasteners if it has been damaged. Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings
required by this part of ISO 11148 are legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manu-
facturer to obtain replacement marking labels when necessary.
Projectile hazards
Failure of the workpiece, of accessories or even of the inserted tool itself can generate high-velocity projec-
tiles. Always wear impact-resistant eye protection during the operation of the assembly power tool for threaded
fasteners. The grade of protection required should be assessed for each use. Ensure that the workpiece is
securely fixed.
Entanglement hazards
Entanglement hazards can result in choking, scalping and/or lacerations if loose clothing, personal jewellery,
neckware, hair or gloves are not kept away from the tool and accessories. Gloves can become entangled with
the rotating drive, causing severed or broken fingers. Rotating drive sockets and drive extensions can easily
entangle rubber-coated or metal-reinforced gloves. Do not wear loose-fitting gloves or gloves with cut or frayed
fingers. Never hold the drive, socket or drive extension. Keep hands away from rotating drives.
Operating hazards
The use of the tool can expose the operator’s hands to hazards including crushing, impacts, cuts and abra-
sions and heat. Wear suitable gloves to protect hands. Operators and maintenance personnel shall be physi-
cally able to handle the bulk, weight and power of the tool. Hold the tool correctly; be ready to counteract
normal or sudden movements and have both hands available. Maintain a balanced body position and secure
footing. In cases where the means to absorb the reaction torque are requested, it is recommended to use a
suspension arm whenever possible. If that is not possible, side handles are recommended for straightcase
and pistol-grip tools. Reaction bars are recommended for angle nutrunners. In any case, it is recommended
to use a means to absorb the reaction torque above 4 Nm for straight tools, above 10 Nm for pistol-grip tools,
and above 60 Nm for angle nutrunners. Release the start-and-stop device in the case of an interruption of
the energy supply. Use only lubricants recommended by the manufacturer. Fingers can be crushed in open-
ended crow-foot nutrunners. Do not use in confined spaces and beware of crushing hands between tool and
workpiece, especially when unscrewing.
Repetitive motions hazards
When using a power tool for, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck, or
other parts of the body. While using an assembly power tool for threaded fasteners, the operator should adopt
a comfortable posture whilst maintaining secure footing and avoiding awkward or off-balanced postures. The
operator should change posture during extended tasks, which can help avoid discomfort and fatigue. If the
operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or stiffness, these warning signs should not be ignored. The operator should
tell the employer and consult a qualified health professional.
Accessory hazards
Disconnect the assembly power tool for threaded fasteners from the energy supply before changing the insert-
ed tool or accessory. Do not touch sockets or accessories during impacting, as this increases the risk of cuts,
burns or vibration injuries. Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended
by the assembly power tool for threaded fasteners manufacturer. Use only impact-wrench-rated sockets in

GB
13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
good condition, as poor condition or hand sockets and accessories used with impact wrenches can shatter
and become a projectile.
Workplace hazards
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by the
use of the tool and also of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose. Proceed with care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards, such as electricity or other utility lines, can exist. The assembly power tool for
threaded fasteners is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against
coming into contact with electric power. Make sure there are no electrical cables, gas pipes, etc., that can
cause a hazard if damaged by use of the tool.
Dust and fume hazards
Dust and fumes generated when using assembly power tools for threaded fasteners can cause ill health (for
example, cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); risk assessment and implementation of appropri-
ate controls for these hazards are essential. Risk assessment should include dust created by the use of the
tool and the potential for disturbing existing dust. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in
a dust-filled environment. Where dust or fumes are created, the priority shall be to control them at the point
of emission. All integral features or accessories for the collection, extraction or suppression of airborne dust
or fumes should be correctly used and maintained in accordance with the manufacturer’s instructions. Use
respiratory protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and
safety regulations.
Noise hazards
Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems,
such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Risk assessment and implementation
of appropriate controls for these hazards are essential. Appropriate controls to reduce the risk may include
actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing”. Use hearing protection in accordance
with employer’s instructions and as required by occupational health and safety regulations. Operate and main-
tain the assembly power tool for threaded fasteners as recommended in the instruction handbook, to prevent
an unnecessary increase in noise levels. If the assembly power tool for threaded fasteners has a silencer,
always ensure it is in place and in good working order when the assembly power tool for threaded fasteners
is operating. Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction
handbook, to prevent an unnecessary increase in noise.
Vibration hazards
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Keep the hands away from the nutrunner sockets. Wear warm clothing when working in cold conditions and
keep your hands warm and dry. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your
fingers or hands, stop using the assembly power tool for threaded fasteners, tell your employer and consult
a physician. Operate and maintain the assembly power tool for threaded fasteners as recommended in the
instruction handbook, to prevent an unnecessary increase in vibration levels. Do not use worn or ill-fitting sock-
ets or extensions, as this is likely to cause a substantial increase in vibration. Select, maintain and replace the
consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an unnecessary increase
in vibration levels. Sleeve fittings should be used where practicable. Support the weight of the tool in a stand,
tensioner or balancer, if possible. Hold the tool with a light but safe grip, taking account of the required hand
reaction forces, because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
Additional safety instructions for pneumatic power tools
The following additional warnings (or equivalent) shall be given with all pneumatic assembly power tools for
threaded fasteners. Air under pressure can cause severe injury:

GB
14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
- always shut offair supply, drain hose of air pressure and disconnect tool from air supply when not in use,
before changing accessories or when making repairs;
- never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and fittings. Cold air shall
be directed away from the hands. Do not use quick-disconnect couplings at tool inlet for impact and air-hydrau-
lic impulse wrenches. Use hardened steel (or material with comparable shock resistance) threaded hose fit-
tings. Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck
safety cables shall be used to safeguard against possible hose-to-tool and hose-and-hose connection failure.
Do not exceed the maximum air pressure stated on the tool. For torque-control and continuous-rotation tools,
the air pressure has a safety critical effect on performance. Therefore, requirements for length and diameter
of the hose shall be specified. Never carry an air tool by the hose.
CONDITIONS OF OPERATION
Make sure the source of compressed air may create appropriate working pressure and guarantee the required
flow of the air. If the pressure of the air is too high, use a reduced with a safety valve. The pneumatic tool must
be powered through a filter and a greaser.
It will guarantee simultaneously cleanliness and lubrication of the air with oil. The state of the filter and the
greaser must be checked before each use and, if necessary, the filter must be cleaned or the oil supplied in
the greaser. It will guarantee proper operation of the tool and will prolong its durability.
It is necessary to correctly adapt the reaction stick to a given task.
In the case additional holders or supporting stands are used; make sure the tool has been correctly fixed.
Adopt a correct position that will allow you to react to normal or unexpected movements of the tool that may
be caused by the turning moment.
Do not keep hands or other parts of the body within the range of the reaction stick – it may lead to serious injuries.
Wrenches and other inserted tools must be adapted to work with pneumatic tools. The inserted tools must
be in good working order and must be cleaned and not damaged. Their size must fit the dimensions of the
collector. It is prohibited to modify the sockets of the wrenches or the collector.
OPERATION OF THE TOOL
Before each use of the tool, make sure that no element of the pneumatic system is damaged. If there are any
damaged elements, they should be immediately replaced with new, faultless elements of the system.
Before each use of the pneumatic system, dry the humidity that condensates inside the tool, the compressor
and the dusts.
Connection of the tool to the pneumatic system
The drawing shows the recommended manner of connection of the tool to the pneumatic system. The pre-
sented connection guarantees the most effective operation of the tool and will prolong its durability.
Place a couple of drops of oil (of viscosity SAE 10) to the air inlet.
Into the thread of the air inlet, turn strongly an appropriate terminal that makes it possible to connect an air
supply hose. (II)
Install an appropriate terminal on the collector of the tool. During work with pneumatic tools, use solely the
equipment approved for work with percussive tools.
Adjust a correct direction of rotation. „F” indicates clockwise rotation, „R” – anticlockwise rotation.
Where it is possible, adjust the pressure (turning moment).
Connect the tool to the pneumatic system using a hose of internal diameter 3/8”. Make sure the resistance of
the hose is at least 1.38MPa. (III)
Work with thimble percussive wrenches

GB
15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Before screwing with a wrench starts, place the screw or the nut on the thread manually (at least two turns).
Make sure the size of the wrench is correct for the screwed element. A wrong size may be a cause of damage
to the wrench, the screw or the nut.
Unscrewing and tightening
Adjust the pressure in the pneumatic system so as it does not exceed the maximum value for the given tool.
Set up the appropriate direction of rotation for the tool (F – tightening, R – unscrewing), and the appropriate turning
moment. (V)
Install an appropriate thimble wrench on the collector of the tool. (IV)
Connect the key to the pneumatic system.
Place the key with the thimble installed on the element to be unscrewed or tightened.
Gradually release the trigger of the tool.
Once the work has been concluded, dismantle the pneumatic system and perform appropriate maintenance
of the tool.
MAINTENANCE
Never use gasoline, solvents or another inflammable liquid to clean the tool. The fumes may ignite causing an
explosion of the tool and serious injuries.
Solvents used to clean the tool holder and the body of the tool may soften the tightening of the machine. Dry
thoroughly the tool before you start working with it.
If any irregularities in the functioning of the tool are detected, it must be immediately disconnected from the
pneumatic system.
All elements of the pneumatic system must be protected from dirt.
Dirt in the pneumatic system may damage the tool and other elements of the pneumatic system.
Maintenance of the tool before every use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use of the tool, place a small amount of maintenance liquid (e.g. WD-40) through the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and start it for approximately 30 seconds. It will allow spreading the
maintenance liquid inside the tool and cleaning it.
Disconnect the tool from the pneumatic system again.
Place a small amount of SAE 10 oil inside the tool through the air inlet and other appropriate holes. It is
recommended to use SAE 10 oil whose purpose is maintenance of pneumatic tools. Connect the tool and
start it for a while.
Attention! WD-40 cannot be used as appropriate lubricating oil.
Wipe out the excess of oil that comes out through the outlets. If the oil is left, it may damage the tightening
of the tool.
Other maintenance actions
Before each use of the tool, make sure there are no signs of damage on the tool. Collectors, tool holders and
spindles must be kept clean.
Every six months, or every 100 hours of operation, send the tool for revision which must be realized by quali-
fied personnel in the repair shop. If the tool was used without the recommended air supply system, increase
the frequency of overhauls of the tool.
Defects
Stop operation of the tool immediately if any defect in its functioning has been detected. Work with a damaged
tool may be a cause of injuries. All repair and replacement of the elements of the tool must be performed by
qualified personnel in an authorized repair shop.

GB
16 ORIGINAL INSTRUCTIONS
Defect Possible solution
The rotation of the tool is
too slow or it is impossible
to start the tool
Introduce a small amount of WD-40 through the air inlet. Start the tool for a couple of seconds.
It is possible that the blades adhere to the rotor. Start the tool for approximately 30 seconds.
Lubricate to tool with a small amount of oil. Attention! Excessive amount of oil may cause a
drop in the power of the tool. In such a case, clean the power transmission.
The tool starts but then
slows down
The compressor does not provide an appropriate flow of the air. The tool starts with the air
collected in the tank of the compressor. While the tank is being emptied, the compressor
cannot follow up refilling the tank. Connect the tool to a more efficient compressor.
Insufficient power Make sure the inside diameter of the installed hoses is not lower than 3/8”. Check the regulator
of pressure – pressure must be set at the maximum value. Make sure the tool is properly
cleaned and lubricated. If there are no results, send the tool for repair.
Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protec-
tions must be cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth
without any chemical substances or cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.
Worn tools are recyclable waste – it is prohibited to dispose of them throwing them away along with domestic
waste, since the tools contain substances that are harmful for people and the environment! We ask for your
active assistance in economic management of natural resources and protection of the natural environment by
sending the tools to a worn tools disposal point. In order to reduce the quantity of waste that is disposed if, it
is necessary to recycle them.

D
ORIGINALANLEITUNG 17
MERKMALE DES WERKZEUGES
Druckluft- Schlüssel ist ein Werkzeug, das mit der Druckluft betrieben wird. Mittels der auf den Mitnehmer
aufsetzbaren Steckschlüssel können Schrauben gelöst und angezogen werden, besonders dort wo ein hohes
Drehmoment benötigt wird. Eine einwandfreie und zuverlässige Funktion des Werkzeuges hängt von der
sachgemäßen Betriebsart, deshalb:
Vor Arbeitsbeginn soll die Betriebsanweisung sorgfältig durchgelesen und aufbewahrt werden.
Der Lieferant haftet nicht für Schaden und Verletzungen, die infolge der nicht bestimmungsgemäßen Ver-
wendung, Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften und der vorliegenden Betriebsanweisung entstanden
sind. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges hat auch die Aufhebung der Garantie-
leistungen zur Folge.
ZUBEHÖR
Druckluft- Schlüssel ist mit einem Nippel zum Anschluss an die Druckluftinstallation ausgestattet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeiheit Größe
Katalognummer YT-09512
Länge [mm] 99
Gewicht [kg] 1,36
Durchmesser des Luftanschlusses (PT) [” / mm] 1/4 / 6,3
Schlauchdurchmesser des Luftanschlusses (Innendurchmesser) [” / mm] 3/8 / 10
Drehzahl [min-1] 10 000
Max. Drehmoment [Nm] 678
Mitnehmergröße [” / mm] 1/2 / 12,5
Max. Betriebsdruck [MPa] 0,63
Erforderlicher Luftdurchfluss [l/min] 100
Schalldruck (ISO 15744) [dB(A)] 97,4 ± 3,0
Schallleistung (ISO 15744) [dB(A)] 103,0 ± 3,0
Schwingungen (ISO 28927-2) [m/s2] 7,3 ± 1,21
ALLGEMEINE SICHRERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Während des Einsatzes der Druckluftwerkzeuge sind die grundsätzlichen Sicherheitsvorschriften
sowie die nachstehend angeführten Hinweise einzuhalten, um die Brandgefährdung, die Gefährdung des
elektrischen Schlages und die Verletzungsgefährdung zu beschränken und zu vermeiden.
Vor Arbeitsbeginn mit dem Luftdruckwerkzeug soll die vollständige Betriebsanweisung sorgfältig
durchgelesen und aufbewahrt werden
ACHTUNG! Alle nachstehenden Anweisungen sollen durchgelesen werden. Nichtbeachtung der Anweisun-
gen kann zum elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Unter dem Begriff. Druckluftwerk-

D
ORIGINALANLEITUNG
18
zeuge in den Sicherheitsanweisungen sind die mit Druckluft betriebene Werkzeuge zu verstehen.
NACHSTEHENDE ANWEISUNGEN SIND ZU BEACHTEN
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Vor Beginn der Installation, des Funktionsbetriebes, einer Reparatur, der Wartung und Änderung des Zu-
behörs oder beim Arbeiten in der Nähe eines pneumatischen Werkzeuges muss man auf Grund vieler Ge-
fährdungen die Sicherheitshinweise durchlesen und verstehen. Die Nichtausführung der obigen Tätigkeiten
kann zu ernsthaften körperlichen Verletzungen führen. Die Installation, Regelung und Montage pneumatischer
Werkzeuge darf nur durch qualifiziertes und geschultes Personal ausgeführt werden. Ein pneumatisches
Werkzeug darf man auch nicht modifizieren. Die Modifikationen können die Effektivität und das Sicherheits-
niveau verringern sowie das Sicherheitsrisiko für den Bediener des Werkzeuges erhöhen. Die Sicherheitsan-
leitung darf nicht weggeworfen werden, sondern ist dem jeweiligen Bediener des Werkzeuges zu übergeben.
Ebenso sind keine beschädigten Werkzeuge zu verwenden. Das Werkzeug muss regelmäßigen Inspektionen
unterzogen werden, und zwar unter dem Aspekt der erforderlichen Datensicht entsprechend der Norm ISO
11148. Jedesmal, wenn das notwendig ist, muss sich der Arbeitgeber/Nutzer mit dem Hersteller zwecks Aus-
tausch des Typenschilds in Verbindung setzen.
Gefährdungen im Zusammenhang mit ausgeworfenen Teilen
Eine Beschädigung des zu bearbeitenden Gegenstands, des Zubehörs oder sogar des eingesetzten Werk-
zeuges kann das Auswerfen von Teilen mit hoher Geschwindigkeit hervorrufen. Man muss deshalb immer ei-
nen stoßfesten Augenschutz tragen. Der Schutzgrad ist in Abhängigkeit von der durchzuführenden Arbeit aus-
zuwählen. Man muss sich auch davon überzeugen, ob der zu bearbeitende Gegenstand sicher befestigt ist.
Gefährdungen im Zusammenhang mit Verwicklungen
Eine Gefährdung im Zusammenhang mit Verwicklungen kann zum Erdrosseln, Skalpieren und/oder Verlet-
zungen in dem Fall führen, wenn lose Kleidung, Schmuck, Haare oder Handschuhe nicht weit genug vom
Werkzeug oder den Zubehörteilen entfernt gehalten werden. Die Handschuhe können durch den rotierenden
Mitnehmer aufgewickelt werden und das Abschneiden oder Brechen der Finger hervorrufen. Die mit Gummi
bedeckten oder durch Metall verstärkten Handschuhe können sehr leicht in die am Mitnehmer des Werk-
zeuges montierten Aufsätze verwickelt werden. Deshalb dürfen keine lose angepassten und Handschuhe mit
abgeschnittenen oder ausgefransten Fingern angelegt werden. Der Mitnehmer, die Aufsätze oder die Verlän-
gerungsstücke des Mitnehmers dürfen niemals festgehalten werden. Hände weg von rotierenden Mitnehmern!
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Funktionsbetrieb
Durch die Nutzung des Werkzeuges können die Hände des Bedieners verschiedenen Gefahren ausgesetzt
werden, und zwar solchen wie Quetschungen, Stöße, Abschneiden, Abscheren und heißen Stellen. Man muss
deshalb die richtigen Schutzhandschuhe über die Hände ziehen. Der Bediener sowie das Wartungspersonal
müssen physisch in der Lage sein, um mit der Anzahl, dem Gewicht und mit der Leistung des Werkzeuges fer-
tig zu werden. Das Werkzeug ist richtig festzuhalten. Dabei muss man ständig bereit sein, sich gegen normale
oder unerwartete Bewegungen zu stellen und immer über beide Hände verfügen zu können. In dem Fall, wenn
Absorptionsmittel für das Drehmoment der Reaktion gefordert werden, ist dort, wo es möglich ist, ein Tragarm
anzuwenden. Wenn eine solche Möglichkeit jedoch nicht besteht, werden der Einsatz von Seitenhalterungen
für einfache Werkzeuge und Werkzeuge mit einem Pistolengriffempfohlen. Ebenso ist die Verwendung von
Drehmomentstützen für die Winkelschraubendreher angebracht. In jedem Fall ist der Gebrauch von Absorp-
tionsmittel für das Drehmoment der Reaktion wie oben zu empfehlen: 4 Nm für einfache Werkzeuge, 10 Nm
für Werkzeuge mit Pistolengriff, 60 Nm für Winkelschraubendreher. Bei einer Unterbrechung der Stromver-
sorgung ist der Druck auf die Start- und Stop-Einrichtung freizugeben. Es sind nur solche Schmiermittel zu
verwenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Die Finger können in den Schraubendrehern mit offenen
Greifern gequetscht werden. Ebenso sind die Werkzeuge in keinem eingeschränkten Raum zu verwenden.

D
ORIGINALANLEITUNG 19
Vorsicht! Es besteht Quetschgefahr für die Hände zwischen dem Werkzeug und dem zu bearbeitenden Ele-
ment, besonders während des Abschraubens.
Gefährdungen im Zusammenhang mit wiederholbaren Bewegungen
Während der Verwendung eines pneumatischen Werkzeuges für den Funktionsbetrieb, der auf der Wieder-
holung von Bewegungen beruht, ist der Bediener einer gewissen Unbehaglichkeit der Hände, Schultern, des
Halses oder anderer Körperteile ausgesetzt. Bei der Benutzung eines pneumatischen Werkzeuges muss
der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, die einen richtigen Stand der Füße gewährleistet sowie
komische oder das Gleichgewicht nicht sichernde Haltungen vermeidet. Der Bediener sollte während einer
längeren Betriebszeit seine Haltung ändern; dies hilft Unbehagen und Ermüdungen zu vermeiden. Wenn der
Bediener solche Symptome verspürt, wie: dauerhaftes oder sich wiederholendes Unbehagen, Schmerzen,
pulsierender Schmerz, Kribbeln, Taubheit, ein Brennen oder eine gewisse Steifheit, dann sollte er sie nicht
ignorieren, sondern seinem Arbeitgeber davon berichten und einen Arzt konsultieren.
Gefährdungen, die durch das Zubehör hervorgerufen werden
Das Werkzeug ist vor der Änderung des eingesetzen Werkzeuges oder Zubehörs von der Stromversorgungs-
quelle zu trennen. Während der Funktion des Werkzeuges dürfen keine Aufsätze und Zubehörteile berührt
werden, weil dadurch das Risiko von Verletzungen, Verbrennungen oder körperliche Schäden in Folge von
Schwingungen erhöht wird. Zubehör und Betriebsstoffe sind nur in den Abmessungen und Typen zu ver-
wenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Es sind nur Schlagaufsätze in einem guten Zustand zu ver-
wenden; nicht schlagfähige Aufsätze und solche, die sich in einem schlechten Zustand befinden, aber in
Schlagwerkzeugen eingesetzt werden, können auseinanderfallen und zu einem Geschoss werden.
Gefährdungen am Arbeitsort
Ausrutschen, Stolpern und Stürze, das sind die Hauptursachen für Verletzungen. Außerdem muss man sich
vor rutschigen Flächen und aber auch vor der Stolpergefahr, hervorgerufen durch die Nutzung des Werk-
zeuges und aber auch die installierte Pneumatikanlage, in Acht nehmen. In unbekannter Umgebung sollte
man vorsichtig vorgehen, denn es können verdeckte Gefahren bestehen, wie Elektrizität oder andere Nutz-
leitungen. Das Pneumatikwerkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Zonen bestimmt und ist
auch nicht gegen den Kontakt mit Elektroenergie isoliert. Ebenso muss man sich davon überzeugen, dass es
keine elektrischen Leitungen, Gasrohre usw. gibt, die im Falle einer Beschädigung während der Anwendung
des Werkzeuges eine Gefährdung hervorrufen können.
Gefährdungen durch Dämpfe und Staub
Der beim Einsatz eines Pneumatikwerkzeuges entstandene Staub und die Dämpfe können den Gesundheits-
zustand verschlechtern (zum Beispiel Krebs, angeborene Fehler, Astma und/oder Hautentzündungen hervor-
rufen). Im Ergebnis dessen ist es notwendig, dass eine Risikobewertung und die Überleitung von Kontrollmaß-
nahmen in Bezug auf diese Gefährdungen durchgeführt werden. Die Risikobewertung muss den Einfluss des
bei der Anwendung des Werkzeuges entstehenden Staubes und das mögliche Aufwühlen des vorhandenen
Staubes beinhalten. Ebenso ist der Luftaustritt so zu lenken, dass in einem verstaubten Umfeld das Aufwirbeln
des Staubes minimiert wird. Dort, wo der Staub und die Dämpfe entstehen, muss ihre Kontrolle an der Emis-
sionsquelle Vorrang haben. Alle integrierten Funktionen und die Ausrüstung zum Sammeln, der Extraktion
oder der Verringerung des Staubes oder des Rauches müssen zweckentsprechend genutzt und gemäß den
Empfehlungen des Herstellers erhalten werden. Entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers sowie den
Hygiene- und Sicherheitsvorschriften Die Atemwege sind entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers
sowie den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften zu schützen.
Gefährdung durch Lärm
Wenn man ohne Schutz einem hohen Lärmpegel ausgesetzt ist, so kann dies zu einem dauerhaften und

D
ORIGINALANLEITUNG
20
irreversiblen Gehörverlust sowie anderen Problemen führen, wie z.B. ständigen Geräuschen in den Ohren
(Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren). Im Ergebnis dessen ist es notwendig, dass eine
Risikobewertung und die Überleitung von Kontrollmaßnahmen in Bezug auf diese Gefährdungen durchgeführt
werden. Die entsprechenden Kontrollen zur Risikoverringerung können solche Maßnahmen umfassen, wie
den Einsatz von Dämpfungsmaterialien, um dem „Klingeln” des zu bearbeitenden Gegenstands vorzubeugen.
Entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers und den Anforderungen an die Hygiene und Sicherheit ist
Gehörschutz zu tragen. Die Bedienung und Wartung des Pneumatikwerkzeuges ist gemäß den Empfeh-
lungen der Bedienanleitung durchzuführen, wodurch ein unnötiges Ansteigen des Lärmpegels vermieden
wird. Wenn das Pneumatikwerkzeug einen Dämpfer besitzt, muss man sich immer davon überzeugen, ob er
während der Nutzung des Werkzeuges richtig montiert ist. Die Auswahl, die Wartung und der Austausch des
verschlissenen, eingesetzten Werkzeuges erfolgt nach den Empfehlungen der Bedienanleitung. Dadurch wird
ein unnötiger Anstieg des Lärmpegels vermieden.
Gefährdung durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann dauerhafte Schäden der Nerven und Durchblutung der Hände sowie
der Schultern hervorrufen. Die Hände sind deshalb weit weg von den Buchsen der Schraubendreher zu halten.
Während der Arbeit bei niedrigen Temperaturen muss man sich warm anziehen sowie die Hände warm und
trocken halten. Wenn die Hände und Finger gefühllos sind und zu kribbeln oder zu schmerzen beginnen bzw.
die Haut blass wird, dann muss man sofort mit der Anwendung des Pneumatikwerkzeuges aufhören und an-
schließend den Arbeitgeber informieren sowie einen Arzt konsultieren. Durch die Bedienung und Wartung des
Pneumatikwerkzeuges entsprechend den Empfehlungen der Bedienanleitung wird ein unnötiges Ansteigen des
Schwingungspegels vermieden. Es dürfen keine verschlissenen oder schlecht angepasste Aufsätze verwen-
det werden, da dies zu einer bedeutenden Zunahme des Schwingungspegels führen kann. Die Auswahl, die
Wartung und der Austausch des verschlissenen, eingesetzten Werkzeuges erfolgt nach den Empfehlungen der
Bedienanleitung. Dadurch wird ein unnötiger Anstieg des Schwingungspegels vermieden. Dort, wo es möglich
ist, sollte eine verdeckende Montage durchgeführt werden. Wenn die Möglichkeit besteht, muss man das Ge-
wicht des Werkzeuges im Ständer, Spanner oder Äquivalent abstützen. Das Werkzeug ist mit einem leichten,
aber sicheren Griffund unter der Berücksichtigung der erforderlichen Reaktionskräfte festzuhalten, denn die
Gefährdung durch die Schwingungen ist gewöhnlich größer, wenn die Kraft des Griffes höher ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise bzgl. pneumatischer Werkzeuge
Die Druckluft kann ernsthafte Verletzungen hervorrufen und deshalb muss man:
- wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, vor dem Austauschen von Zubehör oder beim Ausführen von Re-
paraturen immer die Luftzufuhr sperren, den Schlauch mit dem Luftdruck entleeren und das Werkzeug von
der Luftzufuhr trennen;
- den Luftstrom niemals auf sich oder irgendjemand anders richten.
Ein Schlag mit dem Schlauch kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Deshalb sind regelmäßige Kontrollen
in Bezug auf lose Schläuche und Verbinder durchzuführen. Die kalte Luft muss von den Händen fern gehalten
werden. Am Lufteintritt eines Schlag- oder Pneumatik- und Hydraulikwerkzeuges dürfen keine Schnellverbin-
der verwendet werden, sondern Verbindungsstücke mit Gewinde, die aus gehärtetem Stahl (oder aus einem
Material mit ähnlicher Festigkeit) gefertigt sind. Jedesmal wenn Universalsteckverbinder zum Zudrehen (sog.
Klauenkupplungen) verwendet werden, muss man Sicherungsbolzen und Verbinder einsetzen, die gegen
eine mögliche Beschädigung der Verbindungen zwischen den Schläuchen sowie zwischen dem Schlauch und
dem Werkzeug schützen. Der für das Werkzeug vorgegebene maximale Luftdruck darf nicht überschritten
werden. Der Luftdruck hat eine kritische Bedeutung für die Sicherheit und beeinflusst die Leistungsfähigkeit
in Systemen mit geregeltem Drehmoment und in Werkzeugen mit konstanten Umdrehungen. In solch einem
Fall müssen die Anforderungen bzgl. der Länge und des Schlauchdurchmessers eingehalten werden. Beim
Herumtragen des Werkzeuges darfs es nie am Schlauch gehalten werden.
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Bosch
Bosch 1587AVSP-1 - 5 Amp Top-Handle Jig Saw Operating/safety instructions

Makita
Makita HM1303B instruction manual

Integra
Integra MAYFIELD A1117 instruction manual

EINHELL
EINHELL bavaria BJS 650/1 E Original operating instructions

KTR
KTR CLAMPEX 620 Mounting instructions

Bosch
Bosch 2-26 E Original instructions