Antar AT51001 User manual

AT51001
BALKONIK INSTRUKCJA OBSŁUGI
WALKER USER MANUAL
WALKER GEBRUIKERSHANDLEIDING
NÁVOD K POUŽITÍ CHODÍTKO
NÁVOD NA POUŽITIE CHODÍTKO
MANUEL D‘UTILISATION DU MARCHEUR
WALKER GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DEL USUARIO DEL ANDADOR
MANUALE D‘USO DEL CAMMINATORE
WALKER ANVÄNDARHANDBOK

- 2 -
PRZEZNACZENIE
Balkonik składany przeznaczony jest
dla osób z problemami pionizacji, ze
schorzeniami narządów ruchu lub osób
z problemem utrzymania równowagi
podczas chodzenia. Balkonik zapewnia
użytkownikowi podparcie, zmniejszając
ryzyko przewrócenia się. Produkt sprawdzi
się przy nauce chodzenia lub po przebytych
urazach.
CECHY
• wykonany ze wzmocnionego aluminium
• wyposażony w zestaw antypoślizgowych
i stopek
• łatwy w składaniu i transporcie, składany
przy pomocy jednego przycisku
• 8 stopni regulacji wysokości
• ergonomiczne, piankowe uchwyty
PRZECIWWSKAZANIA
ograniczenia zyczne lub umysłowe (np.
upośledzenie wzroku), które uniemożliwiają
bezpieczne obchodzenie się z produktem.
OSTRZEŻENIA:
1. Przed rozpoczęciem użytkowania
balkonika należy zapoznać się z niniejsza
instrukcją obsługi i zachować ją na
przyszłość.
2. Użytkowanie balkonika na podłożu nie
dającym pewnego oparcia, tj. mokrym,
oblodzonym, tłustym, silnie zapiaszczonym
jest niedopuszczalne ze względu na ryzyko
upadku.
3. Należy przed każdym użytkowaniem,
- wykonać przegląd wizualny wszystkich
elementów konstrukcyjnych wyrobu w
tym: - dokładnie sprawdzić stabilność i stan
ramy nośnej
4. Balkonik służy tylko do wspierania się na
nim dla jednego użytkownika, zabrania się
stawania na balkoniku.
5. Nie należy przekraczać maksymalnego
poziomu wysokości.
6. Nie stosować, jeżeli waga użytkownika
przekracza 110 kg.
7. Nie używać balkonika w przypadku
stwierdzenia jakichkolwiek widocznych lub
wyczuwalnych uszkodzeń (np. pęknięcie
ramy) gdyż grozi to wypadkiem.
8. Nie wychylać się poza obręb balkonika.
Grozi to przewróceniem się użytkownika.
9. Nie bujać balkonikiem. Grozi to
przewróceniem się użytkownika.
10. Należy unikać kontaktu z otwartym
ogniem
UWAGA:
W przypadku wystąpienia związanego w
wyrobem „poważnego incydentu”, który
bezpośrednio lub pośrednio doprowadził,
mógł doprowadzić lub może doprowadzić
do któregokolwiek z niżej wymienionych
zdarzeń:
a) zgonu pacjenta, użytkownika lub innej
osoby lub
b) czasowego lub trwałego pogorszenia
stanu zdrowia pacjenta, użytkownika lub
innej osoby lub
c) poważnego zagrożenia zdrowia
publicznego
należy powyższy „poważny incydent”
zgłosić producentowi oraz właściwemu
organowi państwa członkowskiego, w
którym użytkownik lub pacjent mają
miejsce zamieszkania. W przypadku Polski
właściwym organem jest Urząd Rejestracji
Produktów Leczniczych, Wyrobów
Medycznych i Produktów Biobójczych.
UWAGA:
W przypadku wystąpienia bólu, reakcji
alergicznych lub innych niepokojących,
niejasnych dla użytkownika objawów
związanych z użytkowaniem wyrobu
medycznego należy skonsultować się z
pracownikiem służby zdrowia.
UWAGA: zabronione jest użytkowanie
produktu w sposób inny niż zgodnie z jego
przeznaczeniem!
UWAGA: Przed użytkowaniem należy
PL

- 3 -
zatrzasku i pociągnąć boki balkonika do
środka, a następnie złożyć balkonik.
UŻYTKOWANIE
Należy stanąć przy balkoniku trzymając
rączki balkonika obiema rękoma.
Poruszanie się tego typu sprzętem polega
na naprzemiennym podnoszeniu boczków
balkonika do góry, przesuwaniu ich do
przodu i dostawianiu kończyn dolnych.
DOCELOWA GRUPA PACJENTÓW
Pracownik służby zdrowia wskazuje
użytkowanie wyrobu osobom dorosłym i
dzieciom na jego własną odpowiedzialność,
biorąc pod uwagę dostępne warianty/
rozmiary/niezbędne funkcje/wielkość oraz
wskazania, mając na uwadze informacje
dostarczone przez producenta.
KONSERWACJA WYROBU
Wyrób należy okresowo czyścić za pomocą
wody i delikatnych środków czyszczących.
Wyrób może być poddawany działaniu
środków dezynfekujących. Należy
upewnić się, że środek dezynfekujący nie
zawiera żrących chemikaliów, takich jak
mocne kwasy i zasady. Nie wolno używać
szorstkich przedmiotów do czyszczenia ora
silnych detergentów.
PRZECHOWYWANIE
Nieużywany wyrób powinien być
przechowywany w suchym i chłodnym
pomieszczeniu w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wilgotnych pomieszczeń oraz
długotrwałej ekspozycji na bezpośrednie
światło słoneczne.
SPOSÓB UTYLIZACJI WYROBU PO
WYCOFANIU Z EKSPLOATACJI
Po wycofaniu wyrobu z eksploatacji wyrób
medyczny można zutylizować jak zwykły
odpad komunalny z wyjątkiem wyrobów
elektrycznych – należy postępować w
sposób właściwy dla utylizacji sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
sprawdzić czy wszystkie elementy zostały
zmontowane poprawnie.
UWAGA: Podczas użytkowania i obsługi
wyrobu oraz podczas jego składania i
regulowania mechanizmów może zaistnieć
niebezpieczeństwo uwięźnięcia i/lub
ściśnięcia części ciała użytkownika/osoby
towarzyszącej w otworach/szczelinach
pomiędzy elementami. Należy wykonywać
te czynności szczególnie ostrożnie. Po
zakończeniu regulacji ustabilizować
pozycję poprzez dokładne dokręcenie
nakrętek/śrub
UWAGA: Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia
spowodowane zaniedbaniem konserwacji,
nieodpowiednim serwisowaniem bądź
będące skutkiem nieprzestrzegania zaleceń
zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
PARAMETRY TECHNICZNE
Wysokość: 75 – 93 cm, 8 stopni regulacji, co
2,5 cm
Szerokość między uchwytami: 46 cm
Szerokość: 58 cm
Szerokość po złożeniu: 9 cm
Długość: 46 cm
Wymiary opakowania: 52 x 10 x 79 cm
Maksymalna masa użytkownika: 110 kg
Waga: 2,2 kg
Waga z kartonem: 3 kg
Ten znak oznacza maksymalną
wagę użytkownika!
ROZKŁADANIE
Aby rozłożyć balkonik należy pociągnąć
boki balkonika na zewnątrz do momentu
usłyszenia charakterystycznego kliknięcia
zatrzasku, a następnie ustawić nóżki na
odpowiednią wysokość.
SKŁADANIE
Aby złożyć balkonik należy wcisnąć przycisk
PL

- 4 -
ENG
INTENDED USE
The folding walker is designed for people
with problems with verticalization, with
diseases of the locomotor organs or people
with problems with maintaining balance
while walking. The walker provides the user
with support, reducing the risk of tipping
over.The product can be used when patient
learns to walk or after injuries.
CHARACTERISTICS
• made of reinforced aluminium
• equipped with a set of anti-slip feet
• easy to fold and transport, folded with one
button
• 8 levels of height adjustment
• ergonomic foam grips
CONTRAINDICATIONS
physical or mental limitations (e.g. visual
impairment) that prevent safe handling of
the product.
WARNINGS:
1. Before using the walker, read this
instruction manual and keep it for future
reference.
2. Using the walker on a ground that does
not provide reliable support, i.e. wet, icy,
greasy, heavily sandy, is unacceptable
because of the risk of falling.
3. Before each use, - perform a visual
inspection of all structural elements of the
product, including: - carefully check of the
stability and condition of the load-bearing
frame
4. The walker can only be used to support
one user; it is forbidden to stand on the
walker.
5. Do not exceed the maximum height level.
6. Do not use if user weight exceeds 110 kg.
7. Do not use the walker if any visible or
tangible damage is found (e.g. broken
frame) as this may result in an accident.
8. Do not lean out of the walker. This may
cause the user to fall over.
9. Do not swing the walker. This may cause
the user to fall over.
10. Avoid contact with open re
CAUTION:
In the event of a product-related „serious
incident” that directly or indirectly led to,
may have led to, or may lead to, any of the
following:
a) death of a patient, user or other person or
b) temporary or permanent deterioration
of the patient’s, user’s or other person’s
health or
(c) a serious threat to public health
this „serious incident” should be reported
to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State where the
user or patient resides. In the case of Poland,
the competent authority is the Oce for
Registration of Medicinal Products, Medical
Devices and Biocidal Products.
CAUTION:
In the event of pain, allergic reactions
or other disturbing, unclear for the user
symptoms related to the use of the medical
device, consult a healthcare professional.
ATTENTION: it is forbidden to use the
product in a way other than for its intended
purpose!
ATTENTION: Before use, check that all
elements have been assembled correctly.
ATTENTION: During the use and handling
of the product, as well as during its
assembly and adjustment of mechanisms,
there may be a risk of entrapment and/
or squeezing of the user’s/assistant’s body
parts in the openings/gaps between the
elements. These steps should be performed
with particular care. After adjustment,
stabilize the position by carefully tightening
the nuts/bolts
NOTE: The manufacturer is not responsible
for damage caused by neglected

- 5 -
ENG
PRODUCT MAINTENANCE
The product should be periodically cleaned
with water and mild detergents. The
product may be subjected to action
disinfectants. Make sure that the
disinfectant does not contain harsh
chemicals such as strong acids and alkalis.
Do not use rough cleaning objects or
strong detergents.
STORAGE
When not in use, the product should
be stored in a dry and cool place in its
original packaging. Avoid damp rooms and
prolonged exposure to direct sunlight.
METHOD OF DISPOSAL OF THE PRODUCT
AFTER WITHDRAWAL FROM USE
After the device is decommissioned,
the medical device can be disposed of
as ordinary municipal waste, with the
exception of electrical products - proceed
in a manner appropriate for the disposal of
electrical and electronic equipment.
maintenance, improper servicing or failure
to comply with the recommendations
contained in this manual.
TECHNICAL PARAMETERS
Height: 75 - 93 cm, 8 levels of adjustment,
every 2.5 cm
Width between handles: 46 cm
Width: 58 cm
Folded width: 9 cm
Length: 46 cm
Packaging dimensions: 52 x 10 x 79 cm
Maximum user weight: 110 kg
Weight: 2.2 kg
Weight with carton: 3 kg
THIS MARK INDICATES THE
MAXIMUM USER WEIGHT.
UNFOLDING
To unfold the walker, pull the sides of
the walker outside until you hear the
characteristic click of the latch, and then set
the legs to the appropriate height.
FOLDING
To fold the walker, press the latch button
and pull the sides of the walker inwards,
and then fold the walker.
USE
Stand by the walker, holding the handles
of the walker with both hands. Moving
with this type of equipment consists in
alternately lifting the sides of the walker
up, moving them forward and then moving
forward user’s legs.
TARGET GROUP OF PATIENTS
The healthcare professional shall indicate
the use of the device to adults and children
on his/her own responsibility, taking
into account the available variants/sizes/
necessary functions/sizes and indications,
bearing in mind the information provided
by the manufacturer.

- 6 -
DE
BESTIMMUNG
Der klappbare Gehwagen ist für Menschen
mit Problemen bei der Vertikalisierung, mit
Erkrankungen des Bewegungsapparates
oder Menschen mit Problemen beim Halten
des Gleichgewichts beim Gehen konzipiert.
Der Rollator unterstützt den Benutzer und
verringert die Kippgefahr. Das Produkt
funktioniert gut beim Laufen lernen oder
nach Verletzungen.
EIGENSCHAFTEN
• aus verstärktem Aluminium
• rutschfeste Füße
• einfach mit einem Knopf zu falten und zu
transportieren
• 8 Stufen der Höhenverstellung
• ergonomische Schaumstogrie
KONTRAINDIKATIONEN
körperliche oder geistige Einschränkungen
(z. B. Sehbehinderung), die einen sicheren
Umgang mit dem Produkt verhindern.
WARNUNGEN
1. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung,
bevor Sie die Gehhilfe verwenden,
und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
2. Die Verwendung des Gehwagens auf
einem Untergrund, der keine zuverlässige
Stützfunktion bietet, d. h. nass, vereist, fettig,
stark sandig, ist aufgrund der Sturzgefahr
nicht akzeptabel.
3. Führen Sie vor jedem Gebrauch eine
Sichtprüfung aller Konstruktionselemente
des Produkts durch. Überprüfen Sie
sorgfältig die Stabilität und den Zustand des
tragenden Rahmens
4. Die Gehhilfe dient nur zur Unterstützung
eines Benutzers, das Stehen auf der Gehhilfe
ist verboten.
5. Überschreiten Sie nicht die maximale Höhe.
6. Nicht verwenden, wenn das
Benutzergewicht 110 kg übersteigt.
7. Verwenden Sie den Rollator nicht, wenn
sichtbare oder fühlbare Schäden (z. B. Risse)
festgestellt werden, z.B. am Rahmen, da dies
zu einem Unfall führen kann.
8. Lehnen Sie sich nicht aus der Gehhilfe. Dies
kann dazu führen, dass der Benutzer umfällt.
9. Schwingen Sie den Rollator nicht. Dies
kann dazu führen, dass der Benutzer umfällt.
10. Kontakt mit oenem Feuer vermeiden
VORSICHT
Im Falle eines produktbezogenen
„schwerwiegenden Vorfalls“, der direkt oder
indirekt zu Folgendem geführt hat, geführt
haben kann oder führen kann:
a) Tod eines Patienten, Benutzers oder einer
anderen Person oder
b) vorübergehende oder dauerhafte
Verschlechterung des Gesundheitszustands
des Patienten, Benutzers oder einer anderen
Person oder
c) eine ernsthafte Gefahr für die öentliche
Gesundheit
Dieser „schwerwiegende Vorfall“ sollte dem
Hersteller und der zuständigen Behörde
des Mitgliedstaats gemeldet werden, in
dem der Anwender oder Patient wohnt. In
Polen ist die zuständige Behörde das Amt
für die Registrierung von Arzneimitteln,
Medizinprodukten und Biozidprodukten.
Bei Schmerzen, allergischen Reaktionen
oder anderen störenden, für den Benutzer
unklaren Symptomen im Zusammenhang
mit der Verwendung des Medizinprodukts
konsultieren Sie einen Arzt.
ACHTUNG
Es ist verboten, das Produkt zweckentfremdet
zu verwenden!
Prüfen Sie vor Gebrauch, ob alle Elemente
korrekt zusammengebaut sind.
Während der Verwendung und Handhabung
des Produkts sowie während seiner Montage
und Einstellung von Mechanismen besteht
die Gefahr, dass Körperteile des Benutzers/
Assistenten in den Önungen/Spalten

- 7 -
DE
Händen. Die Bewegung mit dieser Art
von Ausrüstung besteht darin, die Seiten
der Gehhilfe abwechselnd anzuheben, sie
nach vorne zu bewegen und die unteren
Gliedmaßen hinzuzufügen.
ZIELGRUPPE VON PATIENTEN
Der Angehörige der Gesundheitsberufe
weist Erwachsene und Kinder unter seiner
Verantwortung auf die Verwendung des
Produkts hin, wobei er die verfügbaren
Varianten/Größen/erforderlichen
Funktionen/Größen und Indikationen
unter Berücksichtigung der vom
Hersteller bereitgestellten Informationen
berücksichtigt.
PRODUKTWARTUNG
Das Produkt sollte regelmäßig mit Wasser
und milden Reinigungsmitteln gereinigt
werden. Das Produkt kann auch mit
Desinfektionsmittel gereinigt werden. Stellen
Sie sicher, dass das Desinfektionsmittel
keine aggressiven Chemikalien wie starke
Säuren und Laugen enthält. Verwenden Sie
keine groben Reinigungsgegenstände oder
scharfen Reinigungsmittel.
LAGERUNG
Bei Nichtgebrauch sollte das Produkt
in der Originalverpackung trocken und
kühl gelagert werden. Vermeiden Sie
feuchte Räume und längere direkte
Sonneneinstrahlung.
VERFAHREN ZUR ENTSORGUNG DES
PRODUKTS NACH DEM ZURÜCKZUG AUS
DER VERWENDUNG
Nach Außerbetriebnahme des Gerätes
kann das Medizinprodukt als normaler
Siedlungsabfall entsorgt werden, mit
Ausnahme von Elektroprodukten – verfahren
Sie entsprechend der Entsorgung von
Elektro- und Elektronikgeräten.
zwischen den Elementen eingeklemmt und/
oder eingeklemmt werden. Diese Schritte
sollten mit besonderer Sorgfalt durchgeführt
werden. Stabilisieren Sie nach der Einstellung
die Position durch vorsichtiges Anziehen der
Muttern/Schrauben.
HINWEIS
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch vernachlässigte Wartung,
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung
der in diesem Handbuch enthaltenen
Empfehlungen verursacht werden.
TECHNISCHE PARAMETER
Höhe: 75 - 93 cm, 8 Stufen verstellbar, alle
2,5 cm
Breite zwischen den Grien: 46 cm
Breite: 58 cm
Gefaltete Breite: 9 cm
Länge: 46 cm
Verpackungsmaße: 52 x 10 x 79 cm
Maximales Benutzergewicht: 110 kg
Gewicht: 2,2 kg
Gewicht mit Karton: 3 kg
DIESE MARKIERUNG GIBT DAS
MAXIMALE BENUTZERGEWICHT AN.
ENTFALTUNG
Um die Gehhilfe aufzuklappen, ziehen Sie die
Seiten der Gehhilfe nach außen, bis Sie das
charakteristische Klicken der Verriegelung
hören, und stellen Sie dann die Beine auf die
entsprechende Höhe ein.
FALTEN
Um die Gehhilfe zusammenzuklappen,
drücken Sie den Verriegelungsknopf und
ziehen Sie die Seiten der Gehhilfe nach
innen und klappen Sie dann die Gehhilfe
zusammen.
VERWENDUNG
Stellen Sie sich neben den Rollator und
halten Sie die Grie des Rollators mit beiden

- 8 -
CZ
URČENÍ
Skládací chodítko je určeno pro lidi s
problémy s vertikalizací, s onemocněním
pohybového aparátu nebo pro lidi s
problémy s udržením rovnováhy při chůzi.
Chodítko poskytuje uživateli oporu a
snižuje riziko převrácení. Výrobek bude
dobře fungovat při učení chůze nebo po
úrazech.
CHARAKTERISTIKA
• vyrobeno z vyztuženého hliníku
• vybavena sadou protiskluzových nožiček
a nožiček
• snadné skládání a přeprava, složené
jedním tlačítkem
• 8 úrovní nastavení výšky
• ergonomické pěnové rukojeti
KONTRAINDIKACE
fyzická nebo mentální omezení (např.
zrakové postižení), která brání bezpečné
manipulaci s výrobkem.
UPOZORNĚNÍ:
1. Před použitím chodítka si přečtěte
tento návod k obsluze a uschovejte jej pro
budoucí použití.
2. Používání chodítka na zemi, která
neposkytuje spolehlivou oporu, tj. mokré,
zledovatělé, mastné, silně písčité, je
nepřijatelné z důvodu nebezpečí pádu.
3. Před každým použitím - proveďte vizuální
kontrolu všech konstrukčních prvků
výrobku, včetně: - pečlivě zkontrolujte
stabilitu a stav nosného rámu
4. Chodítko slouží pouze k podpoře
jednoho uživatele, je zakázáno na chodítku
stát.
5. Nepřekračujte maximální výšku.
6. Nepoužívejte, pokud hmotnost uživatele
přesahuje 110 kg.
7. Chodítko nepoužívejte, pokud zjistíte
jakékoli viditelné nebo hmatatelné
poškození (např. praskliny rám), protože to
může vést k nehodě.
8. Nevyklánějte se z chodítka. To může
způsobit pád uživatele.
9. Nehoupejte se s chodcem. To může
způsobit pád uživatele.
10. Vyhněte se kontaktu s otevřeným
ohněm
NEŽADOUCÍ PŘÍHODA
V případě„vážného incidentu”souvisejícího
s produktem, který vede přímo nebo
nepřímo, může nebo by mohla vést k
některé z následujících
událostí:
a) úmrtí pacienta, uživatele nebo jiné osoby,
b) dočasné nebo trvalé zhoršení
zdravotního stavu pacienta, uživatele nebo
jiné osoby,
c) vážné ohrožení veřejného zdraví
tato „závažná událost” musí být nahlášena
výrobci a příslušnému orgánu členského
státu, v němž má uživatel nebo pacient
bydliště. V případě ČR je příslušným
orgánem SÚKL (Státní ústav pro kontrolu
léčiv, Odbor zdravotnických prostředků.
Uživatel/pacient jsou povinni písemně
oznámit výrobci nebo zplnomocněnému
zástupci a SÚKL jakoukoliv nežádoucí
příhodu, která vznikla v souvislosti s
použitím zdravotnického prostředku.
PROHLÁŠENÍ
Na tento výrobek bylo vydáno prohlášení o
shodě s Nařízením (EU) MDR
2017/745 v platném znění a ve shodě
s legislativními požadavky ČR na
zdravotnické prostředky v platném znění.
POZOR:
V případě bolesti, alergických reakcí nebo
jiných rušivých, pro uživatele nejasných
příznaků souvisejících s používáním
zdravotnického prostředku, se poraďte se
zdravotníkem.
POZOR: je zakázáno používat výrobek
jiným způsobem, než ke kterému je určen!
POZOR: Před použitím zkontrolujte, zda
byly všechny prvky správně smontovány.

- 9 -
CZ
CÍLOVÁ SKUPINA PACIENTŮ
Zdravotnický pracovník indikuje použití
přípravku dospělým a dětem na vlastní
nebezpečí s přihlédnutím k dostupným
variantám / velikostem / nezbytným
funkcím / velikosti a indikacím, s
přihlédnutím k informacím poskytnutým
výrobcem.
ÚDRŽBA PRODUKTU
Výrobek by měl být pravidelně čištěn vodou
a jemnými čisticími prostředky. Produkt
může být vystaven zásahu
dezinfekční prostředky. Ujistěte se, že
dezinfekční prostředek neobsahuje
agresivní chemikálie, jako jsou silné
kyseliny a zásady. Nepoužívejte hrubé čisticí
předměty ani silné čisticí prostředky.
ÚLOŽNÝ PROSTOR
Pokud se výrobek nepoužívá, měl by být
skladován na suchém a chladném místě
v původním obalu. Vyhněte se vlhkým
místnostem a dlouhodobému vystavení
přímému slunečnímu záření.
LIKVIDACE PRODUKTU
Při likvidaci použitého výrobku je nutné
dodržovat příslušné předpisy pro likvidaci
odpadu. Výrobek nepatří do komunálního
odpadu. Výrobek obsahuje části, které
lze dále recyklovat. Proto jej po ukončení
používání zlikvidujte předáním do
sběrného dvora.
POZOR: Při používání a manipulaci s
výrobkem, jakož i při jeho montáži a
seřizování mechanismů může dojít k
zachycení a/nebo přimáčknutí částí těla
uživatele/asistenta do otvorů/mezer mezi
prvky. Tyto kroky by měly být prováděny se
zvláštní opatrností. Po nastavení stabilizujte
polohu opatrným utažením matic/šroubů
POZNÁMKA: Výrobce nenese odpovědnost
za škody způsobené zanedbáním údržby,
nesprávným servisem nebo nedodržením
doporučení obsažených v tomto návodu.
TECHNICKÉ PARAMETRY
Výška: 75 - 93 cm, 8 úrovní nastavení,
každých 2,5 cm
Šířka mezi držadly: 46 cm
Šířka: 58 cm
Šířka ve složeném stavu: 9 cm
Délka: 46 cm
Rozměry balení: 52 x 10 x 79 cm
Maximální hmotnost uživatele: 110 kg
Hmotnost: 2,2 kg
Hmotnost s kartonem: 3 kg
TATO ZNAČKA OZNAČUJE
MAXIMÁLNÍ HMOTNOST UŽIVATELE.
ROZKLÁDÁNÍ
Chcete-li chodítko rozložit, vytáhněte boční
strany chodítka ven, dokud neuslyšíte
charakteristické cvaknutí západky, a poté
nastavte nohy do příslušné výšky.
SLOŽENÍ
Chodítko složíte stisknutím západkového
tlačítka a zatažením po stranách chodítka
dovnitř a poté chodítko složíte.
POUŽITÍ
Postavte se k chodítku, oběma rukama
držte rukojeti chodítka. Pohyb s tímto
typem náčiní spočívá ve střídavém zvedání
boků chodítka nahoru, jejich posouvání
dopředu a přidávání dolních končetin.

- 10 -
SK
INDIKÁCIE
Skladacie chodítko je určené pre ľudí s
problémami s vertikalizáciou, s ochoreniami
pohybového ústrojenstva alebo pre ľudí
s problémami s udržaním rovnováhy pri
chôdzi. Chodítko poskytuje užívateľovi
oporu, čím sa znižuje riziko prevrátenia.
Výrobok dobre poslúži pri učení sa chôdze
alebo po úrazoch.
CHARAKTERISTIKA
• vyrobené z vystuženého hliníka
• vybavené sadou protišmykových nožičiek
• jednoduché skladanie a preprava, zložené
jedným tlačidlom
• 8 úrovní nastavenia výšky
• ergonomické penové rukoväte
KONTRAINDIKÁCIE
fyzické alebo psychické obmedzenia (napr.
zhoršenie zraku), ktoré bránia bezpečnej
manipulácii s výrobkom.
UPOZORNENIE:
1. Pred použitím chodítka si prečítajte tento
návod na obsluhu a uschovajte si ho pre
budúce použitie.
2. Používanie chodítka na zemi, ktorá
neposkytuje spoľahlivú oporu, t.j.
vlhká, ľadová, mastná, silne piesčitá, je
neprijateľná z dôvodu rizika pádu.
3. Pred každým použitím - vykonajte
vizuálnu kontrolu všetkých konštrukčných
prvkov výrobku, vrátane: - dôkladne
skontrolujte stabilitu a stav nosného rámu
4. Chodítko slúži len na podopretie jedného
užívateľa, je zakázané stáť na chodúľke.
5. Neprekračujte maximálnu výšku.
6. Nepoužívajte, ak hmotnosť používateľa
presahuje 110 kg.
7. Chodítko nepoužívajte, ak zistíte
akékoľvek viditeľné alebo hmatateľné
poškodenie (napr. praskliny rám), pretože
to môže viesť k nehode.
8. Nenakláňajte sa z chodítka. Môže to
spôsobiť pád používateľa.
9. Nehojdajte chodítko. Môže to spôsobiť
pád používateľa.
10. Zabráňte kontaktu s otvoreným ohňom
UPOZORNENIE:
V prípade „závažného incidentu“
súvisiaceho s produktom, ktorý priamo
alebo nepriamo viedol, mohol viesť alebo
môže viesť k niektorej z nasledujúcich
situácií:
a) smrťou pacienta, užívateľa alebo inej
osoby resp
b) prechodné alebo trvalé zhoršenie
zdravotného stavu pacienta, užívateľa
alebo inej osoby resp
c) vážne ohrozenie verejného zdravia
tento „závažný incident“ by sa mal nahlásiť
výrobcovi a príslušnému orgánu členského
štátu, v ktorom má používateľ alebo pacient
bydlisko. V prípade Poľska je príslušným
orgánom Úrad pre registráciu liekov,
zdravotníckych pomôcok a biocídnych
výrobkov.
UPOZORNENIE:
V prípade bolesti, alergických reakcií alebo
iných rušivých, pre používateľa nejasných
symptómov súvisiacich s používaním
zdravotníckej pomôcky, sa poraďte so
zdravotníckym pracovníkom.
UPOZORNENIE: je zakázané používať
výrobok iným spôsobom, než na aký je
určený!
UPOZORNENIE: Pred použitím
skontrolujte, či sú všetky prvky správne
zmontované.
UPOZORNENIE: Počas používania a
manipulácie s výrobkom, ako aj pri jeho
montáži a nastavovaní mechanizmov môže
hroziť riziko zachytenia a/alebo stlačenia
častí tela užívateľa/asistenta v otvoroch/
medzerách medzi prvkami. Tieto kroky
by sa mali vykonávať obzvlášť opatrne. Po
nastavení stabilizujte polohu opatrným
utiahnutím matíc/skrutiek

- 11 -
SK
ÚDRŽBA PRODUKTU
Výrobok by sa mal pravidelne čistiť vodou a
jemnými čistiacimi prostriedkami. Výrobok
môže byť vystavený pôsobeniu
dezinfekčné prostriedky. Uistite sa, že
dezinfekčný prostriedok neobsahuje
agresívne chemikálie, ako sú silné kyseliny
a zásady. Nepoužívajte drsné čistiace
predmety ani silné čistiace prostriedky.
SKLADOVANIE
Ak sa výrobok nepoužíva, mal by byť
skladovaný na suchom a chladnom mieste
v pôvodnom obale. Vyhnite sa vlhkým
miestnostiam a dlhodobému vystaveniu
priamemu slnečnému žiareniu.
SPÔSOB LIKVIDÁCIE VÝROBKU PO
VYRAZENÍ Z POUŽÍVANIA
Zdravotnícku pomôcku je možné po
vyradení z prevádzky likvidovať ako
bežný komunálny odpad s výnimkou
elektrovýrobkov - postupovať spôsobom
primeraným pre likvidáciu elektrických a
elektronických zariadení.
POZNÁMKA: Výrobca nezodpovedá za
škody spôsobené zanedbaním údržby,
nesprávnym servisom alebo nedodržaním
odporúčaní obsiahnutých v tomto návode.
TECHNICKÉ PARAMETRE
Výška: 75 - 93 cm, 8 úrovní nastavenia,
každých 2,5 cm
Šírka medzi rúčkami: 46 cm
Šírka: 58 cm
Šírka v zloženom stave: 9 cm
Dĺžka: 46 cm
Rozmery balenia: 52 x 10 x 79 cm
Maximálna hmotnosť užívateľa: 110 kg
Hmotnosť: 2,2 kg
Hmotnosť s kartónom: 3 kg
TÁTO ZNAČKA ZNAČUJE
MAXIMÁLNU HMOTNOSŤ
POUŽÍVATEĽA.
ROZKLADANIE
Chodítko rozložíte tak, že vytiahnete bočné
strany chodítka von, kým nebudete počuť
charakteristické cvaknutie západky, a
potom nastavte nohy do vhodnej výšky.
SKLADANIE
Ak chcete chodítko zložiť, stlačte tlačidlo
západky a potiahnite bočné strany chodúľa
dovnútra a potom chodítko zložte.
POUŽITIE
Postavte sa pri chodítku, oboma rukami
držte rúčky chodítka. Pohyb s týmto typom
náčinia spočíva v striedavom dvíhaní bokov
chodítka nahor, ich posúvaní dopredu a
pridávaní dolných končatín.
CIEĽOVÁ SKUPINA PACIENTOV
Zdravotnícky pracovník uvedie použitie
pomôcky dospelým a deťom na vlastnú
zodpovednosť, pričom zohľadní dostupné
varianty/veľkosti/potrebné funkcie/
veľkosti a indikácie a zohľadní informácie
poskytnuté výrobcom.

- 12 -
FR
L’UTILISATION PRÉVUE
Le déambulateur pliant est conçu pour
les personnes ayant des problèmes de
verticalisation, des maladies de l’appareil
locomoteur ou des personnes ayant
des problèmes d’équilibre en marchant.
Le déambulateur fournit à l’utilisateur
un soutien, réduisant le risque de
basculement. Le produit peut être utilisé
lors de l’apprentissage de la marche ou
après des blessures.
LES CARACTÉRISTIQUES
• en aluminium renforcé
• équipé de pieds antidérapants
• facile à plier et à transporter, plié avec un
seul bouton
• 8 niveaux de réglage de la hauteur
• poignées ergonomiques en mousse
CONTRE-INDICATIONS
limitations physiques ou mentales (par
exemple décience visuelle) qui empêchent
une manipulation sûre du produit.
AVERTISSEMENTS:
1. Avant d’utiliser le déambulateur, lisez ce
manuel d’instructions et conservez-le pour
référence future.
2. L’utilisation du déambulateur sur un sol
qui n’ore pas un support able, c’est-à-dire
humide, glacé, gras, très sablonneux, est
inacceptable en raison du risque de chute.
3. Avant chaque utilisation, eectuer une
inspection visuelle de tous les éléments
structurels du produit, notamment vérier
soigneusement la stabilité et l’état du cadre
porteur.
4. Le déambulateur n’est utilisé que pour
supporter un seul utilisateur, il est interdit
de se tenir debout sur le déambulateur.
5. Ne dépassez pas le niveau de hauteur
maximum.
6. Ne pas utiliser si le poids de l’utilisateur
dépasse 110 kg.
7. N’utilisez pas le déambulateur si vous
constatez des dommages visibles ou
tangibles (par exemple la ssure de cadre)
puisque cela pourrait provoquer un
accident.
8. Ne vous penchez pas hors du
déambulateur. Cela peut entraîner la chute
de l’utilisateur.
9. Ne balancez pas le déambulateur. Cela
peut entraîner la chute de l’utilisateur.
10. Évitez le contact avec le feu ouvert.
MISE EN GARDE:
En cas d’«incident grave» lié au produit qui
a directement ou indirectement entraîné,
peut avoir entraîné ou peut entraîner l’un
des éléments suivants:
a) le décès d’un patient, d’un utilisateur ou
d’une autre personne ou
b) détérioration temporaire ou permanente
de la santé du patient, de l’utilisateur ou
d’une autre personne ou
c) une menace grave pour la santé publique
cet „incident grave” doit être signalé au
fabricant et à l’autorité compétente de
l’État membre où réside l’utilisateur ou le
patient. Dans le cas de la Pologne, l’autorité
compétente est l’Oce d’enregistrement
des médicaments, des dispositifs médicaux
et des produits biocides.
MISE EN GARDE:
En cas de douleurs, réactions allergiques ou
autres symptômes gênants, peu clairs pour
l’utilisateur liés à l’utilisation du dispositif
médical, consulter un professionnel de
santé.
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser le
produit d’une manière autre que celle pour
laquelle il est destiné !
ATTENTION: Avant utilisation, vériez
que tous les éléments ont été assemblés
correctement.
ATTENTION: Lors de l’utilisation et de la
manipulation du produit, ainsi que lors de
son montage et réglage des mécanismes,

- 13 -
FR
à deux mains. Se déplacer avec ce
type d’équipement consiste à soulever
alternativement les côtés du déambulateur,
à les avancer et puis avancer les jambes.
GROUPE CIBLE DE PATIENTS
Le professionnel de la santé indique
l’utilisation du produit aux adultes et aux
enfants à son propre risque, en tenant
compte des variantes/tailles/ fonctions/
tailles inutiles et indications disponibles, en
gardant à l’esprit les informations fournies
par le fabricant.
ENTRETIEN DU PRODUIT
Le produit doit être nettoyé périodiquement
avec de l’eau et des détergents doux. Le
produit peut être soumis à des actions
désinfectants. Assurez-vous que le
désinfectant ne contient pas de produits
chimiques agressifs tels que des acides
forts et des alcalis. N’utilisez pas d’objets
de nettoyage rugueux ou de détergents
puissants.
STOCKAGE
Lorsqu’il n’est pas utilisé, le produit doit
être stocké dans un endroit sec et frais dans
son emballage d’origine. Évitez les pièces
humides et l’exposition prolongée à la
lumière directe du soleil.
MODE D’ELIMINATION DU PRODUIT
APRES RETRAIT D’UTILISATION
Après la mise hors service de l’appareil, le
dispositif médical peut être éliminé comme
un déchet municipal ordinaire, à l’exception
des produits électriques - procéder d’une
manière appropriée pour l’élimination des
équipements électriques et électroniques.
il peut y avoir un risque de coincement et/
ou de pincement des parties du corps de
l’utilisateur/assistant dans les ouvertures/
espaces entre les éléments. Ces étapes
doivent être eectuées avec un soin
particulier. Après réglage, stabiliser la
position en serrant soigneusement les
écrous/boulons.
REMARQUE: Le fabricant n’est pas
responsable des dommages causés par un
entretien négligé, un entretien inapproprié
ou le non-respect des recommandations
contenues dans ce manuel.
PARAMÈTRES TECHNIQUES
Hauteur: 75 - 93 cm, 8 niveaux de réglage,
tous les 2,5 cm
Largeur entre les anses: 46 cm
Largeur: 58 cm
Largeur plié: 9 cm
Longueur: 46 cm
Dimensions de l’emballage: 52 x 10 x 79 cm
Poids maximum utilisateur: 110 kg
Poids: 2,2 kg
Poids avec carton: 3 kg
CETTE MARQUE INDIQUE LE POIDS
MAXIMAL DE L’UTILISATEUR.
DÉPLOIEMENT
Pour déplier le déambulateur, tirez les côtés
du déambulateur vers l’extérieur jusqu’à ce
que vous entendiez le clic caractéristique
du loquet, puis réglez les pieds à la hauteur
appropriée.
REPLIEMENT
Pour plier le déambulateur, appuyez sur le
bouton de verrouillage et tirez les côtés du
déambulateur vers l’intérieur, puis pliez le
déambulateur.
UTILISATION
Tenez-vous près du déambulateur en
tenant les poignées du déambulateur

- 14 -
NL
LOTSBESTEMMING
De opvouwbare rollator is ontworpen
voor mensen met problemen met
verticalisatie, met aandoeningen van
het bewegingsapparaat of mensen met
problemen met het bewaren van het
evenwicht tijdens het lopen. De rollator
biedt ondersteuning aan de gebruiker,
waardoor het risico op kantelen wordt
verkleind. Het product zal goed werken bij
het leren lopen of na blessures.
KENMERKEN
• gemaakt van versterkt aluminium
• voorzien van een set antislipvoetjes en
voeten
• gemakkelijk op te vouwen en te vervoeren,
opgevouwen met één knop
• 8 niveaus van hoogteverstelling
• ergonomische schuimrubberen
handgrepen
CONTRA-INDICATIES
fysieke of mentale beperkingen (bijv.
visuele beperking) die een veilige hantering
van het product verhinderen.
WAARSCHUWINGEN:
1. Lees deze instructiehandleiding voordat
u de rollator gebruikt en bewaar deze voor
toekomstig gebruik.
2. Het gebruik van de rollator op een
ondergrond die geen betrouwbare
ondersteuning biedt, d.w.z. nat, ijzig,
vettig, zwaar zanderig, is onaanvaardbaar
vanwege het risico op vallen.
3. Voer vóór elk gebruik een visuele
inspectie uit van alle structurele elementen
van het product, waaronder: - controleer
zorgvuldig de stabiliteit en staat van het
dragende frame
4. De rollator wordt slechts gebruikt om één
gebruiker te ondersteunen, het is verboden
om op de rollator te staan.
5. Overschrijd het maximale hoogteniveau
niet.
6. Niet gebruiken bij een gebruikersgewicht
van meer dan 110 kg.
7. Gebruik de rollator niet als er zichtbare
of tastbare schade is (bijv. scheuren frame)
aangezien dit kan leiden tot een ongeval.
8. Leun niet uit de rollator. Hierdoor kan de
gebruiker vallen.
9. Zwaai niet met de rollator. Hierdoor kan
de gebruiker vallen.
10. Vermijd contact met open vuur
VOORZICHTIGHEID:
In het geval van een productgerelateerd
„ernstig incident” dat direct of indirect
heeft geleid tot, kan hebben geleid tot of
kan leiden tot een van de volgende zaken:
a) overlijden van een patiënt, gebruiker of
andere persoon of
b) tijdelijke of blijvende verslechtering van
de gezondheid van de patiënt, gebruiker of
andere persoon of
(c) een ernstige bedreiging voor de
volksgezondheid
dit „ernstig incident” moet worden gemeld
aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker
of patiënt woont. In het geval van Polen is
de bevoegde autoriteit het Bureau voor
registratie van geneesmiddelen, medische
hulpmiddelen en biociden.
VOORZICHTIGHEID:
Raadpleeg bij pijn, allergische reacties
of andere storende, voor de gebruiker
onduidelijke symptomen die verband
houden met het gebruik van het medische
hulpmiddel een beroepsbeoefenaar in de
gezondheidszorg.
LET OP: het is verboden het product anders
te gebruiken dan waarvoor het bedoeld is!
LET OP: Controleer voor gebruik of alle
elementen correct zijn gemonteerd.
LET OP: Tijdens het gebruik en de
hantering van het product, evenals
tijdens de montage en afstelling van

- 15 -
NL
handen vast. Verplaatsen met dit type
uitrusting bestaat uit het afwisselend
optillen van de zijkanten van de rollator, het
naar voren bewegen en het toevoegen van
de onderste ledematen.
DOELGROEP PATIËNTEN
De beroepsbeoefenaar in de
gezondheidszorg moet onder eigen
verantwoordelijkheid het gebruik van
het hulpmiddel aan volwassenen en
kinderen aangeven, rekening houdend
met de beschikbare varianten/afmetingen/
noodzakelijke functies/afmetingen en
indicaties, met inachtneming van de door
de fabrikant verstrekte informatie.
PRODUCTONDERHOUD
Het product moet regelmatig worden
gereinigd met water en milde
reinigingsmiddelen. Het product kan
onderhevig zijn aan actie
ontsmettingsmiddelen. Zorg ervoor
dat het desinfectiemiddel geen
agressieve chemicaliën bevat, zoals
sterke zuren en basen. Gebruik geen
ruwe schoonmaakvoorwerpen of sterke
reinigingsmiddelen.
OPSLAG
Wanneer het product niet in gebruik is,
moet het in de originele verpakking op een
droge en koele plaats worden bewaard.
Vermijd vochtige ruimtes en langdurige
blootstelling aan direct zonlicht.
WIJZE VAN VERWIJDERING VAN HET
PRODUCT NA STOPPEN VAN GEBRUIK
Nadat het apparaat buiten gebruik is
gesteld, kan het medische apparaat worden
weggegooid als gewoon gemeentelijk
afval, met uitzondering van elektrische
producten - ga te werk op een manier
die geschikt is voor de verwijdering van
elektrische en elektronische apparatuur.
mechanismen, bestaat het risico dat de
lichaamsdelen van de gebruiker/assistent
bekneld raken en/of bekneld raken in de
openingen/spleten tussen de elementen.
Deze stappen moeten met bijzondere zorg
worden uitgevoerd. Stabiliseer de positie
na het afstellen door de moeren/bouten
voorzichtig aan te draaien
OPMERKING: De fabrikant is niet
verantwoordelijk voor schade veroorzaakt
door achterstallig onderhoud, onjuist
onderhoud of het niet naleven van de
aanbevelingen in deze handleiding.
TECHNISCHE PARAMETERS
Hoogte: 75 - 93 cm, 8 verstelniveaus, elke
2,5 cm
Breedte tussen handgrepen: 46 cm
Breedte: 58 cm
Breedte ingeklapt: 9 cm
Lengte: 46cm
Afmetingen verpakking: 52 x 10 x 79 cm
Maximaal gebruikersgewicht: 110 kg
Gewicht: 2,2 kg
Gewicht met doos: 3 kg
DEZE MARKERING GEEFT HET
MAXIMALE GEBRUIKERSGEWICHT
AAN.
UITVOUWEN
Om de rollator uit te klappen, trekt u
de zijkanten van de rollator naar buiten
totdat u de karakteristieke klik van de
vergrendeling hoort en stelt u vervolgens
de poten in op de juiste hoogte.
OPVOUWEN
Om de rollator in te klappen, drukt u op de
vergrendelknop en trekt u de zijkanten van
de rollator naar binnen, waarna u de rollator
inklapt.
GEBRUIKEN
Ga naast de rollator staan en houd de
handgrepen van de rollator met beide

- 16 -
ESP
DESTINO
El andador plegable está diseñado para
personas con problemas de verticalización,
con enfermedades del aparato locomotor
o personas con problemas para mantener
el equilibrio al caminar. El andador
proporciona apoyo al usuario, reduciendo
el riesgo de vuelco. El producto funcionará
bien cuando esté aprendiendo a caminar o
después de lesiones.
CARACTERÍSTICAS
• hecho de aluminio reforzado
• equipado con un juego de patas y pies
antideslizantes
• fácil de plegar y transportar, plegado con
un botón
• 8 niveles de ajuste de altura
• empuñaduras ergonómicas de espuma
CONTRAINDICACIONES
limitaciones físicas o mentales (por
ejemplo, discapacidad visual) que impidan
una manipulación segura del producto.
ADVERTENCIAS:
1. Antes de usar el andador, lea este manual
de instrucciones y guárdelo para futuras
consultas.
2. Es inaceptable utilizar el andador en un
suelo que no proporcione un apoyo able,
es decir, mojado, helado, grasiento, muy
arenoso, debido al riesgo de caída.
3. Antes de cada uso, - realice una
inspección visual de todos los elementos
estructurales del producto, incluyendo: -
verique cuidadosamente la estabilidad y
el estado del marco de carga
4. El andador solo se usa para apoyar a un
usuario, está prohibido pararse sobre el
andador.
5. No exceda el nivel máximo de altura.
6. No lo utilice si el peso del usuario supera
los 110 kg.
7. No use el andador si encuentra algún
daño visible o tangible (por ejemplo, grietas
marco) ya que esto puede resultar en un
accidente.
8. No se incline hacia afuera del andador.
Esto puede hacer que el usuario se caiga.
9. No balancee el andador. Esto puede
hacer que el usuario se caiga.
10. Evite el contacto con fuego abierto
PRECAUCIÓN:
En el caso de un „incidente grave”
relacionado con el producto que directa
o indirectamente haya provocado, pueda
haber provocado o pueda provocar
cualquiera de los siguientes:
a) muerte de un paciente, usuario u otra
persona o
b) el deterioro temporal o permanente de la
salud del paciente, usuario u otra persona o
c) una amenaza grave para la salud pública
este „incidente grave” debe comunicarse al
fabricante ya la autoridad competente del
Estado miembro donde reside el usuario o
paciente. En el caso de Polonia, la autoridad
competente es la Ocina de Registro de
Medicamentos, Dispositivos Médicos y
Biocidas.
PRECAUCIÓN:
En caso de dolor, reacciones alérgicas u
otros síntomas inquietantes y poco claros
para el usuario relacionados con el uso
del dispositivo médico, consulte a un
profesional de la salud.
ATENCIÓN: ¡está prohibido utilizar el
producto de forma distinta a la prevista!
ATENCIÓN: Antes de su uso, compruebe
que todos los elementos han sido
ensamblados correctamente.
ATENCIÓN: Durante el uso y manipulación
del producto, así como durante su montaje
y ajuste de mecanismos, puede existir riesgo
de atrapamiento y/o aplastamiento de
partes del cuerpo del usuario/asistente en
las aberturas/huecos entre los elementos.
Estos pasos deben realizarse con especial

- 17 -
ESP
GRUPO OBJETIVO DE PACIENTES
El profesional sanitario indicará el uso del
producto a adultos y niños bajo su propia
responsabilidad, teniendo en cuenta las
variantes/tamaños disponibles/funciones/
tamaños necesarios e indicaciones,
teniendo en cuenta la información
facilitada por el fabricante.
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
El producto debe limpiarse periódicamente
con agua y detergentes suaves. El producto
puede estar sujeto a acción
desinfectantes Asegúrese de que el
desinfectante no contenga productos
químicos agresivos como ácidos fuertes
y álcalis. No utilice objetos de limpieza
ásperos o detergentes fuertes.
ALMACENAMIENTO
Cuando no esté en uso, el producto debe
almacenarse en un lugar seco y fresco en
su embalaje original. Evite las habitaciones
húmedas y la exposición prolongada a la
luz solar directa.
MÉTODO DE ELIMINACIÓN DEL
PRODUCTO DESPUÉS DE LA RETIRADA
DEL USO
Después de retirar el dispositivo, el
dispositivo médico se puede desechar
como un desecho municipal ordinario, con
la excepción de los productos eléctricos;
proceda de la manera adecuada para
la eliminación de equipos eléctricos y
electrónicos.
cuidado. Después del ajuste, estabilice la
posición apretando cuidadosamente las
tuercas/pernos
NOTA: El fabricante no se responsabiliza
por daños causados por mantenimiento
descuidado, servicio inadecuado o
incumplimiento de las recomendaciones
contenidas en este manual.
PARÁMETROS TÉCNICOS
Altura: 75 - 93 cm, 8 niveles de ajuste, cada
2,5 cm
Ancho entre asas: 46 cm
Ancho: 58cm
Ancho plegado: 9 cm
Longitud: 46cm
Dimensiones del embalaje: 52 x 10 x 79 cm
Peso máximo del usuario: 110 kg
Peso: 2,2 kg
Peso con caja: 3 kg
ESTA MARCA INDICA EL PESO
MÁXIMO DEL USUARIO.
DESPLIEGUE
Para desplegar el andador, tire de los lados
del andador hacia afuera hasta que escuche
el clic característico del pestillo y luego
ajuste las patas a la altura adecuada.
PLEGABLE
Para plegar el andador, presione el botón
del pestillo y tire de los lados del andador
hacia adentro, y luego dóblelo.
USAR
Párese junto al andador, sujetando los
mangos del andador con ambas manos.
El movimiento con este tipo de equipo
consiste en levantar alternativamente
los costados del andador, moverlos hacia
adelante y agregar las extremidades
inferiores.

- 18 -
IT
DESTINO
Ildeambulatorepieghevoleè progettatoper
persone con problemi di verticalizzazione,
con malattie dell’apparato locomotore
o persone con problemi a mantenere
l’equilibrio durante la deambulazione. Il
deambulatore fornisce supporto all’utente,
riducendo il rischio di ribaltamento. Il
prodotto funzionerà bene quando si impara
a camminare o dopo infortuni.
CARATTERISTICHE
• realizzato in alluminio rinforzato
• dotato di una serie di piedini e piedini
antiscivolo
• facile da piegare e trasportare, piegato con
un solo bottone
• 8 livelli di regolazione in altezza
• impugnature ergonomiche in schiuma
CONTROINDICAZIONI
limitazioni siche o mentali (ad es. disabilità
visiva) che impediscono la manipolazione
sicura del prodotto.
AVVERTENZE:
1. Prima di utilizzare il deambulatore,
leggere questo manuale di istruzioni e
conservarlo per future consultazioni.
2. L’utilizzo del deambulatore su un terreno
che non fornisce un supporto adabile,
ad es. bagnato, ghiacciato, unto, molto
sabbioso, è inaccettabile a causa del rischio
di caduta.
3. Prima di ogni utilizzo, - eseguire un
controllo visivo di tutti gli elementi
strutturali del prodotto, tra cui: - controllare
attentamente la stabilità e lo stato del telaio
portante
4. Il deambulatore viene utilizzato solo per
sostenere un utente, è vietato stare in piedi
sul deambulatore.
5. Non superare il livello di altezza massima.
6. Non utilizzare se il peso dell’utente
supera i 110 kg.
7. Non utilizzare il deambulatore se si
riscontrano danni visibili o tangibili (ad
es. crepe telaio) in quanto ciò potrebbe
provocare un incidente.
8. Non sporgersi dal deambulatore. Ciò
potrebbe causare la caduta dell’utente.
9. Non far oscillare il deambulatore. Ciò
potrebbe causare la caduta dell’utente.
10. Evitare il contatto con amme libere
ATTENZIONE:
Nel caso di un„incidente grave”correlato al
prodottochedirettamenteoindirettamente
ha portato, può aver portato o può portare
a uno dei seguenti eventi:
a) morte di un paziente, utente o altra
persona o
b) deterioramento temporaneo o
permanente della salute del paziente,
dell’utente o di un’altra persona o
c) una grave minaccia per la salute pubblica
questo „incidente grave” deve essere
segnalato al fabbricante e all’autorità
competente dello Stato membro in cui
risiede l’utilizzatore o il paziente. Nel caso
della Polonia, l’autorità competente è
l’Ucio per la registrazione dei medicinali,
dei dispositivi medici e dei biocidi.
ATTENZIONE:
In caso di dolore, reazioni allergiche o
altri sintomi di disturbo non chiari per
l’utilizzatore legati all’uso del dispositivo
medico, consultare un operatore sanitario.
ATTENZIONE: è vietato utilizzare il prodotto
in modo diverso da quello previsto!
ATTENZIONE: Prima dell’uso, vericare
che tutti gli elementi siano stati assemblati
correttamente.
ATTENZIONE: Durante l’uso e la
manipolazione del prodotto, così come
durante il suo montaggio e la regolazione
dei meccanismi, può esserci il rischio di
intrappolamento e/o schiacciamento di
parti del corpo dell’utilizzatore/assistente
nelle aperture/fessure tra gli elementi.

- 19 -
IT
GRUPPO TARGET DI PAZIENTI
L’operatore sanitario deve indicare l’uso
del dispositivo ad adulti e bambini sotto
la propria responsabilità, tenendo conto
delle varianti/dimensioni disponibili/
funzioni necessarie e delle indicazioni,
tenendo conto delle informazioni fornite
dal fabbricante.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Il prodotto deve essere periodicamente
pulito con acqua e detergenti delicati. Il
prodotto può essere soggetto ad azione
disinfettanti. Assicurarsi che il disinfettante
non contenga sostanze chimiche
aggressive come acidi e alcali forti. Non
utilizzare oggetti per la pulizia ruvidi o
detergenti aggressivi.
CONSERVAZIONE
Quando non utilizzato, il prodotto deve
essere conservato in un luogo fresco e
asciutto nella sua confezione originale.
Evitare ambienti umidi e l’esposizione
prolungata alla luce solare diretta.
MODALITÀ DI SMALTIMENTO
DEL PRODOTTO DOPO IL RITIRO
DALL’UTILIZZO
Dopo la messa fuori servizio del dispositivo,
il dispositivo medico può essere smaltito
come normale riuto urbano, ad eccezione
dei prodotti elettrici - procedere in
modo adeguato allo smaltimento delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Questi passaggi devono essere eseguiti con
particolare attenzione. Dopo la regolazione,
stabilizzare la posizione serrando
accuratamente i dadi/bulloni
NOTA: Il produttore non è responsabile per
danni causati da manutenzione trascurata,
manutenzione impropria o mancato
rispetto delle raccomandazioni contenute
in questo manuale.
PARAMETRI TECNICI
Altezza: 75 - 93 cm, 8 livelli di regolazione,
ogni 2,5 cm
Larghezza tra i manici: 46 cm
Larghezza: 58 cm
Larghezza piegato: 9 cm
Lunghezza: 46 cm
Dimensioni imballo: 52 x 10 x 79 cm
Peso massimo utilizzatore: 110 kg
Peso: 2,2 kg
Peso con cartone: 3 kg
QUESTO SEGNO INDICA IL PESO
MASSIMO DELL’UTENTE.
SVOLGIMENTO
Per aprire il deambulatore, tirare i lati del
deambulatore verso l’esterno nché non si
sente il caratteristico clic del fermo, quindi
impostare le gambe all’altezza appropriata.
PIEGHEVOLE
Per piegare il girello, premere il pulsante
di chiusura e tirare i lati del girello verso
l’interno, quindi piegare il girello.
USO
Mettiti vicino al deambulatore, tenendo le
maniglie del deambulatore con entrambe le
mani. Muoversi con questo tipo di attrezzo
consiste nel sollevare alternativamente i
anchi del deambulatore, spostandoli in
avanti e aggiungendo gli arti inferiori.

- 20 -
SE
ÖDE
Den hopfällbara rollatorn är designad för
personer med problem med vertikalisering,
med sjukdomar i rörelseapparaten eller
personer med problem med att hålla
balansen under gång. Rollatorn ger
användaren stöd, vilket minskar risken att
välta. Produkten kommer att fungera bra
när man lär sig gå eller efter skador.
EGENSKAPER
• tillverkad av förstärkt aluminium
• utrustad med en uppsättning halkfria
fötter och fötter
• lätt att vika och transportera, hopfälld med
en knapp
• 8 nivåer av höjdjustering
• ergonomiska skumgrepp
KONTRAINDIKATIONER
fysiska eller mentala begränsningar (t.ex.
synnedsättning) som förhindrar säker
hantering av produkten.
VARNINGAR:
1. Innan du använder rollatorn, läs denna
bruksanvisning och spara den för framtida
referens.
2. Att använda rollatorn på ett underlag
som inte ger tillförlitligt stöd, dvs vått, isigt,
oljigt, kraftigt sandigt, är oacceptabelt på
grund av fallrisken.
3. Före varje användning, - utför en visuell
inspektion av alla strukturella delar av
produkten, inklusive: - kontrollera noggrant
stabiliteten och skicket hos den bärande
ramen
4. Rollatorn används endast för att stödja
en användare, det är förbjudet att stå på
rollatorn.
5. Överskrid inte den maximala höjdnivån.
6. Använd inte om användarens vikt
överstiger 110 kg.
7. Använd inte rollatorn om någon synlig
eller påtaglig skada upptäcks (t.ex. sprickor
ram) eftersom detta kan resultera i en
olycka.
8. Luta dig inte ur rollatorn. Detta kan göra
att användaren faller omkull.
9. Sväng inte rollatorn. Detta kan göra att
användaren faller omkull.
10. Undvik kontakt med öppen eld
VARNING:
I händelse av en produktrelaterad „allvarlig
incident” som direkt eller indirekt ledde till,
kan ha lett till eller kan leda till något av
följande:
a) en patients, användares eller annan
persons död eller
b) tillfällig eller bestående försämring av
patientens, brukarens eller annans hälsa
eller
c) Ett allvarligt hot mot folkhälsan
Denna „allvarliga incident” bör rapporteras
till tillverkaren och till den behöriga
myndigheten i den medlemsstat där
användaren eller patienten är bosatt.
När det gäller Polen är den behöriga
myndigheten Kontoret för registrering av
läkemedel, medicintekniska produkter och
biocidprodukter.
VARNING:
Vid smärta, allergiska reaktioner eller andra
störande, oklara för användaren symtom
relaterade till användningen av den
medicintekniska produkten, kontakta en
sjukvårdspersonal.
OBSERVERA: det är förbjudet att använda
produkten på annat sätt än för dess
avsedda ändamål!
OBSERVERA: Före användning, kontrollera
att alla delar har monterats korrekt.
OBSERVERA: Vid användning och
hantering av produkten, samt vid
montering och justering av mekanismer,
kan det nnas risk för fastklämning och/
eller klämning av användarens/assistentens
kroppsdelar i öppningarna/springorna
mellan elementen. Dessa steg bör utföras
Table of contents
Languages:
Other Antar Mobility Aid manuals

Antar
Antar AT51126 User manual

Antar
Antar AT51112R User manual

Antar
Antar AT51111 User manual

Antar
Antar AT51111 Owner's manual

Antar
Antar AT51004 User manual

Antar
Antar AT02020 User manual

Antar
Antar AT51031 User manual

Antar
Antar AT51013 User manual

Antar
Antar AT51031 User manual

Antar
Antar AT51040 User manual