YATO YT-09860 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
ZESTAW PNEUMATYCZNY 3 W 1
3 IN 1 AIR COMBO KIT
DRUCKLUFT-SATZ 3 IN 1
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ НАБОР 3 В1
ПНЕВМАТИЧНИЙ НАБІР 3 В1
PNEUMATINIS RINKINYS TRYS VIENAME
PNEIMATISKAIS KOMPLEKTS “TRĪS VIENĀ”
PNEUMATICKÁ SADA 3 V 1
PNEUMATICKÁ SÚPRAVA 3 V 1
3 AZ 1-BEN PNEUMATIKUS KÉSZLET
KIT AER COMPRIMAT, 3 IN 1
SET NEUMÁTICO 3 EN 1
ENSEMBLE PNEUMATIQUE 3 EN 1
KIT DI UTENSILI PNEUMATICI 3 IN 1
OMSCHAKELBARE LUCHTRATEL 3-in-1
ΣΕΤ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΑΕΡΟΣ 3 σε 1
YT-09860
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
2019 Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
VIV
III
I
II
5
7
4
3
2
1
6
8
8
10
13
16
15 17 18
19 20
14
11 11
12
12

3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
1. obudowa napędu
2. wlot powietrza
3. dźwignia włącznika
4. blokada włącznika
5. pierścień mocujący
6. przystawka klucza pneumatycznego
7. zabierak
8. przełącznik kierunku obrotów
9. przystawka szlifi erki prostej
10. przystawka szlifi erki kątowej
11. uchwyt narzędziowy
12. klucze do uchwytu narzędziowego
13. narzędzie
14. złącze pneumatyczne
15. wąż
16. złączka węża
17. smarownica
18. reduktor
19. fi ltr
20. kompresor
PL
1. корпус приводу
2. вхідний отвір повітря
3. важіль вимикача
4. блокування вимикача
5. кріпильне кільце
6. оснащення для пневматичного ключа
7. повідка
8. перемикач напрямку обертання
9. оснащення прямої шліфувальної машини
10. оснащення кутової шліфувальної машини
11. тримач інструменту
12. ключі для тримача інструменту
13. інструмент
14. пневматичний роз’єм
15. шланг
16. штуцер шланга
17. маслянка
18. редуктор
19. фільтр
20. компресор
UA
1. korpus pohonu
2. vstupný vzduchový otvor
3. páka zapínača
4. blokáda zapínača
5. upevňovací krúžok
6. nadstavec pneumatického kľúča
7. unášač
8. prepínač smeru otáčok
9. nadstavec rovnej brúsky
10. nadstavec uhlovej brúsky
11. skľučovadlo
12. kľúče na nástrojové skľučovadlo
13. náradie
14. pneumatická prípojka
15. hadica
16. spojka hadice
17. maznica
18. reduktor
19. fi lter
20. kompresor
SK
1. drive housing
2. air inlet
3. switch lever
4. on/off switch lock
5. fi xing ring
6. air impact wrench attachment
7. carrier
8. rotation direction switch
9. straight grinder attachment
10. angle grinder attachment
11. tool chuck
12. tool chuck wrenches
13. tool
14. hose connector
15. hose
16. hose connector
17. lubricator
18. reducer
19. fi lter
20. compressor
GB
1. pavaros korpusas
2. oro įleidimo anga
3. jungiklio svertas
4. jungiklio blokada
5 . tvirtinimo žiedas
6. pneumatinis veržliarakčio adapteris
7. griebtuvas
8. apsisukimų krypties jungiklis
9. tiesaus šlifuoklio adapteris
10. kampinio šlifuoklio adapteris
11. įrankio rankena
12. įrankio laikiklio raktas
13. įrankis
14. pneumatinė jungtis
15. žarna
16. žarnos jungtis
17. tepalinė
18. reduktorius
19. fi ltras
20. kompresorius
LT
1. motoros egység
2. légbeömlő nyílás
3. kapcsolókar
4. kapcsolóretesz
5. rögzítőgyűrű
6. pneumatikus racsni feltét
7. hordelem
8. forgásirány változtató gomb
9. egyenes csiszoló feltét
10. sarokcsiszoló feltét
11. szerszámbefogó
12. szerszámbefogó kulcsok
13. szerszám
14. pneumatikus csatlakozó
15. tömlő
16. tömlőcsatlakozó
17. olajozó
18. reduktor
19. szűrő
20. kompresszor
H
1. Antriebsgehäuse
2. Lufteinlass
3. Einschalthebel
4. Einschaltsperre
5. Befestigungsring
6. Druckluft-Schlagschrauber-Vorsatz
7. Mitnehmer
8. Drehrichtungsschalter
9. Geradschleifer-Vorsatz
10. Winkelschleifer-Vorsatz
11. Werkzeughalter
12. Schlüssel für Werkzeughalter
13. Werkzeug
14. Druckluft-Stecker
15. Schlauch
16. Schlauchkupplung
17. Schmiervorrichtung
18. Druckminderer
19. Filter
20. Kompressor
D
1. dzinēja korpuss
2. gaisa ieeja
3. slēdža svira
4. slēdža bloķētājs
5. stiprināšanas gredzens
6. pneimatiskās atslēgas pierīce
7. satvērējs
8. griešanās virziena pārslēgs
9. taisnās slīpmašīnas pierīce
10. leņķa slīpmašīnas pierīce
11. instrumentu turētājs
12. atslēgas instrumentu turētājam
13. instruments
14. pneimatiskais savienojums
15. šļūtene
16. šļūtenes savienotājs
17. eļļotājs
18. reduktors
19. fi ltrs
20. kompresors
LV
1. carcasa sistemului de antrenare
2. intrare aer
3. pârghie comutator
4. comutator pornit/oprit
5. inel de fi xare
6. accesoriu cheie pneumatică
7. suport
8. comutator pentru sensul de rotație
9. accesoriu polizor drept
10. accesoriu polizor unghiular
11. suport mandrină de prindere pentru scule
12. cheie de mandrină de prindere pentru scule
13. mașină
14. conector furtun
15. furtun
16. conector furtun
17. dispozitiv de lubrifi ere
18. reductor
19. fi ltru
20. compresor
RO
1. корпус привода
2. входное отверстие для воздуха
3. рычаг выключателя
4. блокировка выключателя
5. крепежное кольцо
6. оснастка пневматического ключа
7. поводковое устройство
8. переключатель направления оборотов
9. приставка прямой шлифовальный станок
10. приставка угловой шлифовальный станок
11. держатель инструмента
12. ключи для держателя инструмента
13. инструмент
14. пневматический разъем
15. шланг
16. разъем шланга
17. масленка
18. редуктор
19. фильтр
20. компрессор
RUS
1. skříň pohonu
2. přívod vzduchu
3. páka vypínače
4. blokáda vypínače
5. upevňovací kroužek
6. adaptér pneumatického klíče
7. příruba
8. přepínač směru otáček
9. adaptér rovné brusky
10. adaptér úhlové brusky
11. držák nářadí
12. klíč držáku nářadí
13. nářadí
14. pneumatický konektor
15. hadice
16. hadicová spojka
17. maznice
18. reduktor
19. fi ltr
20. kompresor
CZ
1. carcasa del accionamiento
2. entrada de aire
3. palanca del interruptor
4. bloqueo del interruptor
5. anillo de seguridad
6. accesorio de llave neumática
7. arrastrador
8. selector de sentido de rotación
9. accesorio de amoladora recta
10. accesorio de amoladora angular
11. portaherramientas
12. llaves para portaherramientas
13. útil
14. conector neumático
15. manguera
16. conector de la manguera
17. engrasador
18. reductor
19. fi ltro
20. compresor
E

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Miejsce aplikacji oleju
Oil application spot
Öl-Anwendungsstelle
Место подачи масла
Місце введення масла
Alyvos aplikacijos vieta
Eļļas aplikācijas vieta
Místo aplikace oleje
Miesto aplikácie oleja
Olajozási pont
Loc de aplicare ulei
Lugar de aplicación de aceite
Point d’application d’huile
Punto di applicazione dell’olio
Olie-aanbrengplaats
Σημείο εφαρμογής λαδιού
OIL DAILY
Kierunek obrotów
Rotation direction
Drehrichtung
Направление вращения
Напрям обертання
Apsisukimų kryptis
Griezes virziens
Směr otáčení
Smer otáčania
Forgásirány
Direcţie turaţii
Dirección de la rotación
Sens de rotation
Direzione di rotazione
Rotatierichting
Κατεύθυνση περιστροφής
RF
1. boîtier d’entraînement
2. entrée d’air
3. levier de marche / arrêt
4. verrouillage de la gâchette de l’interrupteur
5. anneau de fi xation
6. embout de clé pneumatique
7. support carré
8. commutateur de sens de rotation
9. embout de rectifi euse droite
10. embout de rectifi euse angulaire
11. porte-outils
12. clés pour porte-outils
13. outil
14. raccord pneumatique
15. tuyau fl exible
16. raccord du tuyau fl exible
17. graisseur
18. réducteur
19. fi ltre
20. compresseur
F
1. corpo del motore
2. presa d’aria
3. leva dell’interruttore
4. blocco del pulsante di accensione
5. anello di fi ssaggio
6. attacco della chiave pneumatica
7. porta inserti
8. commutatore di direzione di rotazione
9. attacco della smerigliatrice diritta
10. attacco della smerigliatrice angolare
11. portautensile
12. chiavi per portautensile
13. attrezzo
14 raccordo pneumatico
15. tubo fl essibile
16. raccordo del tubo fl essibile
17. lubrifi catore
18. riduttore
19. fi ltro
20. compressore
I
1. aandrijfbehuizing
2. luchtinlaat
3. duwschakelaar
4. schakelaarslot
5. bevestigingsring
6. pneumatische sleutelbevestiging
7. gereedschapshouder
8. werkrichtingschakelaar
9. opzetstuk voor rechte slijpschijf
10. opzetstuk voor haakse slijpschijf
11. gereedschapshouder
12. sleutels voor gereedschapshouder
13. gereedschap
14. pneumatische aansluiting
15. slang
16. slangkoppelstuk
17. smeertoestel
18. reductor
19. fi lter
20. compressor
NL
1. περίβλημα κινητήριου μηχανισμού
2. είσοδος αέρα
3. μοχλός διακόπτη
4. μπλοκάρισμα διακόπτη
5. δακτύλιο στερέωσης
6. εξάρτημα πνευματικού κλειδιού
7. πείρος εμπλοκής
8. διακόπτης κατεύθυνσης περιστροφής
9. εξάρτημα ευθύ λειαντήρα
10. εξάρτημα γωνιακού λειαντήρα
11. υποδοχή εργαλείων
12. κλειδιά για την υποδοχή εργαλείων
13. εργαλείο
14. σύνδεσμος πεπιεσμένου αέρα
15. ελαστικός σωλήνας,
16. σύνδεση σωλήνα
17. λιπαντική διάταξη
18. μειωτήρας
19. φίλτρο
20. συμπιεστής
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym
zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpie-
czeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia
zagrożenia pożarem, porażenia prądem elektrycznym oraz
uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzę-
dzia przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprze-
strzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego,
pożaru albo do uszkodzeń ciała. Pojęcie „narzędzie pneuma-
tyczne” użyte w instrukcjach odnosi się do wszystkich narzędzi
napędzanych sprężonym strumieniem powietrza pod odpo-
wiednim ciśnieniem.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZE INSTRUKCJE
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwa-
cji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu
narzędzia pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy
przeczytać i zrozumieć instrukcje bezpieczeństwa. Nie wy-
konanie powyższych czynności może skutkować poważnymi
obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montaż narzędzi
pneumatycznych może być wykonywany tylko przez wykwa-
lifi kowany i wyszkolony personel. Nie modyfi kować narzędzia
pneumatycznego. Modyfi kacje mogą zmniejszyć efektywność
oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyć ryzyko operato-
ra narzędzia. Nie wyrzucać instrukcji bezpieczeństwa, należy
je przekazać operatorowi narzędzia. Nie używać narzędzia
pneumatycznego, jeżeli jest uszkodzone. Narzędzie należy
poddawać okresowej inspekcji pod kątem widoczności danych
wymaganych normą ISO 11148. Pracodawca/ użytkownik po-
winien skontaktować się z producentem w celu wymiany ta-
bliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet
narzędzia wstawianego może spowodować wyrzucenie części
z dużą prędkością. Zawsze należy stosować ochronę oczu
odporną na uderzenia. Stopień ochrony należy dobierać w
zależności od wykonywanej pracy. Należy się upewnić, ze ob-
rabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany. Regularnie
sprawdzać czy prędkość obrotowa narzędzia nie jest wyższa
od wartości widocznej na tabliczce znamionowej. Kontrola po-
winna się odbywać bez zamontowanego narzędzia wstawiane-
go i zgodnie z zaleceniami producenta. Upewnić się, że iskry
i odłamki powstałe podczas pracy nie spowodują zagrożenia.
Odłączyć narzędzie od źródła zasilania przed wymianą narzę-
dzia wstawianego lub konserwacją. Należy stale uwzględniać
ryzyko wobec osób postronnych.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodować za-
dławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przypadku gdy
luźna odzież, biżuteria, włosy lub rękawice nie są trzymane
z dala od narzędzia lub akcesoriów. Rękawice mogą zostać
zaplątane przez wirujący zabierak i mogą spowodować odcię-
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Zestaw pneumatyczny 3 w 1 jest narzędziem zasilanym stru-
mieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
Zestaw składa się z obudowy napędu do której za pomocą
szybkozłącza, bez użycia żadnych narzędzi można dołączyć
przystawki robocze w postaci grzechotki pneumatycznej, szli-
fi erki narzędziowej prostej lub szlifi erki narzędziowej kątowej.
W przypadku użycia grzechotki pneumatycznej za pomocą
kluczy nasadowych nakładanych na zabierak możliwe jest
przykręcanie i odkręcanie śrub, szczególnie tam gdzie wyma-
gany jest wysoki moment obrotowy. W przypadku użycia szli-
fi erki narzędziowej możliwe jest szlifowanie i cięcia za pomocą
odpowiednich akcesoriów mocowanych w uchwycie szlifi erki.
Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia jest za-
leżna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy prze-
czytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania na-
rzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca
nie ponosi odpowiedzialności. Używanie narzędzia niezgodnie
z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do
gwarancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
W skład zestawu wchodzi obudowa napędu, przystawki w posta-
ci grzechotki pneumatycznej, szlifi erki narzędziowej prostej oraz
szlifi erki narzędziowej kątowej, złączka pozwalająca na podłącze-
nie narzędzia do układu pneumatycznego oraz klucze pozwala-
jące zamontować akcesoria w uchwycie szlifi erki narzędziowej.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jed, miary Wartość
Numer katalogowy YT-09860
Masa obudowy napędu [kg] 0,63
Masa przystawki: grzechotka [kg] 0,74
Masa przystawki: szlifi erka prosta [kg] 0,15
Masa przystawki: szlifi erka kątowa [kg] 0,27
Średnica przyłącza powietrza (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4
Średnica węża doprowadzającego powietrze
(wewnętrzna) [mm / ”] 10 / 3/8
Obroty grzechotki pneumatycznej [min-1] 180
Maksymalny moment obrotowy [Nm] 85
Rozmiar zabieraka [mm / ”] 12,5 / 1/2
Obroty szlifi erki prostej [min-1] 18 000
Średnica uchwytu narzędziowego [mm] 6
Maksymalna średnica wyposażenia [mm] 50
Obroty szlifi erki kątowej [min-1] 15 000
Średnica uchwytu narzędziowego [mm] 6
Maksymalna średnica wyposażenia [mm] 50
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63
Wymagany przepływ powietrza (przy 0,63 MPa) [l/min] 113
Cisnienie akustyczne LpA (ISO 15744) [dB(A)] 88 ± 3
Moc akustyczna LwA ( ISO 15744) [dB(A)] 99 ± 3
Drgania (ISO 28927-2 / ISO 28927-12) [m/s2] 3,95 ± 1,5

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
matycznego, operator powinien przyjąć komfortową postawę
zapewniającą właściwe ustawienie stóp oraz unikać dziwnych
lub nie zapewniających równowagi postaw. Operator powinien
zmieniać postawę podczas długiej pracy, pomoże to uniknąć
dyskomfortu oraz zmęczenia. Jeżeli operator doświadcza
symptomów takich jak: trwały lub powtarzający się dyskomfort,
ból, pulsujący ból, mrowienie, drętwienie, pieczenie lub sztyw-
ność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedzieć o tym
pracodawcy i skonsultować się z lekarzem.
Zagrożenia spowodowane akcesoriami kluczy pneumatycznych
Odłączyć narzędzie od źródła zasilania przed zmianą narzędzia
wstawionego lub akcesoria. Nie dotykać nasadek i akcesoriów
podczas działania narzędzia, ponieważ zwiększa to ryzyko
skaleczeń, oparzeń lub obrażeń na skutek drgań. Stosować ak-
cesoria i materiały eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach,
które są zalecane przez producenta. Używać tylko nasadek
udarowych w dobrym stanie, zły stan lub nasadki nieudarowe
stosowane w narzędziach udarowych mogą się rozpaść i stać
się pociskiem.
Zagrożenia związane z akcesoriami szlifi erek narzędziowych
Odłączyć narzędzie od źródła zasilania przed zmianą narzę-
dzia wstawionego lub akcesoria.
Stosować akcesoria i materiały eksploatacyjne tylko w roz-
miarach i typach, które są zalecane przez producenta. Nie
stosować akcesoriów w innych w rozmiarach i typach. Unikać
bezpośredniego kontaktu z narzędziem wstawianym podczas
oraz po pracy, może być gorące lub ostre. Sprawdzić czy mak-
symalna prędkość pracy narzędzia wstawianego jest większa
niż prędkość znamionowa szlifi erki lub polerki. Sprawdzić
czy maksymalna prędkość pracy narzędzia wstawianego jest
większa niż prędkość znamionowa narzędzia. Nigdy nie należy
montować tarczy ściernej, tarczy tnącej lub frezu na szlifi erce.
Ściernica, która ulegnie uszkodzeniu może spowodować bar-
dzo poważne obrażenia lub śmierć. Nie stosować tarcz pęk-
niętych lub połamanych, lub tarcz, które zostały upuszczone.
Stosować tylko dozwolone narzędzia wstawiane z właściwą
średnicą trzpienia. Należy zwrócić uwagę na fakt, że prędkość
obrotowa punktu montażu musi być zmniejszona z uwagi na
zwiększenie długości wału pomiędzy końcem tulei, a punktem
montażu. Upewnić się, że minimalna długość trzpienia zaci-
śniętego w uchwycie narzędzia wynosi przynajmniej 10 mm
(należy też wziąć pod uwagę zalecenia producenta narzędzi
wstawianych). Wystrzegać się pomyłek przy dopasowywaniu
średnicy trzpienia narzędzia wstawianego i zacisku narzędzia
pneumatycznego.
Zagrożenia związane z miejscem pracy
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki są głównymi przyczynami
obrażeń. Wystrzegać się, śliskich powierzchni spowodowa-
nych użytkowaniem narzędzia, a także zagrożeń potknięciem
spowodowanym instalacją powietrzną. Postępować ostrożnie
w nieznanym otoczeniu. Mogą istnieć ukryte zagrożenia, takie
jak elektryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneuma-
tyczne nie jest przeznaczone do stosowania w strefach zagro-
żonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energią
elektryczną. Upewnić się, że nie istnieją żadne przewody elek-
tryczne, rury gazowe, itp., które mogą powodować zagrożenie
w przypadku uszkodzenia przy użyciu narzędzia.
cie lub złamanie palców. Rękawice pokryte gumą lub rękawice
wzmocnione metalem, łatwo mogą zostać zaplątane w nasadki
zainstalowane na zabieraku narzędzia. Nie ubierać luźno do-
pasowanych rękawic lub rękawic z odciętymi lub wystrzępiony-
mi palcami. Nigdy nie trzymać zabieraka, nasadki lub przedłuż-
ki zabieraka. Ręce trzymać z dala od wirujących zabieraków.
Zagrożenia związane z pracą kluczem penumatycznym
Użytkowanie narzędzia może wystawić ręce operatora na
zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcięcie,
ścieranie oraz gorąco. Należy ubierać właściwe rękawice do
ochrony rąk. Operator oraz personel konserwujący powinni
być fi zycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masą oraz
mocą narzędzia. Trzymać narzędzie poprawnie. Zachować
gotowość do przeciwstawienia się normalnym lub niespodzie-
wanym ruchom oraz zachować do dyspozycji zawsze obie
ręce. W przypadku gdzie wymagane są środki pochłaniające
moment obrotowy reakcji, jest zalecane zastosowanie ramie-
nia podtrzymującego tam gdzie jest to możliwe. Jeżeli jednak
nie ma takiej możliwości, zalecane jest użytkowanie uchwy-
tów bocznych dla narzędzi prostych oraz narzędzi z chwytem
pistoletowym. Zalecane jest użycie drążków reakcyjnych dla
wkrętaków kątowych. W każdym wypadku zalecane jest użycie
środków pochłaniających moment obrotowy reakcji powyżej:
4 Nm dla narzędzi prostych, 10 Nm dla narzędzi z uchwytem
pistoletowym, 60 Nm dla wkrętaków kątowych. Należy zwolnić
nacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w
dostawie energii zasilającej. Używać tylko środków smarnych
zalecanych przez producenta. Palce mogą zostać zmiażdżone
we wkrętakach z otwartymi chwytakami. Nie używać narzędzi
w ograniczonej przestrzeni oraz wystrzegać się zmiażdżenia
rąk pomiędzy narzędziem i obrabianym elementem, szczegól-
nie podczas odkręcania.
Zagrożenia związane z pracą szlifi erką narzędziową.
Aby zapobiec przecięciu rąk oraz innych części ciała, należy
unikać kontaktu z wirującym wrzecionem oraz narzędziem
wstawianym. Użytkowanie narzędzia może wystawić ręce ope-
ratora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcię-
cie, ścieranie oraz gorąco. Należy ubierać właściwe rękawice
do ochrony rąk. Operator oraz personel konserwujący powinni
być fi zycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością, masą oraz
mocą narzędzia. Trzymać narzędzie poprawnie. Zachować go-
towość do przeciwstawienia się normalnym lub niespodziewa-
nym ruchom oraz zachować do dyspozycji zawsze obie ręce.
Zachować równowagę oraz zapewniające bezpieczeństwo
ustawienie stóp. Należy stosować okulary ochronne, zalecane
jest stosowanie dopasowanych rękawic oraz stroju ochronne-
go. Nie używać pilnika obrotowego przy prędkości przekracza-
jącej prędkość znamionową. W przypadku pracy narzędziem
nad głową, stosować hełm ochronny. Zachować ostrożność
ponieważ narzędzie wstawiane wiruje jeszcze przez jakiś czas
po zwolnieniu urządzenia uruchamiającego. W zależności od
obrabianego materiału należy brać pod uwagę zagrożenia
związane z wybuchem lub pożarem.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy po-
legającej na powtarzaniu ruchów, operator jest narażony na
doświadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub in-
nych części ciała. W przypadku użytkowania narzędzia pneu-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pył i opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego
mogą spowodować zły stan zdrowia (na przykład raka, wady
wrodzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena
ryzyka i wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesie-
niu do tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawierać wpływ
pyłu utworzonego przy użyciu narzędzia i możliwość wzburze-
nia istniejącego pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby
zminimalizować wzbudzanie pyłu w zakurzonym środowisku.
Tam gdzie powstają pył lub opary, priorytetem powinna być kon-
trola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane funkcje i wypo-
sażenie do zbierania, ekstrakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu
powinny być prawidłowo użytkowane i utrzymywane zgodnie z
zaleceniami producenta. Używać ochrony dróg oddechowych,
zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z wymogami
higieny i bezpieczeństwa. Obsługę i konserwację narzędzia
pneumatycznego należy przeprowadzać według zaleceń in-
strukcji obsługi, pozwoli zminimalizować emisję oparów i pyłu.
Wybierać, konserwować i wymieniać narzędzia wstawiane we-
dług zaleceń instrukcji, aby zapobiec wzrostowi oparów i pyłu.
Obróbka pewnych materiałów może spowodować powstanie
oparów i pyłów, które wytworzą zagrożenie wybuchem.
Zagrożenie hałasem
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może
spowodować trwałą i nieodwracalną utratę słuchu oraz inne
problemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie,
gwizdanie lub buczenie w uszach). Niezbędna jest ocena ry-
zyka oraz wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odnie-
sieniu do tych zagrożeń. Odpowiednie kontrole w celu zmniej-
szenia ryzyka mogą obejmować działania takie jak: materiały
tłumiące zapobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmio-
tu. Używać ochrony słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy
oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługę
i konserwację narzędzia pneumatycznego należy przeprowa-
dzać według zaleceń instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć nie-
potrzebnego wzrostu poziomu hałasu. Jeżeli narzędzie pneu-
matyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnić się, że jest
prawidłowo zamontowany podczas użytkowania narzędzia.
Wybrać, konserwować i wymienić zużyte narzędzia wstawiane
według zaleceń instrukcji obsługi. Pozwoli to uniknąć niepo-
trzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodować trwałe uszkodzenia
nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Trzymać ręce z dala od
gniazd wkrętaków. Należy się ciepło ubrać podczas pracy w ni-
skich temperaturach oraz utrzymywać ręce ciepłe i suche. Jeśli
wystąpi drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w pal-
cach i dłoni, zaprzestać używania narzędzia pneumatycznego,
następnie poinformować pracodawcę oraz skonsultować się z
lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego
według zaleceń instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzeb-
nego wzrostu poziomu drgań. Nie używać zużytych lub źle
dopasowanych nasadek, ponieważ może spowodować znacz-
ny wzrost poziomu drgań. Wybrać, konserwować i wymienić
zużyte narzędzia wstawiane według zaleceń instrukcji obsługi.
Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań.
Tam gdzie jest to możliwe powinien być stosowany montaż
osłaniający. Jeżeli jest to możliwe należy podpierać ciężar
narzędzia w stojaku, napinaczu lub równoważniku. Trzymać
narzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z uwzględnieniem
wymaganych sił reakcji, ponieważ zagrożenie pochodzące od
drgań jest zazwyczaj większe, gdy siła chwytu jest wyższa.
Niewłaściwie zamontowane lub uszkodzone narzędzie wsta-
wiane może spowodować wzrost poziomu drgań.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi
pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodować poważne obra-
żenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnić wąż z ciśnienia
powietrza i odłączyć narzędzie od dopływu powietrza, gdy: nie
jest używane, przed wymianą akcesoriów lub przy wykonywa-
niem napraw;
- nigdy nie kierować powietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodować poważne obrażenia. Za-
wsze należy przeprowadzić kontrolę pod kątem uszkodzonych
lub luźnych węży i złączek. Zimne powietrze należy kierować
z dala od rąk. Nie stosować szybkozłącza na wlocie narzędzia
udarowego oraz powietrzno-hydraulicznego. Stosować gwin-
towane złączki wykonane ze stali hartowanej (lub materiału o
podobnej wytrzymałości). Za każdym razem gdy są stosowane
uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy
zastosować trzpienie zabezpieczające i łączniki zabezpiecza-
jące przeciwko możliwości uszkodzenia połączeń pomiędzy
wężami oraz pomiędzy wężem i narzędziem. Nie przekraczać
maksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia.
Ciśnienie powietrza ma krytyczne znaczenia dla bezpieczeń-
stwa i wpływa na wydajność w systemach z regulowanym
momentem obrotowym i narzędziach obrotów ciągłych. W
takim przypadku powinny być zachowane wymagania odno-
śnie długości i średnicy węży. Nigdy nie przenosić narzędzia,
trzymając za wąż.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy się upewnić, że źródło sprężonego powietrza pozwala
wytworzyć właściwe ciśnienie robocze, oraz zapewnić wyma-
gany przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia
powietrza zasilającego należy zastosować reduktor wraz z za-
worem bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy za-
silać przez układ fi ltra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie
czystość i nawilżenie powietrza olejem. Stan fi ltra i smarownicy
należy sprawdzać przed każdym użyciem i ewentualnie oczy-
ścić fi ltr lub uzupełnić niedobór oleju w smarownicy. Zapewni to
właściwą eksploatację narzędzia i przedłuży jego żywotność.
W przypadku stosowania dodatkowych uchwytów lub stojaków
podtrzymujących, należy się upewnić, że narzędzie zostało
prawidłowo i pewnie zamocowane.
Należy przyjąć odpowiednią postawę pozwalającą przeciw-
działać normalnemu lub nieoczekiwanemu ruchowi narzędzia,
wywoływanemu przez moment obrotowy.
Stosowane klucze nasadowe i inne narzędzia wstawiane muszą
być przystosowane do pracy z narzędziami pneumatycznymi.
Dołączane narzędzia wstawiane muszą być sprawne, czyste i
nieuszkodzone, a ich rozmiar dostosowany do rozmiarów zabie-
raka. Zabronione jest przerabianie gniazd kluczy lub zabieraka.
Należy uważać na otoczenie pracy, szlifi erka może w łatwy
sposób przeciąć.
Nie stosować ściernic i narzędzi przeznaczonych do szlifowa-
nia powierzchnia boczną, do cięcia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Nie stosować tarcz do ciecia lub tarcz do frezowania.
Samomocujące krążki szlifi erskie należy umieszczać koncen-
trycznie na poduszce szlifi erki.
Po wyłączeniu szlifi erki należy poczekać z jej odłożeniem, aż
do całkowitego zatrzymania się wirującego narzędzia.
Przed montażem dodatkowego wyposażenia należy upewnić
się, że maksymalna prędkość obrotowa wyposażenia jest
wyższa niż prędkość obrotowa szlifi erki. Nie wolno stosować
wyposażenia z uchwytami o innych wymiarach niż podane
w instrukcji. Narzędzie wstawiane musi być mocno i pewnie
zamocowane w uchwycie narzędziowym. Nie stosować tulei
i pierścieni redukcyjnych, aby dopasować średnice wrzeciona
narzędzia i ściernicy.
Element ścierny należy przechowywać i stosować zgodnie
z instrukcjami producenta wyposażenia. Nie używać uszko-
dzonego wyposażenia. Wyposażenie z jakimikolwiek wadami
musi być natychmiast wymienione na nowe i sprawne. Spraw-
dzać stan wrzeciona i uchwytów narzędziowych pod kątem
zużycia lub uszkodzeń.
Nie pracować szlifi erką w miejscu o dużym zagrożeniu wybu-
chem. Iskry powstające podczas pracy mogą być przyczyną po-
żaru. Po zamontowaniu ściernicy uruchom narzędzie na około
30 sekund w bezpiecznym położeniu. Natychmiast zatrzymać
urządzenie, jeśli zostaną zaobserwowane duże drgania lub inne
wady w zachowaniu szlifi erki. Wszelkie nieprawidłowości należy
usunąć przed następnym uruchomieniem szlifi erki.
Należy upewnić się, że prędkość obrotowa szlifi erki nie jest
większa niż podana na tabliczce znamionowej.
Podczas obróbki niektórych materiałów, mogą powstać trujące
lub palne pyły i opary. Należy pracować w dobrze wentylowanych
pomieszczeniach i stosować środki ochrony osobistej.
Przy wyborze środków ochronnych należy wziąć pod uwagę
rodzaj obrabianego materiału.
Należy się upewnić, że iskry i odpady powstające podczas pra-
cy nie stwarzają zagrożenia.
Stosuj środki ochrony osobistej takie jak rękawice, fartuch, kask.
W przypadku upuszczenia narzędzia z zamocowaną ściernicą,
przed ponownym włączeniem należy dokładnie skontrolować
stan ściernicy.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnić się, że ża-
den element układu pneumatycznego nie jest uszkodzony. W
przypadku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie
wymienić na nowe nieuszkodzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osu-
szyć wilgoć skondensowaną wewnątrz narzędzia, kompresora
i przewodów.
Montażprzystawki roboczej (II)
Ostrzeżenie! Przed odłączeniem, montażem i wymianą przy-
stawki roboczej należy się upewnić, że obudowa napędu zo-
stała odłączona od układu pneumatycznego.
Pierścień mocowania przystawki odciągnąć ku tyłowi obudo-
wy i przytrzymać w tej pozycji. Do gniazda obudowy wsunąć
wybraną przystawkę roboczą i puścić pierścień mocujący.
Powinien on wrócić samoczynnie do początkowej pozycji i za-
blokować możliwość niezamierzonego demontażu przystawki.
Sprawdzić poprawność montażu. Poprawnie zamontowana
przystawka znajduje się w jednej linii z obudową napędu, a
jej demontaż jest możliwy tylko przez odciągnięcie i przytrzy-
manie pierścienia mocującego. Połączenie obudowy napędu
z przystawką roboczą może wykazywać niewielki luz roboczy,
który nie ma wpływu na poprawność pracy.
Gniado obudowy jest sześciokątne co oznacza, że przystawkę
można zamontować w sześciu różnych pozycjach, pozwalając
dostosować ostateczny kształt narzędzia do warunków i ergo-
nomii pracy.
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do
układu pneumatycznego. Pokazany sposób zapewni najbar-
dziej efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży
żywotność narzędzia.
Wpuścić kilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcić odpo-
wiednią końcówkę umożliwiającą przyłączenie węża doprowa-
dzającego powietrze. (III)
Na zabieraku narzędzia zamocować odpowiednią końcówkę. Do
pracy z narzędziami pneumatycznymi stosować tylko wypo-
sażenie przystosowane do pracy z narzędziami udarowymi.
Podłączyć narzędzie do układu pneumatycznego używając węża
o wewnętrznej średnicy 1/2”. Upewnić się, że wytrzymałość węża
wynosi, co najmniej 1,38MPa. (IV)
Uruchomić narzędzie na kilka sekund upewniając się, że nie
dochodzą z niego żadne podejrzane dźwięki lub wibracje.
Uruchomienie i zatrzymanie narzędzia
Uwaga! Po każdej wymianie przystawki roboczej należy do-
konać rozruchu próbnego bez zamocowanego narzędzia
wstawianego. Próbny rozruch przeprowadzić przez około 30
sekund, sprawdzając czy w tym czasie narzędzie nie wykazuje
nadmiernych drgań lub zwiększonego hałasu. Przed urucho-
mieniem narzędzia pneumatycznego, należy się upewnić, że
zabierak (uchwyt narzędziowy) nie ma styczności z jakimkol-
wiek przedmiotem lub jakąkolwiek częścią ciała.
Narzędzie jest uruchamianie za pomocą dźwigni, która otwiera
zawór powietrzny i tym samym zapewnia dopływ sprężonego po-
wietrza do napędu narzędzia. Jeżeli dźwignia jest wyposażona w
blokadę, która zapobiega przypadkowemu naciśnięciu dźwigni.
Blokadę należy obrócić, aby była równoległa do dźwigni, a na-
stępnie przyciągnąć dźwignię do obudowy narzędzia. Spowoduje
to uruchomienie narzędzia. Należy pozwolić narzędziu osiągnąć
znamionowe obroty i dopiero wtedy przystąpić do pracy.
Zatrzymanie pracy narzędzia następuje po zwolnieniu nacisku
na dźwignię. Dźwignia samoczynnie powraca do położenia
spoczynkowego, a blokada zabezpiecza dźwignię. Należy
wziąć pod uwagę, że narzędzie wstawiane może się jeszcze
przez jakiś poruszać. Nie odkładać narzędzia przed całkowi-
tym zatrzymaniem ruchu narzędzia wstawianego.
Praca z udarowymi kluczami nasadowymi
Przed rozpoczęciem wkręcania śruby lub nakrętki kluczem,
ręcznie nakręcić śrubę lub nakrętkę na gwint (przynajmniej
dwa obroty). Upewnić się, że został dobrze dobrany rozmiar
klucza nasadowego względem odkręcanego lub dokręcanego
elementu. Złe dobranie rozmiarów może skutkować zniszcze-
niem zarówno klucza, jak i nakrętki lub śruby.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Odkręcanie i dokręcanie
Wyregulować ciśnienie w układzie pneumatycznym tak, aby
nie przekroczyło wartości maksymalnej dla danego narzędzia.
Ustawić odpowiedni kierunek obrotów. F - dokręcanie śrub pra-
woskrętnych, R – odkręcanie śrub prawoskrętnych.
Na zabieraku narzędzia zamontować odpowiedni klucz nasa-
dowy. (V)
Podłączyć klucz do układu pneumatycznego.
Nałożyć klucz z zamontowaną nasadką na odkręcany lub dokrę-
cany element.
Stopniowo naciskać spust narzędzia.
Po skończonej pracy rozmontować układ pneumatyczny i za-
konserwować narzędzie.
Montażi wymiana wyposażenia szlifierki narzędziowej (VI)
Upewnić się, że maksymalna prędkość obrotowa wyposażenia
jest wyższa, niż prędkość obrotowa szlifi erki. Należy się stoso-
wać do zaleceń wytwórców ściernic pod kątem prędkości ob-
rotowej i długości trzpienia, jaki ma się znaleźć we wrzecionie.
Chwycić wrzeciono i odkręcić nakrętkę mocującą aż do mo-
mentu, gdy uchwyt pozwoli na zamocowanie wyposażenia.
Zamontować element wyposażenia tak, aby we wrzecionie
znajdowało się przynajmniej 10 mm trzpienia.
Przy pomocy kluczy, pewnie i mocno zakręcić nakrętkę mocu-
jącą na wrzecionie.
Praca szlifierką
Dobrać narzędzie właściwe do danego trybu pracy. Przed
rozpoczęciem pracy należy pozwolić ściernicy osiągnąć pełną
prędkość obrotową. Do materiału przykładać tylko obracającą
się ściernicę.
Wywierać nacisk na narzędzie tylko taki, jaki jest wymagany do
obróbki materiału. Zbyt duży nacisk może uszkodzić ściernice
i zwiększyć ryzyko powstawania urazów.
Podczas pracy mogą powstawać iskry oraz mogą się odrywać
fragmenty obrabianego materiału. Należy zadbać o to, aby
iskry i odrywane fragmenty nie spowodowały zagrożenia w
miejscu pracy.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosować benzyny, rozpuszczalnika, albo innej pal-
nej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogą się zapalić
powodując wybuch narzędzia i poważne obrażenia.
Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwytu narzędziowe-
go i korpusu mogą spowodować rozmiękczenie uszczelnień.
Dokładnie wysuszyć narzędzie przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w
działaniu narzędzia, narzędzie należy natychmiast odłączyć od
układu pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego muszą być za-
bezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanieczyszczenia,
które dostaną się do układu pneumatycznego mogą zniszczyć
narzędzie i inne elementy układu pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścić niewielką ilość płynu konser-
wującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłączyć narzędzie do układu pneumatycznego i uruchomić
na około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzić płyn konserwują-
cy po wnętrzu narzędzia i je oczyścić.
Ponownie odłączyć narzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielką ilość oleju SAE 10 wpuścić do wnętrza narzędzia,
przez otwór wlotowy powietrza i otwory przeznaczone do tego
celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do
konserwacji narzędzi pneumatycznych. Podłączyć narzędzie i je
uruchomić na krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyć jako właściwy olej smarujący.
Powycierać nadmiar oleju, który wydostał się przez otwory
wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzić uszczelnienia
narzędzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na
narzędziu nie są widoczne jakiekolwiek ślady uszkodzeń. Za-
bieraki, uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywać
w czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie
przekazać do przeglądu wykwalifi kowanemu personelowi w
warsztacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane
bez stosowania zalecanego układu doprowadzającego powie-
trze, należy zwiększyć częstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwać użytkowanie narzędzia natychmiast po wy-
kryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym narzędziem
może spowodować obrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany
elementów narzędzia, muszą być przeprowadzone przez wy-
kwalifi kowany personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma
zbyt wolne obroty
lub nie uruchamia
się
Wpuścić niewielką ilość WD-40 przez otwór wlotowy
powietrza. Uruchomić narzędzie na kilka sekund. Łopatki
mogły się przykleić do wirnika. Uruchomić narzędzie
na około 30 sekund. Niewielką ilością oleju nasmaruj
narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodować
spadek mocy narzędzia. W takim przypadku należy
wyczyścić napęd.
Narzędzie
uruchamia się i
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza.
Narzędzie uruchamia się powietrzem zgromadzonym w
zbiorniku kompresora. W miarę opróżniania się zbiornika,
kompresor nie nadąża z uzupełnianiem braków powietrza.
Należy podłączyć urządzenie do wydajniejszego
kompresora.
Niewystarczająca
moc
Upewnić się, że posiadane węże mają wewnętrzną
średnicę, taką jak określona w tabeli w punkcie 3.
Sprawdzić nastawę ciśnienia, czy jest ustawione na
wartość maksymalną. Upewnić się, że narzędzie jest w
odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W
przypadku braku rezultatów, narzędzie oddać do naprawy.
Części zamienne
Szczegółowy wykaz części zamiennych produktu znajduje się
w dziale „Do pobrania”, w karcie produktu, na stronach interne-
towych TOYA SA: www.toya.pl.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne,
przełączniki, rękojeść dodatkową i osłony należy oczyścić np.
strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa),
pędzlem lub suchą szmatką bez użycia środków chemicznych
i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścić suchą
czystą szmatą.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL GB
Zużyte narzędzia są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają
substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska!
Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym gospodarowaniu za-
sobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez
przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zu-
żytych urządzeń. Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów
konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w
innej formie.
TOOL CHARACTERISTICS
The pneumatic set 3 in 1 is a tool which uses compressed air
under appropriate pressure to operate. The set consists of a
drive housing to which working attachments in the form of a
pneumatic ratchet, a straight tool grinder or an angle tool grind-
er can be attached by means of a quick coupling, without the
use of any tools. If the pneumatic ratchet drill is used, screws
can be screwed down and unscrewed, especially where high
torque is required, with socket wrenches attached to the carri-
er. When using the tool grinder, it is possible to grind and cut
with the appropriate accessories attached to the grinder chuck.
Proper, reliable and safe operation of the tool depends on ap-
propriate use, that is why you should
Read and keep this entire manual before the fi rst use of
the tool.
The supplier shall not be held liable for any damage or injury
resulting from improper use of the tool, failure to observe the
safety regulations and recommendations of this manual. Use
of the tool for purposes other than those for which it was in-
tended shall cause the loss of the user’s rights to the warranty,
as well as under inconsistencies with the agreement.
ACCESSORIES
The set includes a drive housing, a pneumatic ratchet drill at-
tachment, a straight tool grinder and a tool angle grinder, a
connector that allows you to connect the tool to the pneumatic
system and wrenches to mount accessories in the tool grinder
chuck.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-09860
Drive housing weight [kg] 0.63
Attachment weight: ratchet [kg] 0.74
Attachment weight: straight grinder [kg] 0.15
Attachment weight: angle grinder [kg] 0.27
Diameter of air connector (PT) [mm / ”] 6.3 / 1/4
Diameter of air supply hose (internal) [mm / ”] 10 / 3/8
Pneumatic ratchet drill rotations [min-1] 180
Maximum torque [Nm] 85
Carrier size [mm / ”] 12.5 / 1/2
Straight grinder rotations [min-1] 18,000
Tool chuck diameter [mm] 6
Max.diameter of accessories [mm] 50
Angle grinder rotations [min-1] 15,000
Tool chuck diameter [mm] 6
Max.diameter of accessories [mm] 50
Max. work pressure [MPa] 0.63
Required air fl ow (at 0.63 MPa) [l/min.] 113
Sound pressure LpA (ISO 15744) [dB(A)] 88 ± 3
Sound power LwA (ISO 15744) [dB(A)] 99 ± 3
Vibrations (ISO 28927-2 / ISO 28927-12) [m/s2] 3.95 ± 1.5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! When operating a pneumatic tool, it is recom-

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
mended that you always observe basic safety principles, in-
cluding those listed below, in order to reduce the risk of fi re,
electric shock and injury.
Please read and keep the entirety of this instruction man-
ual before using the tool.
CAUTION! Read all of the following instructions. Failure to do
so may result in electric shock, fi re, or personal injury. The term
“pneumatic tool” used in these instructions refers to all tools
operating by means of a compressed air stream at the correct
pressure.
PLEASE OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
General safety conditions
Due to multiple hazards, read and understand the safety in-
structions before starting installation, operation, repair, main-
tenance and alteration of accessories or when working in the
vicinity of a pneumatic tool. Failure to do so may result in seri-
ous injury. Pneumatic tools may only be installed, adjusted and
assembled by qualifi ed and trained personnel. Do not modify
the pneumatic tool. Modifi cations can reduce effi ciency and
safety, and increase the risk for the tool operator. Do not throw
away the safety instructions, they should be handed over to the
tool operator. Do not use the pneumatic tool if it is damaged.
The tool must be periodically inspected for the visibility of in-
formation required by the ISO 11148 standard. The employer/
user should contact the manufacturer to replace the rating
plate whenever necessary.
Hazards connected with ejected parts
Damage to the workpiece, accessories or even to the tool to
be inserted can result in parts being ejected at high speeds.
Always use impact-resistant eye protection. The degree of pro-
tection must be selected according to the works carried out.
Make sure that the workpiece is securely clamped. Check reg-
ularly that the tool speed does not exceed the value shown on
the nameplate. The inspection should be carried out without
the installed tool and in accordance with the manufacturer’s
recommendations. Make sure that sparks and chips produced
during operation are not hazardous. Disconnect the tool from
the power supply before replacing the tool to be inserted or
before maintenance. The risk to bystanders must be taken into
account at all times.
Hazards connected with entanglement
The Hazards connected with entanglement may cause chok-
ing, scalping and/or cutting if loose clothing, jewellery, hair or
gloves are not kept away from the tool or accessories. Gloves
may be entangled by a rotating carrier and may cut off or break
fi ngers. Gloves covered with rubber or metal reinforced gloves
can easily get tangled in the attachments installed on the tool
carrier. Do not wear loose-fi tting gloves or gloves with cut or
frayed fi ngers. Never hold the carrier, attachment or extension
cord. Keep your hands away from rotating carriers.
Hazards related to air impact wrench.
Using the tool can expose the operator’s hands to hazards
such as crushing, impact, cutting, abrasion and heat. Wear
suitable gloves to protect your hands. The operator and the
maintenance personnel should be physically able to cope with
the quantity, weight and power of the tool. Hold the tool correct-
ly. Be prepared to withstand normal or unexpected movements
and always keep both hands at the ready. Where torque ab-
sorbing equipment is required, it is recommended to use a sup-
port arm where possible. However, if this is not possible, it is
recommended to use side grips for straight tools and tools with
a pistol grip. The use of lateral control rods for off set screw-
drivers is recommended. In any case, it is recommended to
use torque absorbing equipment above: 4 Nm for straight tools,
10 Nm for pistol grip tools, 60 Nm for off set screwdrivers. The
pressure on the start and stop device should be released in the
event of a power failure. Use only the lubricants recommended
by the manufacturer. Fingers may be crushed in screwdrivers
with open grippers. Do not use tools in confi ned spaces and
avoid placing hands between tool and workpiece, especially
when unscrewing.
Hazards related to tool grinder.
To prevent cutting hands and other parts of the body, avoid
contact with the rotating spindle and the tool to be inserted. Us-
ing the tool can expose the operator’s hands to hazards such
as crushing, impact, cutting, abrasion and heat. Wear suitable
gloves to protect your hands. The operator and the mainte-
nance personnel should be physically able to cope with the
quantity, weight and power of the tool. Hold the tool correctly.
Be prepared to withstand normal or unexpected movements
and always keep both hands at the ready. Keep your feet in
balance and in a safe position. Protective goggles must be
worn, and we recommend wearing suitable gloves and pro-
tective clothing. Do not use a rotary fi le at speeds exceeding
the rated speed. Use a safety helmet when working over the
head. Be careful because the tool to be inserted spins for some
time after the actuator is released. Depending on the material
to be processed, the risk of explosion or fi re must be taken
into account.
Hazards related to repetitive movements
When using a pneumatic tool for work entailing repetitive
movements, the operator is exposed to the discomfort of
hands, arms, shoulders, neck or other parts of the body. When
using a pneumatic tool, the operator should take a comfortable
posture to ensure the feet are correctly positioned, and avoid
strange or unbalanced postures. The operator should change
the posture over a long period of time to avoid discomfort and
fatigue. If the operator experiences symptoms such as per-
sistent or repeated discomfort, pain, pulsating pain, tingling,
numbness, burning or stiff ness, they should not ignore them,
inform the employer and consult a physician.
Hazards caused by accessories for air impact wrenches
Disconnect the tool from the power supply before replacing the
tool to be inserted or accessory. Do not touch the attachments
and accessories while the tool is running as this increases the
risk of injury, burns due to vibrations. Use accessories and
consumables only in the sizes and types recommended by the
manufacturer. Use only impact attachments in good condition;
bad condition or non-impact attachment used in impact tools
can disintegrate and become a bullet.
Hazards related to tool grinder attachments

12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Disconnect the tool from the power supply before replacing the
tool to be inserted or accessory.
Use accessories and consumables only in the sizes and types
recommended by the manufacturer. Do not use accessories in
other sizes and types. Avoid direct contact with the tool to be
inserted during and after work, it can be hot or sharp. Check
that the maximum working speed of the tool to be inserted is
higher than the rated speed of the grinder or polisher. Check
that the maximum cutting speed of the tool to be inserted is
higher than the rated tool speed. Never mount an abrasive
wheel, a cutting wheel or a cutter on the grinder. A damaged
abrasive wheel may cause very serious injuries or death. Do
not use cracked or broken wheels or wheels that have been
dropped. Use only permitted tools to be inserted with the cor-
rect mandrel diameter. Note that the rotational speed of the
mounting point must be reduced due to the increased shaft
length between the end of the sleeve and the mounting point.
Make sure that the minimum length of the mandrel clamped
in the tool chuck is at least 10 mm (also take into account the
tools to be inserted manufacturer’s recommendations). Avoid
mistakes when adjusting the diameter of the mandrel of the
tool to be inserted and the clamp of the pneumatic tool.
Hazards connected with the workplace
Slips, stumbles and falls are the main causes of injury. Beware
of slippery surfaces caused by using the tool, as well as trip-
ping hazards caused by the air system. Proceed with caution
in an unfamiliar environment. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines. The pneumatic tool is not
intended for use in potentially explosive zones and is not insu-
lated from contact with electricity. Make sure that there are no
electric cables, gas pipes, etc. which could pose a risk in the
case of damage with the tool.
Fumes and dust hazards
Dust and fumes from pneumatic tools can cause ill health (e.g.
cancer, congenital malformations, asthma and/or dermatitis),
it is necessary to: assess the risks and implement appropriate
control measures with regard to these risks. The risk assess-
ment shall include the impact of the dust generated by the tool
and the possibility of existing dust disruption. The air outlet shall
be so directed as to minimise the disruption of dust in a dusty en-
vironment. Where dust or fumes are generated, priority should
be given to controlling them at the source of the emission. All
integrated functions and accessories for collecting, extracting or
reducing dust or fumes should be properly operated and main-
tained according to the manufacturer’s recommendations. Use
respiratory protection in accordance with the employer’s instruc-
tions and in accordance with hygiene and safety requirements.
The operation and maintenance of the pneumatic tool must be
carried out in accordance with the instructions in the instructions
manual in order to minimise the emission of fumes and dust.
Select, maintain and replace tools to be inserted in accordance
with the instructions in order to prevent the increase of fumes
and dust. Treatment of certain materials may result in fumes and
dusts that may create an explosion hazard.
Noise hazard
Exposure to high levels of noise can cause permanent and irre-
versible hearing loss and other problems such as tinnitus (ring-
ing, buzzing, whistling or humming in ears). A risk assessment
and the implementation of appropriate control measures for
these hazards are necessary. Appropriate controls to reduce
the risk may include measures such as silencing materials to
prevent the workpiece from “ringing”. Use hearing protection
in accordance with the employer’s instructions and in accord-
ance with hygiene and safety requirements. The operation and
maintenance of the pneumatic tool must be carried out in ac-
cordance with the instructions in the manual in order to avoid
an unnecessary increase in noise levels. If the pneumatic tool
has a silencer, always make sure that it is installed correctly
when using the tool. Select, maintain and replace worn tools to
be inserted in accordance with the instructions in the manual.
This will help avoid an unnecessary increase in noise.
Vibration hazard
Vibration exposure may result permanent damage to the
nerves and the blood circulation in the hands and the arms.
Keep your hands away from screwdriver sockets. Wear warm
clothes when working at low temperatures and keep the hands
warm and dry. If numbness, tingling, pain or bleaching occurs
in your fi ngers or hands, stop using the pneumatic tool, then
inform your employer and consult your doctor. The operation
and maintenance of the pneumatic tool must be carried out
in accordance with the instructions in the manual in order to
avoid an unnecessary increase in vibration levels. Do not use
worn or badly fi tted attachments, as they may cause a signifi -
cant increase in vibration levels. Select, maintain and replace
worn tools to be inserted in accordance with the instructions in
the manual. This will help avoid an unnecessary increase in
vibrations. Wherever possible, a protective assembly should
be used. If possible, support the weight of the tool in a rack,
tensioner or balancer. Maintain a light and sure grip on the
power tool and mind the reaction forces from processing with
the power tool. The risk of vibration is higher the higher is the
force of your grip on the power tool. Incorrectly installed or de-
fective tool to be inserted can increase the vibration level.
Additional safety instructions for pneumatic tools
Pressurised air can cause serious injury:
- always disconnect the air supply, release the air pressure
from the hose and disconnect the tool from the air supply when
not in use, before changing accessories or carrying out repairs;
- never point the air stream at yourself or anyone else.
Hitting with the hose can cause serious injury. Always check for
damaged or loose hoses and connectors. Direct cold air away
from hands. Do not use the quick coupling at the inlet of an im-
pact tool or air-hydraulic tool. Use threaded couplings made of
hardened steel (or material of similar strength). Whenever uni-
versal screwed connections (dog connections) are used, safe-
ty pins and safety connectors must be used to prevent damage
to the connections between the hoses and between the hose
and the tool. Do not exceed the maximum air pressure speci-
fi ed for the tool. Air pressure is critical to safety and aff ects per-
formance in torque-controlled systems and continuous speed
tools. In this case, the length and diameter of the hoses must
be observed. Never carry the tool holding it by the hose.
OPERATING CONDITIONS
Make sure that the compressed air source generates the cor-
rect working pressure and provides the required airfl ow. If the

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
supply air pressure is too high, a pressure reducer with a safety
valve must be used. The pneumatic tool must be fed through
the fi lter and lubricator system. This will ensure that the air is
both clean and moistened with oil. Check the condition of the
fi lter and lubricator before each use and clean the fi lter if nec-
essary or make up for oil shortage in the lubricator. This will en-
sure the correct operation of the tool and extend its service life.
When using additional chucks or support racks, make sure that
the tool is correctly and securely attached.
Stand in a correct position to prevent normal or unexpected
movement of the tool due to torque.
The socket wrenches and other tools used must be suitable
for use with pneumatic tools. The tools to be inserted must be
effi cient, clean and undamaged and their size must be adapted
to the size of the carrier. It is forbidden to modify the wrench
or carrier sockets.
Pay attention to the working environment, the grinder can eas-
ily cut the nearby obstacles.
Do not use grinding wheels and tools intended for lateral grind-
ing for cutting.
Do not use cutting or milling wheels.
Self-locking abrasive wheels should be placed concentrically
on the grinder pad.
After switching off the grinder, wait until the rotating tool has
come to a complete standstill before setting it down.
Before installing any additional equipment, make sure that the
maximum equipment rotation speed is higher than that of the
grinder. Do not use equipment with chuck dimensions other
than that specifi ed in the manual. The tool to be inserted must
be fi rmly and securely attached to the tool chuck. Do not use
sleeves or reduction rings to adjust the spindle diameter of the
tool and the grinding wheel.
Store and use the grinding component according to the
equipment manufacturer instructions. Do not use damaged
equipment. Equipment with any defects must be immediately
replaced with new, functional one. Check the condition of the
spindle and tool chucks for wear or damage.
Do not operate the grinder in a potentially explosive environ-
ment. Sparks generated during operation may cause fi re. After
mounting the wheel, switch the tool on for approx. 30 seconds in
a safe position. Stop the machine immediately if you notice high
vibrations or other defects in the functioning of the grinder. Any
irregularities must be rectifi ed before the next start of the grinder.
Make sure that the rotation speed of the grinder is not greater
than the speed indicated on the nameplate.
Some materials may produce poisonous or combustible dusts
and vapours during machining. Work in well-ventilated areas
and use personal protective equipment.
When selecting protective equipment, the type of material to be
treated must be taken into account.
Make sure that sparks and waste generated during operation
are not hazardous.
Wear personal protective equipment such as gloves, aprons
and helmets.
If the tool with the mounted grinding wheel is dropped, the con-
dition of the grinding wheel must be carefully examined before
switching the grinding wheel on again.
USING THE TOOL
Before each use of the tool, make sure that no parts of the
pneumatic system are damaged. If you notice damage, imme-
diately replace the components with new, undamaged ones.
Dry the condensed moisture inside the tool, compressor and
hose before each use of the pneumatic system.
Installation of the working attachment (II)
Warning! Before disconnecting, installing and replacing a
working attachment, make sure that the drive housing is dis-
connected from the pneumatic system.
Pull the attachment locking ring towards the back of the housing
and hold it in this position. Push the selected working attachment
into the housing socket and release the locking ring. It should re-
turn automatically to its home position and block the possibility
of unintentional disassembly of the attachment. Ensure the as-
sembly has been correct. A correctly mounted attachment is in
line with the drive housing and can only be removed by pulling
and holding the locking ring. The connection of the drive housing
to the working attachment may have a slight working clearance
that does not aff ect the correct operation.
The housing socket is hexagonal, meaning that the attach-
ment can be mounted in six diff erent positions, allowing the
fi nal shape of the tool to be adapted to the conditions and er-
gonomics of the work.
Connecting the tool to the pneumatic system
The fi gure shows the recommended manner of connecting the
tool to the pneumatic system. This will ensure the most effi cient
use of the tool and also prolong the tool’s service life.
Apply a few drops of SAE 10 viscous oil into the air inlet.
Screw a suitable nozzle to the air inlet thread fi rmly and se-
curely to connect the air supply hose. (III)
Secure a suitable nozzle to the tool driver. Only use acces-
sories which are suitable for use with impact tools when
working with pneumatic tools.
Connect the tool to the pneumatic system using a hose with an
internal diameter of 1/2”. Make sure the hose has a durability
of at least 1.38 MPa. (IV)
Start the tool for a few seconds, making sure that there are no
strange sounds or vibrations.
Starting and stopping the tool
Caution! After each replacement of the working attachment, a
test run should be carried out without the tool to be inserted. Car-
ry out a test run for about 30 seconds, checking that the tool does
not show excessive vibration or increased noise. Before starting
the pneumatic tool, make sure that the carrier (tool chuck) does
not come into contact with any object or any body part.
The tool is operated by means of a lever which opens the air
valve and thus ensures the supply of compressed air to the
tool drive. The lever is equipped with a lock that prevents the
lever from being accidentally pressed. Turn the lock, so that it
is parallel to the lever, and then pull the lever towards the tool
housing. This will start the tool. Allow the tool to reach its rated
speed and only then start working.
The device is switched off by releasing the lever. The lever
automatically returns to the rest position and the lock secures
the lever. Please note that the tool to be inserted can still move
for some time after. Do not put the tool away until the tool to be
inserted has come to a complete standstill.

14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Working with impact socket wrenches
Install the bolt or nut by hand onto the thread (at least two
turns) before you start to screw in the bolt or nut with a wrench.
Make sure that the size of the socket wrench has been cho-
sen correctly in relation to the component to be unscrewed or
screwed down. Improper sizing can result in damage to both
the wrench and the nut or bolt.
Unscrewing and screwing down
Adjust the pressure in the pneumatic system so that it does not
exceed the maximum value for the tool.
Set the correct direction of rotation. F - screwing down clock-
wise screws, R - unscrewing clockwise screws.
Mount a suitable socket wrench on the tool carrier. (V)
Connect the wrench to the pneumatic system.
Insert the wrench with the socket on the element to be un-
screwed or screwed on.
Gradually pull the tool trigger.
After the work is fi nished, dismantle the pneumatic system and
carry out the tool maintenance.
Installing and replacing tool grinder equipment (VI)
Make sure that the maximum equipment rotation speed is
higher than that of the grinder. It is necessary to follow the rec-
ommendations of grinding wheel manufacturers with regard to
rotational speed and mandrel length to be found in the spindle.
Grasp the spindle and unscrew the clamping nut until the
chuck makes i possible to clamp the equipment.
Install the accessories so that the mandrel is inserted at least
10 mm in the spindle.
Using a wrench, securely and fi rmly screw down the clamping
nut on the spindle.
Sander operation
Select the right tool for your operating mode. Allow the wheel
to run at full speed before starting work. Apply only the rotating
wheel to the material.
Apply pressure to the tool only as required for the material to
be machined. Excessive pressure can damage the grinding
wheel, which increases the risk of injury.
During operation, sparks can form and fragments of the work-
piece can tear off . Make sure that sparks and loose parts do
not endanger the workplace.
MAINTENANCE
Never use petrol, solvent, or any other fl ammable liquid to
clean the tool. Vapours may ignite, causing the explosion of
the tool and serious injury.
The solvents used to clean the tool chuck and the body may
soften the seals. Thoroughly dry the tool before starting work.
If you notice any malfunction of the tool, immediately discon-
nect the tool from the pneumatic system.
All components of the pneumatic system shall be protected
against dirt. Dirt entering the pneumatic system can damage
the tool and other components of the pneumatic system.
Tool maintenance before each use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use, introduce a small amount of storage fl uid
(e.g. WD-40) through the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and run it for approx.
30 seconds. This will allow the preservative to be spread inside
the tool and will clean it.
Disconnect the tool from the compressed air system again.
Insert a small amount of SAE 10 lubricant into the tool via the
air inlet opening and the openings designed for that purpose.
The use of SAE 10 lubricant is recommended for the main-
tenance of pneumatic tools. Connect the tool and run it for a
few seconds.
Caution! WD-40 cannot be used as a proper lubricating oil.
Wipe off any excess oil which may have escaped through the
outlet openings. The oil left can damage the tool seals.
Other maintenance activities
Before each use of the tool, make sure that there are no signs
of damage to the tool. Keep drivers, tool chucks and spindles
clean.
Have the tool inspected by a qualifi ed workshop personnel
every 6 months or after 100 operating hours. If the tool has
been used without the recommended air supply, increase the
inspection intervals of the tool.
Removing defects
Stop using the tool as soon as you detect any defect. Use of a
defective tool may result in injury. Any repairs or replacements
to the tool components must be carried out by qualifi ed person-
nel at an authorised repair shop.
Defect Possible solution
The tool rotation
is too slow
or does not
start up.
Apply a small amount of WD-40 through the air inlet opening.
Activate the tool for a few seconds. The blades could stick
to the rotor. Switch on the tool for approx. 30 seconds.
Lubricate the tool with a small amount of lubricant. Caution!
Excessive amount of lubricant can cause the tool to lose
power. In this case, clean the drive.
The tool starts
up and then
slows down
The compressor does not provide an adequate supply
of air. The tool is activated by the air accumulated in the
compressor tank. As the tank empties, the compressor does
not keep up with fi lling in the air shortages. Connect the
device to a more effi cient compressor.
Insuffi cient
power
Make sure that the hoses have an internal diameter as
specifi ed in the table in item 3. Check the pressure setting
to ensure that it is set to the maximum value. Make sure that
the tool is properly cleaned and lubricated. If there are no
results, have the tool repaired.
Spare parts
For a detailed list of spare parts for the appliance go to the
“Download” section in the Product tab on the TOYA SA web-
site: www.toya.pl.
Having fi nished your work, clean the housing, the vents, all
switches, all handles and guards with compressed air (at 0.3 MPa
maximum), a brush or a dry cloth. Do not use any chemicals or
cleaners. Clean the tools and chucks with a clean, dry cloth.
Used tools are recyclable materials - they cannot be thrown into
household waste containers as they contain substances dan-
gerous to human health and the environment! Please actively
help us in using the natural resources responsibly and protecting
the environment by handing over the used tool to a used tool
storage point. In order to reduce the amount of disposed waste,
it is necessary to reuse or recycle it in another form.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das 3-in-1 Druckluftwerkzeug-Set ist ein Werkzeug, das mit
Druckluft bei einem richtigen Druck angetrieben wird. Das
Set besteht aus einem Antriebsgehäuse, an dem mittels einer
Schnellkupplung Werkzeugvorsätze in Form einer Druckluft-
ratsche, eines Geradschleifers oder eines Winkelschleifers
werkzeuglos befestigt werden können. Bei Verwendung einer
Druckluftratsche können die Schrauben mit den am Mitnehmer
montierten Steckschlüsseln angezogen und gelöst werden,
insbesondere wenn ein hohes Drehmoment erforderlich ist.
Bei Verwendung einer Werkzeugschleifmaschine ist es mög-
lich, mit dem entsprechenden Zubehör am Werkzeughalter zu
schleifen und zu schneiden. Der störungsfreie, zuverlässige
und sichere Betrieb des Werkzeuges hängt von der ordnungs-
gemäßen Verwendung ab, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten die gesamte Bedie-
nungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die wei-
tere Nutzung auf.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen,
die durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes, Nichtbeach-
tung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Bedie-
nungsanleitung entstehen. Die unsachgemäße Verwendung des
Werkzeuges führt ebenfalls zum Erlöschen der Garantieansprü-
che, auch wegen Nichteinhaltung des Kaufvertrages.
ZUBEHÖR
Das Set enthält ein Antriebsgehäuse, Werkzeugvorsätze in
Form einer Druckluftratsche, eines Geradschleifers und eines
Winkelschleifers, eine Kupplung zum Anschließen des Werk-
zeuges an das Druckluftsystem und Schlüssel zum Befestigen
von Zubehör im Werkzeughalter der Werkzeugschleifmaschine.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-09860
Antriebsgehäusegewicht [kg] 0,63
Gewicht des Vorsatzes: Ratsche [kg] 0,74
Gewicht des Vorsatzes: Geradschleifer [kg] 0,15
Gewicht des Vorsatzes: Winkelschleifer [kg] 0,27
Durchmesser des Druckluftanschlusses (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4
Innendurchmesser des Druckluftschlauches [mm / ”] 10 / 3/8
Drehzahl der Druckluftratsche [min-1] 180
Maximales Drehmoment [Nm] 85
Größe des Mitnehmers [mm / ”] 12,5 / 1/2
Drehzahl des Geradschleifers [min-1] 18.000
Durchmesser des Werkzeughalters [mm] 6
Maximaler Durchmesser der Zubehörteile [mm] 50
Drehzahl des Winkelschleifers [min-1] 15.000
Durchmesser des Werkzeughalters [mm] 6
Maximaler Durchmesser der Zubehörteile [mm] 50
Betriebsdruck, max. [MPa] 0,63
Fördermenge (bei 0,63 MPa) [l/min] 113
Schalldruckpegel LpA (ISO 15744) [dB(A)] 88 ±3
Schallleistungspegel LwA ( ISO 15744) [dB(A)] 99 ±3
Schwingungen (ISO 28927-2 / ISO 28927-12) [m/s2] 3,95 ±1,5
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Bei der Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug wird
empfohlen, die Grundprinzipien der Arbeitssicherheit, ein-
schließlich der unten aufgeführten, zu beachten, um die Ge-
fahr eines Brandes oder Stromschlages zu verringern und
Körperverletzungen zu vermeiden.
Lesen Sie vor Beginn der Nutzung die gesamte Bedie-
nungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die wei-
tere Nutzung auf.
ACHTUNG! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die
Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu einem Stromschlag,
Brand oder zu Verletzungen führen. Der in den folgenden Hin-
weisen verwendete Begriff „Druckluftwerkzeug” bezieht sich
auf alle Werkzeuge, die mit Druckluft bei einem entsprechen-
den Druck angetrieben werden.
BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN
Allgemeine Sicherheitshinweise
Vor dem Einbau, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und
dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor der Arbeit in der
Nähe eines Druckluftwerkzeugs müssen die Sicherheitshin-
weise sorgfältig gelesen und verstanden werden, weil damit
viele Gefährdungen verbunden sind. Die Nichtbeachtung die-
ser Anweisungen kann zu schweren körperlichen Verletzungen
führen. Die Installation, Einstellung und Montage von Druck-
luftwerkzeugen darf nur von qualifi ziertem und geschultem
Personal durchgeführt werden. Das Druckluftwerkzeug darf
nicht verändert werden. Veränderungen können die Effi zienz
und Sicherheit beeinträchtigen und die Gefahren für den Be-
diener erhöhen. Werfen Sie die Sicherheitshinweise nicht weg,
sie sollten dem Bediener des Werkzeuges übergeben werden.
Benutzen Sie niemals beschädigte Druckluftwerkzeuge. Über-
prüfen Sie das Werkzeug regelmäßig auf die Lesbarkeit der
Angaben nach ISO 11148. Der Arbeitgeber/Benutzer muss den
Hersteller kontaktieren, um das Typenschild auszutauschen,
wenn dies notwendig ist
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
Beschädigungen am Werkstück, am Zubehör oder sogar am
Einbauwerkzeug können dazu führen, dass Teile mit hoher Ge-
schwindigkeit herausgeschleudert werden. Tragen Sie immer
einen schlagfesten Augenschutz. Der Schutzgrad ist immer
der jeweiligen Arbeit anzupassen. Vergewissern Sie sich, dass
das Werkstück sicher befestigt ist. Überprüfen Sie regelmäßig,
ob die Drehzahl des Werkzeuges den auf dem Typenschild an-
gegebenen Wert nicht überschreitet. Die Inspektion sollte ohne
das installierte Einbauwerkzeug und gemäß den Empfehlun-
gen des Herstellers durchgeführt werden. Stellen Sie sicher,
dass bei der Arbeit entstehende Funken und Splitter keine Ge-
fahr darstellen. Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquel-
le, bevor Sie das Einbauwerkzeug austauschen oder warten.
Das Risiko für umstehende Personen sollte ebenfalls berück-
sichtigt werden.
Gefährdungen durch Erfassen
Die Gefährdung durch Erfassen kann zu Erstickung, Skal-
pierung und/oder Schnittverletzungen führen, wenn lose Klei-

16 ORIGINALANLEITUNG
D
dung, Schmuck, Haare oder Handschuhe nicht vom Werkzeug
oder Zubehör ferngehalten werden. Handschuhe können sich
im drehenden Mitnehmer verfangen, was dazu führen kann,
dass die Finger abgetrennt oder gebrochen werden. Es kann
leicht zum Erfassen von gummierten oder metallverstärkten
Handschuhen in den auf dem Mitnehmer montierten Aufsätzen
kommen. Tragen Sie keine locker sitzenden Handschuhe oder
Handschuhe mit abgeschnittenen oder verschlissenen Fin-
gern. Halten Sie niemals den Mitnehmer, einen Aufsatz oder
eine Mitnehmerverlängerung fest. Halten Sie Ihre Hände von
drehenden Mitnehmern fern.
Gefährdungen bei Arbeiten mit einem Druckluft-Schlagschrauber
Durch die Verwendung des Werkzeuges können die Hände
des Bedieners Gefährdungen durch Quetschen, Schlagen,
Schneiden, Abrieb und Wärme ausgesetzt werden. Tragen
Sie geeignete Schutzhandschuhe. Der Bediener und das War-
tungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe,
das Gewicht und die Leistung des Werkzeuges zu handhaben.
Halten Sie das Werkzeug richtig. Seien Sie bereit, den übli-
chen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken und
führen Sie das Werkzeug mit beiden Händen. In Fällen, in
denen Drehmoment der Reaktion absorbierende Mittel benö-
tigt werden, wird empfohlen, nach Möglichkeit einen Stützarm
zu verwenden. Ist dies jedoch nicht möglich, wird empfohlen,
Seitengriff e für einfache Werkzeuge und Werkzeuge mit Pis-
tolengriff zu verwenden. Die Verwendung von Drehmoment-
stützen für Winkelschraubendreher wird empfohlen. In jedem
Fall wird die Verwendung der oben genannten Drehmoment
der Reaktion absorbierenden Mittel empfohlen: 4 Nm für ein-
fache Werkzeuge, 10 Nm für Werkzeuge mit Pistolengriff , 60
Nm für Winkelschraubendreher. Lassen Sie bei einem Strom-
ausfall den Abzug los. Verwenden Sie nur die vom Hersteller
empfohlenen Schmiermittel. Die Finger können in Schrauben-
drehern mit off enen Greifern gequetscht werden. Verwenden
Sie Werkzeuge nicht in engen Räumen und vermeiden Sie das
Quetschen der Hände zwischen Werkzeug und Werkstück,
insbesondere beim Abschrauben.
Gefährdungen bei Arbeiten mit einer Werkzeugschleifmaschine.
Um die Schnittverletzungen an den Händen und anderen
Körperteilen zu verhindern, vermeiden Sie den Kontakt mit
der rotierenden Spindel und dem Einbauwerkzeug. Durch die
Verwendung des Werkzeuges können die Hände des Bedie-
ners Gefährdungen durch Quetschen, Schlagen, Schneiden,
Abrieb und Wärme ausgesetzt werden. Tragen Sie geeignete
Schutzhandschuhe. Der Bediener und das Wartungspersonal
müssen physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht
und die Leistung des Werkzeuges zu handhaben. Halten Sie
das Werkzeug richtig. Seien Sie bereit, den üblichen oder
plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken und führen Sie
das Werkzeug mit beiden Händen. Achten Sie darauf, dass
Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie einen sicheren
Stand haben. Tragen Sie eine Schutzbrille. Es wird empfoh-
len, geeignete Handschuhe und Schutzkleidung zu tragen.
Verwenden Sie eine Drehfeile nicht mit einer Drehzahl, die die
Nenndrehzahl überschreitet. Tragen Sie bei Überkopfarbeiten
einen Schutzhelm. Seien Sie vorsichtig, da sich das Einbau-
werkzeug nach dem Loslassen des Steuerschalters noch eini-
ge Zeit dreht. Je nach Art des Werkstücks ist die Explosions-
oder Brandgefahr zu berücksichtigen.
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Beim Arbeiten mit einem Druckluftwerkzeug, die wiederholte
Bewegungen erfordern, kann es beim Bediener zu unange-
nehmen Empfi ndungen in den Händen, Armen, im Hals- und
Schulterbereich sowie an anderen Körperteilen kommen. Bei
der Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug sollte der Bediener
eine bequeme Körperhaltung einnehmen, die einen sicheren
Stand gewährleistet. Vermeiden Sie abnormale Positionen
oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu
halten. Der Bediener sollte während lang dauernder Arbeiten
die Körperhaltung verändern, um Unannehmlichkeiten und
Ermüdung zu vermeiden. Falls der Bediener Symptome wie
z.B. andauerndes oder wiederholtes Unwohlsein, Schmerzen,
pulsierende Schmerzen, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder
Steifheit an sich wahrnimmt, sollte er diese nicht ignorieren,
sondern dem Arbeitgeber mitteilen und einen Arzt aufsuchen.
Gefährdungen durch Zubehörteile für Druckluft-Schlagschrauber
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle, bevor Sie das
Einbauwerkzeug oder Zubehör austauschen. Berühren Sie kei-
nesfalls Aufsätze oder Zubehörteile, während das Gerät läuft,
da dies die Gefahr von Schnittverletzungen, Verbrennungen
oder Verletzungen durch Schwingungen erhöht. Verwenden Sie
ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom
Hersteller empfohlenen Größen und Typen. Verwenden Sie nur
Schlagaufsätze in gutem Zustand, denn ein schlechter Zustand
oder andere Aufsätze als Schlagaufsätze können dazu führen,
dass diese bei der Verwendung mit Schlagschraubern zerbre-
chen und herausgeschleudert werden.
Gefährdungen durch Zubehörteile für Werkzeugschleifmaschinen
Trennen Sie das Werkzeug von der Stromquelle, bevor Sie das
Einbauwerkzeug oder Zubehör austauschen.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchs-
materialien der vom Hersteller empfohlenen Größen und Typen.
Verwenden Sie keine anderen Typen oder Größen der Zubehör-
teile. Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Einbauwerkzeug
während und nach der Verwendung, denn dieses kann heiß
oder scharf sein. Überprüfen Sie, ob die maximale Drehzahl des
Einbauwerkzeuges höher als die Nenndrehzahl der Schleifma-
schine oder Poliermaschine ist. Überprüfen Sie, ob die maxima-
le Drehzahl des Einbauwerkzeuges höher als die Nenndrehzahl
des Werkzeuges ist. Montieren Sie niemals eine Schleifscheibe,
Trennscheibe oder einen Fräser auf einer Schleifmaschine.
Eine beschädigte Schleifscheibe kann zu schweren Verletzun-
gen oder zum Tod führen. Verwenden Sie keine beschädigten,
zerbrochenen oder heruntergefallenen Schleifscheiben. Ver-
wenden Sie nur zugelassene Einbauwerkzeuge mit einem rich-
tigen Schaftdurchmesser. Beachten Sie, dass die Drehzahl des
Montagepunktes aufgrund der vergrößerten Wellenlänge zwi-
schen dem Ende der Hülse und dem Montagepunkt reduziert
werden muss. Achten Sie darauf, dass die Mindestlänge des
im Werkzeughalter eingespannten Schaftes mindestens 10 mm
beträgt (beachten Sie auch die Empfehlungen des Herstellers
des Einbauwerkzeuges). Vermeiden Sie Verwechslungen bei
der Einstellung des Durchmessers des Einbauwerkzeuges und
der Zwinge des Druckluftwerkzeuges.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Verlet-
zungen. Achten Sie auf Oberfl ächen, die durch den Gebrauch

17
ORIGINALANLEITUNG
D
des Werkzeuges rutschig geworden sein können, sowie auf
durch den Luftschlauch bedingte Gefährdungen durch Stolpern.
Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es
können versteckte Gefährdungen durch Elektrizität oder sonstige
Versorgungsleitungen vorhanden sein. Das Druckluftwerkzeug
ist nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen be-
stimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquel-
len isoliert. Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen,
Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die bei Beschädigung
durch das Werkzeug zu einer Gefährdung führen könnten.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz des Druckluftwerkzeuges entstehenden Stäu-
be und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (z.B. Krebs,
Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen. Es
ist daher erforderlich, eine Risikobewertung durchzuführen und
geeignete Kontrollmaßnahmen in Bezug auf diese Gefährdun-
gen umzusetzen. Die Risikobewertung sollte die Auswirkungen
des bei der Verwendung des Werkzeuges entstehenden Staubs
und Möglichkeit der Aufwirbelung des vorhandenen Staubs
umfassen. Leiten Sie die Abluft so ab, dass die Aufwirbelung
von Staub in einer staubhaltigen Umgebung auf ein Mindest-
maß reduziert wird. Falls Staub oder Dämpfe entstehen, sollte
vorrangig darauf geachtet werden, diese an der Emissions-
quelle zu kontrollieren. Alle integrierten Funktionen und Geräte
zum Auff angen, Absaugen oder Reduzieren von Staub oder
Dämpfen sollten gemäß den Empfehlungen des Herstellers
ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden. Verwenden
Sie Atemschutz gemäß den Anweisungen des Arbeitgebers und
den Hygiene- und Sicherheitsanforderungen. Die Bedienung
und Wartung des Druckluftwerkzeuges sollte gemäß den An-
weisungen in der Bedienungsanleitung durchgeführt werden,
um die Emission von Dämpfen und Staub zu minimieren. Wäh-
len, warten und ersetzen Sie die Einbauwerkzeuge gemäß den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung, um die Bildung von
Dämpfen und Staub zu verhindern. Bei der Behandlung be-
stimmter Materialien können sich Dämpfe und Stäube bilden,
die eine Explosionsgefahr verursachen.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Ge-
hörschutz zu dauerhaftem und irreversiblem Hörverlust und
anderen Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen
oder Summen in den Ohren) führen. Es ist daher erforderlich,
eine Risikobewertung durchzuführen und geeignete Kontroll-
maßnahmen in Bezug auf diese Gefährdungen umzusetzen.
Zu den für die Risikominderung geeigneten Kontrollmaßnah-
men gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämm-
stoff en, um zu verhindern, dass das Werkstück klingelt. Ver-
wenden Sie den Gehörschutz gemäß den Anweisungen des
Arbeitgebers und den Hygiene- und Sicherheitsanforderun-
gen. Die Bedienung und Wartung des Druckluftwerkzeuges
sollte gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
durchgeführt werden, um eine unnötige Erhöhung des Lärm-
pegels zu vermeiden. Wenn das Druckluftwerkzeug über einen
Schalldämpfer verfügt, stellen Sie immer sicher, dass er bei
Verwendung des Werkzeuges korrekt montiert ist. Wählen,
warten und ersetzen Sie die Einbauwerkzeuge gemäß den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung. Dadurch wird eine
unnötige Erhöhung des Lärmpegels vermieden.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann dauerhafte Schä-
digungen an Nerven und Störungen der Blutzirkulation in
Händen und Armen verursachen. Halten Sie Ihre Hände von
Schraubendrehereinsätzen fern. Tragen Sie bei Arbeiten bei
niedrigen Temperaturen warme Kleidung und halten Sie Ihre
Hände warm und trocken. Wenn Taubheitsgefühl, Kribbeln,
Schmerzen oder Weißwerden der Finger und Hände auftritt,
hören Sie auf, das Druckluftwerkzeug zu benutzen, informie-
ren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt. Die
Bedienung und Wartung des Druckluftwerkzeuges gemäß den
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung trägt dazu bei,
eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
Verwenden Sie keine verschlissenen oder schlecht passen-
den Aufsätze, da dies zu einer erheblichen Verstärkung der
Schwingungen führen kann. Wählen, warten und ersetzen Sie
die Einbauwerkzeuge gemäß den Anweisungen in der Bedie-
nungsanleitung. Dadurch wird eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen vermieden. Wenn möglich, sollte eine Schutz-
einrichtung verwendet werden. Wenn möglich, stützen Sie das
Werkzeug an einem Gestell, Spanner usw. ab. Halten Sie das
Werkzeug unter Berücksichtigung der erforderlichen Reak-
tionskräfte mit leichtem, aber festem Griff , denn das Schwin-
gungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griff kraft grö-
ßer. Schlecht montiertes oder defektes Einbauwerkzeug kann
zu einer Verstärkung der Schwingungen führen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen:
- Trennen Sie immer die Druckluftuftzufuhr, lassen Sie den
Druck aus dem Schlauch ab und trennen Sie das Werkzeug
von der Druckluftzufuhr, wenn es nicht verwendet wird, vor
dem Austausch von Zubehör oder bei der Durchführung von
Reparaturen;
Richten Sie den Druckluftstrom niemals gegen sich selbst oder
gegen andere Personen.
Umherschlagender Schlauch kann ernsthafte Verletzungen
verursachen. Überprüfen Sie immer, ob die Schläuche und
Kupplungen unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
Halten Sie kalte Luft von den Händen fern. Verwenden Sie
keine Schnellkupplung am Einlass des Schlagwerkzeuges
oder des druckluft-hydraulischen Werkzeuges. Verwenden Sie
Gewindekupplungen aus gehärtetem Stahl (oder Material mit
vergleichbarerer Festigkeit). Immer wenn verschraubbare Uni-
versal-Kupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden,
sind Sicherungsbolzen und -verbindungsstücke gegen mög-
liches Lösen der Verbindungen der Schläuche selbst und der
Schläuche mit dem Gerät zu verwenden. Den für das Werk-
zeug angegebenen maximalen Luftdruck nicht überschreiten.
Der Luftdruck ist von entscheidender Bedeutung für die Sicher-
heit und beeinfl usst die Leistung in drehmomentgesteuerten
Systemen und Werkzeugen mit kontinuierlicher Drehzahl. In
diesem Fall sollten die Anforderungen an Länge und Durch-
messer der Schläuche eingehalten werden. Tragen Sie das
Werkzeug niemals am Schlauch.
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Stellen Sie sicher, dass die Druckluftquelle den richtigen
Betriebsdruck erzeugt und den erforderlichen Luftstrom
gewährleistet. Bei zu hohem Versorgungsluftdruck ist ein
Druckminderer mit dem Sicherheitsventil einzusetzen.

18 ORIGINALANLEITUNG
D
Das Druckluftwerkzeug sollte über einen Luftfi lter und eine
Schmiervorrichtung versorgt werden. Dann bleibt die Druck-
luft sauber und enthält die erforderliche Ölmenge. Der Zustand
von Filter und Schmiervorrichtung sollte vor jedem Gebrauch
überprüft werden und, falls erforderlich, sollte der Filter gerei-
nigt oder eine Schmiervorrichtung aufgefüllt werden. Dadurch
wird der ordnungsgemäße Betrieb des Werkzeuges gewähr-
leistet und seine Lebensdauer verlängert.
Achten Sie bei Verwendung zusätzlicher Halterungen oder
Stützgestelle darauf, dass das Werkzeug ordnungsgemäß und
sicher befestigt ist.
Nehmen Sie eine geeignete Körperhaltung ein, um den üb-
lichen oder plötzlichen Bewegungen des Werkzeuges durch
das Drehmoment entgegenzuwirken.
Die verwendeten Steckschlüssel und anderen Einbauwerkzeu-
ge müssen für den Einsatz mit Druckluftwerkzeugen geeignet
sein. Die Einbauwerkzeuge müssen in einem technisch ein-
wandfreien Zustand, sauber und unbeschädigt sein und ihre
Größe muss an die Größe des Mitnehmers angepasst sein.
Es ist verboten, die Aufnahme für Schlüssel oder Mitnehmer
zu verändern.
Achten Sie auf den Arbeitsbereich, da die Schleifmaschine
leicht Schnittverletzungen verursachen kann.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben und Werkzeuge, die
zum Schleifen mit der Seitenfl äche und zum Schneiden be-
stimmt sind.
Verwenden Sie keine Trenn- oder Frässcheiben.
Selbstklemmende Schleifscheiben sollten konzentrisch auf
den Schleifteller gelegt werden.
Warten Sie nach dem Abschalten der Schleifmaschine, bis das
rotierende Werkzeug vollständig zum Stillstand gekommen ist,
bevor Sie sie weglegen.
Bevor Sie Zubehörteile installieren, stellen Sie sicher, dass die
maximale Drehzahl der Zubehörteile höher ist als die Drehzahl
der Schleifmaschine. Verwenden Sie kein Zubehör mit Griff en
anderer Größe als der in der Bedienungsanleitung angegebe-
nen. Das Einbauwerkzeug muss im Werkzeughalter fest und
sicher befestigt sein. Verwenden Sie keine Reduzierhülsen
und -ringe, um den Durchmesser der Werkzeugspindel und
der Schleifscheibe einzustellen.
Lagern und verwenden Sie Schleifscheiben gemäß den An-
weisungen des Herstellers. Verwenden Sie keine beschädig-
ten Zubehörteile. Zubehörteile mit Mängeln sind unverzüglich
durch neue und funktionsfähige Geräte zu ersetzen. Überprü-
fen Sie den Zustand der Spindel und der Werkzeughalter auf
Verschleiß oder Beschädigungen.
Verwenden Sie die Schleifmaschine nicht in explosionsgefähr-
deten Bereichen. Während des Betriebs entstehende Funken
können einen Brand verursachen. Lassen Sie das Werkzeug
nach dem Einbau der Schleifscheibe ca. 30 Sekunden in einer
sicheren Position laufen. Stoppen Sie das Gerät sofort, wenn
Sie starke Schwingungen oder andere Betriebsstörungen der
Schleifmaschine feststellen. Alle Unregelmäßigkeiten müssen
vor dem nächsten Start der Schleifmaschine behoben werden.
Achten Sie darauf, dass die Drehzahl der Schleifmaschine die
auf dem Typenschild angegebene Drehzahl nicht überschreitet.
Bei der Bearbeitung einiger Werkstoff e können giftige oder brenn-
bare Stäube und Dämpfe entstehen. Arbeiten Sie in gut belüfte-
ten Räumen und tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Bei der Auswahl der Schutzausrüstung ist die Art des Werk-
stücks zu berücksichtigen.
Stellen Sie sicher, dass bei der Arbeit entstehende Funken und
Abfälle keine Gefahr darstellen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung wie Handschuhe,
Schürze, Helm.
Wenn ein Werkzeug mit eingebauter Schleifscheibe herunter-
fällt, überprüfen Sie den Zustand der Schleifscheibe sorgfältig,
bevor Sie es wieder einschalten.
BENUTZUNG DES WERKZEUGES
Stellen Sie vor jedem Einsatz des Werkzeuges sicher, dass
kein Teil des Druckluftsystems beschädigt ist. Bei festgestell-
ten Schäden sofort durch neue, unbeschädigte Komponenten
ersetzen.
Trocknen Sie vor jedem Einsatz des Druckluftsystems die im
Inneren des Werkzeuges, des Kompressors und der Schläu-
che kondensierte Feuchtigkeit.
Montage des Vorsatzes (II)
Achtung! Vor dem Trennen, Installieren und Auswechseln des
Vorsatzes ist sicherzustellen, dass das Antriebsgehäuse vom
Druckluftsystem getrennt ist.
Ziehen Sie den Befestigungsring des Vorsatzes nach hinten
am Gehäuse und halten Sie ihn in dieser Position. Schieben
Sie den ausgewählten Vorsatz in die Gehäusebuchse und
lösen Sie den Befestigungsring. Er sollte automatisch in sei-
ne Ausgangsposition zurückkehren und die Möglichkeit einer
unbeabsichtigten Demontage des Vorsatzes blockieren. Über-
prüfen Sie, ob die Montage korrekt ist. Der korrekt montierte
Vorsatz ist mit dem Antriebsgehäuse ausgerichtet und kann
nur durch Ziehen und Halten des Sicherungsrings entfernt wer-
den. Die Verbindung des Antriebsgehäuses mit dem Vorsatz
kann ein geringes Arbeitsspiel aufweisen, das den ordnungs-
gemäßen Betrieb nicht beeinträchtigt.
Die Gehäusebuchse ist sechseckig, sodass der Vorsatz in
sechs verschiedenen Positionen montiert werden kann. Die
endgültige Form des Werkzeuges kann dadurch an die Be-
triebsbedingungen und die Ergonomie angepasst werden.
Anschluss des Werkzeuges an das Druckluftsystem
Die Abbildung zeigt die empfohlene Methode zum Anschluss
des Werkzeuges an das Druckluftsystem. Die dargestellte Me-
thode gewährleistet den effi zientesten Einsatz des Werkzeu-
ges und verlängert die Lebensdauer des Werkzeuges.
Fügen Sie einige Tropfen Öl der SAE-Viskositätsklasse 10 in
den Lufteinlass hinzu.
Schrauben Sie das entsprechende Endstück auf das Luftein-
lassgewinde sicher fest, um den Druckluftschlauch anschlie-
ßen zu können. (III)
Befestigen Sie das entsprechende Endstück am Mitnehmer. Ver-
wenden Sie bei Arbeiten mit Druckluftwerkzeugen nur Ge-
räte, die für die Arbeit mit Schlagwerkzeugen geeignet sind.
Schließen Sie das Werkzeug mit einem Schlauch mit einem
Innendurchmesser von 1/2“ an das Druckluftsystem an. Stellen
Sie sicher, dass der Betriebsdruck des Schlauches mindestens
1,38 MPa beträgt. (IV)
Aktivieren Sie das Werkzeug für einige Sekunden, um sicher-
zustellen, dass keine verdächtigen Geräusche oder Vibratio-
nen von ihm ausgehen.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
Arbeiten mit einer Schleifmaschine
Wählen Sie das richtige Werkzeug für die jeweilige Betriebs-
art. Lassen Sie die Schleifscheibe vor Arbeitsbeginn die volle
Drehzahl erreichen. Legen Sie nur die rotierende Schleifschei-
be auf das Werkstück an.
Drücken Sie das Werkzeug nur so stark an, wie es für das Werk-
stück erforderlich ist. Übermäßiger Druck kann die Schleifschei-
be beschädigen und die Verletzungsgefahr erhöhen.
Während des Betriebs können Funken erzeugt und Bruchstü-
cke des Werkstücks herausgeschleudert werden. Stellen Sie
sicher, dass Funken und herausgeschleuderte Teile keine Ge-
fahr am Arbeitsplatz darstellen.
WARTUNG
Verwenden Sie niemals Benzin, Lösungsmittel oder andere
brennbare Flüssigkeiten zur Reinigung des Gerätes. Dämpfe
können sich entzünden und eine Werkzeugexplosion sowie
schwere Verletzungen verursachen.
Lösungsmittel, die zur Reinigung von Werkzeughalter und Ge-
häuse verwendet werden, können die Dichtungen erweichen.
Trocknen Sie das Werkzeug vor Arbeitsbeginn gründlich ab.
Wird eine Fehlfunktion festgestellt, sollte das Werkzeug sofort
vom Druckluftsystem getrennt werden.
Alle Komponenten des Druckluftsystems müssen gegen
Schmutz geschützt werden. Der in das Druckluftsystem ein-
dringende Schmutz kann das Werkzeug und andere Kompo-
nenten des Druckluftsystems beschädigen.
Wartung des Werkzeuges vor jedem Gebrauch
Trennen Sie das Werkzeug vom Druckluftsystem.
Fügen Sie vor jedem Gebrauch eine kleine Menge Konservie-
rungsfl üssigkeit (z.B. WD-40) durch den Lufteinlass hinzu.
Schließen Sie das Werkzeug an das Druckluftsystem an und
lassen Sie es ca. 30 Sekunden lang laufen. Auf diese Wei-
se können Sie die Konservierungsfl üssigkeit im Inneren des
Werkzeuges verteilen und es reinigen.
Trennen Sie das Werkzeug wieder vom Druckluftsystem.
Fügen Sie einige Tropfen Öl der SAE-Viskositätsklasse 10
durch den Lufteinlass und die dafür vorgesehenen Löcher in
das Innere des Werkzeuges hinzu. Es wird empfohlen, Kon-
servierungsöl der SAE-Viskositätsklasse 10 für Druckluftwerk-
zeuge zu verwenden. Schließen Sie das Werkzeug an und
lassen Sie es eine kurze Zeit laufen.
Achtung! WD40 darf nicht als geeignetes Schmieröl verwendet
werden.
Wischen Sie überschüssiges Öl ab, das durch die Auslassöff -
nungen ausgetreten ist. Verbleibendes Öl kann die Dichtungen
des Werkzeuges beschädigen.
Sonstige Wartungsmaßnahmen
Vor jedem Einsatz des Werkzeuges ist sicherzustellen, dass
keine Beschädigungen am Werkzeug sichtbar sind. Halten Sie
Mitnehmer, Werkzeughalter und Spindeln immer sauber.
Lassen Sie das Werkzeug alle 6 Monate oder alle 100 Be-
triebsstunden von qualifi ziertem Fachpersonal in der Repara-
turwerkstatt überprüfen. Wird das Gerät ohne das empfohlene
Druckluftversorgungssystem eingesetzt, ist die Häufi gkeit der
Inspektionen entsprechend zu erhöhen.
Starten und Stoppen des Werkzeuges
Achtung! Nach jedem Austausch des Vorsatzes sollte ein Pro-
belauf ohne montiertes Werkzeug durchgeführt werden. Füh-
ren Sie einen Probelauf für ca. 30 Sekunden durch und prüfen
Sie, ob das Werkzeug während dieser Zeit keine übermäßigen
Vibrationen oder erhöhten Geräusche aufweist. Bevor Sie das
Druckluftwerkzeug in Betrieb nehmen, stellen Sie sicher, dass
der Mitnehmer (Werkzeughalter) nicht mit einem Gegenstand
oder einem Teil des Körpers in Berührung kommt.
Das Werkzeug wird durch einen Hebel betätigt, der das Luft-
ventil öff net und so den Werkzeugantrieb mit Druckluft ver-
sorgt. Wenn der Hebel mit einer Einschaltsperre ausgestattet
ist, die ein versehentliches Drücken des Hebels verhindert,
muss die Einschaltsperre so gedreht werden, dass sie parallel
zum Hebel verläuft, und dann der Hebel zum Werkzeuggehäu-
se gezogen werden. So wird das Gerät in Betrieb genommen.
Lassen Sie das Werkzeug die Nenndrehzahl erreichen und
beginnen Sie erst dann mit der Arbeit.
Das Stoppen des Werkzeuges erfolgt nach dem Loslassen des
Hebels. Der Hebel kehrt automatisch in die Ruheposition zu-
rück und die Einschaltsperre sichert den Hebel. Bitte beachten
Sie, dass das Einbauwerkzeug noch einige Zeit nachlaufen
kann. Stellen Sie das Werkzeug erst ab, wenn sich das Ein-
bauwerkzeug nicht mehr bewegt.
Arbeiten mit Schlag-Steckschlüsseln
Bevor Sie mit einem Schlüssel eine Schraube oder Mutter auf-
schrauben, schrauben Sie die Schraube oder Mutter von Hand
auf das Gewinde (mindestens zwei Umdrehungen) auf. Achten
Sie darauf, dass die Größe des Steckschlüssels in Bezug auf
das zu lösende oder anzuziehende Teil gut abgestimmt ist.
Eine falsche Größenauswahl kann zu Beschädigungen sowohl
des Schlüssels als auch der Mutter oder Schraube führen.
Abschrauben und Anziehen
Stellen Sie den Druck im Druckluftsystem so ein, dass er den
Maximalwert für das Werkzeug nicht überschreitet.
Stellen Sie die richtige Drehrichtung ein. F – rechte Schrauben
festziehen, R – rechte Schrauben lösen.
Montieren Sie einen geeigneten Steckschlüssel am Mitnehmer. (V)
Schließen Sie den Steckschlüssel an das Druckluftsystem an.
Setzen Sie den Steckschlüssel mit dem montierten Steckschlüs-
seleinsatz auf das zu lösende oder anzuschraubende Teil.
Drücken Sie allmählich den Werkzeugabzug.
Zerlegen Sie nach Beendigung der Arbeiten das Druckluftsys-
tem und bewahren Sie das Werkzeug auf.
Montage und Austausch von Zubehörteilen der Werkzeug-
schleifmaschine (VI)
Stellen Sie sicher, dass die maximale Drehzahl der Zubehör-
teile höher als die Drehzahl der Schleifmaschine ist. Befolgen
Sie die Empfehlungen der Schleifscheibenhersteller in Bezug
auf Drehzahl und Schaftlänge in der Spindel.
Greifen Sie die Spindel und lösen Sie die Spannmutter, bis der
Halter die Befestigung der Zubehörteile ermöglicht.
Montieren Sie das Zubehörteil so, dass die Spindel einen
Schaft von mindestens 10 mm aufweist.
Ziehen Sie die Spannmutter an der Spindel mit einem Schlüs-
sel sicher und fest an.

20 ORIGINALANLEITUNG
RUSD
Störungsbehebung
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges, sobald eine
Fehlfunktion festgestellt wird. Das Arbeiten mit einem defek-
ten Werkzeug kann zu Verletzungen führen. Reparaturen oder
Austausch von Werkzeugkomponenten dürfen nur von quali-
fi ziertem Personal in einer autorisierten Reparaturwerkstatt
durchgeführt werden.
Störung Mögliche Abhilfe
Die
Geschwindigkeit
ist zu niedrig oder
das Werkzeug lässt
sich nicht starten
Führen Sie eine kleine Menge WD-40 durch die
Lufteinlassöff nung ein. Aktivieren Sie das Werkzeug
für einige Sekunden. Die Schaufeln können am
Rotor kleben. Aktivieren Sie das Werkzeug für ca. 30
Sekunden. Schmieren Sie das Werkzeug mit einer
kleinen Menge Öl. Achtung! Überschüssiges Öl kann die
Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen. In diesem Fall
muss der Antrieb gereinigt werden.
Das Werkzeug
lässt sich starten,
danach sinkt die
Drehzahl
Der Kompressor liefert keine erforderliche
Druckluftmenge. Das Werkzeug wird mit Luft aktiviert,
die sich im Behälter des Kompressors angesammelt hat.
Da sich der Behälter entleert, kann der Kompressor die
Druckluft zeitgleich nicht nachfüllen. Schließen Sie das
Gerät an einen leistungsstärkeren Kompressor an.
Zu wenig Leistung
Stellen Sie sicher, dass der Innendurchmesser
vorhandener Druckluftschläuche den Angaben in der
Tabelle unter Punkt 3 entspricht. Überprüfen Sie die
Druckeinstellung, um festzustellen, ob sie auf einen
Maximalwert eingestellt ist. Stellen Sie sicher, dass das
Werkzeug ordnungsgemäß gereinigt und geschmiert
ist. Wenn keine Ergebnisse vorliegen, lassen Sie das
Werkzeug reparieren.
Ersatzteile
Eine detaillierte Liste der Produktersatzteile fi nden Sie im Ab-
schnitt „Download“, im Produktdatenblatt, auf der Website der
TOYA SA: www.toya.pl.
Nach Abschluss der Arbeiten sind Gehäuse, Lüftungsschlitze,
Schalter, Zusatzgriff und Abdeckungen z.B. mit einem Luft-
strahl (Druck von höchstens 0,3 MPa), einer Bürste oder einem
trockenen Tuch ohne Verwendung von Chemikalien oder Rei-
nigungsfl üssigkeiten zu reinigen. Reinigen Sie die Werkzeuge
und Werkzeughalter mit einem trockenen, sauberen Tuch.
Verschlissene Werkzeuge sind Sekundärrohstoff e und dürfen
nicht im Hausmüll entsorgt werden, da sie gesundheits- und
umweltgefährdende Stoff e enthalten! Bitte helfen Sie uns ak-
tiv, mit den natürlichen Ressourcen schonend umzugehen und
die Umwelt zu schützen, indem Sie die verschlissenen Gerä-
te bei einer entsprechenden Sammelstelle abgeben. Um die
Menge der entsorgten Abfälle zu reduzieren, ist es notwendig,
sie wiederzuverwenden, zu recyceln oder in anderer Form zu
verwerten.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА
Пневматический набор 3 в 1 – это инструмент, питающийся
струей сжатого воздуха под соответствующим давлением.
Набор состоит из корпуса привода, к которому с помо-
щью быстроразъемного соединения, без использования
какого-либо инструмента, можно присоединить рабочую
приставку в виде пневматической трещотки, прямого шли-
фовального станка или углового шлифовального станка. В
случае использования пневматической трещотки, с помо-
щью торцевых ключей, надеваемых на поводковое устрой-
ство, возможно закручивание и откручивание болтов,
особенно там, где требуется большой крутящий момент.
В случае использования шлифовального станка возможно
шлифование и резка с помощью соответствующих при-
надлежностей, закрепляемых в держателе шлифоваль-
ного станка. Правильная, надежная и безопасная работа
устройства, зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Прежде чем приступить к работе с инструментом, не-
обходимо прочитать все руководство и сохранить его.
За ущерб, причиненный в результате использования ин-
струмента не по назначению, и несоблюдения правил
безопасности и рекомендаций настоящего руководства,
поставщик не несет ответственности. Использование ин-
струмента не по назначению приводит к потере прав поль-
зователя, вытекающих из гарантии, а также из-за несоот-
ветствия с договором.
ОСНАСТКА
В состав набора входит корпус привода, приставки в виде
пневматической трещотки, прямого шлифовального станка
и углового шлифовального станка, разъем, позволяющий
подключить инструмент к пневматической системе, и клю-
чи, позволяющие установить принадлежности в держателе
шлифовального станка.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица
измерения Значение
Каталожный номер YT-09860
Масса корпуса привода [кг] 0,63
Вес приставки: трещотка [кг] 0,74
Масса приставки: прямой шлифовальный
станок [кг] 0,15
Масса приставки: угловой
шлифовальный станок [кг] 0,27
Диаметр воздушного патрубка (PT) [мм / ”] 6,3 / 1/4
Диаметр (внутренний) шланга,
подводящего воздух [мм / ”] 10 / 3/8
Обороты пневматической трещотки [мин-1] 180
Максимальный крутящий момент [Нм] 85
Размер поводкового устройства [мм / ”] 12,5 / 1/2
Обороты прямого шлифовального станка [мин-1] 18 000
Диаметр держателя инструмента [мм] 6
Максимальный диаметр оснастки [мм] 50
Обороты углового шлифовального
станка [мин-1] 15 000
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Makita
Makita DTW180 instruction manual

Hitachi
Hitachi M 12VE Handling instructions

Ideen Welt
Ideen Welt RHP 2000 Original operating instructions

Genie
Genie RS-6031 instruction manual

Hitachi
Hitachi W 4YD Technical data and service manual

Johnson & Johnson
Johnson & Johnson DePuy Synthes Small Battery Drive II Manual and Mechanical Cleaning Instructions