Be Cool LIGHT User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
•
•
•
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 1 23/02/16 17:14

2
E
¡IMPORTANTE! Guarde estas
instrucciones para consultas futuras
• ADVERTENCIA: Debe accionarse el dispositivo de frenado durante la carga y
descarga de los niños.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga jada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo
y/o a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad de éste.
• ADVERTENCIA: Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados
por el distribuidor o BE COOl.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de bloqueo están
engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesiones asegúrese de que el niño se mantiene alejado
cuando se pliega y despliega este producto.
• ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Use un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí
mismo.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
• ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
• No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por BE COOL.
• Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
• La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo
indicado en la cestilla (4 kg).
• Tenga cuidado al bajar escaleras mecánicas, ya que podría desbloquearse el
seguro trasero.
• ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
• ADVERTENCIA: Mover la posición del arnés según la edad del niño y
utilizar la posición más baja y ajustada para niños menores de 6 meses.
• Este vehiculo es para niños desde 0 meses y hasta 15kg
• CUMPLE CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD EUROPEA UNE-EN 1888:2012.
• ADVERTENCIA Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento
o de la silla de coche están correctamente activados antes de su uso.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 2 23/02/16 17:14

3
GB
¡IMPORTANT! Keep these instructions
for future reference
• WARNING! Never leave your child unattended.
• WARNING! Ensure that all the locking devices are enganged before use.
• WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• WARNING! Do not let your child play with this product.
• WARNING! Use a harness as soon as your child can sit unaided.
• WARNING! Always use the restraint system.
• WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• WARNING! This product is not suitable for running or skating.
• Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by BE
COOL.
• This pushchair may only be used by one child at the same time.
• The maximum load carried in the basket must never exceed the limit indicated on
the basket (4 kg).
• Take care when going down escalators as the rear safety catch may come undone.
• COMPLIES WITH EUROPEAN SAFETY REGULATIONS EN 1888:2012.
• The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
• Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the
sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
• Only replacement parts supplied or recommended by BE COOL shall be used.
• WARNING: Move the position of the harness according to the child’s age and use
the lowest, tightest position for children under 6 months old.
• This vehicle is intended for children from 0 months and up to 15 kg.
• WARNING: Never use the strap between the legs without using the lap belt.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 3 23/02/16 17:14

4
D
WICHTIG! Bewahren Sie diese Anleitung
zum späteren Nachschlagen auf
• Sie sie für künftige Rückfragen auf. Die Sicherheit Ihres Kind kann beeinträchtigt
werden, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
• HINWEIS Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• HINWEIS Vergewissern Sie sich, dass vor dem Gebrauch alle
Verriegelungsvorrichtungen ineinander greifen.
• HINWEIS Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass sich Ihr
Kind in sicherer Entfernung bendet, wenn dieses Produkt auseinander- und
zusammengeklappt wird.
• HINWEIS Erlauben Sie nicht, dass Ihr Kind mit diesem Produkt spielt.
• HINWEIS Verwenden Sie den Hosenträgergurt, sobald sich das Kind alleine
hinsetzen kann.
• HINWEIS Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
• HINWEIS Überprüfen Sie, ob die Befestigungsvorrichtungen der Babywanne
oderdes Sitzes vor ihrem Gebrauch richtig aktiviert sind.
• HINWEIS Dieses Produkt ist weder zum Laufen noch zum Surfen geeignet.
• Verwenden Sie nie von BE COOL nicht genehmigte Zubehörteile.
• Dieser Buggy darf nur von einem Kind benutzt werden.
• Das maximal zugelassene Gewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das
dort angegebene Gewicht (4 kg) überschreiten.
• Seien Sie vorsichtig beim Hinuntergehen von Rolltreppen, da sich die hintere
Sicherung lösen könnte.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nachfragen auf.
• WARNUNG: Verschieben Sie die Position des Hosenträgergurtes je nach Alter des
Kindes und verwenden Sie die niedrigste und enganliegendste Position für Kinder
unter 6 Monaten.
• Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 0 Monaten und mit einem Gewicht
bis 15 kg bestimmt.
• ER ERFÜLLT DIE EUROPÄISCHE SICHERHEITSNORM EN 1888:2012.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 4 23/02/16 17:14

5
F
IMPORTANT ! Conservez ces instructions
pour toute référence ultérieure
• AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais l ’enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Vériez que tous les dispositifs de verrouillage sont
correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : An d’éviter toute blessure, veuillez tenir les enfants éloignés du
produit lors des opérations de pliage et de dépliage.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Utilisez le harnais dès que l’enfant peut tenir assis tout seul.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le dispositif de retenue.
• AVERTISSEMENT : Vériez que les dispositifs de xation de la nacelle ou du siège
sont correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : N’utilisez pas ce produit lorsque vous faites du jogging ou des
promenades en rollers.
• N’utilisez jamais des accessoires non approuvés par BE COOL.
• Cette poussette peut uniquement être utilisée par un seul enfant à la fois.
• Le contenu du panier porte-objets ne doit jamais dépasser le poids maximal
indiqué (4 kg).
• Lorsque vous empruntez des escalators, veillez à ce que le système de blocage
arrière reste verrouillé.
• Conservez ce mode d’emploi pour toute consultation future.
• AVERTISSEMENT: Positionner le harnais en fonction de l’âge de l’enfant et pour les
enfants de moins de 6 mois utiliser la position la plus basse et la plus ajustée.
• Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 0 mois à 15 kg.
• CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNE EN 1888:2012.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 5 23/02/16 17:14

6
P
IMPORTANTE! Conservá-las instruções
para referência futura
• ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão
engatados antes de usar.
• ADVERTÊNCIA: Para evitar lesões assegure-se de que a criança se mantém
afastada quando se dobre e desdobra este produto.
• ADVERTÊNCIA: Não permita que a criança brinque com este produto.
• ADVERTÊNCIA: Usar um arnês logo que a criança se consiga sentar sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Use sempre o sistema de retenção.
• ADVERTÊNCIA: Comprovar se os dispositivos de sujeição do carrinho e do assento
estão corretamente ativados antes de usar os mesmos.
• ADVERTÊNCIA: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
• Não utilize nunca acessórios que não tenham sido aprovados pela BE COOL.
• Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
• A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado
na mesma (4 kg).
• Cuidado ao descer escadas mecânicas, pois poderá desbloquear o xador traseiro.
• Conserve este livro de instruções para futuras consultas.
• AVISO: Mover a posição do arnês segundo a idade da criança e utilizar a posição
mais baixa e ajustada para crianças com menos de 6 meses de idade.
• Este carrinho destina-se a crianças desde os 0 meses de idade até aos 15 kg.
• CUMPRE COM AS NORMAS DE SEGURANÇA EUROPEIA EN 1888:2012.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 6 23/02/16 17:14

7
I
IMPORTANTE! Conservare istruzioni
per consultazioni future
• ATTENZIONE Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
• ATTENZIONE Assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima
dell’uso.
• ATTENZIONE Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino non sia nelle vicinanze
durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE Non permettere che il bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE Usare l’imbragatura appena il bambino è in grado di stare seduto da
solo.
• ATTENZIONE Usare sempre il sistema di trattenuta.
• ATTENZIONE Vericare che i dispositivi di trattenuta del portabebè o della seduta
siano correttamente attivati prima dell’uso.
• ATTENZIONE Questo prodotto non è adatto per la corsa o il pattinaggio.
• Non utilizzare mai accessori che non siano stati approvati da BE COOL.
• Questo passeggino può essere usato da un solo bambino alla volta.
• Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare
quello windicato sul cestino stesso (4 kg).
• Fare attenzione se si scendono scale mobili, dato che potrebbe sbloccarsi la sicura
posteriore.
• Conservare il presente libretto di istruzioni per consultazioni future.
• AVVERTENZA: Spostare la posizione dell’imbragatura a seconda dell’età del
bambino e utilizzare la posizione più bassa e stretta per bambini al di sotto dei 6
mesi.
• Questo veicolo è destinato a bambini da 0 mesi e no a 15 kg.
• RISPETTA LE NORME DI SICUREZZA EUROPEE EN 1888:2012.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 7 23/02/16 17:14

8
1
3
6
7
8
9
10
11
4
2
5
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 8 23/02/16 17:14

9
1. Canopy
2. Fron bumper bar
3. Buckle
4. Swivel
5. Wheel
6. Basket
7. Brake
8. Folding part
9. Lock button
10. Folding latch
11. Handle bar
1. Capota
2. Barra de protección frontal
3. Cierre
4. Eje giratorio
5. Rueda
6. Cesta
7. Freno
8. Eje de plegado
9. Palanca de bloqueo
10. Seguro para plegado
11. Manillar
1. Capote
2. Barre de protection frontale
3. Fermeture
4. Axe giratoire
5. Roue
6. Panier
7. Frein
8. Axe de pliage
9. Manette de blocage
10. Sécurité de pliage
11. Guidon
1. Capottina
2. Barra di protezione frontale
3. Chiusura
4. Asse girevole
5. Ruota
6. Cestino
7. Freno
8. Asse di chiusura
9. Leva di blocco
10. Sicura della chiusura
11. Manubrio
1. Capota
2. Barra de proteção frontal
3. Fecho
4. Eixo rotativo
5. Roda
6. Cesta
7. Travão
8. Eixo de dobragem
9. Alavanca de bloqueio
10. Encravamento para dobragem
11. Guiador
1. Korb
2. Bügel
3. Schnalle
4. Nippel/ Drehelement
5. Rad
6. Warenkorb
7. Bremse
8. Teil des Zusammenklappens
des Kinderwagens
9. Sperrtaste
10. Taste zum Zusammenklappen
des Kinderwagens
11. Lenkbügel
EGB D
F P I
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 9 23/02/16 17:14

10
1
3
5
2
4
6
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 10 23/02/16 17:14

11
7
9
11
8
10a
10b
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 11 23/02/16 17:14

12
12 13
15
14 16
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 12 23/02/16 17:14

13
17
MANTENIMIENTO
Mantenga las piezas metálicas limpias y bien secas para evitar oxidación. Engrase regularmente las partes
móviles y mecanismos con un spray a base de siliconas. No usar aceite o grasa. Para limpiar las piezas de
plástico use solo detergente suave y agua templada. No exponga el tapizado al sol durante largos periodos.
El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
MAINTENANCE
Do not expose the upholstery material to the sun during long periods.
Wash plastic parts with warm water and soap, then dry all components thoroughly.
The cover can be removed for washing.
Regularly check the brakes, harnesses and fastening elements that may suffer wear and tear through use.
WARTUNG
Den Stoffbezug nicht längere Zeit der Sonnenstrahlung aussetzen.
Die Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife waschen und anschließend alle Bestandteile sorgfältig
abtrocknen.
Zum Waschen kann die Polstereinlage herausgenommen werden.
Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträgergurte und die Befestigungen, die aufgrund der
Benutzung Schäden erleiden können.
ENTRETIEN
Ne laissez pas le revêtement en tissu exposé en plein soleil durant une longue période.
Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, puis séchez-les consciencieusement.
Le revêtement peut se démonter pour être lavé.
Vérifiez régulièrement les freins, harnais et fixations pouvant s’abîmer à l’usage.
MANUTENÇÃO
Não exponha o estofo ao sol durante longos períodos.
Lave as partes de plástico com água morna e sabão, secando posteriormente todos os componentes com
cuidado.
O forro pode ser desmontado para lavagem.
Verifique regularmente os travões, arneses e fixações que possa sofrer algum dano pelo uso.
MANUTENZIONE
Non esporre il rivestimentao al sole durante lunghi periodi.
Lavare le parti di plastica con acqua tiepida e sapone, asciugare posteriormente tutti gli elementi con
attenzione.
Il rivestimento può essere tolto e lavato.
Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che possano subire un deterioramento dovuto
all’uso.
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 13 23/02/16 17:14

14
E
Siga la dirección de la flecha 1 para abrir el seguro. Después, siga la dirección de la flecha 2
para levantar y desplegar el cochecito.
En la imagen 2 se muestra completamente abierto.
Siga la dirección de la flecha para colocar el saliente del cojinete de la rueda en el orificio de
la misma.
Como se muestra en la imagen A, siga la dirección de la flecha para introducir la rueda trasera
en el orificio correspondiente y completar el montaje de la misma. Como se muestra en la ima-
gen B, presione el botón de la rueda trasera y tire de la misma hacia afuera para desmontarla.
Observe la imagen 5 y presione la palanca de freno en la dirección que indica la flecha para
bloquear el cochecito.
Observe la imagen 6 y levante la palanca de freno para desbloquearlo.
Observe la imagen 7 y levante el botón, como indica la flecha 1, para bloquear la función gi-
ratoria de la rueda. Al empujar el botón hacia abajo, como indica la flecha 2, desbloqueará la
función giratoria de la rueda.
Como se muestra en la imagen 8, para montar la barra frontal, introduzca cada uno de los
lados en su orificio correspondiente.
Observe la imagen 9, con la mano derecha siga la dirección de la flecha 1 y desplace la palanca
hacia afuera; con la mano izquierda tire de la barra frontal hacia afuera, como indica la flecha
2, para desmontarla.
Si únicamente existen dos posiciones para el respaldo, regúlelo como se muestra en la imagen
10a.
Si existen diferentes posiciones para el respaldo, regúlelo como se muestra en la imagen 10b.
Con la mano izquierda mantenga presionado el botón y, con la derecha, tire de la anilla para
regular la posición del respaldo.
Como muestra la imagen 11, siga la dirección de la flecha 1 para mover la capota hacia ade-
lante o hacia atrás.
CIERRE DEL REPOSAPIÉS
Levante el seguro para plegado, como indica la flecha 2, para plegar el manillar. El resultado
será el de la imagen nº 13.
Como muestra la imagen 14, con el índice de la mano derecha presione el segundo botón de
bloqueo, de color rojo. Utilice otros tres dedos para levantar el botón para plegado como
indica la flecha 2. Mientras tanto, tire hacia atrás en la dirección que indica la flecha 3 para
plegar el cochecito.
Observe la imagen 15 y coloque el seguro en la dirección que indica la flecha para bloquear el
cochecito. Suelte el seguro para desplegar el cochecito de nuevo.
Una vez el cochecito está bloqueado, puede transportarse como se muestra en la imagen.
AJUSTE LOS CINTURONES A LOS NIÑOS SIEMPRE QUE USE EL COCHECITO.
Los dos puntos de fijación laterales de los asientos pueden ser utilizados para la fijación de un
arnés suplementario.Su cochecito está homologado para bebés recién nacidos. Para adaptar
los cinturones a su bebé (cuando sea menor de 6 meses) pase las cintas de hombros por los
ojales inferiores y una los protectores de hombros mediante los velcros. A partir de los 6
meses de edad puede pasar los cinturones por los ojales que sean más cómodos para el niño.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
12
13
14
15
16
17
6
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 14 23/02/16 17:14

15
Follow the 1 arrow direction to open the latch. Then follow the 2 arrow direction to lift and
flung the stroller to open it.
See picture 2, this is how it fully open.
Follow the arrow direction to plug the wheel bearing into the wheel housing.
See jig A, follow the arrow direction to plug the rear wheel into wheel housing, and finish
rear wheel assemble. See jig B, press the rear wheel detach button and pull the wheel out in
order to detach the rear wheel.
See picture 5, follow the arrow direction to press the brake button to brake the stroller.
See picture 6, lift the brake button to release the brake.
See picture 7, pull the button up as the 1 arrow direction to lock the swivel wheel. To push
down as 2 arrow direction to release the swivel wheel.
See pictures 8, as the picture shows, plug the front bumper bar both side into the hole to
assemble the front bumper bar.
See picture 9, Right-hand follow 1 arrow direction to lift outward, Left-hand pull the front
bumper bar out follow 2 arrow direction to detach the front bumper bar.
If it is two position back rest, adjust the backrest position as 10a picture.
If it is multiply backrest position, adjust the backrest position as 10b picture. Lefthand
squeeze and press the button,and righthand full the D ring to adjust the backrest position.
See picture 11, follow 1 arrow direction to move the canopy forward or backward.
LOCKING THE FOOTREST
Lift the folding latch follow the 2 arrow direction can fold the handle bar, see how it is as picture
13.
See picture 14, Right-hand forefinger press the red second lock button, the rest three fingers
lift the folding button follow 2 arrow direction. Meanwhile, follow 3 arrow direction to pull
back to fold the stroller.
See picture 15, follow arrow direction to snap the lock to lock the stroller. Release the lock
to open stroller.
See picture, once lock the stroller, you can carry the stroller like the picture.
ADJUST THE SEAT BELTS TO FIT THE CHILDREN WHENEVER THEY USE THE PUSHCHAIR.
The two side fastening points of the seats can be used to at-tach an additional harness.
Your pushchair is approved for new born babies. To fit the belts on your baby when he is
under 6 months old, pass the shoulder straps through the lower holes and fasten the shoul-
der protector pads using the Velcro. When your child is over 6 months old, pass the straps
through the holes that are most comfortable for the child.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
12
13
14
15
16
17
6
GB
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 15 23/02/16 17:14

16
D
Machen Sie den Haken gemäß dem Pfeil Nr. 1 auf. Dann, gemäß dem Pfeil Nr. 2 ziehen Sie den
Lenkbügel nach oben und stellen Sie den Kinderwagen mit Schwung auf.
Siehe Bild Nr. 2: So sieht der aufgestellte Kinderwagen aus.
Stecken Sie den Radstöpsel gemäß der Pfeilrichtung in den Radsockel ein.
Stecken Sie den Stöpsel des hinteren Rades, gemäß der Pfeilrichtung auf dem Bild A, in den
Radsockel und beenden Sie den Zusammenbau des hinteren Rades.
Siehe Bild B: Drücken Sie den Knopf am hinteren Rad und nehmen Sie das Rad weg, um es
abzukuppeln.
Siehe Bild Nr. 5: Drücken Sie die Bremse gemäß der Pfeilrichtung, um den Wagen anzuhalten.
Siehe Bild Nr. 6: Heben Sie die Bremse, um die Sperre zu lösen.
Siehe Bild Nr. 7: Ziehen Sie die Taste nach oben, gemäß dem Pfeil Nr. 1, um die drehbaren
Räder zu sperren. Senken Sie die Taste, gemäß dem Pfeil Nr. 2, um die Sperre der drehbaren
Räder zu lösen.
Siehe Bild Nr. 8: Stecken Sie den Bügel an beiden Gestellseiten hinein, so wie es auf dem Bild
gezeigt wurde.
Siehe Bild Nr. 9: Heben Sie den Hebel mit der rechten Hand gemäß dem Pfeil Nr. 1 hoch und
nach draußen. Ziehen Sie den Bügel mit der linken Hand nach vorne, um ihn abzukoppeln.
Um die zweite Rückenlehneposition zu wählen, passen Sie die Rückenlehne so an, wie es
auf dem Bild 10a gezeigt wurde.
Die Rückenlehne ist mehrfach verstellbar. Um die Rückenlehneposition anzupassen, drücken
Sie den Knopf mit der linken Hand nach vorne. Halten Sie mit der rechten Hand das Element
in D-Form.
Siehe Bild Nr. 11: Gemäß dem Pfeil Nr. 1 können Sie den Korb (die Bude) aufspannen und
zusammenklappen.
SPERRVORRICHTUNG DER FUSSSTÜTZE
Heben Sie den dem Zusammenklappen dienenden Knopf hoch, gemäß dem Pfeil Nr. 2, um dem
Lenkbügel zusammenzuklappen, so wie es auf dem Bild 13 gezeigt wurde.
Siehe Bild Nr. 14: Mit dem Zeigefinger der rechten Hand drücken Sie die rote Sperrtaste.
Mit den übrigen Fingern heben Sie den Knopf zum Zusammenklappen hoch – gemäß dem
Pfeil Nr. 2. Gemäß dem Pfeil Nr. 3 ziehen Sie den Knopf nach hinten, um den Kinderwagen
zusammenzuklappen.
Siehe Bild Nr. 15: Schlagen Sie die Sperrtaste gemäß der Pfeilrichtung zu, um den Kinderwagen
zu sperren.
Siehe Bild Nr. 15: Den gesperrten Kinderwagen können Sie so tragen, wie es auf dem Bild
gezeigt wurde.
PASSEN SIE DIE GURTE DEN KINDERN AN, WENN SIE DEN BUGGY BE-NUTZEN.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte der Sitze können zur Befestigung eines Zusatzgur-
tes verwendet werden. Ihr Buggy ist für Säuglinge zugelassen. Zur Anpassung der Gurte an
Ba-bys unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurtbänder bitte durch die unteren Öffnun-
gen und verbinden die Schutzpolster für die Schultern mithilfe der Klettvorrichtung.
Ab einem Alter von 6 Monaten kann man die Gurtbänder durch die oberen Öffnungen füh-
ren; das ist dann bequemer für das Kind.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
6
12
13
14
15
16
17
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 16 23/02/16 17:14

17
F
Ouvrir la sécurité dans le sens de la flèche 1. Relever et déplier la poussette dans le sens de
la flèche 2.
L’image 2 montre la poussette une fois ouverte.
Emboîter l’axe du roulement de la roue dans l’orifice en suivant le sens de la flèche.
Selon les indications de l’image A, introduire la roue arrière dans l’orifice correspondant dans
le sens de la flèche afin de finir le montage de la roue. Selon les indications de l’image B,
appuyer sur le bouton de la roue arrière et tirer vers l’extérieur pour la démonter.
Appuyer sur le levier du frein dans le sens de la flèche pour bloquer la poussette selon les
indications de l’image 5.
Lever le levier du frein pour débloquer la poussette selon les indications de l’image 6.
Selon les indications de l’image 7, lever la patte dans le sens de la flèche 1 pour bloquer la
fonction pivotante de la roue. Baisser la patte dans le sens de la flèche 2 pour débloquer la
fonction pivotante de la roue.
Selon les indications de l’image 8, monter la barre frontale en introduisant chaque extrémité
dans l’orifice correspondant.
Selon les indications de l’image 9, retirer la manette avec la main droite dans le sens de la
flèche 1. Avec la main gauche, retirer la barre frontale dans le sens de la flèche 2 pour la
démonter.
Si le dossier n’a que deux positions de réglage, il faudra le régler selon les indications de
l’image 10a.
Si le dossier a plusieurs positions de réglage, il faudra le régler selon les indications de l’image
10b. Appuyer sur le bouton avec la main gauche et tirer sur l’anneau avec la main droite pour
régler la position du dossier.
Selon les indications de l’image 11, plier et déplier la capote dans le sens de la flèche 1.
FERMETURE DU REPOSE-JAMBES
Lever la sécurité dans le sens de la flèche 2 pour plier le guidon. Vous obtiendrez la position
de l’image 13.
Selon les indications de l’image 14, appuyer sur le deuxième bouton de blocage de couleur
rouge avec votre index droit. Utiliser les trois autres doigts pour lever le bouton de pliage
dans le sens de la flèche 2 et tirer vers l’arrière dans le sens de la flèche 3 pour plier la
poussette.
Selon les indications de l’image 15, mettre la sécurité dans le sens de la flèche pour bloquer
la poussette. Débloquer la sécurité pour déplier à nouveau la poussette.
Une fois la poussette pliée et bloquée, elle peut être transportée comme sur l’image.
AJUSTEZ LES CEINTURES AUX ENFANTS DÈS QUE VOUS UTILISEZ LA POUSSETTE.
Les deux points de fixation latéraux des sièges peuvent être utilisés pour la fixation d’un har-
nais supplémentaire. Votre poussette est homologuée pour les nouveaux nés. Pour adapter
les ceintures à votre bébé lorsqu’il aura moins de 6 mois, faites passer les sangles des épaules
par les fentes inférieures et fixez les protections matelassées à l’aide des velcros. À partir de
l’âge de 6 mois vous pouvez faire passer les ceintures par les fentes qui sont les plus confor-
tables pour l’enfant.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
12
13
14
15
16
17
6
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 17 23/02/16 17:14

18
P
Siga o sentido da seta 1 para abrir o fecho. De seguida, o sentido da seta 2 para levantar e
desdobrar o carrinho.
Na imagem 2 é apresentado completamente aberto.
Siga o sentido da seta para colocar o encaixe do rolamento da roda no orifício da mesma.
Como apresentado na figura A, siga o sentido da seta para inserir a roda traseira no orifício
correspondente e completar a montagem da mesma. Como apresentado na imagem B, pres-
sione o botão da roda traseira e puxe a mesma para fora para a desmontar.
Observe a imagem 5 e pressione a alavanca de travagem no sentido que indica a seta para
bloquear o carrinho.
Observe a imagem 6 e levante a alavanca de travagem para o desbloquear.
Observe a imagem 7 e levante o botão, como indica a seta 1, para bloquear a função rota-
tiva da roda. Ao empurrar o botão para baixo, como indica a seta 2, desbloqueará a função
rotativa da roda.
Como apresentado na imagem 8, para montar a barra frontal, introduza cada um dos lados
no seu orifício correspondente.
Observe a imagem 9, com a mão direita siga a direção da seta 1 e desloque a alavanca para
fora; com a mão esquerda puxe a barra frontal para fora, como indica a seta 2, para a des-
montar.
Se existirem apenas duas posições para o encosto, regule-o como apresentado na imagem 10a.
Se existirem diferentes posições para o encosto, regule-o como apresentado na imagem 10b.
Com a mão esquerda mantenha pressionado o botão e, com a direita, puxe pela anilha para
regular a posição do encosto.
Como apresenta a imagem 11, siga a direção da seta 1 para mover a capota para a frente e
para trás.
FECHAR O APOIO DE PÉS
Levante o fecho para dobragem, como indicado na seta 2, para dobrar o guiador. O resulta-
do será o da imagem nº 12.
Como apresentado na imagem 13, com o dedo indicador da mão direita pressione o segundo
botão de bloqueio, de cor vermelha. Utilize os outros três dedos para levantar o botão para
dobrar, como indica a seta 2. Entretanto, puxe para trás no sentido indicado pela seta 3 para
dobrar o carrinho.
Observe a imagem 14 e coloque o fecho no sentido que indica a seta para bloquear o carrinho.
Liberte o fecho para desdobrar o carrinho novamente.
Depois do carrinho estar bloqueado, pode ser transportado como apresentado na imagem.
AJUSTE OS CINTOS ÀS CRIANÇAS SEMPRE QUE USE O CARRINHO.
Os dois pontos de fixação laterais dos assentos podem ser uti-lizados para a fixação de um
arnês suplementar. O seu carrinho está homologado para bebés recém-nascidos. Para adap-
tar os cintos ao seu bebé quando seja menor que 6 meses, passando os cintos de ombros
pelos olhais inferiores e unindo os protectores de ombros com os velcros.
A partir dos 6 meses de idade pode passar os cintos pelos olhais que sejam mais cómodos
para a criança.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
12
13
14
15
16
17
6
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 18 23/02/16 17:14

19
I
Seguire la direzione della freccia 1 per aprire la sicura. Poi, seguire la direzione della freccia
2 per sollevare e aprire il passeggino.
L’immagine 2 mostra il passeggino completamente aperto.
Seguire la direzione della freccia per posizionare il perno del cuscinetto della ruota nel foro
della stessa.
Come mostrato nell’immagine A, seguire la direzione della freccia per introdurre la ruota
posteriore nel foro corrispondente e completare il montaggio della stessa. Come mostra-
to nell’immagine B, premere il pulsante della ruota posteriore e tirarla verso l’esterno per
smontarla.
Osservare l’immagine 5 e premere la leva del freno nella direzione indicata dalla freccia per
bloccare il passeggino.
Osservare l’immagine 6 e sollevare la leva del freno per sbloccarlo.
Osservare l’immagine 7 e sollevare la levetta, come indicato dalla freccia 1, per bloccare
la funzione ruota girevole. Premendo la levetta verso il basso, come indica la freccia 2, si
sbloccherà la funzione ruota girevole.
Come mostrato nell’immagine 8, per montare la barra frontale introdurre ciascuno dei due
lati nel foro corrispondente.
Osservare l’immagine 9. Con la mano destra seguire la direzione della freccia 1 e spostare la
leva verso l’esterno; con la mano sinistra tirare la barra frontale verso l’esterno, come indica
la freccia 2, per smontarla.
Se esistono solo due posizioni per lo schienale, regolarlo come indicato nell’immagine 10a.
Se esistono diverse posizioni per lo schienale, regolarlo come indicato nell’immagine 10b.
Con la mano sinistra tenere premuto il pulsante e con la destra tirare l’anello per regolare la
posizione dello schienale
Como mostra l’immagine 11, seguire la direzione della freccia 1 per spostare la capottina in
avanti o indietro.
CHIUSURA DEL POGGIAPIEDI
Sollevare la sicura di chiusura, come indica la freccia 2, per piegare il manubrio. Il risultato
sarà l’immagine n. 12.
Come mostra l’immagine 13, con l’indice della mano destra premere il secondo pulsante di
blocco, di colore rosso. Utilizzare le altre tre dita per sollevare il pulsante di chiusura come
indica la freccia 2. Nel frattempo tirare all’indietro nella direzione indicata dalla freccia 3 per
chiudere il passeggino.
Osservare l’immagine 14 e posizionare la sicura nella direzione indicata dalla freccia per
bloccare il passeggino. Rilasciare la sicura per riaprire il passeggino.
Una volta bloccato, il passeggino può essere trasportato come mostrato nell’immagine.
REGOLARE LE CINTURE AI BAMBINI OGNI VOLTA CHE SI USA IL PAS-SEGGINO.
I due punti di fissaggio laterali delle sedute possono essere utilizzati per il fissaggio di un’im-
bragatura di sicurezza sup-plementare. Il passeggino è omologato per neonati. Per adattare
l’imbra-gatura al bambino di età inferiore ai 6 mesi, far passare le cinture pettorali attraverso
gli occhielli inferiori e unire gli spallacci tramite i velcri.
A partire dai 6 mesi d’età, è possibile far passare le cinture attraverso gli occhielli più comodi
per il bambino.
1
2
3
4
5
7
8
9
10a
10b
11
12
13
14
15
16
17
6
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 19 23/02/16 17:14

BABYNURSE S.A. Empresa perteneciente el Grupo Jané
Mercaders 34 - Pol. Ind. Riera de Caldes
08184 Palau-Solità i Plegamans - Barcelona
Tel. centralita + 34 93 703 18 00
www.babybecool.es
info@babybecool.es
IM 1844, 02
IM 1844 ,01 LIGHT ins 17_2_16.indd 20 23/02/16 17:15
Other manuals for LIGHT
1
Table of contents
Languages:
Other Be Cool Stroller manuals

Be Cool
Be Cool outback User manual

Be Cool
Be Cool Pleat User manual

Be Cool
Be Cool stratos cot User manual

Be Cool
Be Cool bi-baby User manual

Be Cool
Be Cool CABIN User manual

Be Cool
Be Cool Pleat Convert User manual

Be Cool
Be Cool ATTIC User manual

Be Cool
Be Cool STREET User manual

Be Cool
Be Cool stratos User manual

Be Cool
Be Cool WAVE User manual

Be Cool
Be Cool trolley User manual

Be Cool
Be Cool quantum User manual

Be Cool
Be Cool Bubble User manual

Be Cool
Be Cool walhy User manual

Be Cool
Be Cool LIGHT User manual

Be Cool
Be Cool fancy User manual

Be Cool
Be Cool slide flex User manual

Be Cool
Be Cool CLUB User manual

Be Cool
Be Cool LIFT User manual

Be Cool
Be Cool CHIC User manual