Antar AT51113 User manual

Instrukcja użytkowania Chodzik AT51113 wykonano z wysokiej jakości, wytrzymałego aluminium. Ułatwieniem przy
transporcie jest składana rama. Chodzik wyposażony jest w skrętne kółka przednie i nieskrętne tylne
o i oparcie co umożliwia
odpoczynek w pozycji siedzącej. Chodzik posiada także wygodną torbę na niezbędne rzeczy czy
Ostrzeżenia
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności należy sprawdzić stan urządzenia.
Jeśli produkt działa lub wygląda nieprawidłowo, należy natychmiast skontaktować się z sprzedawcą,
u którego zak iono urządzenie. Antar Sp. Jawna nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe
użycie urządzenia.
Skład produ
kółka
wyściółka podłokietnika
Przygotowanie do użytkowania
Dobór rodzaju urządzenia wspomagającego oraz jego odpowiednia konfiguracja muszą zostać
warunki wykorzystania urządzenia przez użytkownika.
Ramę rozłożyć opuszczając poprzeczne rurki siedziska.
Wyregulować wysokość uchwytów i podłokietników.
Założyć sakwę.
Przymocować pas środkowy (rys. 1), aby nie dopuścić do przypadkowego złożenia się
chodzika upewnić się, że pas jest naprężony.
Instructions for Use AT51113
Arthritisrollator AT51113
Manuel de l‘Utilisateur AT51113 déambulateur
Gebruikers instructie AT51113
Istruzioni per l‘uso deambulatore AT51113
Instrucciones de uso andador AT51113
ANVÄNDARMANUAL ROLLATOR AT51113
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 1 2022-06-13 16:44:20

- 2 -
ENG
The AT51113 rollator is made of high-quality, durable aluminium. The folding frame makes transport easier. The
rollator is equipped with front swivel castors and rear xed castors with a brake and a parking clip. The product has
an additional seat and backrest, which enables the user to rest in a sitting position. The rollator is also equipped with
a convenient bag for essential items or small groceries.
Warnings
Check the condition of the device before performing any activities. If the product functions incorrectly or looks
defective, please contact the dealer from whom it was purchased immediately. Antar assumes no responsibility for
improper use of the device.
Product composition:
frame plastic
aluminium armrest padding
castors polyurethane
PVC seat
handles nylon and polyester
Preparation for use
The type of aid device and its appropriate conguration must be selected by the qualied medical and technical
personnel based on disease and method of using the device by the user.
1. Unfold the frame by lowering the transverse tubes of the seat.
2. Adjust the height of the handles and armrests.
3. Attach the bag.
4. Attach the centre belt (Fig. 1), make sure the belt tension is correct to prevent the rollator from folding
accidentally.
Using the brakes
Fig. 1 Fig.2
1. To release or stop the rollator, pull on the brake lever. Release the brake lever to move again (Fig. 1).
2. To activate the parking brake, push the brake lever down until it locks (Fig. 2).
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 2 2022-06-13 16:44:20

- 3 -
ENG
Maximum user’s weight 136 kg
total width 61.5 cm
space between handles 50 cm
total depth 70 cm
seat width 46 cm
seat depth 25 cm
seat height 54 cm
handle height adjustment range 108.5 - 121 cm
castors 8”
weight 8.4 kg
THIS SIGN INDICATES THE MAXIMUM WEIGHT OF THE USER
Storage and disposal
Store the rollator away from sources of light, heat and humidity. Avoid exposing the rollator to direct sunlight.
Dispose of the rollator in accordance with applicable environmental protection and recycling regulations.
General precautions during use
Before use, always make sure that the handles are at the correct height and are properly secured. To avoid the risk of
falling, do not use the rollator on uneven or inclined surfaces. Check the condition of the castors and brakes. Finally,
check the overall stability of the frame.
Maintenance and cleaning
After each use, remove accumulated dirt using mild detergents, then leave the rollator to dry. Do not use sharp
rubbing sponges. Periodically check the operation of brakes, the condition of fastening elements, gaskets and welds.
WARNING: When using and operating the rollator and when folding and adjusting the mechanisms, there may be
a danger of trapping and/or squeezing the user’s / accompanying person’s body parts in the holes/slots between
the elements.
These operations should be performed with particular care.
Once adjustment is complete, stabilize the position by tightening nuts/screws carefully.
WARNING:
In the event of pain, allergic reactions or other alarming, unclear symptoms related to the use of the medical device,
please consult a healthcare professional.
WARNING:
In the event of a device-related “serious incident”, which directly or indirectly led to, could have led to, or is likely to
lead to any of the following events:
a) death of a patient, user or another person, or
b) temporary or permanent deterioration of the health of a patient, user or another person, or
c) a serious risk to public health, such a“serious incident”must be notied to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State, in which the user or patient resides. For Poland, the competent authority is the Oce
for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products.
WARNING: The manufacturer is not responsible for damage caused by negligent maintenance, inadequate servicing
or failure to follow the guidelines contained in these Instructions for Use.
WARNING: The product must not be used outside its intended purpose!
WARNING: If the product is used incorrectly, there is a risk of tipping over. Please follow the guidelines for getting
on/o/moving around. Once adjustment is complete, stabilize the position by tightening nuts/screws carefully.
WARNING: When using and operating the product and when folding and adjusting the mechanisms, there may be
a danger of trapping and/or squeezing the user’s / accompanying person’s body parts in the holes/slots between
the elements.These operations should be performed with particular care. Once adjustment is complete, stabilize the
position by tightening nuts/screws carefully.
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 3 2022-06-13 16:44:20

- 4 -
Der Rollator AT51113 ist aus hochwertigem und widerstandsfähigem Aluminium hergestellt. Der
Klapprahmen erleichtert den Transport. Die Gehilfe ist mit Lenkrädern vorne, starren Bremsrädern
hinten und mit einer Feststellbremse ausgestattet. Das Produkt ist zusätzlich mit einem Sitz und einer
Lehne ausgerüstet, wodurch sich der Benutzer im Sitzen erholen kann. Der Rollator hat auch eine
bequeme Tasche für persönliche Sachen oder kleine Einkäufe.
Warnungen:
Vor jedem Gebrauch prüfen Sie den Zustand des Gerätes. Funktioniert oder sieht das Produkt nicht
ordnungsmäßig aus, kontaktieren Sie sofort den Verkäufer, bei dem es gekauft wurde. Antar haftet
nicht für die ordnungswidrige Benutzung des Gerätes.
Zusammensetzung des Produkts:
Rahmen - Aluminium Räder - PVC Schiebegrie - Kunststo
Polsterung der Armlehne - Polyurethan Sitz - Nylon und Polyester
Vorbereitung zur Benutzung:
Die Auswahl der Rollatorart und seine ordnungsmäßige Konguration müssen durch medizinisches
und technisches Fachpersonal unter Berücksichtigung der Erkrankung und der Bedingungen der
Benutzung des Geräts erfolgen.
1. Die Querröhrchen des Sitzes herunterlassen und dann den Rahmenauseinanderfalten.
2. Die Höhe der Schiebegrie und der Armlehnen regeln.
3. Die Tasche anbringen.
4. Den mittleren Gurt befestigen (Abb. 1), um zufälliges Zusammenfalten des Rollators zu vermeiden.
Versichern Sie sich, dass der Gurt gespannt ist.
Verwendung der Bremsen
Abb. 1 Abb.2
1. Um die Gehilfe zu verlangsamen oder anzuhalten, ziehen Sie den Bremshebel nach oben. Lösen Sie
den Bremshebel, um wieder zu gehen (Abb. 1).
2. Um die Feststellbremse zu betätigen, drücken Sie den Bremshebel nach unten, bis er gesperrt wird
(Abb. 2).
DE
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 4 2022-06-13 16:44:21

- 5 -
Maximales Benutzergewicht 136 kg
Gesamtbreite 61,5 cm
Breite zwischen den Grien 50 cm
Gesamttiefe 70 cm
Sitzbreite 46 cm
Sitztiefe 25 cm
Sitzhöhe 54 cm
Einstellungsbereich der Griüöhe 108,5 - 121 cm
Räder: 8"
Gewicht 8,4 kg
Das Symbol zeigt das maximale Gewicht des Benutzers an.
Aufbewahrung und Verwertung:
Den Rollator weit von Lichtquellen, hohen Temperaturen und Feuchtigkeit aufbewahren. Direkte
Sonnenstrahlung auf den Rollator vermeiden. Den Rollator gemäß den geltenden Umwelt- und
Recyclingvorschriften verwerten.
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen während der Benutzung:
Vor der Benutzung vergewissern Sie sich immer, dass die Schiebegrie entsprechend hoch und gut
befestigt sind. Um ein Umfallrisiko zu vermeiden, benutzen Sie den Rollator nicht auf ungeraden oder
schrägen Flächen. Prüfen Sie den Zustand der Räder und Bremsen.
Endgültig prüfen Sie die allgemeine Stabilität des Rahmens.
Wartung und Reinigung:
Nach jedem Gebrauch soll der Schmutz mit milden Reinigungsmitteln beseitigt und den Rollator
zum Abtrocknen stehen gelassen werden. Keine scharfen und reibenden Schwämme nutzen. Die
Bremsen, Dichtungen der Befestigungsteile und der Zustand der Schweißnaht sollen regelmäßig
geprüft werden.
WARNUNG:
Falls ein schwerwiegender Zwischenfall im Zusammenhang mit dem Medizinprodukt aufgetreten ist, der
direkt oder indirekt zu einem der folgenden Fälle geführt haben könnte oder führen könnte:
a) Tod eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person,
b) die vorübergehende oder dauerhafte schwerwiegende Verschlechterung des Gesundheitszustandes
eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person,
c) eine ernsthafte Bedrohung der öentlichen Gesundheit;
der oben genannte schwerwiegende Zwischenfall sollte dem Hersteller und der zuständigen Behörde des
Mitgliedstaats gemeldet werden, in dem der Anwender und/oder Patient niedergelassen ist;
WARNUNG:
Im Falle von Schmerzen, allergischen Reaktionen oder anderen besorgniserregenden Symptomen, die für
den Benutzer unklar sind und im Zusammenhang mit dem Medizinprodukt aufgetreten sind, sollte der
Benutzer einen Arzt konsultieren;
SICHERE ENTSORGUNG DES MEDIZINPRODUKTS
Wenn das Gerät aus dem Gebrauch genommen wurde, kann es als kommunales Gerät behandelt werden,
mit Ausnahme von elektrischen medizinischen Geräten – in diesem Fall muss das elektrische medizinische
Gerät auf die im Gesetz zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott beschriebene Weise entsorgt
werden.
DE
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 5 2022-06-13 16:44:21

- 6 -
Le déambulateur AT51113 est fait en aluminium très résistant de haute qualité. Le cadre pliant facilite
le transport. Le déambulateur est équipé de roues avant et arrière pivotantes avec frein et clip de
stationnement. Le produit est enrichi d’un siège et d’un dossier, ce qui permet de se reposer en
position assise. Le déambulateur dispose également d’un sac confortable pour les articles de première
nécessité et les petites courses.
Avertissements
Vériez l’état du produit avant de procéder à toute opération. Si le produit ne fonctionne pas
correctement ou s’il a une apparence incorrecte, contactez immédiatement le revendeur chez qui vous
avez acheté le produit. Antar Sp. J. décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit.
Composition du produit
cadre aluminium
roues PVC
poignées matière plastique
doublure d'accoudoir polyuréthane
siège nylon et polyester
Préparation à l’utilisation
Le choix du type de dispositif d’assistance et de sa conguration appropriée doivent être eectué par
un personnel médical et technique qualié en fonction des maladies et des conditions d’utilisation de
l’appareil par l’utilisateur.
1. Dépliez le cadre en abaissant les tubes transversaux du siège.
2. Réglez la hauteur des poignées et des accoudoirs.
3. Mettez le sac.
4. Attachez la ceinture centrale (g. 1) pour éviter que le déambulateur ne se replie accidentellement,
assurez-vous que la ceinture est tendue.
Utilisation des freins
Fig. 1 Fig. 2
FR
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 6 2022-06-13 16:44:21

- 7 -
1.Tirez le levier de frein pour ralentir ou arrêter le déambulateur. Relâchez le levier de frein an de vous
remettre en mouvement (g. 1).
2. An d’actionner le frein de stationnement, poussez le levier de frein vers le bas jusqu’à ce qu’au
verrouillage (g. 2).
poids max. de l’utilisateur 136 kg
largeur totale 61,5 cm
largeur entre les poignées 50 cm
profondeur totale 70 cm
largeur du siège 46 cm
profondeur du siège 25 cm
hauteur du siège 54 cm
plage de réglage en hauteur des poignées 108,5 - 121 cm
roues 8"
poids 8,4 kg
Ce symbole indique le poids maximum de l’utilisateur
Conservation et élimination
Conservez le déambulateur à l’écart de la lumière, de la chaleur et des sources d’humidité. Évitez d’exposer le
déambulateur à la lumière directe du soleil. Éliminez le déambulateur conformément aux réglementations
en vigueur en matière de protection de l’environnement et de recyclage.
Précautions générales lors de l’utilisation
Avant de procéder à l’utilisation, assurez-vous toujours que les poignées sont à la bonne hauteur et qu’elles
sont solidement xées. Pour éviter tout risque de chute, le déambulateur ne doit pas être utilisé sur des
surfaces inégales ou inclinées. Vériez l’état des roues et des freins. Enn, vériez la stabilité globale du cadre.
Entretien et nettoyage
Après chaque utilisation, enlevez la saleté accumulée à l’aide de produits nettoyants doux, puis laissez
sécher. N’utilisez pas d’éponges abrasives. Vériez périodiquement le fonctionnement des freins, l’état des
joints des xations et l’état des soudures.
NOTE: Lors de l’utilisation et du fonctionnement du déambulateur et lors du pliage et du réglage
des mécanismes, il peut y avoir un risque de coincement et/ou de pincement des parties du corps de
l’utilisateur/accompagnateur dans les ouvertures/fentes entre composants.
Eectuez ces opérations avec un soin particulier.
Une fois le réglage terminé, stabilisez la position en serrant les écrous/vis.
ATTENTION:
En cas d’”incident grave” lié au produit qui a entraîné, aurait pu entraîner ou est susceptible d’entraîner,
directement ou indirectement, l’une des situations suivantes:
a) le décès du patient, de l’utilisateur ou d’une autre personne, ou
b) une détérioration temporaire ou permanente de la santé du patient, de l’utilisateur ou d’une autre
personne, ou
c) une menace sérieuse pour la santé publique
cet „incident grave” doit être notié au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre dans
lequel réside l’utilisateur ou le patient. En ce qui concerne la Pologne l’autorité compétente est l’Oce
d’enregistrement des médicaments, des produits médicaux et des produits biocides.
ATTENTION:
En cas de douleurs, de réactions allergiques ou d’autres symptômes inquiétants et peu clairs liés à
l’utilisation du produit médical, consultez votre professionnel de santé.
FR
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 7 2022-06-13 16:44:21

- 8 -
De AT51113 rollator is gemaakt van hoogwaardig, duurzaam aluminium. Het opvouwbare frame
vergemakkelijkt het transport. De rollator is uitgerust met zwenkbare voor- en achterwielen met rem
en parkeerklem. Het product is verrijkt met een zitting en rugleuning, waardoor u in een zittende positie
kunt rusten. De wandelaar heeft ook een comfortabele tas voor essentials en kleine boodschappen.
Waarschuwing
Controleer de toestand van het apparaat voordat u werkzaamheden uitvoert. Als het product niet werkt of
er niet goed uitziet, neem dan onmiddellijk contact op met de winkelier bij wie u het product hebt
gekocht. Antar Sp. Jawna is niet verantwoordelijk voor onjuist gebruik van het apparaat.
Samenstelling van het product:
frame aluminium
wielen PCV
handvatten plastic
opvulling van de armleuning polyurethaan
zadel nylon en polyester
Voorbereiding voor gebruik
De keuze van het type hulpmiddel en de bijbehorende conguratie moet worden uitgevoerd door
gekwaliceerd medisch en technisch personeel op basis van de voorwaarden en gebruiksvoorwaarden
van het apparaat door de gebruiker.
1. Spreid het frame naar beneden door de dwarse buizen van de stoel omlaag te brengen.
2. Pas de hoogte van de handgrepen en armleuningen aan.
3. Plaats de tas.
4. Maak de middelste riem vast (afb. 1) om te voorkomen dat de rollator per ongeluk word
neergeklapt.
Het gebruik van de remmen
afb. 1 afb. 2
1. Trek aan de remhendel om de rollator te ontgrendelen of te vergrendelen. Laat de remhendel
los om opnieuw te gaan rijden (afb. 1).
2. Om de parkeerrem in te schakelen, drukt u de remhendel naar beneden totdat deze vastklikt
blokkeren (afb. 2).
NL
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 8 2022-06-13 16:44:21

- 9 -
max. gebruikersgewicht 136 kg
totale breedte 61,5 cm
breedte tussen de handgrepen 50 cm
totale diepte 70 cm
breedte van de zadel 46 cm
diepte van de zadel 25 cm
hoogte van de zadel 54 cm
bereik van de hoogte-instelling van de hendel 108,5 - 121 cm
wielen: 8”
gewicht 8,4 kg
Het symbool geeft het maximale gewicht van de gebruiker aan.
Opslag en afvalverwerking
Houd de rollator uit de buurt van lichtbronnen, hoge temperaturen en vochtigheid. Stel de rollator niet
bloot aan direct zonlicht. Voer de rollator af in overeenstemming met de geldende voorschriften voor
milieubescherming en recycling.
Algemene voorzorgsmaatregelen tijdens gebruik
Controleer voor gebruik altijd of de handgrepen zich op de juiste hoogte bevinden en of ze goed zijn
bevestigd. Om het risico van vallen te voorkomen, mag de rollator niet op ongelijke of hellende
oppervlakken worden gebruikt. Controleer de staat van de wielen en remmen. Controleer tenslotte de
algehele stabiliteit van het frame.
Onderhoud en reiniging
Verwijder na elk gebruik opgehoopt vuil met milde reinigingsmiddelen en laat het vervolgens drogen.
Gebruik geen scherpe wrijfsponzen. Controleer regelmatig de werking van de remmen, de staat van de
pakkingen van de bevestigingen en de staat van de lasstukken.
WAARSCHUWING: Bij het gebruik en de bediening van de rollator en bij het opvouwen en afstellen van
de mechanismen kan het risico bestaan dat de lichaamsdelen van de drager/begeleiders in de
openingen/gleuven tussen de onderdelen bekneld raken.
Voer deze handelingen met bijzondere zorg uit.
Nadat de afstelling is voltooid, stabiliseert u de positie door de moeren/schroeven aan
te draaien.
LET OP:
In geval van een productgerelateerd„ernstig incident” dat direct of indirect heeft geleid, had kunnen leiden of
waarschijnlijk zal leiden tot een van de volgende gebeurtenissen:
a) het overlijden van een patiënt, gebruiker of andere persoon; of
b)
tijdelijke of blijvende verslechtering van de gezondheidstoestand van een patiënt, gebruiker of andere persoon; of
c) een ernstige bedreiging van de volksgezondheid
dit„ernstige incident” moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar
de gebruiker of de patiënt woonachtig is. Voor Polen is de bevoegde autoriteit het Bureau voor de registratie van
geneesmiddelen, medische hulpmiddelen en biociden.
WAARSCHUWING:
Als u pijn, allergische reacties of andere verontrustende, onduidelijke symptomen ondervindt die verband houden
met het gebruik van het medische hulpmiddel, raadpleeg dan een medewerker van de gezondheidszorg.
GEBRUIK
Voor gemeentelijk afval af in overeenstemming met de geldende verwijderingsvoorwaarden.
NL
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 9 2022-06-13 16:44:22

- 10 -
Il deambulatore AT51113 è realizzato in alluminio durevole e di alta qualità. Il telaio pieghevole è una comodità per
il trasporto. Il deambulatore è dotato di ruote anteriori piroettanti e posteriori non piroettanti con freno e pinza
di stazionamento. Il prodotto è arricchito da una seduta e da uno schienale, che permette di riposare in posizione
seduta. Il girello ha anche una comoda borsa per l’essenziale o piccoli acquisti.
avvertimenti
Prima di iniziare qualsiasi operazione, vericare lo stato del dispositivo. Se il prodotto funziona o sembra anormale,
contattare immediatamente il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto. Antar sp. Jawna non è
responsabile per l’uso improprio del dispositivo.
Composizione del prodotto:
telaio alluminio
ruote PCV
manghi di plastica
imbottitura del bracciolo di poliuretano
posto a sedere di nylon e poliestere
Preparazione per l’uso
La scelta del tipo di ausilio e la sua opportuna congurazione deve essere eettuata da personale medico
e tecnico qualicato, a seconda delle condizioni e delle condizioni di utilizzo del dispositivo da parte
dell’utilizzatore.
1. Aprire il telaio abbassando i tubi trasversali del sedile.
2. Regolare l’altezza delle maniglie e dei braccioli.
3. Indossa la borsa laterale.
4. Fissare la cintura centrale
Uso dei freni
Fig. 1 Fig.2
1. Per rallentare o fermare il deambulatore, tirare la leva del freno. Rilasciare la leva del freno per riprendere a
muoversi (g. 1).
2. Per inserire il freno di stazionamento, spingere la leva del freno verso il basso no a bloccarla (g. 2).
IT
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 10 2022-06-13 16:44:22

- 11 -
peso dell'utente 136 kg
larghezza media 61.5 cm
larghezza tra le maniglie 50 cm
profondità complessiva 70 cm
larghezza del sedile 46 cm
profondità del sedile 25 cm
altezza del sedile 54 cm
campo di regolazione dell'altezza della maniglia 108.5 - 121 cm
ruote 8”
bilancia 8.4 kg
Questo simbolo indica il peso massimo dell’utente
Stoccaggio e smaltimento
Tenere il deambulatore lontano da fonti di luce, alte temperature e umidità. Evitare di esporre il deambulatore
alla luce solare diretta. Smaltire il deambulatore in conformità con le normative vigenti in materia di protezione
ambientale e riciclaggio.
Precauzioni generali per l’uso
Prima dell’uso, assicurarsi sempre che le maniglie siano all’altezza corretta e siano ssate saldamente. Per evitare il
rischio di caduta, il rollator non deve essere utilizzato su superci irregolari o inclinate. Controllare lo stato delle ruote
e dei freni. Inne, verica la stabilità complessiva del telaio.
Manutenzione e pulizia
Dopo ogni utilizzo, rimuovere eventuali accumuli di sporco con detersivi delicati, quindi lasciare asciugare. Non
utilizzare spugne alate per stronare. Vericare periodicamente il funzionamento dei freni, lo stato dei giunti degli
elementi di ssaggio e lo stato delle saldature.
Destinazione
Il deambulatore AT51113 è stato progettato per supportare e assistere le persone che non sono in grado o non si
sentono abbastanza sicure di camminare senza una qualche forma di supporto. Il deambulatore è progettato per uso
interno ed esterno. Il dispositivo può essere ripiegato per la conservazione e il trasporto. Il deambulatore consente
alle persone con problemi di deambulazione di tornare più facilmente alla loro esistenza normale. È un ausilio per
utenti disabili con disfunzioni muscolo-scheletriche oltre che un utile supporto all’equilibrio per gli anziani.
CONTROINDICAZIONI
Limitazioni siche o mentali (ad esempio, disabilità visiva) che impediscono la manipolazione sicura del prodotto.
ATTENZIONE:
Quando si verica un „incidente grave” correlato al prodotto, che direttamente o indirettamente ha causato o può
causare uno dei seguenti eventi:
a) morte di un paziente, utente o altra persona o
b) il deterioramento temporaneo o permanente della salute di un paziente, utente o altra persona, o
c) una grave minaccia per la salute pubblica
il suddetto „incidente grave” deve essere segnalato al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in
cui risiede l’utilizzatore o il paziente. Nel caso della Polonia, l’autorità competente è l’Ucio di registrazione per
medicinali, dispositivi medici e biocidi.
ATTENZIONE:
In caso di dolore, reazioni allergiche o altri sintomi poco chiari e fastidiosi per l’utente legati all’uso di un dispositivo
medico, consultare un operatore sanitario.
MODALITÀ DI SMALTIMENTO DEL PRODOTTO DOPO IL RECESSO DAL SERVIZIO
Una volta ritirato dall’uso il dispositivo, il dispositivo medico può essere smaltito come un normale riuto domestico,
ad eccezione dei prodotti elettrici; Procedere in modo appropriato per lo smaltimento delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
IT
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 11 2022-06-13 16:44:22

- 12 -
El andador AT51113 está hecho de aluminio duradero de alta calidad. El marco plegable es una comodidad para el
transporte. El andador está equipado con ruedas delanteras giratorias y ruedas traseras no giratorias con freno y
pinza de estacionamiento. El producto está enriquecido con un asiento y un respaldo, lo que le permite descansar en
una posición sentada. El andador también tiene una bolsa conveniente para cosas necesarias o pequeñas compras.
Advertencias
Antes de iniciar cualquier operación, verique el estado del dispositivo. Si el producto funciona o se ve anormal,
comuníquese con el distribuidor donde compró el producto de inmediato. Antar sp. Jawna no se hace responsable
del uso indebido del dispositivo.
Composición del producto
peso dell'utente larghezza media
larghezza tra le maniglie profondità complessiva
larghezza del sedile profondità del sedile
altezza del sedile campo di regolazione dell'altezza della maniglia
ruote bilancia
Preparación para el uso
La selección del tipo de dispositivo de asistencia y su conguración adecuada debe ser realizada por personal
médico y técnico calicado, en función de las condiciones y condiciones de uso del dispositivo por parte del
usuario.
1. Despliegue el marco bajando los tubos transversales del asiento.
2. Ajuste la altura de las manijas y apoyabrazos.
3. Ponte la alforja.
4. Coloque el cinturón central para evitar que el andador se pliegue accidentalmente, asegúrese de que el cinturón
esté tenso.
Uso de los frenos
Fig. 1 Fig.2
1. Para reducir la velocidad o detener el andador, tire de la palanca del freno. Suelte la palanca del freno para
comenzar a moverse nuevamente (g. 1).
2. Para activar el freno de estacionamiento, empuje la palanca del freno hacia abajo hasta que se bloquee (g. 2).
ESP
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 12 2022-06-13 16:44:23

- 13 -
peso del usuario 136 kg
ancho promedio 61.5 cm
ancho entre las asas 50 cm
profundidad total 70 cm
ancho del asiento 46 cm
profundidad del asiento 25 cm
Altura del asiento 54 cm
rango de ajuste de altura de las manijas 108.5 - 121 cm
ruedas: 8”
escamas 8.4 kg
Este símbolo indica el peso máximo del usuario
Almacenamiento y eliminación
Mantenga el andador alejado de fuentes de luz, altas temperaturas y humedad. Evite exponer el andador a la luz
solar directa. Deseche el andador de acuerdo con las normas de reciclaje y protección del medio ambiente aplicables.
Precauciones generales de uso
Antes de usar, asegúrese siempre de que las manijas estén a la altura correcta y que estén bien sujetas. Para evitar
el riesgo de caída, el andador no debe utilizarse en supercies irregulares o inclinadas. Compruebe el estado de las
ruedas y los frenos. Finalmente, verique la estabilidad general del marco.
Mantenimiento y limpieza
Después de cada uso, elimine cualquier acumulación de suciedad con detergentes suaves y luego deje secar. No use
esponjas aladas para frotar. Revisar periódicamente el funcionamiento de los frenos, el estado de las juntas de los
elementos de jación y el estado de las soldaduras.
Destino
El andador AT51113 ha sido diseñado para apoyar y ayudar a las personas que no pueden o no se sienten lo
sucientemente seguras para caminar sin algún tipo de apoyo. El andador está diseñado para uso en interiores y
exteriores. El dispositivo se puede plegar para su almacenamiento y transporte. El andador facilita que las personas
con problemas de bipedestación vuelvan a su existencia normal. Es una ayuda para usuarios discapacitados con
disfunción musculoesquelética así como un apoyo para el equilibrio útil para personas mayores.
CONTRAINDICACIONES
Limitaciones físicas o mentales (por ejemplo, discapacidad visual) que impidan el manejo seguro del producto.
ATENCIÓN:
Cuando se produzca un„incidente grave”relacionado con el producto, que directa o indirectamente haya provocado
o pueda provocar cualquiera de los siguientes eventos:
a) muerte de un paciente, usuario u otra persona o
(b) el deterioro temporal o permanente de la salud de un paciente, usuario u otra persona, o
c) una amenaza grave para la salud pública
el „incidente grave” anterior debe comunicarse al fabricante ya la autoridad competente del Estado miembro en
el que reside el usuario o paciente. En el caso de Polonia, la autoridad competente es la Ocina de Registro de
Medicamentos, Dispositivos Médicos y Biocidas.
ATENCIÓN:
En caso de dolor, reacciones alérgicas u otros síntomas inquietantes y poco claros para el usuario relacionados con el
uso de un dispositivo médico, consulte a un profesional de la salud.
MÉTODO DE ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO DESPUÉS DE LA RETIRADA DEL SERVICIO
Una vez que el dispositivo se retira del uso, el dispositivo médico se puede desechar como un desecho doméstico
normal, a excepción de los productos eléctricos; proceda de la manera apropiada para la eliminación de equipos
eléctricos y electrónicos.
ESP
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 13 2022-06-13 16:44:23

- 14 -
SE
Rollatorn AT51113 är gjord av högkvalitativt hållbart aluminium. Den fällbara ramen underlättar transporten.
Rollatorn är utrustad med främre svängbara hjul och bakre fasta hjul med broms och parkeringsklämma. Produkten
har en extra sits och ryggstöd, vilket gör att användaren kan vila i sittande läge. Rollatorn är också utrustad med en
praktisk väska för viktiga föremål eller små matvaror.
Varningar
Kontrollera enhetens skick innan du utför några aktiviteter. Om produkten fungerar felaktigt eller ser defekt ut,
kontakta omedelbart återförsäljaren där den köptes. Antar Sp. Jawna tar inget ansvar för felaktig användning av
enheten.
Produktsammansättning:
peso del usuario ancho promedio
ancho entre las asas profundidad total
ancho del asiento profundidad del asiento
Altura del asiento rango de ajuste de altura de las manijas
ruedas: escamas
Förberedelse för användning
Typen av hjälpmedel och dess lämpliga konguration måste väljas av kvalicerad medicinsk och teknisk personal
baserat på sjukdom och metod för att använda enheten av användaren.
1. Fäll ut ramen genom att sänka sätets tvärgående rör.
2. Justera höjden på handtagen och armstöden.
3. Fäst påsen.
4. Fäst mittremmen (Fig. 1), se till att remspänningen är korrekt för att förhindra att rollatorn fälls ihop av misstag.
Använder bromsarna
Fig. 1 Fig.2
1. För att frigöra eller stoppa rollatorn, dra i bromsspaken. Släpp bromsspaken för att ytta igen (g. 1).
2. För att aktivera parkeringsbromsen, tryck ned bromsspaken tills den låser (Fig. 2).
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 14 2022-06-13 16:44:23

- 15 -
SE
Max användarvikt 136 kg
total bredd 61,5 cm
avstånd mellan handtagen 50 cm
totalt djup 70 cm
sittbredd 46 cm
sittdjup 25 cm
sitthöjd 54 cm
handtagshöjdjusteringsområde 108.5 - 121 cm
hjul 8”
vikt 8.4 kg
DENNA TECKN INDIKERAR ANVÄNDARENS MAXIMALVIKT
Förvaring och avfallshantering
Förvara rollatorn på avstånd från ljuskällor, värme och fukt. Undvik att utsätta rollatorn för direkt solljus. Kassera
rollatorn i enlighet med gällande miljöskydds- och återvinningsbestämmelser.
Allmänna försiktighetsåtgärder vid användning
Före användning, se alltid till att handtagen är i rätt höjd och är ordentligt säkrade. För att undvika fallrisk, använd
inte rollatorn på ojämna eller lutande ytor. Kontrollera skicket på hjulen och bromsarna. Kontrollera slutligen den
övergripande stabiliteten hos ramen.
Underhåll och rengöring
Efter varje användning, ta bort ansamlad smuts med milda rengöringsmedel och låt sedan rollatorn torka. Använd
inte vassa gnuggsvampar. Kontrollera regelbundet bromsarnas funktion, tillståndet för fästelement, packningar och
svetsar.
VARNING: Vid användning och manövrering av rollatorn och vid fällning och justering av mekanismerna kan det
nnas risk för att användarens/medföljande persons kroppsdelar kläms fast i hålen/springorna mellan elementen.
Dessa operationer bör utföras med särskild försiktighet.
När justeringen är klar, stabilisera positionen genom att dra åt muttrarna/skruvarna försiktigt.
VARNING:
Vid smärta, allergiska eller andra alarmerande, oklara symtom relaterade till användningen av den medicintekniska
produkten, vänligen kontakta en sjukvårdspersonal.
VARNING:
I händelse av en enhetsrelaterad„allvarlig incident”, som direkt eller indirekt ledde till, kunde ha lett till eller sannolikt
kommer att leda till någon av följande händelser:
a) en patients, användares eller annan persons död, eller
b) tillfällig eller permanent försämring av hälsan hos en patient, användare eller annan person, eller
c) en allvarlig risk för folkhälsan, en sådan „allvarlig incident” måste anmälas till tillverkaren och till den behöriga
myndigheten i den medlemsstat där användaren eller patienten är bosatt. För Polen är den behöriga myndigheten
Kontoret för registrering av läkemedel, medicintekniska produkter och biocidprodukter.
VARNING: Tillverkaren ansvarar inte för skador som orsakats av oaktsamt underhåll, otillräcklig service eller
underlåtenhet att följa riktlinjerna i denna bruksanvisning.
VARNING: Produkten får inte användas utanför dess avsedda ändamål!
VARNING: Om produkten används på fel sätt nns det risk att välta. Vänligen följ riktlinjerna för att stiga på/av/
förytta dig. När justeringen är klar, stabilisera positionen genom att dra åt muttrarna/skruvarna försiktigt.
VARNING: Vid användning och användning av produkten och vid vikning och justering av mekanismerna kan det
nnas risk för att användarens/medföljande persons kroppsdelar kläms fast i hålen/springorna mellan elementen.
Dessa operationer bör utföras med särskild försiktighet.
När justeringen är klar, stabilisera positionen genom att dra åt muttrarna/skruvarna försiktigt.
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 15 2022-06-13 16:44:23

- 16 -
KARTA GWARANCYJNA
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numer Serii: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pieczęć punktu sprzedaży
i czytelny podpis Sprzedawcy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Firma ANTAR Sp.J. 03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43 udziela niniejszym 12 miesięcznej gwarancji na wyrób od daty
wydania produktu kupującemu. Dla wyrobów, których zakup był refundowany przez NFZ obowiązuje przedłużony okres
gwarancji równy połowie okresu użytkowania określonego w rozporządzeniu w sprawie świadczeń gwarantowanych, pod
warunkiem, że okres użytkowania został w rozporządzeniu określony w miesiącach lub w latach.
2. W okresie gwarancji ANTAR zobowiązuje się dokonać niezbędnych napraw, w celu przywrócenia zestawu do
prawidłowego funkcjonowania w terminie 14 dni od daty otrzymania przez serwis reklamowanego towaru, wraz z
dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną.
3. ANTAR zastrzega sobie prawo wymiany produktu, w przypadku, gdy uzna że koszty naprawy czynią ją nieopłacalną.
Naprawa lub wymiana uszkodzonego produktu nie przedłuża okresu gwarancji.
4. W przypadku stwierdzenia, iż wyrób funkcjonuje nieprawidłowo, należy bezzwłocznie wysłać na adres rmy ANTAR
(podany w punkcie 1) lub skontaktować się z punktem, w którym dokonano zakupu.
5. Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z instrukcją obsługi i ściśle jej przestrzegać. Eksploatacja
wyrobu niezgodnie z przeznaczeniem i zaleceniami powoduje nieodwracalną utratę gwarancji.
6. Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe na skutek przebicia lub przecięcia wyrobu ostrym przedmiotem,
uszkodzenia na skutek działania zewnętrznych sił mechanicznych, zetknięcia wyrobu ze spirytusem, substancjami
tłustymi lub oleistymi, benzyną.
7. Wyrób przesłany do serwisu w ramach reklamacji nie może stwarzać zagrożenia epidemiologicznego.
8. NINIEJSZY DOKUMENT GWARANCJI JEST WAŻNY WYŁĄCZNIE WRAZ Z DOWODEM ZAKUPU (PARAGONEM,
RACHUNKIEM, FAKTURĄ). PROSIMY O DOŁĄCZANIE DOWODU ZAKUPU W PRZYPADKU SKŁADANIA KAŻDEJ
REKLAMACJI. W CELU UZNANIA PRZEDŁUŻONEGO OKRESU GWARANCJI DLA WYROBÓW, KTÓRYCH ZAKUP
BYŁ REFUNDOWANY PRZEZ NFZ, KONIECZNE JEST DOŁĄCZANIE KOPII „ZLECENIA NA ZAOPATRZENIE W
WYROBY MEDYCZNE BĘDĄCE PRZEDMIOTAMI ORTOPEDYCZNYMI I ŚRODKI POMOCNICZE”.
9. Reklamacje złożone bez dowodu zakupu oraz karty gwarancyjnej z wpisanym numerem serii produktu nie będą
uwzględniane.
WARRANTY CARD
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Serial number: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Point of sale stamp
and a legible signature of the Seller: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. ANTAR Sp. J., 03-068 Warsaw, ul. Zawiślańska 43, hereby grants a 12-month warranty on the rollator, starting from the
date of purchase by the Buyer. Products nanced by the National Health Fund are covered with the extended warranty
period, which covers half of the useful life specied in the Regulation on Guaranteed Services, provided that the useful
life is specied in the Regulation in months or years.
2. During the warranty period ANTAR undertakes to carry out the repairs necessary to restore proper functioning of the
product, within 14 days from the date of receipt of the product by the service centre, together with the proof of purchase
and the warranty card.
3. ANTAR reserves the right to replace the product if the repair is deemed uneconomic. Repair or replacement of faulty
products does not extend the warranty period.
4.
If the product is found to be malfunctioning, send it immediately to ANTAR (as specied in point 1) or contact the point of sale.
5. Before use, read the instructions carefully and follow them. If the product is used improperly and contrary to
recommendations, the warranty will be irrevocably lost.
6.
The warranty does not cover damage caused by external mechanical force, load exceeding the maximum permissible
weight of the user as described in the manual, as well as contact of the product with alcohol, greasy substances or petrol.
The warranty does not cover parts subject to normal wear and tear during use, such as the bearing, rubber parts and others.
7. The product delivered to the service in connection with the complaint cannot cause an epidemic.
8. THIS WARRANTY IS ONLY VALID TOGETHER WITH THE PROOF OF PURCHASE (BILL, RECEIPT, INVOICE).
IN CASE OF A COMPLAINT, A PROOF OF PURCHASE MUST BE ATTACHED. IN ORDER TO EXTEND WARRANTY
PERIOD FOR PRODUCTS FINANCED BY THE NATIONAL HEALTH FUND, ATTACH A COPY OF THE ORDER FOR
THE SUPPLY OF MEDICAL DEVICES BEING ORTHOPAEDIC ITEMS AND AIDS.
9. Complaints submitted without the proof of purchase and a warranty card with the product serial number will not be
considered.
ANTAR Sp. J.
03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43
Polska
Tel. 22 518 36 00, Fax 22 518 36 30
www.antar.net e-mail:antar@antar.net
Data wydania instrukcji: 1.04.2022
v1-1 1.04.2022
Date of issue of the manual: April 1, 2022
v1-1 04/01/2022
Chodzik AT51113_ins_multi_003.indd 16 2022-06-13 16:44:24
Table of contents
Languages:
Other Antar Mobility Aid manuals

Antar
Antar AT51040 User manual

Antar
Antar AT51201 User manual

Antar
Antar AT51036 User manual

Antar
Antar AT51003 User manual

Antar
Antar AT51111 User manual

Antar
Antar AT51006 User manual

Antar
Antar AT51002 User manual

Antar
Antar AT51039 User manual

Antar
Antar AT51013 User manual

Antar
Antar AT51031 User manual
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Eagle Health Supplies
Eagle Health Supplies 74654 Instruction Pamphlet

Dolomite
Dolomite HP operating instructions

aidapt
aidapt Solo Bed Transfer Aid Fixing and maintenance instructions

SystemRoMedic
SystemRoMedic MiniLift160EE user manual

Tech Line
Tech Line Tech Lift M4 user manual

Guldmann
Guldmann Stepless Plain Series manual