Antar AT51038 User manual

KARTA GWARANCYJNA
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numer Serii: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pieczęć punktu sprzedaży
i czytelny podpis Sprzedawcy: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Firma ANTAR Sp.J. 03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43 udziela niniejszym 12 miesięcznej gwarancji na wyrób od daty wydania produktu kupującemu. Dla wyrobów, których zakup
był refundowany przez NFZ obowiązuje przedłużony okres gwarancji równy połowie okresu użytkowania określonego w rozporządzeniu w sprawie świadczeń gwarantowanych, pod
warunkiem, że okres użytkowania został w rozporządzeniu określony w miesiącach lub w latach.
2. W okresie gwarancji ANTAR zobowiązuje się dokonać niezbędnych napraw, w celu przywrócenia zestawu do prawidłowego funkcjonowania w terminie 14 dni od daty otrzymania
przez serwis reklamowanego towaru, wraz z dokumentem zakupu oraz kartą gwarancyjną.
3. ANTAR zastrzega sobie prawo wymiany produktu, w przypadku, gdy uzna że koszty naprawy czynią ją nieopłacalną. Naprawa lub wymiana uszkodzonego produktu nie przedłuża
okresu gwarancji.
4. W przypadku stwierdzenia, iż wyrób funkcjonuje nieprawidłowo, należy bezzwłocznie wysłać na adres firmy ANTAR (podany w punkcie 1) lub skontaktować się z punktem, w
którym dokonano zakupu.
5. Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z instrukcją obsługi i ściśle jej przestrzegać. Eksploatacja wyrobu niezgodnie z przeznaczeniem i zaleceniami powoduje
nieodwracalną utratę gwarancji.
6. Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe na skutek przebicia lub przecięcia wyrobu ostrym przedmiotem, uszkodzenia na skutek działania zewnętrznych sił mechanicznych,
zetknięcia wyrobu ze spirytusem, substancjami tłustymi lub oleistymi, benzyną.
7. Wyrób przesłany do serwisu w ramach reklamacji nie może stwarzać zagrożenia epidemiologicznego.
8. NINIEJSZY DOKUMENT GWARANCJI JEST WAŻNY WYŁĄCZNIE WRAZ Z DOWODEM ZAKUPU (PARAGONEM, RACHUNKIEM, FAKTURĄ). PROSIMY O DOŁĄCZANIE DOWODU ZAKUPU
W PRZYPADKU SKŁADANIA KAŻDEJ REKLAMACJI. W CELU UZNANIA PRZEDŁUŻONEGO OKRESU GWARANCJI DLA WYROBÓW, KTÓRYCH ZAKUP BYŁ REFUNDOWANY PRZEZ NFZ,
KONIECZNE JEST DOŁĄCZANIE KOPII „ZLECENIA NA ZAOPATRZENIE W WYROBY MEDYCZNE BĘDĄCE PRZEDMIOTAMI ORTOPEDYCZNYMI I ŚRODKI POMOCNICZE”.
9. Reklamacje złożone bez dowodu zakupu oraz karty gwarancyjnej z wpisanym numerem serii produktu nie będą uwzględniane.
WARRANTY CARD
Model: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Serial number: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Point of sale stamp
and a legible signature of the Seller: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. ANTAR Sp. J., 03-068 Warsaw, ul. Zawiślańska 43, hereby grants a 12-month warranty on the rollator, starting from the date of purchase by the Buyer. Products financed by the
National Health Fund are covered with the extended warranty period, which covers half of the useful life specified in the Regulation on Guaranteed Services, provided that the
useful life is specified in the Regulation in months or years.
2. During the warranty period ANTAR undertakes to carry out the repairs necessary to restore proper functioning of the product, within 14 days from the date of receipt of the
product by the service centre, together with the proof of purchase and the warranty card.
3. ANTAR reserves the right to replace the product if the repair is deemed uneconomic. Repair or replacement of faulty products does not extend the warranty period.
4. If the product is found to be malfunctioning, send it immediately to ANTAR (as specified in point 1) or contact the point of sale.
5. Before use, read the instructions carefully and follow them. If the product is used improperly and contrary to recommendations, the warranty will be irrevocably lost.
6. The warranty does not cover damage caused by external mechanical force, load exceeding the maximum permissible weight of the user as described in the manual, as well as
contact of the product with alcohol, greasy substances or petrol. The warranty does not cover parts subject to normal wear and tear during use, such as the bearing, rubber parts
and others.
7. The product delivered to the service in connection with the complaint cannot cause an epidemic.
8. THIS WARRANTY IS ONLY VALID TOGETHER WITH THE PROOF OF PURCHASE (BILL, RECEIPT, INVOICE). IN CASE OF A COMPLAINT, A PROOF OF PURCHASE MUST BE ATTACHED. IN
ORDER TO EXTEND WARRANTY PERIOD FOR PRODUCTS FINANCED BY THE NATIONAL HEALTH FUND, ATTACH A COPY OF THE ORDER FOR THE SUPPLY OF MEDICAL DEVICES BEING
ORTHOPAEDIC ITEMS AND AIDS.
9. Complaints submitted without the proof of purchase and a warranty card with the product serial number will not be considered.
ANTAR Sp. J.
03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43
Tel. 22 518 36 00, Fax 22 518 36 30
www.antar.net
e-mail:[email protected]t
Data wydania instrukcji: 31.03.2022
v1-2 31.03.2022
Date of issue of the manual: March 31, 2022
v1-2 03/31/2022
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CHODZIK AT51038
USER MANUAL
ROLLATOR AT51038
BENUTZERHANDBUCH
ROLLATOR AT51038
NÁVOD K POUŽITÍ
CHODÍTKO AT51038
NÁVOD NA POUŽITIE
CHODÍTKO AT51038

Wstęp
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, prosimy o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją użytkownika. Nieprawidłowe użytkowanie
może prowadzić do uszczerbków na zdrowiu, uszkodzeń ciała lub wypadków. Tym samym, w celu bezpiecznego i pomyślnego użytkowania chodzika, prosimy o dokładne
zapoznanie się z niniejszym podręcznikiem.
UWAGA: Należy sprawdzić wszystkie części pod kątem uszkodzeń powstałych podczas przewozu. W przypadku zauważenia takich uszkodzeń, NIE WOLNO używać produktu.
Więcej informacji u wytwórcy.
OSTRZEŻENIA OGÓLNE
NIE należy składać i użytkować wyrobu przed zapoznaniem się z niniejszą instrukcją i jej zrozumieniem. Jeśli nie rozumiesz ostrzeżeń, przestróg lub instrukcji, przed próbą złożenia
wyrobu skontaktuj się ze specjalistą w zakresie opieki zdrowotnej, sprzedawcą lub pracownikiem technicznym, aby uniknąć skaleczenia się lub uszkodzenia produktu. Każdy
użytkownik powinien zwrócić się do swojego lekarza lub terapeuty o określenie odpowiedniego wariantu regulacji i sposobu użytkowania.
Chodzik nie jest przeznaczony do tego, by użytkownik siedząc na nim sam nim kierował.
Przy regulowaniu wysokości chodzika powinien być obecny lekarz/terapeuta, aby zapewnić użytkownikowi wsparcie oraz prawidłowe dokręcenie śrub.
Kiedy chodzik jest rozłożony zawsze należy upewnić się, że rurka pod siedzeniem jest zablokowana i odpowiednio przyłączona do ramy. Upewnij się, że pokrętła do regulacji
wysokości są zablokowane, w taki sposób, że główna konstrukcja nośna nie będzie się poruszać w wyniku nacisku. Niestosowanie się do powyższych zaleceń może prowadzić
do urazów.
Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić, czy WSZYSTKIE elementy regulacji uchwytów i siedziska zostały zabezpieczone oraz czy kółka i ruchome części wyrobu są w
dobrym stanie.
Podczas użytkowania WSZYSTKIE kółka muszą PRZEZ CAŁY CZAS znajdować się w kontakcie z podłożem, co zapewnia stabilność chodzika.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może prowadzić do wywrócenia się chodzika i urazu użytkownika.
UWAGA: Podczas użytkowania i obsługi chodzika oraz podczas jego składania i regulowania mechanizmów może zaistnieć niebezpieczeństwo uwięźnięcia i/lub ściśnięcia części
ciała użytkownika/osoby towarzyszącej w otworach/szczelinach pomiędzy elementami. Należy wykonywać te czynności szczególnie ostrożnie. Po zakończeniu regulacji
ustabilizować pozycję poprzez dokładne dokręcenie nakrętek/śrub.
UWAGA:
W przypadku wystąpienia związanego w wyrobem „poważnego incydentu”, który bezpośrednio lub pośrednio doprowadził, mógł doprowadzić lub może doprowadzić do
któregokolwiek z niżej wymienionych zdarzeń:
a) zgonu pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
b) czasowego lub trwałego pogorszenia stanu zdrowia pacjenta, użytkownika lub innej osoby lub
c) poważnego zagrożenia zdrowia publicznego
należy powyższy „poważny incydent” zgłosić producentowi oraz właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
W przypadku Polski właściwym organem jest Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych.
UWAGA:
W przypadku wystąpienia bólu, reakcji alergicznych lub innych niepokojących, niejasnych dla użytkownika objawów związanych z użytkowaniem wyrobu medycznego należy
skonsultować się z pracownikiem służby zdrowia.
UWAGA: W przypadku odczuwania bólu, dużego dyskomfortu, wystąpienia reakcji alergicznej prosimy o jak najszybszy kontakt z pracownikiem Służby Zdrowia.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE SKŁADANIA I MONTAŻU
Po zmontowaniu chodzika upewnij się, że siedzisko jest zablokowane, a obydwie rurki uchwytów –w głównej ramie nośnej przymocowane za pomocą nakrętek. Upewnij się
także, że oba uchwyty znajdują się na tej samej wysokości i nie przemieszczają się.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE INSTALACJI
Upewnij się, że rurka siedziska jest bezpiecznie zamocowana w blokadzie a miedziane bolce wysuwają się z odpowiednich otworów. PRZED użyciem należy zawsze sprawdzić,
czy chodzik i jego elementy są bezpiecznie zablokowane na odpowiednich miejscach.
UWAGA: Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane zaniedbaniem konserwacji, nieodpowiednim serwisowaniem bądź będące skutkiem
nieprzestrzegania zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
UWAGA: zabronione jest użytkowanie produktu w sposób inny niż zgodnie z jego przeznaczeniem
UWAGA: W przypadku nieprawidłowego korzystania z wyrobu może zaistnieć ryzyko wywrócenia się. Prosimy o przestrzeganie zaleceń dotyczących
wsiadania/zsiadania/poruszania się.
PRZEZNACZENIE: Produkt jest przeznaczony do wsparcia podczas przemieszczania się osób o ograniczonej zdolności chodzenia. Chodzik jest zaprojektowany dla jednej osoby
PRZECIWWSKAZANIA: ograniczenia fizyczne lub umysłowe (np. upośledzenie wzroku), które uniemożliwiają bezpieczne obchodzenie się z chodzikiem.
CECHY PRODUKTU:
•lekka, wytrzymała składana aluminiowa konstrukcja
•składanie/ rozkładanie jedną ręką co ułatwia transport i przechowywanie
•duże lane skrętne koła przednie z wytrzymałym widelcem, ułatwiające przemieszczanie się w terenie
•odblaski na ramie w przedniej części, zapewniające bezpieczeństwo
•wygodne oparcie, siedzisko i duża torba na zakupy
•antypoślizgowe komfortowe rączki
•oprócz hamulca w rączkach, chodzik posiada także hamulce postojowe
•4-stopniowa możliwość regulacji wysokości
ZAKRES DOSTAWY: CHODZIK, TORBA, INSTRUKCJA OBSŁUGI
ROZKŁADANIE
1. Po rozpakowaniu produktu, należy sprawdzić czy chodzik nie posiada żadnych uszkodzeń. (Rys.1)
2. Ustaw chodzik i rozłóż go, kierując rączki do zewnątrz. (Rys.2)
3. Naciśnij na siedzisko do momentu zablokowania zatrzasków. (Rys.3)
4. Skieruj hamulec w dół aby zablokować chodzik. (Rys.4)
5. Wyreguluj wysokość oparcia a następnie odpowiednio dokręć śruby. (Rys.5)
6. Wyreguluj wysokość podłokietnika a następnie odpowiednio dokręć śruby. (Rys.6)
7. Wysokość rączek można ustawić między 80cm a 90cm. (Rys.7)
SKŁADANIE
1. Aby złożyć chodzik należy podnieść pasek znajdujący się na siedzisku. (Rys.8)
Parametry techniczne
Maksymalna szerokość: 61 cm
Długość: 73 cm
Regulacja wysokości: 84-94 cm (4 stopnie co 2,5 cm)
Grubość po złożeniu: 19 cm
Szerokość między uchwytami: 42 cm
Szerokość siedziska: 42 cm
Wysokość siedziska: 50 cm
Średnica przedniego skrętnego koła: 25 cm
Średnica tylnego nieskrętnego koła: 20 cm
Waga: 8,4 kg
Maksymalne obciążenie: 136kg
Ten znak oznacza maksymalną wagę użytkownika.
PRZECHOWYWANIE:
Produkt należy przechowywać w suchym miejscu, nie wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
KONSERWACJA
1. Należy zapewnić, że wszystkie elementy dołączane są zawsze zabezpieczone.
2. Sprawdź wszystkie śruby mocujące, dokręć w razie potrzeby.
3. Niezwłocznie wymieniaj wszystkie uszkodzone lub zniszczone elementy.
KONSERWACJA KÓŁEK
1. Kółka należy czyścić ciepła wodą i delikatnym środkiem czyszczącym. Osuszać suchą szmatką.
2. Smarować okresowo smarem 3-w-1, jeżeli kółka zaczynają skrzypieć.
UTYLIZACJA
Odpad komunalny należy zutylizować zgodnie z obowiązującymi warunkami utylizacji.
Rys.1 Rys.2 Rys.3 Rys.4
Rys.5 Rys.6 Rys.7 Rys.8

Admission
Thank you for purchasing our product. Before using, please read this user manual carefully. Incorrect use may lead to health detriment, injury or accidents. Therefore, in order
to use the walker safely and successfully, please read this manual carefully.
NOTE: Inspect all parts for damage caused in transit. If any such damage is found, DO NOT use the product. More information from the manufacturer.
GENERAL WARNINGS
Do NOT assemble and use the product until you have read and understood this manual. If you do not understand any warnings,cautions, or instructions, consult your healthcare
professional, dealer, or service technician before attempting to assemble the product to avoid personal injury or damage to the product. Each user should ask his doctor or
therapist to determine the appropriate variant of regulation and method of use.
The walker is not intended to be guided by the user while sitting on it.
A physician / therapist should be present when adjusting the height of the walker to provide support for the user and to properly tighten the screws.
When the walker is unfolded always make sure that the tube under the seat is locked and properly attached to the frame. Make sure the height adjustment knobs are locked
so that the main support structure will not move under pressure. Failure to follow the above recommendations may lead to injuries.
Before use, make sure that ALL the adjustment elements of the handles and the seat are secure and that the wheels and moving parts of the product are in good condition.
During use, ALL the wheels must be in contact with the ground AT ALL TIMES to ensure the stability of the walker.
Failure to do so may cause the walker to tip over and injure the user.
CAUTION: When using and operating the walker, and when folding it and adjusting the mechanisms, there may be a risk of entrapment and / or pinching of body parts of the
user / accompanying person in openings / gaps between the components. These steps should be performed with extreme caution. After completing the adjustment, stabilize
the position by tightening the nuts / bolts carefully.
ATTENTION:
When a product-related "serious incident" occurs, which directly or indirectly led, or could lead to, any of the following events:
a) death of a patient, user or other person or
(b) temporary or permanent deterioration in the health of a patient, user or other person, or
c) a serious threat to public health
the above "serious incident" must be reported to the manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the user or patient is resident. In the case of
Poland, the competent authority is the Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products.
ATTENTION:
In the event of pain, allergic reactions or other disturbing, unclear for the user symptoms related to the use of a medical device, consult a healthcare professional.
NOTE: In the event of pain, great discomfort, or an allergic reaction, please contact a healthcare professional as soon as possible.
WARNINGS REGARDING FOLDING AND ASSEMBLY
After assembling the walker, make sure that the seat is locked and that both handle tubes are attached with the nuts in the main support frame. Also make sure that both
handles are at the same height and do not move.
WARNINGS FOR INSTALLATION
Make sure the seat tube is securely fastened to the lock and the copper pins slide out of the appropriate holes. BEFORE use, always check that the walker and its components
are securely locked in place.
ATTENTION: The manufacturer is not responsible for damage caused by neglect of maintenance, inadequate servicing, or resulting from failure to comply with the
recommendations contained in this manual.
ATTENTION: it is forbidden to use the product other than in accordance with its intended purpose
CAUTION: There may be a risk of tipping over if the product is used improperly. Please follow the boarding / dismounting / moving instructions.
INTENDED USE: The product is intended to support the movement of people with reduced walking ability. The walker is designed for one person
CONTRAINDICATIONS: Physical or mental limitations (e.g. visual impairment) that prevent the safe handling of the walker.
PRODUCT FEATURES:
• light, durable, folded aluminum structure
• folding / unfolding with one hand for easy transport and storage
• large cast swivel front wheels with a heavy duty fork to facilitate movement in the field
• reflectors on the frame in the front part, ensuring safety
• comfortable backrest, seat and large shopping bag
• non-slip comfortable handles
• in addition to the brake in the handles, the walker also has parking brakes
• 4 levels of height adjustment
INCLUDED: ROLLATOR, BAG, USER MANUAL
UNFOLDING
1. After unpacking the product, check that the walker is undamaged. (Fig.1)
2. Position the walker and unfold it with the handles facing outwards. (Fig. 2)
3. Press down on the seat until the latches engage. (Fig. 3)
4. Pull the brake down to block the walker. (Fig. 4)
5. Adjust the height of the backrest and then tighten the screws properly. (Fig. 5)
6. Adjust the height of the armrest and then tighten the screws properly. (Fig. 6)
7. The height of the handles can be set between 80cm and 90cm. (Fig.7)
FOLDING
1. To fold the walker, lift the strap on the seat. (Fig.8)
Technical specifications
Maximum width: 61 cm
Length: 73 cm
Height adjustment: 84-94 cm (4 steps every 2.5 cm)
Folded thickness: 19 cm
The width between the handles: 42 cm
Seat width: 42 cm
Seat height: 50 cm
Front swivel wheel diameter: 25 cm
Rear non-steer wheel diameter: 20 cm
Weight: 8.4 kg
Maximum load: 136 kg
This sign indicates the maximum weight of the user.
STORAGE:
The product should be stored in a dry place, not exposed to direct sunlight.
MAINTENANCE
1. Please ensure that all attachments are always secured.
2. Check all mounting bolts, tighten if necessary.
3. Replace any damaged or damaged parts immediately.
WHEEL MAINTENANCE
1. Wheels should be cleaned with warm water and a mild detergent. Pat dry with a dry cloth.
2. Lubricate periodically with 3-in-1 grease if the wheels begin to squeak.
UTILIZATION
Municipal waste should be disposed of in accordance with the applicable disposal conditions.
Fig.1 Fig.2 Fig.3 Fig.4
Fig.5 Fig.6 Fig.7 Fig.8

Vielen Dank für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Verwendung sorgfältig durch. Unsachgemäße Verwendung kann zu
Gesundheitsschäden, Verletzungen oder Unfällen führen. Lesen Sie daher diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um die Gehhilfe sicher und erfolgreich zu verwenden.
HINWEIS: Untersuchen Sie alle Teile auf Transportschäden. Wenn solche Schäden festgestellt werden, verwenden Sie das Produkt NICHT. Weitere Informationen vom Hersteller.
ALLGEMEINE WARNHINWEISE
Montieren und verwenden Sie das Produkt NICHT, bevor Siedieses Handbuch gelesen und verstanden haben. Wenn Sie Warnungen, Vorsichtshinweise oder Anweisungen nicht
verstehen, wenden Sie sich an Ihren Arzt, Händler oder Servicetechniker, bevor Sie versuchen, das Produkt zusammenzubauen, um Verletzungen oder Schäden am Produkt zu
vermeiden. Jeder Anwender sollte sich von seinem Arzt oder Therapeuten die geeignete Regulationsvariante und Anwendungsmethode ermitteln lassen.
Der Rollator ist nicht dazu bestimmt, vom Benutzer geführt zu werden, während er darauf sitzt.
Beim Einstellen der Höhe des Gehwagens sollte ein Arzt / Therapeut anwesend sein, um den Benutzer zu unterstützen und die Schrauben richtig anzuziehen.
Achten Sie beim Aufklappen des Rollators immer darauf, dass das Rohr unter dem Sitz eingerastet und richtig am Rahmen befestigt ist. Stellen Sie sicher, dass die
Höheneinstellknöpfe verriegelt sind, damit sich die Hauptstützstruktur nicht unter Druck bewegt. Die Nichtbeachtung der oben genannten Empfehlungen kann zu Verletzungen
führen.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass ALLE Einstellelemente der Griffe und des Sitzes fest sitzen und dass die Räder und beweglichen Teile des Produkts in gutem
Zustand sind.
Während des Gebrauchs müssen ALLE Räder IMMER Bodenkontakt haben, um die Stabilität des Gehwagens zu gewährleisten.
Andernfalls kann der Rollator umkippen und den Benutzer verletzen.
ACHTUNG: Beim Benutzen und Bedienen des Rollators sowie beim Zusammenklappen und Einstellen der Mechanismen besteht die Gefahr des Einklemmens und / oder
Einklemmens von Körperteilen des Benutzers / der Begleitperson in Öffnungen / Lücken zwischen den Bauteilen. Diese Schritte sollten mit äußerster Vorsicht durchgeführt
werden. Stabilisieren Sie nach Abschluss der Einstellung die Position durch vorsichtiges Anziehen der Muttern / Schrauben.
AUFMERKSAMKEIT:
Wenn ein produktbezogener „schwerwiegender Vorfall“ eintritt, der direkt oder indirekt zu einem der folgenden Ereignisse geführt hat oder führen könnte:
a) Tod eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person oder
(b) vorübergehende oder dauerhafte Verschlechterung der Gesundheit eines Patienten, Benutzers oder einer anderen Person oder
c) eine ernsthafte Gefahr für die öffentliche Gesundheit
Der oben genannte „schwere Vorfall“ muss dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats gemeldet werden, in dem der Benutzer oder Patient ansässig ist. In
Polen ist die zuständige Behörde das Amt für die Registrierung von Arzneimitteln, Medizinprodukten und Biozidprodukten.
AUFMERKSAMKEIT:
Bei Schmerzen, allergischen Reaktionen oder anderen störenden, für den Benutzer unklaren Symptomen im Zusammenhang mit der Verwendung eines Medizinprodukts
konsultieren Sie einen Arzt.
HINWEIS: Im Falle von Schmerzen, starkem Unbehagen oder einer allergischen Reaktion wenden Sie sich bitte so schnell wie möglich an einen Arzt.
WARNHINWEISE BEZÜGLICH FALTEN UND MONTAGE
Stellen Sie nach dem Zusammenbau des Rollators sicher, dass der Sitz eingerastet ist und beide Griffrohre mit den Muttern im Hauptträgerrahmen befestigt sind. Achten Sie
auch darauf, dass sich beide Griffe auf gleicher Höhe befinden und sich nicht bewegen.
WARNHINWEISE FÜR DIE INSTALLATION
Stellen Sie sicher, dass das Sitzrohr sicher am Schloss befestigt ist und die Kupferstifte aus den entsprechenden Löchern gleiten. Überprüfen Sie VOR dem Gebrauch immer, ob
der Rollator und seine Komponenten sicher eingerastet sind.
ACHTUNG: Der Hersteller haftet nicht fürSchäden,die durch Vernachlässigungder Wartung, unzureichendeWartung oder Nichteinhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen
Empfehlungen entstehen.
ACHTUNG: Es ist verboten, das Produkt zweckentfremdet zu verwenden
VORSICHT: Bei unsachgemäßer Verwendung des Produkts besteht die Gefahr des Umkippens. Bitte befolgen Sie die Anweisungen zum Einsteigen/Aussteigen/Umziehen.
VERWENDUNGSZWECK: Das Produkt soll die Bewegung von Personen mit eingeschränkter Gehfähigkeit unterstützen. Der Rollator ist für eine Person ausgelegt
KONTRAINDIKATIONEN: Körperliche oder geistige Einschränkungen (z. B. Sehbehinderung), die eine sichere Nutzung des Gehwagens verhindern.
PRODUKTEIGENSCHAFTEN:
• leichte, haltbare, gefaltete Aluminiumstruktur
• Zusammenklappen / Aufklappen mit einer Hand für einfachen Transport und Aufbewahrung
• große schwenkbare Vorderräder aus Gusseisen mit robuster Gabel zur Erleichterung der Feldarbeit
• Reflektoren auf dem Rahmen im vorderen Teil, um die Sicherheit zu gewährleisten
• bequeme Rückenlehne, Sitzfläche und große Einkaufstasche
• rutschfeste bequeme Griffe
• Neben der Bremse in den Griffen hat der Rollator auch Feststellbremsen
• 4 Stufen der Höhenverstellung
LIEFERUMFANG: ROLLATOR, TASCHE, BEDIENUNGSANLEITUNG
ENTFALTUNG
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken des Produkts, ob die Gehhilfe unbeschädigt ist. (Abb.1)
2. Positionieren Sie die Gehhilfe und klappen Sie sie mit den Griffen nach außen auseinander. (Abb. 2)
3. Drücken Sie auf den Sitz, bis die Verriegelungen einrasten. (Abb. 3)
4. Ziehen Sie die Bremse nach unten, um den Rollator zu blockieren. (Abb. 4)
5. Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne ein und ziehen Sie die Schrauben dann richtig fest. (Abb. 5)
6. Stellen Sie die Höhe der Armlehne ein und ziehen Sie die Schrauben dann richtig fest. (Abb. 6)
7. Die Höhe der Griffe kann zwischen 80 cm und 90 cm eingestellt werden. (Abb.7)
FALTEN
1. Um die Gehhilfe zusammenzuklappen, heben Sie den Gurt am Sitz an. (Abb.8)
Technische Spezifikationen
Maximale Breite: 61 cm
Länge: 73 cm
Höhenverstellung: 84-94 cm (4 Stufen alle 2,5 cm)
Gefaltete Dicke: 19 cm
Die Breite zwischen den Griffen: 42 cm
Sitzbreite: 42 cm
Sitzhöhe: 50 cm
Durchmesser vorderes Schwenkrad: 25 cm
Durchmesser hinteres nicht lenkbares Rad: 20 cm
Gewicht: 8,4 kg
Maximale Belastung: 136 kg
Dieses Zeichen gibt das maximale Gewicht des Benutzers an.
LAGER:
Das Produkt sollte an einem trockenen Ort gelagert werden, nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt.
WARTUNG
1. Bitte achten Sie darauf, dass alle Anbauteile immer gesichert sind.
2. Alle Befestigungsschrauben prüfen, ggf. nachziehen.
3. Beschädigte oder beschädigte Teile sofort ersetzen.
RADWARTUNG
1. Räder sollten mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Mit einem trockenen Tuch trocknen.
2. Regelmäßig mit 3-in-1-Fett schmieren, wenn die Räder zu quietschen beginnen.
NUTZUNG
Siedlungsabfälle sind gemäß den geltenden Entsorgungsbedingungen zu entsorgen.
Abb.1 Abb.2 Abb.3 Abb.4
Abb.5 Abb.6 Abb.7 Abb.8

Přijetí
Děkujeme, že jste si zakoupili náš produkt. Před použitím si prosím pozorně přečtěte tento návod k použití. Nesprávné použití může vést k poškození zdraví, zranění nebo nehodě.
Abyste mohli chodítko bezpečně a úspěšně používat, přečtěte si prosím pečlivě tento návod.
POZNÁMKA: Zkontrolujte všechny díly, zda nedošlo k poškození během přepravy. Pokud zjistíte jakékoli takové poškození, produkt NEPOUŽÍVEJTE. Více informací od výrobce.
OBECNÁ UPOZORNĚNÍ
NEMONTUJTE a nepoužívejte výrobek, dokud si nepřečtete a neporozumíte tomuto návodu. Pokud nerozumíte jakýmkoli varováním, upozorněním nebo pokynům, poraďte se
se svým lékařem, prodejcem nebo servisním technikem, než se pokusíte produkt sestavit, abyste předešli zranění osob nebo poškození produktu. Každý uživatel by měl požádat
svého lékaře nebo terapeuta o stanovení vhodné varianty regulace a způsobu použití.
Chodítko není určeno k vedení uživatelem, když na něm sedí.
Při nastavování výšky chodítka by měl být přítomen lékař / terapeut, aby poskytl uživateli oporu a řádně utáhl šrouby.
Když je chodítko rozložené, vždy se ujistěte, že je trubka pod sedadlem zajištěna a správně připevněna k rámu. Ujistěte se, že jsou knoflíky nastavení výšky zajištěny, aby se
hlavní nosná konstrukce nepohybovala pod tlakem. Nedodržení výše uvedených doporučení může vést ke zranění.
Před použitím se ujistěte, že VŠECHNY nastavovací prvky rukojetí a sedadla jsou zajištěny a že kola a pohyblivé části výrobku jsou v dobrém stavu.
Během používání musí být VŠECHNA kola VŽDY v kontaktu se zemí, aby byla zajištěna stabilita chodítka.
Pokud tak neučiníte, může se chodítko převrátit a zranit uživatele.
POZOR: Při používání a obsluze chodítka a při jeho skládání a nastavování mechanismů může hrozit nebezpečí zachycení a/nebo přiskřípnutí částí těla uživatele / doprovázející
osoby v otvorech / mezerách mezi komponenty. Tyto kroky by měly být prováděny s maximální opatrností. Po dokončení seřízení stabilizujte polohu opatrným utažením matic
/ šroubů.
POZORNOST:
Když dojde k „závažnému incidentu“ souvisejícímu s produktem, který přímo nebo nepřímo vedl nebo by mohl vést k některé z následujících událostí:
a) úmrtím pacienta, uživatele nebo jiné osoby nebo
b) dočasné nebo trvalé zhoršení zdravotního stavu pacienta, uživatele nebo jiné osoby, popř
c) vážné ohrožení veřejného zdraví
výše uvedená „závažná událost“ musí být nahlášena výrobci a příslušnému orgánu členského státu, ve kterém má uživatel nebo pacient bydliště. V případě Polska je příslušným
orgánem Úřad pro registraci léčivých přípravků, zdravotnických prostředků a biocidních přípravků.
POZORNOST:
V případě bolesti, alergických reakcí nebo jiných rušivých, pro uživatele nejasných příznaků souvisejících s používáním zdravotnického prostředku, se poraďte se zdravotníkem.
POZNÁMKA: V případě bolesti, velkého nepohodlí nebo alergické reakce kontaktujte co nejdříve zdravotnického pracovníka.
VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE SKLÁDÁNÍ A MONTÁŽE
Po sestavení chodítka se ujistěte, že je sedátko zajištěno a že jsou obě trubky rukojeti připevněny maticemi v hlavním nosném rámu. Také se ujistěte, že jsou obě rukojeti ve
stejné výšce a nepohybují se.
UPOZORNĚNÍ PRO INSTALACI
Ujistěte se, že trubka sedadla je bezpečně připevněna k zámku a měděné kolíky vyklouzávají z příslušných otvorů. PŘED použitím vždy zkontrolujte, zda jsou chodítko a jeho
součásti bezpečně zajištěny na místě.
POZOR: Výrobce neodpovídá za škody způsobené zanedbáním údržby, nedostatečným servisem nebo nedodržením doporučení obsažených v tomto návodu.
POZOR: je zakázáno používat výrobek jinak než v souladu s jeho určením
POZOR: Při nesprávném používání výrobku může hrozit převrácení. Dodržujte prosím pokyny pro nastupování / vystupování / přesun.
URČENÉ POUŽITÍ: Výrobek je určen k podpoře pohybu osob se sníženou schopností chůze. Chodítko je určeno pro jednu osobu
KONTRAINDIKACE: Fyzická nebo duševní omezení (např. zrakové postižení), která brání bezpečnému používání chodítka.
VLASTNOSTI PRODUKTU:
• lehká, odolná, skládaná hliníková konstrukce
• skládání / rozkládání jednou rukou pro snadnou přepravu a skladování
• velká litá otočná přední kola s těžkou vidlicí pro usnadnění pohybu na poli
• odrazky na rámu v přední části zajišťující bezpečnost
• pohodlné opěradlo, sedák a velká nákupní taška
• pohodlné protiskluzové rukojeti
• krom brzdy v rukojetích má chodítko také parkovací brzdy
• 4 úrovně nastavení výšky
ROZSAH DODÁVKY: CHODÍTKO, TAŠKA, UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
ROZKLÁDÁNÍ
1. Po vybalení výrobku zkontrolujte, zda je chodítko nepoškozené. (Obr. 1)
2. Umístěte chodítko a rozložte jej tak, aby rukojeti směřovaly ven. (obr. 2)
3. Zatlačte na sedadlo, dokud západky nezapadnou. (obr. 3)
4. Zatažením brzdy dolů chodítko zablokujte. (obr. 4)
5. Nastavte výšku opěradla a poté řádně utáhněte šrouby. (obr. 5)
6. Nastavte výšku loketní opěrky a poté řádně utáhněte šrouby. (obr. 6)
7. Výšku rukojetí lze nastavit mezi 80 cm a 90 cm. (obr.7)
SKLÁDACÍ
1. Chcete-li chodítko složit, zvedněte popruh na sedadle. (obr.8)
Technické specifikace
Maximální šířka: 61 cm
Délka: 73 cm
Nastavení výšky: 84-94 cm (4 kroky po 2,5 cm)
Tloušťka ve složeném stavu: 19 cm
Šířka mezi držadly: 42 cm
Šířka sedáku: 42 cm
Výška sedáku: 50 cm
Průměr předního otočného kola: 25 cm
Průměr zadního neřízeného kola: 20 cm
Hmotnost: 8,4 kg
Maximální nosnost: 136 kg
Tento znak označuje maximální hmotnost uživatele.
ÚLOŽNÝ PROSTOR:
Výrobek by měl být skladován v suchu, nevystavován přímému slunečnímu záření.
ÚDRŽBA
1. Ujistěte se, že jsou všechny přílohy vždy zajištěny.
2. Zkontrolujte všechny upevňovací šrouby, v případě potřeby je dotáhněte.
3. Všechny poškozené nebo poškozené díly okamžitě vyměňte.
ÚDRŽBA KOL
1. Kola by se měla čistit teplou vodou a jemným čisticím prostředkem. Osušte suchým hadříkem.
2. Pokud kola začnou skřípat, pravidelně je mažte tukem 3 v 1.
Obr.1 Obr.2 Obr.3 Obr.4
Obr.5 Obr.6 Obr.7 Obr.8

VYUŽITÍ
Komunální odpad by měl být likvidován v souladu s platnými podmínkami likvidace.
Vstupné
Ďakujeme, že ste si zakúpili náš produkt. Pred použitím si pozorne prečítajte tento návod na použitie. Nesprávne používanie môže viesť k poškodeniu zdravia, zraneniu alebo
nehodám. Preto, aby ste chodec používali bezpečne a úspešne, prečítajte si prosím pozorne tento návod.
POZNÁMKA: Skontrolujte všetky diely, či nie sú poškodené pri preprave. Ak zistíte akékoľvek takéto poškodenie, výrobok NEPOUŽÍVAJTE. Viac informácií od výrobcu.
VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA
NEMONTUJTE a NEPOUŽÍVAJTE výrobok, kým si neprečítate a nepochopíte tento návod. Ak nerozumiete akýmkoľvek varovaniam, upozorneniam alebo pokynom, poraďte sa
so svojím zdravotníckym pracovníkom, predajcom alebo servisným technikom skôr, ako sa pokúsite zmontovať produkt, aby ste predišli zraneniu osôb alebo poškodeniu
produktu. Každý užívateľ by mal požiadať svojho lekára alebo terapeuta o určenie vhodného variantu regulácie a spôsobu použitia.
Chodítko nie je určené na to, aby ho používateľ viedol, keď na ňom sedí.
Pri nastavovaní výšky chodítka by mal byť prítomný lekár/terapeut, aby poskytol užívateľovi oporu a správne utiahol skrutky.
Keď je chodítko rozložené, vždy sa uistite, že je trubica pod sedadlom zaistená a správne pripevnená k rámu. Uistite sa, že sú gombíky nastavenia výšky zaistené, aby sa hlavná
nosná konštrukcia nepohybovala pod tlakom. Nedodržanie vyššie uvedených odporúčaní môže viesť k zraneniam.
Pred použitím sa uistite, že VŠETKY nastavovacie prvky rukovätí a sedadla sú zaistené a že kolesá a pohyblivé časti výrobku sú v dobrom stave.
Počas používania musia byť VŠETKY kolesá VŽDY v kontakte so zemou, aby bola zaistená stabilita chodca.
Ak tak neurobíte, chodítko sa môže prevrátiť a zraniť používateľa.
UPOZORNENIE: Pri používaní a obsluhe chodítka a pri jeho skladaní a nastavovaní mechanizmov môže hroziť riziko zachytenia a/alebo privretia častí tela
užívateľa/sprevádzajúcej osoby v otvoroch/medzerách medzi komponentmi. Tieto kroky by sa mali vykonávať s mimoriadnou opatrnosťou. Po dokončení nastavenia stabilizujte
polohu opatrným utiahnutím matíc / skrutiek.
POZOR:
Keď dôjde k „závažnému incidentu“ súvisiacemu s produktom, ktorý priamo alebo nepriamo viedol alebo by mohol viesť k niektorej z nasledujúcich udalostí:
a) smrťou pacienta, užívateľa alebo inej osoby resp
b) prechodné alebo trvalé zhoršenie zdravotného stavu pacienta, užívateľa alebo inej osoby, príp
c) vážne ohrozenie verejného zdravia
vyššie uvedený „závažný incident“ sa musí nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má používateľ alebo pacient bydlisko. V prípade Poľska je
príslušným orgánom Úrad pre registráciu liekov, zdravotníckych pomôcok a biocídnych výrobkov.
POZOR:
V prípade bolesti, alergických reakcií alebo iných rušivých, pre používateľa nejasných symptómov súvisiacich s používaním zdravotníckej pomôcky, sa poraďte so zdravotníckym
pracovníkom.
POZNÁMKA: V prípade bolesti, veľkého nepohodlia alebo alergickej reakcie čo najskôr kontaktujte zdravotníckeho pracovníka.
UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA SKLADANIA A MONTÁŽE
Po zložení chodítka sa uistite, že je sedadlo zaistené a že obe rúrky rukoväte sú pripevnené maticami v hlavnom nosnom ráme. Tiež sa uistite, že obe rukoväte sú v rovnakej
výške a nehýbu sa.
UPOZORNENIA PRE INŠTALÁCIU
Uistite sa, že trubka sedadla je bezpečne pripevnená k zámku a medené kolíky sa vysúvajú z príslušných otvorov. PRED použitím vždy skontrolujte, či sú chodítko a jeho súčasti
bezpečne zaistené na svojom mieste.
UPOZORNENIE: Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené zanedbaním údržby, nedostatočným servisom alebo nedodržaním odporúčaní uvedených v tomto návode.
UPOZORNENIE: Je zakázané používať výrobok inak ako v súlade s jeho určením
UPOZORNENIE: Pri nesprávnom používaní môže hroziť riziko prevrátenia. Dodržujte prosím pokyny pre nastupovanie/vystupovanie/premiestňovanie.
URČENÉ POUŽITIE: Výrobok je určený na podporu pohybu osôb so zníženou schopnosťou chôdze. Chodítko je určené pre jednu osobu
KONTRAINDIKÁCIE: Fyzické alebo duševné obmedzenia (napr. zhoršenie zraku), ktoré bránia bezpečnému používaniu chodítka.
VLASTNOSTI PRODUKTU:
• ľahká, odolná, skladaná hliníková konštrukcia
• skladanie / rozkladanie jednou rukou pre jednoduchú prepravu a skladovanie
• veľké liate otočné predné kolesá s odolnou vidlicou pre uľahčenie pohybu v teréne
• odrazky na ráme v prednej časti zaisťujúce bezpečnosť
• pohodlné operadlo, sedadlo a veľká nákupná taška
• pohodlné protišmykové rukoväte
• chodítko má okrem brzdy v rukovätiach aj parkovacie brzdy
• 4 úrovne nastavenia výšky
ROZSAH DODÁVKY: CHODÍTKO, TAŠKA, NÁVOD NA POUŽÍVANIE
INŠTALÁCIA
1. Po rozbalení výrobku skontrolujte, či chodítko nie je poškodené. (Obr.1)
2. Umiestnite chodítko a rozložte ho rúčkami smerom von. (obr. 2)
3. Zatlačte na sedadlo, kým západky nezapadnú. (obr. 3)
4. Potiahnutím brzdy nadol chodítko zablokujete. (obr. 4)
5. Nastavte výšku operadla a potom riadne utiahnite skrutky. (obr. 5)
6. Nastavte výšku lakťovej opierky a potom riadne utiahnite skrutky. (obr. 6)
7. Výšku rukovätí je možné nastaviť medzi 80 cm a 90 cm. (Obr.7)
SKLÁDACÍ
1. Ak chcete chodítko zložiť, zdvihnite popruh na sedadle. (Obr.8)
Technické špecifikácie
Maximálna šírka: 61 cm
Dĺžka: 73 cm
Nastavenie výšky: 84-94 cm (4 kroky po 2,5 cm)
Hrúbka v zloženom stave: 19 cm
Šírka medzi rúčkami: 42 cm
Šírka sedadla: 42 cm
Výška sedadla: 50 cm
Priemer predného otočného kolesa: 25 cm
Priemer zadného neriadeného kolesa: 20 cm
Hmotnosť: 8,4 kg
Maximálna nosnosť: 136 kg
Tento znak označuje maximálnu hmotnosť užívateľa.
SKLADOVANIE:
Výrobok by sa mal skladovať na suchom mieste, nevystavovať priamemu slnečnému žiareniu.
ÚDRŽBA
1. Uistite sa, že sú všetky prílohy vždy zaistené.
2. Skontrolujte všetky upevňovacie skrutky, v prípade potreby ich dotiahnite.
3. Všetky poškodené alebo poškodené diely ihneď vymeňte.
ÚDRŽBA KOLIES
1. Kolesá by sa mali čistiť teplou vodou a jemným čistiacim prostriedkom. Osušte suchou handričkou.
2. Ak kolesá začnú vŕzgať, pravidelne ich namažte tukom 3 v 1.
VYUŽITIE
Komunálny odpad by sa mal likvidovať v súlade s platnými podmienkami likvidácie.
Obr.5 Obr.6 Obr.7 Obr.8
Obr.1 Obr.2 Obr.3 Obr.4
Table of contents
Languages:
Other Antar Mobility Aid manuals

Antar
Antar AT51036 User manual

Antar
Antar AT51126 User manual

Antar
Antar AT51039 User manual

Antar
Antar AT51111 User manual

Antar
Antar AT51111 User manual

Antar
Antar AT51031 User manual

Antar
Antar AT51013 User manual

Antar
Antar AT51111 Owner's manual

Antar
Antar AT51040 User manual

Antar
Antar AT51001 User manual
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Meyra
Meyra VCBP0041 user manual

Sunrise Medical
Sunrise Medical Quickie Attitude Power Directions for use

Vermeiren
Vermeiren Goliat Artro user manual

ARmedical
ARmedical CLASSIC AR-005 User's manual & warranty card

Lumex
Lumex LIGHTWEIGHT RIGID WALKER 1925A datasheet

aidapt
aidapt VM917 Usage and maintenance instructions