BEA AT-A22 User manual

BeA GmbH, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
Tel.: +49 0) 4102 78-444 Fax.: +49 0) 4102 78-270
[email protected] www.bea-group.com
15.06.2021
AT-A22
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury.
FR Avertissement: Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures.
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños.
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
IT Attenzione: Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi.
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin.
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade.
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń.
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ Upozornění: Před použitím si prosím pečlivě přečtěte návod a upozornění k tomuto nářadí.
Pokud tak neučiníte, mohlo by to vést k vážnému úrazu.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave.
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам.
TR Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir.
PT Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes.
BG ВНИМАНИЕ: Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания.
RS Upozorenje: Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini, može
doći do ozbiljnih povreda.
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader.

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
4
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
6
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
8
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
10
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
12
IT Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
14
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
16
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
18
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
20
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
22
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
24
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
26
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
28
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
30
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
32
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
34
TR Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
36
PT Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
38
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
40
RS Tipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
42
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
44
AT – A22

3

DE - 4
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
AT – A22
1 Technische Daten
AT-A22
Auslösearten: Einzelauslösung
Tiefeneinstellung: Nein
Höhe/ Länge mm): 221 / 344 Gewicht ohne
Befestigungsmittel) kg): 2,42
Min/Max Betriebsdruck bar): 5 - 7 Druckluftverbrauch je
Eintreibevorgang: 1,1 l bei 5,7 bar
Geräuschkennwerte nach EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA und K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationskennwerte nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Zulässige Befestigungsmittel Klammer PACKFIX
Länge mm):
18 - 22
Drahtstärke mm): 0,9 x 2,3
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser mm): 34,7
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen
2 Sicherheitshinweise
Gefahr schwerster Verletzungen durch agler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
3 Sichere Ablageposition
•
Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
• Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder Tiere.
F vorne B hinten
L links R rechts
T oben U unten

DE - 5
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
AT – A22
4 Einstellen des Gerätes auf die Klammerlänge und Einstellung der
Versenkungstiefe
• Das Gerät muss auf die richtige Klammerlänge eingestellt
werden. Für 15mm lange Klammern muss die Schraube 1 in
der Position wie auf dem Bild gezeigt S oben) eingestellt sein.
Für 18mm lange Klammer muss die Schraube dazu mit einem
Schlitzschraubendreher um 180° gedreht werden. Vorher den
Gewindestift 2 von unten an der Nase lösen und nach dem
Verstellen wieder festziehen
• Durch Lösen der Schraube 3 und Verschieben des Gehäuses 4
wird die Eintreibtiefe eingestellt. Ein Verschieben des Magazins
nach unten führt dabei zu einer tieferen Versenkung der
Klammer im Heftmaterial. Nach dem Verstellen Schraube 3
wieder fest anziehen
5 Einstellen der Klammerbiegung
• Die Klammerbiegung lässt sich durch Verdrehen der Scheibe 1
verstellen. Dazu einen Inbusschlüssels SW 2,5) in die radialen
Bohrungen der Scheibe 1 stecken und die Scheibe 1 so
verdrehen. Drehung in Richtung 2 L) führt zu weniger stark
gebogenen Klammern. Bei Drehen in Richtung 3 T) werden die
Klammern stärken gebogen siehe auch Abbildung unten).
6 Füllen des Magazins
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander passen
Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Vorschieber 1 nach hinten ziehen und nach unten umklappen.
Klammern 2 von hinten in das Magazin einschieben.
Anschließend den Vorschieber 1 wieder nach oben klappen
und nach vorn schieben.
7 EU-Konformitätserklärung
Der Hersteller bzw. Importeur, die BeA GmbH, Adresse s. Titelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das
vorliegenden Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte
Normen sind: EN ISO 12100:2010 Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 Handgehaltene nicht-el. Maschinen -
Eintreibgeräte); EN 12549:1999+A1:2008 Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 Schwingungen an
Eintreibgeräten).
----------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Geschäftsführer Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 6
Device-specific additional instructions for nailer
AT – A22
1 Technical data
AT-A22
Actuation modes:
Single
sequential
actuation
Depth adjustment: No
Height/ length mm): 221 / 344 Weight without fasteners) kg): 2,42
Min/max operating pressure
bar): 5 - 7 Air consumption per driving operation: 1,1 l at 5,7 bar
Noise characteristics according to EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA and K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Vibration value according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Fasteners Staple PACKFIX
Length mm):
18 - 22
Wire diameter mm): 0,9 x 2,3
Crown width mm): 34,7
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information
2 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
3 Safe resting position
• Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol
picture see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do not put down the device on another side.
• Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
L left R right
T top U underside

EN - 7
Device-specific additional instructions for nailer
AT – A22
4 Adjusting the tool for the staple length and depth adjustment
• The tool needs to be adjusted to accommodate the correct
staple leg length. For 15mm long staples screw 1 has to be in
the position as shown in the picture S on the top). For 18mm
long staples screw 1 has to be turned by 180°. Prior to turning
the adjustment screw 1, the headless screw 2) needs to be
loosened and then retightened after adjustment of screw 1.
• To adjust the depth of drive: loosen screw 3 and slide the
body 2 up or down. By moving body 2 deeper towards the
magazine 4 the driving depth is increased. After adjustment
tighten screw 3 again
5 Adjustment tightness of clinch
• The tightness of clinch of the staple is adjustable by turning
disc 1. To turn disc 1 insert an allen key SW 2.5) into one
radial hole of the disc 1. Turning disc 1 into direction L marked
on tool) results in less clinched staples. Turning disc 1 into
direction T leads to more clinched staples see picture below).
6 Loading the magazine
• Ensure that nailer and fasteners are compatible Chap. 1) with
each other.
• Check fasteners for proper condition.
• Pull feeder 1 to the back and flip downwards. Fill Staples 2
from the back into the magazine. Then turn feeder 1 to the top
and push to the forwards.
7 EU Declaration of conformity
The BeA GmbH, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's conformity with all
relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. The following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 Noise measuring for driving tools); ISO 8662 Vibrations at driving tools).
------------------------------------------ -----------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, CEO Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 8
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
AT – A22
1 Caractéristiques techniques
AT-A22
Types de déclenchement: Déclenchement
individuel
Réglage de la profondeur: non
Hauteur/longueur mm): 221 / 344 Poids sans raccord) kg): 2,42
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé bar):
5 - 7 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 1,1 l à 5,7 bar
Valeurs caractéristiques de bruit selon
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA et K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Vibrations caractéristiques selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Raccords Attache PACKFIX
Longueur mm):
18 - 22
Épaisseur du fil mm): 0,9 x 2,3
Largeur arrière mm): 34,7
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil
2 Consignes de sécurité
Risque de blessures extrêmement graves causées par le cloueur !
Toute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
3 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
L
Gauche R Droite
T
Haut U Bas

FR - 9
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
AT – A22
4 Réglage de l’enfoncement et de l’angle de fermeture
• Pour régler l’enfoncement, dévisser la vis de serrage n°3) et
déplacer le corps n°2) vers le haut ou vers le bas. En
déplaçant le corps n°2) plus profondément derrière le
magasin n°4), la profondeur d’enfoncement augmente et
inversement. Une fois le réglage d’enfoncement souhaité
obtenu, revisser la vis de serrage n°3).
• L’appareil doit être réglé selon la longueur des pattes des
agrafes utlisées. Pour des agrafes de 15 mm de longueur, la
vis n°1) doit être la position S vers le haut) comme sur
l’image ci-jointe. Pour des agrafes de 18 mm de longueur, la
vis n°1) doit être tourné de 180°. Avant de tourner la vis n°1),
la vis sans tête n°2) doit être desserrée puis resserrée après
le réglage de la vis n°1)
5 Réglage de l’angle de fermeture
• Le serrage de l’agrafe s’ajuste en insérant une clé Allen SW
2,) dans un des trous de la molette n°1) et en faisant tourner
la molette dans un sens ou dans l’autre. En tournant la molette
n°1) vers le symbole L sur l’appareil, les pattes de l’agrafe se
rabattent moins. En tournant la molette n°1) vers le symbole
T sur l’appareil, les pattes de l’agrafe se rabattent plus. voir
image ci-joint).
6 Chargement du magasin
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont
déconnectées chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Tirer le chariot n°1) vers l’arrière and faites le basculer vers le
bas. Insérer les agrafes n°2) par l’arrière du magasin.
Remettre le chariot dans le magasin et pousser le vers l’avant
jusqu’à ce qu’il soit en contact avec les agrafes.
7 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société BeA GmbH adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa responsabilité
exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines 2006/42/CE.
Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 Machines portatives à
moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à enfoncer les
fixations); ISO 8662 Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur général Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 10
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
AT – A22
1 Datos técnicos
AT-A22
Modos de disparo: Disparo
individual
Ajuste de la profundidad: No
Altura/longitud mm): 221 / 344 Peso sin elementos de fijación) kg): 2,42
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido bar):
5 - 7 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 1,1 l a 5,7 bar
Niveles de emisión acústica según EN12549 1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA y K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Nivel de vibraciones según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Elemento de fijación Grapa tipo PACKFIX
Longitud mm):
18 - 22
Diámetro del alambre mm): 0,9 x 2,3
Ancho del puente mm): 34,7
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta
2 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
Toda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
Tenga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
3 Posición de almacenamiento segura
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado izquierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• o coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
•
Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
T arriba U abajo

ES - 11
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
AT – A22
4 Ajuste de la máquina para largo de grapa y para profundidad
• Para ajustar el cierre de la grapa lo harás mediante el disco 1.
Para girarlo insertaras una llave allen SW 2.5) en los agujeros
que lleva ese disco. Girando hacia la dirección L marcada en
la máquina) la grapa queda más abierta y girando hacia la
posición T la grapa queda más cerrada ver dibujo de abajo)
• Para ajustar la profundidad de la lengüeta para el ajuste de
profundidad de la grapa: aflojar el tornillo 3 y deslizar el cuerpo
de la maquina arriba o abajo. Moviendo hacia arriba quitamos
profundidad de la grapa es decir la grapa queda a ras del
cartón). Una vez ajustado esto deberíamos volver a apretar el
tornillo 3
5 Insertar el rollo de grapa como se muestra y cerrar la tapa de nuevo
• Para ajustar el cierre de la grapa lo harás mediante el disco 1.
Para girarlo insertaras una llave allen SW 2.5) en los agujeros
que lleva ese disco. Girando hacia la dirección L marcada en
la máquina) la grapa queda más abierta y girando hacia la
posición T la grapa queda más cerrada ver dibujo de abajo)
6 Carga de grapas en el cargador
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora
encajen cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen
estado.
• Tire del empujador 1 y gírelo hacia abajo. Introduzca las grapas
desde la parte trasera del cargador. Y entonces vuelva a girar
el empujador hacia arriba y empuje las grapas hacia delante.
7 Declaración de conformidad CE
El fabricante o importador, la empresa BeA GmbH, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva
responsabilidad que este producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las
máquinas. Las normas aplicadas son: EN ISO 12100:2010 Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11
Herramientas no eléctricas de accionamiento no eléctrico - Herramientas para clavar elementos de fijación); EN
12549:1999+A1:2008 Código de ensayo de ruido para clavadoras); ISO 8662 Medida de las vibraciones en la
empuñadura
).
----------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Director general Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 12
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
AT – A22
1 Technische gegevens
AT-A22
Mogelijke activeringen: Enkelschot
Diepte-instelling: No
Hoogte/lengte mm): 221 / 344 Gewicht zonder
bevestigingsmiddel) kg): 2,42
Maximum toegestane
bedrijfsdruk bar): 5 - 7 Persluchtverbruik per slag: 1,1 L bij 5,7 bar
Geluidswaarden volgens EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA en K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Trillingswaarden volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Bevestigingsmiddelen Kram PACKFIX
Lengte mm):
18 - 22
Draaddikte mm): 0,9 x 2,3
Rugbreedte mm): 34,7
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke informatie
2 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor zeer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
3 Veilige opbergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
•
Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
T boven U onder

NL - 13
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
AT – A22
4 De klemlengte en -diepte instellen op het apparaat
• Het apparaat moet op de juiste nietlengte ingesteld worden.
Voor een nietlengte van 15 mm moet schroef 1 in de positie
zoals op de afbeelding S boven) ingesteld worden. Voor een
nietlengte van 18mm moet de schroef 180° aangedraaid
worden met een sleufschroevendraaier. Maak eerst de
stelschroef 2 onderaan bij de neus los en draai deze na het
instellen weer vast.
• Door het losdraaien van de schroef 3 en het verplaatsen van de
behuizing 4 wordt de invoerdiepte aangepast. Door het
magazijn naar beneden te bewegen worden de nieten dieper
geborgd in het nietmateriaal. Draai na het instellen schroef 3
weer vast.
5 De niethechting aanpassen
• De hechting van de nieten kan aangepast worden door schijf 1
te verdraaien. Steek hiervoor een inbussleutel SW 2.5) in de
radiale boorgaten van schijf 1 en verdraai schijf 1. Verdraaien in
richting 2 L) resulteert in minder sterk gebogen nieten.
Verdraaien in richting 3 T) resulteert in sterker gebogen nieten
zie ook onderstaande figuur).
6 Het magazijn vullen
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij
elkaar passen hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Trek de voedingseenheid 1 naar achteren en klap hem omlaag.
Schuif de nieten 2 van achteraan naar het magazijn. Klap de
voedingseenheid 1 weer omhoog en schuif hem naar voren.
7 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, BeA GmbH, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid dat het hier
vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG. Toegepaste
normen zijn: EN ISO 12100:2010 Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 Handgereedschap met niet-
elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 Geluidsmetingen voor
montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 Trillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen).
------------------------------------------ ----------------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

IT - 14
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
AT – A22
1 Dati tecnici
AT-A22
Tipi di azionamento: Colpo singolo
Regolazione profondità: No
Altezza/lunghezza mm): 221 / 344 Peso senza mezzi di fissaggio) kg): 2,42
Pressione di esercizio
raccomandata min/max bar): 5 - 7 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 1,1 l a 5,7 bar
Valori caratteristici di rumore secondo
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA e K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Valori caratteristici di vibrazione secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Mezzo di fissaggio Graffa PACKFIX
Lunghezza mm):
18 - 22
Spessore del filo metallico
mm): 0,9 x 2,3
Larghezza della graffa mm): 34,7
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo
2 Indicazioni di sicurezza
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
Tenere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
3 Posizione di riposo sicura
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• on
appoggiare
il dispositivo su uno degli altri lati.
• Non
dirigere
mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
T sopra U sotto

IT - 15
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
AT – A22
4 Regolazione della graffatrice in relazione alla lunghezza della graffa e
alla profondit
• Occorre regolare la graffatrice in relazione alla corretta
lunghezza delle graffe. Per graffe lunghe 15mm la vite 1 deve
essere nella posizione come indicato nella foto S in alto). Per
graffe lunghe 18mm la vite 1 deve essere ruotata di 180 ° L in
alto). Prima di ruotare la vite di regolazione 1, il grano filettato
deve essere svitato e poi riavvitato dopo aver regolato la vite 1.
• Per regolare la profondità di sparo: svitare la vite 3 e far
scivolare la fusione 2 su o giù. Muovendo la fusione 2 più in
profondità verso il caricatore 4 la profondità di sparo aumenta.
Dopo la regolazione stringere nuovamente la vite 3
5 Rimuovere i mezzi di fissaggio inceppati nel frontale
• La chiusura della graffa è regolabile ruotando il disco 1. Per
ruotare il disco 1 inserire una chiave inglese SW 2.5) dentro un
foro radiale del disco 1. Ruotando il disco 1 nella direzione L
indicata sulla macchina) si ottiene una chiusura inferiore delle
graffe. Girando il disco 1 nella direzione T si ha una chiusura
maggiore delle graffe vedi foto sotto).
6 Caricamento del magazzino
• Controllare che i mezzi di fissaggio e la chiodatrice siano
compatibili cap. 1).
• Controllare che i mezzi di fissaggio siano in perfetto stato.
• Tirare lo spingipunto 1 indietro e agganciarlo verso il basso.
Inserire le graffe 2 da dietro nel caricatore. Poi ruotare lo
spingipunto 1 verso l’alto e spingere in avanti.
7 Dichiarazione di conformità EU
Il produttore o importatore, la BeA GmbH per l'indirizzo si veda il frontespizio) dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità
che il presente prodotto è conforme a tutte le norme pertinenti della Direttiva Macchine 2006/42/CE. Le norme applicate
sono: EN ISO 12100:2010 Sicurezza d. macchinario); ISO 11148-13:2017-11 Utensili portatili non el. - Utensili per
l'inserimento di elementi di fissaggio); EN 12549:1999+A1:2008 Procedure per prove di rumorosità utensili per l'inserimento
di elementi di fissaggio); ISO 8662 Misurazione delle vibrazioni su utensili per l'inserimento di elementi di fissaggio)
.
----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Amministratore delegato Joachim Bauer, Responsabile della documentazione

FI - 16
Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille
AT – A22
1 Tekniset tiedot
AT-A22
Laukaisutavat: Yksittäislaukaisu
Syvyysasetus: Ei
Korkeus/pituus mm): 221 / 344 Paino ilman kiinnittimiä) kg): 2,42
Ilmanpainesyötön suositeltu
käyttöpaine bar): 5 - 7 Paineilman kulutus per
iskutapahtuma: 1,1 l @ 5,7 bar
Melun ominaisarvot standardin EN12549:1999
muk.):
L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA ja K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Värähtelyn ominaisarvot normin ISO 8662-11:1999
muk.):
a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Kiinnittimet Sinkilä PACKFIX
Naulan pituus mm):
18 - 22
Langan paksuus mm): 0,9 x 2,3
Selkämyksen leveys mm): 34,7
Toimituksen laajuus Paineilmanaulain, yleinen käyttöohje, laitekohtaiset tiedot
2 Turvaohjeet
aulaimen aiheuttamien erittäin vakavien vammojen vaara!
Jokaisen paineilmanaulainta käyttävän henkilön on luettava seuraavien laitekohtaisten tietojen lisäksi myös
paineilmanaulainten yleinen käyttöohje, ymmärrettävä ne ja noudatettava niitä!
Pidä aina molemmat asiakirjat yhdessä käsillä.
Laitteen käyttö ilman yleisen käyttöohjeen tuntemusta on kielletty!
Valmistaja ei ota minkäänlaista vastuuta tästä aiheutuvista ongelmista.
3 Turvallinen säilytysasento
•
Jos laitetta ei käytetä, laske se alas vasemmalle tai
oikealle sivulle vieressä olevan symbolikuvan mukaisesti
ks. yleisen käyttöohjeen luku 1.3).
• Älä aseta laitetta millekään muulle sivulle.
• Älä koskaan suuntaa iskuria myöskään alas laskettaessa
ja ylös nostettaessa henkilöitä tai eläimiä kohti.
F edessä B takana
L vasemmalla R oikealla
T ylhäällä U alhaalla

FI - 17
Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille
AT – A22
4 Työkalun säätäminen oikealle hakaspituudelle ja syvyydell
• Työkalu täytyy säätää oikealle hakasen pituudelle. 15mm pitkille
hakasille ruuvi 1) täytyy olla kuvanmukaisessa asennossa S
ylhäällä). 18mm pitkille hakasille ruuvi 1) täytyy kääntää 180°.
Ennen ruuvin 1) säätämistä ruuvi 5) täytyy löyhdyttää ja
kiristää uudelleen ruuvin 1) säädön jälkeen.
• Säätääksesi hakasen lyöntisyvyyttä, löyhdytä ruuvia 3) ja nosta
runkoa 2) ylös tai alas. Säätäessä runkoa 2) lähemmäs lipasta
4) lyöntisyvyys kasvaa. Säädön jälkeen kiristä ruuvi 3)
uudelleen.
5 Hakasen kotkauksen säätö
• Kotkauksen säätäminen tapahtuu kääntämällä rullaa 1).
Kääntääksesi rullaa 1) käytä 2,5mm kuusiokoloavainta.
Kääntäessäsi suuntaan L, hakaset jäävät enemmän auki.
Kääntäessäsi suuntaan T, hakaset kotkautuvat enemmän
katso kuva alhaalta).
6 Lippaan lataaminen
• Tarkasta, että kiinnittimet ja naulain ovat yhteensopivia luku 1).
• Tarkasta kiinnitinten moitteeton kunto.
• Vedä syöttäjä 1) ulos ja käännä alaspäin. Täyty hakasia 2)
lippaan perästä. Lopuksi nosta syöttäjä takaisin oikein päin ja
anna syöttäjän työntää hakasia.
7 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Valmistaja/maahantuoja BeA GmbH, osoite ks. otsikkosivu, vakuuttaa ainoana vastuullisena, että tämä tuote vastaa kaikkia
konedirektiivin 2006/42/EY vastaavia määräyksiä. Sovellettuja standardeja ovat: EN ISO 12100:2010 Koneturvallisuus);
ISO 11148-13:2017-11 Kädessä pidettävät, ei-sähköiset koneet - iskulaitteet); EN 12549:1999+A1:2008 Iskulaitteiden
melunmittausmenetelmä); ISO 8662 Iskulaitteiden värähtelyt).
---------------------------------------------- -------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Toimitusjohtaja Joachim Bauer, Dokumentaatiovastaava

DK - 18
Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler
AT – A22
1 Tekniske data
AT-A22
Udløsningsmåder: Enkeltudløsning
Dybdeindstilling: Nej
Højde/længde mm): 221 / 344 Vægt uden befæstigelsesmiddel) kg):
2,42
Anbefalet driftstryk
trykluftforsyning bar): 5 - 7 Trykluftforbrug pr. Inddrivningsproces: 1,1 l ved 5,7 bar
Støjparametre iht. EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA og K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationsparametre iht. ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Befæstigelsesmiddel Klammer PACKFIX
Sømlængde mm):
18 - 22
Trådtykkelse mm): 0,9 x 2,3
Rygbredde mm): 34,7
Leverance Trykluft-sømpistol, generel brugsanvisning, apparatspecifikke oplysninger
2 Sikkerhedsanvisninger
Fare for meget alvorlige personskader fra sømpistol!
Enhver person, der betjener en trykluft-sømpistol, skal ud over følgende apparat-specifikke oplysninger også have
læst og forstået den generelle brugsanvisning for trykluft-sømpistoler og følge denne!
Opbevar altid begge dokumenter sammen og inden for rækkevidde.
Betjening af apparatet uden kendskab til den generelle brugsanvisning er forbudt!
Ved deraf følgende problemer bortfalder alle evt. krav over for producenten.
3 Sikker opbevaringsposition
• Når apparatet ikke er i brug, skal du placere det på
venstre eller højre side som vist i hosstående
symbolbillede se afsnit 1.3 i den generelle
brugsanvisning).
• Apparatet må ikke lægges nogen af de andre sider.
• Ret aldrig inddriveren mod mennesker eller dyr, når du
lægger den fra dig eller samler den op.
F foran B bag
L venstre R højre
T foroven U forneden

DK - 19
Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler
AT – A22
4 Justering af klammelængden og skyde-dybden
• Værktøjet skal indstilles til den korrekte klamme-længde. For 15
mm klammer skal skruen 1 indstilles i den position, der er vist
på billedet S ovenfor). Ved 18 mm klammer skal skruen drejes
180° med en skruetrækker. Før du drejer skruen 1, skal stiften 2
løsnes. Stram den igen efter justeringen.
• Ved at løsne skruen 3 og flytte huset 4, bliver skyde-dybden
justeret. Flyt magasinet ned for at skyde dybere. Husk at
stramme skruen 3 igen.
5 Justering af klamme bøjning
• For at indstille hvor meget klammen skal lukke sammen, kan
man justere ved at dreje skiven 1. Dette gøres med en
umbragonøgle SW 2.5) i de radiale huller på disk 1 og dreje
den. Drejes den mod L markeret på værktøjet) åbnes benene
på klammen, drejes den mod T bliver benene smallere.
6 Isætning af klammer
• Kontrollér, at befæstigelsesmidlet og sømpistolen passer til
hinanden kap. 1).
• Kontrollér, at koblingen er i fejlfri stand.
• Træk skydekassen 1 tilbage og ned. Påfyld klammerne i
magasinet bagfra 2, og træk derefter skydekassen op igen, og
frem.
7 EU-overensstemmelseserklæring
Producenten eller importøren, BeA GmbH, adresse: se forside, erklærer hermed, at dette produkt er i overensstemmelse
med alle de relevante bestemmelser i maskindirektivet 2006/42/EF. Der er anvendt følgende standarder: EN ISO 12100:
2010 maskinsikkerhed); ISO 11148-13: 2017-11 håndholdte ikke-elektriske maskiner - inddrivningsudstyr); EN 12549:
1999 + A1: 2008 støjmålemetoder for inddrivningsudstyr); ISO 8662 vibrationer på inddrivningsudstyr).
----------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Administrerende direktør Joachim Bauer, dokumentationsansvarlig

SV - 20
Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol
AT – A22
1 Teknisk specifikation
AT-A22
Avfyrningstyper Enkelskottsavfyrning
Djupinställning: Nej
Höjd/längd mm): 221 / 344 Vikt utan fästelement) kg): 2,42
Tryckluftens rekommenderade
arbetstryck bar): 5 - 7 Tryckluftsförbrukning per skott: 1,1 l vid 5,7 bar
Bullerkaraktäristik enligt EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA. 1s
K pA och K WA
89 dB A) 93 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationskaraktäristik enligt ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,33 m/s² 0,63 m/s²
Fästelement Klammer PACKFIX
Spiklängd mm):
18 - 22
Trådtjocklek mm): 0,9 x 2,3
Bredd baksida mm): 34,7
Leveransomfång Tryckluftsspikpistol, generell bruksanvisning, maskinspecifik information
2 Säkerhetsanvisningar
Risk för allvarliga personskador p.g.a. spikpistol!
Alla som använder tryckluftsspikpistolen måste ha läst och förstått både maskinspecifika och den generella
bruksanvisningen samt följa anvisningarna i båda!
Båda dokumentet ska alltid förvaras nära till hands.
Det är förbjudet att använda maskinen utan att känna till innehållet i den generella bruksanvisningen!
Vid problem som i så fall uppstår befrias spikpistolstillverkaren från alla eventuella garanti- och
skadeståndsanspråk.
3 Säker frånställningsposition
•
Lägg maskinen på vänster eller höger sida, så som visas
på exempelbilden se kapitel 1.3 i den generella
bruksanvisningen) när den inte används.
• Lägg inte ifrån dig maskinen så att den ligger på någon
annan sida.
• Drivaren får inte riktas mot människor eller djur när
maskinen plockas upp eller läggs ner.
F fram B bak
L vänster R höger
U upptill N nertill
Other manuals for AT-A22
1
Table of contents
Languages:
Other BEA Tools manuals

BEA
BEA AT-B19 Guide

BEA
BEA 97/16-427 User manual

BEA
BEA 92/40-722C Operating instructions

BEA
BEA 92/25-553 FLARE Guide

BEA
BEA 246/130-944E Guide

BEA
BEA 246/160-964E Operating instructions

BEA
BEA SK 562-804C Operating instructions

BEA
BEA 74/16-404 Guide

BEA
BEA 346/200-951E Operating instructions

BEA
BEA 380/16-420 Operating instructions