Be Cool ZAS User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
•
•
•

2
E
¡IMPORTANTE! Guarde estas
instrucciones para consultas futuras
• ADVERTENCIA: Debe accionarse el dispositivo de frenado durante la carga y
descarga de los niños.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga jada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo
y/o a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad de éste.
• ADVERTENCIA: Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados
por el distribuidor o BE COOL.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de bloqueo están
engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesiones asegúrese de que el niño se mantiene alejado
cuando se pliega y despliega este producto.
• ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Use un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí
mismo.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
• ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
• No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por BE COOL.
• Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
• La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo
indicado en la cestilla (4 kg).
• Tenga cuidado al bajar escaleras mecánicas, ya que podría desbloquearse el
seguro trasero.
• ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
• ADVERTENCIA: Mover la posición del arnés según la edad del niño, utilizar la
posición más baja del respaldo y ajustar ambos para los niños menores de 6 meses.
• Este vehiculo es para niños desde 0 meses y hasta 15kg.
• CUMPLE CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD EUROPEA UNE-EN 1888:2012.
• ADVERTENCIA Comprobar que los dispositivos de sijeción del capazo, del asiento
o de la silla de coche están correctamente activados antes de su uso.

3
GB
¡IMPORTANT! Keep these instructions
for future reference
• WARNING! Never leave your child unattended.
• WARNING! Ensure that all the locking devices are enganged before use.
• WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• WARNING! Do not let your child play with this product.
• WARNING! Use a harness as soon as your child can sit unaided.
• WARNING! Always use the restraint system.
• WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• WARNING! This product is not suitable for running or skating.
• Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by BE
COOL.
• This pushchair may only be used by one child at the same time.
• The maximum load carried in the basket must never exceed the limit indicated on
the basket (4 kg).
• Take care when going down escalators as the rear safety catch may come undone.
• COMPLIES WITH EUROPEAN SAFETY REGULATIONS EN 1888:2012.
• The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
• Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the
sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
• Only replacement parts supplied or recommended by BE COOL shall be used.
• WARNING: Move the harness position according to the age of the child, use the
lowest backrest position and adjust both for children under 6 months.
• This vehicle is intended for children from 0 months and up to 15 kg.
• WARNING: Never use the strap between the legs without using the lap belt.

4
D
WICHTIG! Bewahren Sie diese Anleitung
zum späteren Nachschlagen auf
• Sie sie für künftige Rückfragen auf. Die Sicherheit Ihres Kind kann beeinträchtigt
werden, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
• HINWEIS Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• HINWEIS Vergewissern Sie sich, dass vor dem Gebrauch alle
Verriegelungsvorrichtungen ineinander greifen.
• HINWEIS Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass sich Ihr
Kind in sicherer Entfernung bendet, wenn dieses Produkt auseinander- und
zusammengeklappt wird.
• HINWEIS Erlauben Sie nicht, dass Ihr Kind mit diesem Produkt spielt.
• HINWEIS Verwenden Sie den Hosenträgergurt, sobald sich das Kind alleine
hinsetzen kann.
• HINWEIS Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
• HINWEIS Überprüfen Sie, ob die Befestigungsvorrichtungen der Babywanne
oderdes Sitzes vor ihrem Gebrauch richtig aktiviert sind.
• HINWEIS Dieses Produkt ist weder zum Laufen noch zum Surfen geeignet.
• Verwenden Sie nie von BE COOL nicht genehmigte Zubehörteile.
• Dieser Buggy darf nur von einem Kind benutzt werden.
• Das maximal zugelassene Gewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das
dort angegebene Gewicht (4 kg) überschreiten.
• Seien Sie vorsichtig beim Hinuntergehen von Rolltreppen, da sich die hintere
Sicherung lösen könnte.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nachfragen auf.
• HINWEIS Verschieben Sie die Position des Hosenträgergurtes je nach Alter des
Kindes, verwenden Sie die niedrigste Position der Rückenlehne und stellen Sie
beide für Kinder unter 6 Monaten ein.
• Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 0 Monaten und mit einem Gewicht
bis 15 kg bestimmt.
• ER ERFÜLLT DIE EUROPÄISCHE SICHERHEITSNORM EN 1888:2012.

5
F
IMPORTANT ! Conservez ces instructions
pour toute référence ultérieure
• AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais l ’enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Vériez que tous les dispositifs de verrouillage sont
correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : An d’éviter toute blessure, veuillez tenir les enfants éloignés du
produit lors des opérations de pliage et de dépliage.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Utilisez le harnais dès que l’enfant peut tenir assis tout seul.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le dispositif de retenue.
• AVERTISSEMENT : Vériez que les dispositifs de xation de la nacelle ou du siège
sont correctement enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : N’utilisez pas ce produit lorsque vous faites du jogging ou des
promenades en rollers.
• N’utilisez jamais des accessoires non approuvés par BE COOL.
• Cette poussette peut uniquement être utilisée par un seul enfant à la fois.
• Le contenu du panier porte-objets ne doit jamais dépasser le poids maximal
indiqué (4 kg).
• Lorsque vous empruntez des escalators, veillez à ce que le système de blocage
arrière reste verrouillé.
• Conservez ce mode d’emploi pour toute consultation future.
• AVERTISSEMENT : Déplacer la position du harnais selon l’âge de l’enfant, utiliser
la position la plus basse du dossier et ajuster les deux pour les enfants de moins
de 6 mois.
• Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 0 mois à 15 kg.
• CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNE EN 1888:2012.

6
P
IMPORTANTE! Conservá-las instruções
para referência futura
• ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão
engatados antes de usar.
• ADVERTÊNCIA: Para evitar lesões assegure-se de que a criança se mantém
afastada quando se dobre e desdobra este produto.
• ADVERTÊNCIA: Não permita que a criança brinque com este produto.
• ADVERTÊNCIA: Usar um arnês logo que a criança se consiga sentar sozinha.
• ADVERTÊNCIA: Use sempre o sistema de retenção.
• ADVERTÊNCIA: Comprovar se os dispositivos de sujeição do carrinho e do assento
estão corretamente ativados antes de usar os mesmos.
• ADVERTÊNCIA: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
• Não utilize nunca acessórios que não tenham sido aprovados pela BE COOL.
• Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
• A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado
na mesma (4 kg).
• Cuidado ao descer escadas mecânicas, pois poderá desbloquear o xador traseiro.
• Conserve este livro de instruções para futuras consultas.
• ADVERTÊNCIA: Mover a posição do arnês conforme a idade da criança, utilizar a
posição mais baixa do encosto e ajustar ambos para as crianças menores de
6 meses.
• Este carrinho destina-se a crianças desde os 0 meses de idade até aos 15 kg.
• CUMPRE COM AS NORMAS DE SEGURANÇA EUROPEIA EN 1888:2012.

7
I
IMPORTANTE! Conservare istruzioni
per consultazioni future
• ATTENZIONE Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
• ATTENZIONE Assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima
dell’uso.
• ATTENZIONE Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino non sia nelle vicinanze
durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE Non permettere che il bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE Usare l’imbragatura appena il bambino è in grado di stare seduto da
solo.
• ATTENZIONE Usare sempre il sistema di trattenuta.
• ATTENZIONE Vericare che i dispositivi di trattenuta del portabebè o della seduta
siano correttamente attivati prima dell’uso.
• ATTENZIONE Questo prodotto non è adatto per la corsa o il pattinaggio.
• Non utilizzare mai accessori che non siano stati approvati da BE COOL.
• Questo passeggino può essere usato da un solo bambino alla volta.
• Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare
quello windicato sul cestino stesso (4 kg).
• Fare attenzione se si scendono scale mobili, dato che potrebbe sbloccarsi la sicura
posteriore.
• Conservare il presente libretto di istruzioni per consultazioni future.
• ATTENZIONE Modicare la posizione dell’imbragatura a seconda dell’età del
bambino, utilizzare la posizione più bassa dello schienale e regolare entrambi per
i bambini di età inferiore ai 6 mesi.
• Questo veicolo è destinato a bambini da 0 mesi e no a 15 kg.
• RISPETTA LE NORME DI SICUREZZA EUROPEE EN 1888:2012.

8

9
1. Manillar
2. Capota
3. Cierre de plegado
4. Soporte de la capota
5. Acolchado de protección
6. Barra de protección
7. Sujeción de la cintura
8. Correa de la cintura
9. Correa de la entrepierna
10. Palanca de freno
11. Reposapiés
12. Cesto
13. Palanca de bloqueo de giro
14. Correa reclinable
1. Guidon
2. Capote
3. Fermeture de pliage
4. Support de la capote
5. Protection matelassée
6. Garde-corps
7. Fixation du harnais
8. Sangle du harnais
9. Sangle de l’entrejambe
10. Pédale de frein
11. Repose-pieds
12. Panier
13. Pédale de blocage de rotation
14. Sangle inclinaison
1. Parent’s Handle
2. Canopy
3. Fold Latch
4. Canopy Holder
5. Cushion
6. Guardrail
7. Waist Restraint
8. Waist Belt
9. Crotch Belt
10. Brake Lever
11. Footrest
12. Basket
13. Swivel Lock Lever
14. Recline Strap
1. Lenker
2. Haube
3. Klappverschluss
4. Haubenhalter
5. Schutzpolster
6. Schutzbügel
7. Gurtbefestigung
8. Hüftgurt
9. Schrittgurt
10. Bremshebel
11. Fußstütze
12. Korb
13. Dreharretierungshebel
14. Neigungsgurt
1. Guiador
2. Capota
3. Fecho de dobragem
4. Suporte da capota
5. Acolchoado de proteção
6. Barra de proteção
7. Fixação do cinto
8. Correia do cinto
9. Correia de entrepernas
10. Alavanca de travão
11. Apoio de pés
12. Cesto
13. Alavanca de bloqueio de rotação
14. Correia reclinável
1. Manubrio
2. Capottina
3. Chiusura
4. Supporto della capottina
5. Imbottitura di protezione
6. Barra di protezione
7. Fibbia addominale
8. Cintura addominale
9. Cintura spartigambe
10. Leva del freno
11. Poggiapiedi
12. Cestino
13. Leva blocco giro
14. Cinghia reclinazione
EGB D
FR PT IT

1010
1
43
5
8 9
76
2

11
10
13
12
14
16 17
15
11

12
E
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Monte la rueda delantera C en la pata de la estructura delantera D hasta que oiga un clic que
indique que queda bien sujeta.
ATENCIÓN Para retirar las ruedas giratorias, presione la pestaña de bloqueo y deslice la
rueda hasta extraerla del orificio de montaje.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
Instale las ruedas traseras E en la unidad del eje trasero F.
Asegúrese de escuchar un clic que indica que cada rueda está bien fijada en su posición. Tire
de las ruedas traseras para asegurarse de que están bien sujetas.
* No disponible en todos los modelos.
COLOCACIÓN DE LA CAPOTA
Coloque el pivote de la capota G en cada soporte de la capota H y asegúrese de que quede
bien sujeta. Tire hacia arriba de la capota para asegurarse de que está bien instalada.
Enganchar el velcro situado en ambos laterales.
COLOCACIÓN DE LA BARRA DE PROTECCIÓN
Coloque la bandeja de juegos I en el soporte de la bandeja J.
Asegúrese de escuchar un clic que indique que la bandeja queda bien sujeta. Tire de la bandeja
de juegos para asegurarse de que está bien colocada.
ATENCIÓN Tire de cada lateral de la bandeja para asegurarse de que está totalmente instalada.
AJUSTE DEL REPOSAPIERNAS
1. Levante el reposapiernas hasta la posición horizontal.
2. Tire de la pestaña de ajuste hacia delante para volver a bajarlo.
USO DE LA SILLA DE PASEO
USO DE LOS FRENOS
Pise las palancas de freno traseras A para bloquear las ruedas traseras de la silla de paseo.
Para soltar los frenos, levante las palancas de freno.
ATENCIÓN Ponga siempre el freno del lateral del mango cuando aparque la silla de paseo.
Empuje la silla hacia delante para asegurarse de que el freno está correctamente colocado.
* No disponible en todos los modelos.
USO DE LAS RUEDAS GIRATORIAS
Algunos modelos cuentan con bloqueos de ruedas giratorias que facilitan su manejo sobre
terrenos irregulares.
Para permitir el giro de las ruedas, tire de las palancas del bloqueo de giro B.
Presione los bloqueos de giro para restaurar la acción giratoria.
USO DEL RESPALDO RECLINABLE
Para reclinar el asiento, presione el botón de liberación de la correa en el ajustador C y permita
que el asiento se recline. Para subir el asiento, sostenga el anillo D y, a continuación, pulse el
botón de liberación y deslice el ajustador C hacia el asiento.
ADVERTENCIA Para evitar lesiones graves, NO eleve ni recline el asiento con el niño en la silla.
USO DE LA BARRA DE PROTECCIÓN
Para abrir la barra de protección E, tire de la pestaña de bloqueo F en cada lateral de la barra
de protección.
ATENCIÓN Puede abrir la barra de protección por ambos lados.
Para eliminar la barra de protección E, tire de ambas pestañas y extraiga la barra de protección de la silla.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
APERTURA DE LA SILLA
Desbloquee el cierre de plegado A.
Sujete el manillar B y tire hacia arriba hasta que escuche
un clic que indique que la silla se ha abierto completa-
mente. Asegúrese de que la silla queda bien ajustada en
la posición abierta.
ADVERTENCIA: Abroche la cinta de seguridad, bajo el
mecanismo de plegado, antes de su uso. Compruebe
que la silla esté completamente fijada.

13
MANTENIMIENTO
Mantenga las piezas metálicas limpias y bien secas para evitar oxidación. Engrase regularmente
las partes móviles y mecanismos con un spray a base de siliconas. No usar aceite o grasa.
Para limpiar las piezas de plástico use solo detergente suave y agua templada. No exponga el
tapizado al sol durante largos periodos. El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
AJUSTE LOS CINTURONES A LOS NIÑOS SIEMPRE QUE USE EL COCHECITO.
Los dos puntos de fijación laterales de los asientos pueden ser utilizados para la fijación de un
arnés suplementario.Su cochecito está homologado para bebés recién nacidos. Para adaptar
los cinturones a su bebé (cuando sea menor de 6 meses) pase las cintas de hombros por los
ojales inferiores y una los protectores de hombros mediante los velcros. A partir de los 6 meses
de edad puede pasar los cinturones por los ojales que sean más cómodos para el niño.
11
12
13
14
16
17
15
AJUSTE DE LA CORREA DEL ASIENTO
ADVERTENCIA Para evitar lesiones graves por caerse o levantarse, use SIEMPRE la sujeción
de la cintura.
Coloque la correa de la entrepierna G entre las piernas del bebé.
Introduzca las hebillas de la correa de la cintura en la parte de plástico H.
Abroche el cierre de los tirantes de los hombros I en la parte superior de los clips de la correa
de la cintura.
Afloje la correa I para ajustar el arnés o la correa de la cintura.
ATENCIÓN Incluso cuando se abrocha la correa del asiento, no deje que el niño se deslice
o se levante. No use nunca las correas que estén rotas o desgastadas.
USO DE LA CAPOTA
Tire del gancho de la capota K hacia delante para extender la capota.
Empuje la capota hacia el mango para cerrarla.
EXTRAER LA RUEDA TRASERA
Pulse el botón de liberación de la rueda L localizado en la parte inferior de la palanca de freno M y,
a continuación, saque la rueda del eje.
EXTRAER LA RUEDA GIRATORIA DELANTERA
Pulse el botón de liberación localizado N. Retire las partes de las ruedas delanteras O.
Las ruedas se pueden eliminar.
DESMONTAJE / MONTAJE DEL ACOLCHADO DE PROTECCIÓN*
ATENCIÓN Si el acolchado del asiento está rasgado o roto, no lo utilice.
No utilice la silla de paseo sin el acolchado del asiento.
Desmontaje
Desabroche el arnés de 5 puntos y tire de todas las correas a través del acolchado del asiento.
Sujete el acolchado del asiento en la parte superior y desenganche del velcro.
Montaje
Pase las correas del arnés de 5 puntos a través de las ranuras adecuadas del acolchado del
asiento.
Enganche el velcro.
* No disponible en todos los modelos.
PLEGADO DE LA SILLA
ADVERTENCIA Debe tener cuidado al plegar o abrir
la silla para evitar pillarse los dedos en las áreas con
bisagras.
Quite al niño del asiento.
Desabroche la cinta de seguridad de debajo el asiento:
Tire del dispositivo de bloqueo de plegado del asiento
P hacia dentro mientras tira hacia arriba de la correa de
plegado del asiento Q. Coloque el cierre de plegado R.
Para abrir la silla, retire el cierre de plegado P y, a con-
tinuación, sujete el manillar y tire hacia arriba hasta es-
cuchar un clic que indique que la silla se ha abierto com-
pletamente.

14
GB
ASSEMBLING YOUR STROLLER
OPENING THE STROLLER
Unlock the fold latch A.
Grab the parent’s handle B and pull upward until the
stroller opens fully with an audible click. Make sure the
stroller locks in the open position.
WARNING Fasten the safety strap, under the folding
device, before use. Lift and shake the stroller to make
sure it is locked completely.
FRONT WHEELS ASSEMBLY
Front wheel assembly C into the front frame leg D until it locks into place with an audible click.
CAUTION To remove swivel wheels, press locking tab and slide the wheel off the leg.
REAR WHEELS ASSEMBLY
Install the rear wheels E on the rear axle assembly F.
Make sure each wheel locks into position with an audible click. Pull the rear wheels to make
sure they are locked securely.
* Not available on all models.
ATTACHING THE CANOPY
Install a canopy pivot G into each canopy mount H until it locks into place. Pull upward on the
canopy to make sure it is securely installed.
Fasten the velcro located on both sides.
ATTACHING THE GUARDRAIL
Install the child’s tray I onto the tray mounts J.
Make sure the tray locks into position with audible clicks. Pull on the child’s tray to make sure
it is locked into place.
CAUTION Pull on each side of the tray to make sure it is completely attached.
LEG REST ADJUSTMENT
1. Pull up the leg rest to horizontal position.
2. Pull adjust tab forward to release leg rest to lower position.
USING YOUR STROLLER
USING THE BRAKES
Step on the rear brake levers A to lock the rear wheels on the stroller.
To release the brakes, lift up on the brake levers.
CAUTION Always engage the brakes on the side of handle when parking the stroller.
Push the stroller forward to ensure that the brakes are properly engaged.
* Not available on all models.
USING THE SWIVELS WHEELS
Some models feature swivel locks that improve handling over rough ground.
To keep wheels from swiveling, pull up on the swivel lock levers B.
Push down the swivel locks to restore the swivel action.
USING THE RECLINING BACKREST
To recline seat, press the strap release button on the adjuster C and allow seat to recline.
To raise the seat, hold the D-ring D, then press the release button and slide the adjuster C
toward the seat.
WARNING To avoid serious injury, DO NOT raise or recline seat with child in stroller.
USING THE GUARDRAIL
To open the guardrail E, pull a locking tab F on either side of the guardrail.
CAUTION You can open the guardrail from either side.
To remove the guardrail E, pull both tabs and remove the guardrail from the stroller.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9

15
ADJUSTING THE SEAT BELT
WARNING To avoid serious injury from falling or sliding out, ALWAYS use waist restraint.
Place the crotch belt G between the baby’s legs.
Insert both waist belt buckles into the plastic part H.
Attach each shoulder strap’s hook I to the top of the waist belt clips.
Loosen the belt I to adjust the harness or warist belt.
CAUTION Even when the seat belt is fastened, be careful not to let the child slip out or
stand. Never use seat belts that are torn or frayed.
USING THE CANOPY
Pull canopy hoop K forward to extend canopy.
Push canopy toward parent’s handle to close.
TEAR DOWN THE REAR WHEEL
Press the rear wheel release button L located at the bottom of brake lever M, then pull off the
wheel from the shaft.
TEAR DOWN THE FRONT SWIVEL WHEEL
Press the release button located N. Pull off parts of front wheels O. Wheels can be removed.
REMOVING/ATTACHING CUSHION*
CAUTION If seat cushion is ripped or torn, do not use.
Do not use the stroller without the seat cushion.
Removing
Unbuckle the 5-point harness and pull all the belts through the seat cushion.
Grasp the seat cushion at the top and unfasten from the velcro.
Attaching
Pass the 5-point harness belts through the appropriate locations in the seat cushion.
Fasten the velcro.
* Not available on all models.
FOLDING THE STROLLER
WARNING Care must be taken when folding or un-
folding stroller to prevent finger injury in hinge areas.
Take the child out of the seat.
Unfasten the safety strap under the seat:
Pull the seat fold lock P inward while pulling upward on
the in-seat fold strap Q. Lock the fold latch R. To unfold
the stroller, unlock the fold latch P, then grab the parent’s
handle and pull upward until you hear the stroller open
fully with an audible click.
MAINTENANCE
Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting. Grease the mobile parts and mechanisms
regularly with a silicone based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic parts just use
mild detergent and warm water. Do not expose the upholstery to sunlight for long periods of
time. The upholstery may be taken off for washing.
ADJUST THE SEAT BELTS TO FIT THE CHILDREN WHENEVER THEY USE THE PUSHCHAIR.
The two side fastening points of the seats can be used to attach an additional harness.
Your pushchair is approved for new born babies. To fit the belts on your baby when he is
under 6 months old, pass the shoulder straps through the lower holes and fasten the shoulder
protector pads using the Velcro. When your child is over 6 months old, pass the straps through
the holes that are most comfortable for the child.
11
12
13
14
16
17
15

16
D
MONTAGE DES KINDERWAGENS
ÖFFNEN DES KINDERWAGENS
Entriegeln Sie den Klappverschluss A.
Halten Sie den Lenker B fest und ziehen Sie ihn nach
oben, bis Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass sich der
Kinderwagen vollständig geöffnet hat. Stellen Sie sicher,
dass der Kinderwagen in der geöffneten Position richtig
eingestellt ist.
HINWEIS Öffnen Sie vor seinem Gebrauch den Sicher-
heitsgurt unter dem Klappmechanismus. Nehmen Sie
Ihr Kind aus dem Sitz. Überprüfen Sie, ob der Kinder-
wagen vollständig befestigt ist.
MONTAGE DER VORDERRÄDER
Montieren Sie das Vorderrad C auf den Fuß der Vorderstruktur D, bis Sie ein Klicken hören, das
anzeigt, dass es richtig befestigt ist.
ACHTUNG Um die drehbaren Räder zu entfernen, drücken Sie auf die Feststelllasche und
schieben das Rad, bis Sie es aus der Montageöffnung herausnehmen können.
MONTAGE DER HINTERRÄDER
Bringen Sie die Hinterräder E in der Einheit der Hinterachse F an. Stellen Sie sicher, dass Sie ein
Klicken hören, das anzeigt, dass jedes Rad in seiner Position richtig befestigt ist. Ziehen Sie an den
Hinterrädern, um sicherzustellen, dass sie richtig befestigt sind.*Nicht bei allen Modellen verfügbar.
ANBRINGEN DER HAUBE
Bringen Sie den Zapfen der Haube G in jedem Haubenhalter H an und stellen Sie sicher, dass
er richtig befestigt ist. Ziehen Sie die Haube nach oben, um sicherzustellen, dass sie richtig
angebracht ist.
Haken Sie den sich auf beiden Seiten befindenden Klettverschluss ein.
ANBRINGEN DES SCHUTZBÜGELS
Bringen Sie das Spieltablett I im Tabletthalter J an.
Stellen Sie sicher, dass Sie ein Klicken hören, das die richtige Befestigung des Tabletts anzeigt.
Ziehen Sie am Spieltablett, um seine richtige Anbringung sicherzustellen.
ACHTUNG Ziehen Sie an jeder Seite des Tabletts, um sicherzustellen, dass es vollständig installiert ist.
EINSTELLEN DER BEINSTÜTZE
1. Heben Sie die Beinstütze bis in die waagerechte Position.
2. Ziehen Sie die Einstelllasche nach vorne, um die Beinstütze erneut herunterzusenken.
GEBRAUCH DES KINDERWAGENS
VERWENDUNG DER BREMSEN
Treten Sie auf die Hebel der Hinterradbremse A, um die Hinterräder des Kinderwagens
festzustellen. Um die Bremsen zu lösen, heben Sie die Bremshebel hoch.
ACHTUNG Ziehen Sie immer die Bremse der Griffseite an, wenn Sie den Kinderwagen parken.
Schieben Sie den Kinderwagen nach vorne, um sicherzustellen, dass die Bremse richtig angebracht ist.
* Nicht bei allen Modellen verfügbar.
VERWENDUNG DER DREHBAREN RÄDER
Einige Modelle verfügen über Arretierungen der drehbaren Räder, die seine Handhabung auf
unebenem Gelände erleichtert. Um das Drehen der Räder zu ermöglichen, ziehen Sie die He-
bel der Dreharretierung B. Drücken Sie auf die Dreharretierungen, um die Drehbewegung
wiederherzustellen.
VERWENDUNG DER VERSTELLBAREN RÜCKENLEHNE
Um den Sitz zurückzulehnen, drücken Sie auf den Entriegelungsknopf des Gurtes im Einsteller
C, der ermöglicht, den Sitz zurückzulehnen. Um den Sitz hochzuziehen, halten Sie den Ring D
fest und drücken danach auf den Entriegelungsknopf und schieben den Einsteller C zum Sitz hin.
HINWEIS Um schwere Verletzungen zu vermeiden, dürfen Sie den Sitz mit dem Kind im Kinderwagen
weder hochziehen noch zurücklehnen.
VERWENDUNG DES SCHUTZBÜGELS
Um den Schutzbügel E zu öffnen, ziehen Sie an der Arretierlasche F auf jeder Seite des Schutzbügels.
ACHTUNG Der Schutzbügel kann von beiden Seiten geöffnet werden.
Um den Schutzbügel E zu entfernen, ziehen Sie an beiden Laschen und ziehen den Schutzbügel
aus dem Kinderwagen heraus.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9

17
PFLEGE
Metallteile zur Vermeidung von Rostansatz stets sauber und trocken halten. Alle beweglichen Tei-
le und Mechanismen in regelmäßigen Abständen mit einem Silikonspray behandeln. Zum Schmie-
ren kein Öl oder Fett verwenden. Kunststoffteile nur mit einem milden Reinigungsmittel und lau-
warmem Wasser reinigen. Den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aussetzen. Der Bezug kann zum
Waschen abgenommen werden.
PASSEN SIE DIE GURTE DEN KINDERN AN, WENN SIE DEN BUGGY BENUTZEN.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte der Sitze können zur Befestigung eines Zusatzgurtes
verwendet werden. Ihr Buggy ist für Säuglinge zugelassen. Zur Anpassung der Gurte an Babys
unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurtbänder bitte durch die unteren Öffnungen
und verbinden die Schutzpolster für die Schultern mithilfe der Klettvorrichtung. Ab einem Alter
von 6 Monaten kann man die Gurtbänder durch die oberen Öffnungen führen; das ist dann
bequemer für das Kind.
EINSTELLEN DES SITZGURTES
HINWEIS Um schwere Verletzungen durch Stürze oder Aufstehen zu vermeiden, müssen
Sie IMMER die Gurtbefestigung verwenden.
Bringen Sie den Schrittgurt G zwischen den Beinen Ihres Bays an. Führen Sie die Schnallen des
Hüftgurtes in das Kunststoffteil H ein. Schließen Sie den Verschluss der Schultergurte I in der
Oberseite der Clips des Hüftgurtes. Lockern Sie den Gurt I, um den Hosenträgergurt oder den
Hüftgurt einzustellen.
ACHTUNG Sogar wenn Sie den Sitzgurt schließen, dürfen Sie nicht zulassen, dass sich Ihr
Kind rutscht oder aufsteht. Verwenden Sie nie Gurte, die gerissen oder verschlissen sind.
GEBRAUCH DER HAUBE
Ziehen Sie den Haken der Haube K nach vorne, um die Haube aufzumachen. Schieben Sie die
Haube zum Griff hin, um sie zu schließen.
ABNEHMEN DES HINTERRADES
Drücken Sie auf den sich auf der Unterseite des Bremshebels befindenden Entriegelungsknopf
M des Rades L und ziehen Sie anschließend das Rad von der Achse ab.
ABNEHMEN DES DREHBAREN VORDERRADES
Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf N. Ziehen Sie die Teile der Vorderräder O heraus. Die
Räder können entfernt werden.
ENTFERNEN / ANBRINGEN DES SCHUTZPOLSTERS*
ACHTUNG Wenn das Sitzpolster zerrissen oder defekt ist, benutzen Sie es nicht.
Verwenden Sie den Kinderwagen nicht ohne das Sitzpolster.
Entfernen
Öffnen Sie den 5-Punkt-Hosenträgergurt und ziehen Sie alle Gurte durch das Sitzpolster.
Halten Sie das Sitzpolster am oberen Teil fest und machen Sie den Klettverschluss los.
Anbringen
Führen Sie die Gurte des 5-Punkt-Hosenträgergurtes durch die passenden Schlitze des Sitz-
polsters.
Haken Sie den Klettverschluss ein.
* Nicht bei allen Modellen verfügbar.
ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
HINWEIS Sie müssen beim Öffnen oder Zusammen-
klappen des Kinderwagens aufpassen, um sich an den
Scharnierbereichen nicht die Finger zu klemmen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz.
Öffnen Sie den Sicherheitsgurt unter dem Sitz: Ziehen
Sie die Verriegelungsvorrichtung für das Zusammenklap-
pen des Sitzes P nach innen, während Sie den Gurt für
das Zusammenklappen des Sitzes Q nach oben ziehen.
Bringen Sie den Klappverschluss R an. Um den Kinderwa-
gen zu öffnen, entfernen Sie den Klappverschluss P und
halten danach den Lenker fest und ziehen ihn nach oben,
bis Sie ein Klicken hören, das anzeigt, dass der Kinderwa-
gen vollständig geöffnet wurde.
11
12
13
14
16
17
15

18
FR
MONTAGE DE LA POUSSETTE
DÉPLIAGE DE LA POUSSETTE
Débloquer la fermeture de pliage A.
Tenir le guidon B et tirer vers le bas jusqu’à entendre un
“clic” qui indique l’ouverture complète de la poussette.
S’assurer que la poussette est bien bloquée dans la posi-
tion ouverte.
ATTENTION : Attachez la sangle de sécurité, sous le
mécanisme de pliage, avant toute utilisation. Vérifier si
la poussette est complètement fixée.
MONTAGE DES ROUES AVANT
Monter la roue avant C sur le pied de la structure avant D jusqu’à entendre un “clic” qui indique
qu’elle est bien fixée.
ATTENTION : Pour retirer les roues giratoires, appuyer sur la pédale de blocage et faire
glisser la roue pour l’extraire de l’orifice de montage.
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
Installer les roues arrière E dans l’unité de l’essieu arrière F.
Il faut entendre un “clic” qui indique que chaque roue est bien fixée dans sa position. Tirer sur
les roues arrière pour s’assurer qu’elles sont bien fixées.
*Disponibles uniquement sur certains modèles.
MISE EN PLACE DE LA CAPOTE
Poser le pivot de la capote G sur chaque support de la capote H et s’assurer qu’il est bien fixé.
Tirer vers le haut pour s’assurer que la capote est bien mise en place.
Accrocher le velcro situé sur les deux côtés.
MISE EN PLACE DU GARDE-CORPS
Poser le plateau de jeux I sur le support du plateau J.
Il faut entendre un “clic” qui indique que le plateau est bien fixé. Tirer sur le plateau de jeu pour
s’assurer qu’il est bien fixé.
ATTENTION : Tirer de chaque côté du plateau pour s’assurer qu’il est bien mis en place.
AJUSTEMENT DU REPOSE-JAMBES
1. Relever le repose-jambes jusqu’à la position horizontale.
2. Poussez vers l’avant la languette d’ajustement pour le baisser de nouveau.
UTILISATION DE LA POUSSETTE
UTILISATION DES FREINS
Appuyer sur les pédales de frein arrière A pour bloquer les roues arrière de la poussette. Pour
libérer les freins, lever les pédales de frein.
ATTENTION Il faut toujours mettre le frein du côté du manche lors du stationnement de la
poussette. Pousser la poussette vers l’avant pour s’assurer que le frein est bien actionné.
*Disponible uniquement sur certains modèles.
UTILISATION DES ROUES GIRATOIRES
Certains modèles ont un dispositif de blocage des roues giratoires qui facilitent son utilisation
sur des terrains accidentés.
Afin de permettre la rotation des roues, tirer sur les pédales de blocage de rotation B.
Appuyer sur les blocages de rotation pour remettre les roues sur le mode giratoire.
UTILISATION DU DOSSIER INCLINABLE
Pour incliner le siège, appuyer sur la touche de libération de la sangle sur le dispositif de
réglage C et d’inclinaison du siège. Pour relever le siège, tenir l’anneau D puis appuyer sur la
touche de libération et faire glisser le dispositif de réglage C vers le siège.
MISE EN GARDE : Afin d’éviter de graves blessures, NE PAS élever ni incliner le siège avec
l’enfant dans la poussette.
UTILISATION DU GARDE-CORPS
Pour ouvrir le garde-corps E, tirer sur la manette de blocage F de chaque côté du garde-corps.
ATTENTION : Le garde-corps peut être ouvert de chaque côté.
Pour enlever le garde-corps E, tirer sur les deux manettes et retirer le garde-corps de la poussette.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9

19
ENTRETIEN
Nettoyez et séchez bien les éléments métalliques afin d’éviter toute oxydation. Graissez régu-
lièrement les parties mobiles et les mécanismes à l’aide d’un spray à base de silicone. N’utilisez
pas de graisse ou d’huile. Nettoyez les éléments en plastique avec un savon doux et à l’eau tiède.
Evitez toute exposition prolongée au soleil du revêtement textile. Le revêtement textile peut être
démonté pour être lavé.
RÉGLAGE DE LA SANGLE DU SIÈGE
MISE EN GARDE Pour éviter de graves blessures dues à des chutes ou si l’enfant s’est levé,
il faut TOUJOURS utiliser le harnais.
Placer la sangle de l’entrejambe G entre les jambes du bébé.
Introduire les boucles de la sangle du harnais dans la partie en plastique H.
Attacher la fermeture des sangles des épaules I dans la partie supérieure des clips de la sangle du
harnais.
Desserrer la courroie I pour régler le harnais ou la courroie du harnais.
ATTENTION Même avec le harnais de la poussette attaché, il ne faut pas laisser l’enfant
glisser ou se lever. Ne jamais utiliser des sangles usées ou cassées.
UTILISATION DE LA CAPOTE
Tirer sur le crochet de la capote K vers l’avant pour déplier la capote.
Pousser la capote vers le guidon pour la plier.
RETIRER LA ROUE AVANT
Appuyer sur la touche de libération de la roue L située sur la partie inférieure de la pédale de
frein M puis retirer la roue de l’essieu.
RETIRER LA ROUE GIRATOIRE AVANT
Appuyer sur la touche de libération N. Retirer les parties des roues avant O. Les roues peuvent
être retirées.
DÉMONTAGE / MONTAGE DE LA PROTECTION MATELASSÉE*
ATTENTION Si la protection est fendue ou cassée, il ne faut pas l’utiliser.
Ne pas utiliser la poussette sans la protection matelassée du siège.
Démontage
Détacher le harnais à 5 points et retirer toutes les sangles par la partie matelassée du siège.
Tenir la partie matelassée par la partie supérieure et enlever le velcro.
Montage
Passer les sangles du harnais à 5 points par les rainures de la partie matelassée du siège.
Attacher le velcro.
*Disponibles uniquement sur certains modèles.
PLIAGE DE LA POUSSETTE
MISE EN GARDE : Il faut faire attention en pliant et
en dépliant la poussette à ne pas se pincer les doigts
dans les parties à charnières.
Retirez l’enfant de la poussette.
Détachez la sangle de sécurité qui se trouve sous le siège:
Pousser sur le dispositif de blocage de pliage du siège P
vers l’intérieur tout en tirant la sangle de pliage du siège
Q vers le haut. Mettre en place la fermeture de pliage R.
Pour déplier la poussette, retirer la fermeture de pliage P
puis en tenant le guidon, tirer vers le haut jusqu’à entendre
un “clic” qui indique l’ouverture complète de la poussette.
AJUSTEZ LES CEINTURES AUX ENFANTS DÈS QUE VOUS UTILISEZ LA POUSSETTE.
Les deux points de fixation latéraux des sièges peuvent être utilisés pour la fixation d’un harnais
supplémentaire. Votre poussette est homologuée pour les nouveaux nés. Pour adapter les
ceintures à votre bébé lorsqu’il aura moins de 6 mois, faites passer les sangles des épaules par
les fentes inférieures et fixez les protections matelassées à l’aide des velcros. À partir de l’âge de
6 mois vous pouvez faire passer les ceintures par les fentes qui sont les plus confortables pour
l’enfant.
11
12
13
14
16
17
15

20
PT
MONTAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO
ABERTURA DA CADEIRA
Desbloqueie o fecho de dobragem A.
Segure o guiador B e puxe para cima até ouvir um clique
que indique que a cadeira está completamente aberta.
Assegure-se de que a cadeira fica bem ajustada na po-
sição aberta.
ADVERTÊNCIA Aperte o cinto de segurança, sob o
mecanismo de dobragem, antes de usar. Comprove se
a cadeira está completamente fixa.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS
Monte a roda dianteira C na pata da estrutura dianteira D até ouvir um clique que indique que
está bem segura.
ATENÇÃO Para retirar as rodas giratórias, pressione a pestana de bloqueio e deslize a roda
até a extrair do orifício de montagem.
MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS
Instale as rodas traseiras E na unidade do eixo traseiro F.
Assegure-se de que ouve um clique que indica que cada roda está bem fixa na sua posição.
Puxe pelas rodas traseiras para comprovar que estão bem seguras.
* Não disponíveis em todos os modelos.
COLOCAÇÃO DA CAPOTA
Coloque o eixo da capota G em cada suporte da capota H e assegure-se de que fica bem se-
gura. Puxe para cima a capota para comprovar se está bem instalada.
Engatar o velcro situado em ambos os lados.
COLOCAÇÃO DA BARRA DE PROTEÇÃO
Coloque a bandeja de jogos I no suporte da bandeja J.
Assegure-se de que ouve um clique que indica que a bandeja está bem segura. Puxe pela
bandeja para comprovar que está bem segura.
ATENÇÃO Puxe em cada um dos lados da bandeja para comprovar se está totalmente instalada.
AJUSTE DO APOIO DE PERNAS
1. Levantar o apoio de pernas até à posição horizontal.
2. Puxar a pestana de ajuste para a frente para o voltar a baixar.
USO DA CADEIRA DE PASSEIO
USO DOS TRAVÕES
Pise as alavancas de travagem traseiras A para bloquear as rodas traseiras da cadeira de passeio.
Para soltar os travões, levantes as alavancas de travagem.
ATENÇÃO Coloque sempre o travão do lado da alavanca quando estacionar a cadeira de passeio.
Empurre a cadeira para a frente para se assegurar de que o travão está corretamente colocado.
* Não disponível em todos os modelos.
USO DAS RODAS GIRATÓRIAS
Alguns modelos possuem bloqueios de rodas giratórias que facilitam o seu manuseio sobre
terrenos irregulares.
Para permitir a rotação da rodas, puxe pelas alavancas do bloqueio de rotação B.
Pressione os bloqueios de rotação para restaurar a ação giratória.
USO DO ENCOSTO INCLINÁVEL
Para reclinar o assento, pressione o botão de libertação da correia no ajustador C e deixe que
o assento se recline.
Para subir o assento, sustente o anel D e, de seguida, prima o botão de libertação e deslize o
ajustador C para o assento.
ADVERTÊNCIA Para evitar lesões graves, NÃO eleve nem recline o assento com a criança na cadeira.
USO DA BARRA DE PROTEÇÃO
Para abrir a barra de proteção E, puxe pela pestana de bloqueio F em cada lado da barra de proteção.
ATENÇÃO Pode abrir a barra de proteção em ambos os lados.
Para eliminar a barra de proteção E, puxe por ambas as pestanas e extraia a barra de proteção
da cadeira.
1
2
3
4
5
7
6
8
10
9
Table of contents
Languages:
Other Be Cool Stroller manuals

Be Cool
Be Cool trolley User manual

Be Cool
Be Cool LIGHT User manual

Be Cool
Be Cool STREET User manual

Be Cool
Be Cool Bubble User manual

Be Cool
Be Cool outback User manual

Be Cool
Be Cool quantum User manual

Be Cool
Be Cool LIFT User manual

Be Cool
Be Cool ultimate User manual

Be Cool
Be Cool WAVE User manual

Be Cool
Be Cool CLUB User manual

Be Cool
Be Cool ATTIC User manual

Be Cool
Be Cool fancy User manual

Be Cool
Be Cool SLIDE User manual

Be Cool
Be Cool walhy User manual

Be Cool
Be Cool slide flex User manual

Be Cool
Be Cool stratos User manual

Be Cool
Be Cool stratos cot User manual

Be Cool
Be Cool bi-baby User manual

Be Cool
Be Cool CABIN User manual

Be Cool
Be Cool CHIC User manual