Beta 960KPC Supplement

960KPC
Manuale d'uso e istruzioni
IT
Operation manual and instructions
EN
Notice d'utilisation et instructions
FR
Gebruikshandleiding
NL
Bedienungsanleitung
DE
Manual de uso e instrucciones
ES
Manual de uso e instruções
PT
Bruksanvisning
SV
Käyttöohjeet
FI
Brugsmanual
DA
Bruksveiledning
NO
Használati kézikönyv és útmutató
HU
Kullanım ve Talimat Kılavuzu
TR
Instrukcja obsługi
PL

2

3

4
1Compressore
Air compressor
2Serbatoio aria
Air tank
3Scarico automatico condensa
Automatic condensate drain
4Filtro principale
Main filter
5Tubazione impianto centralizzato
Main pipework
6Tubazione d’utilizzo
Supply line
7Scarico condensa
Condensate drain
8Filtro regolatore lubrificatore 1/4”
Filter-regulator-lubricator 1/4”
9Rubinetto 1/4”
Coupler 1/4”
10 Innesto rapido 1/4”
Coupling 1/4”
11 Tubo 8 mm
Hose 8 mm
12 Rubinetto 1/4”
Coupler 1/4”
13 Innesto rapido 1/4”
Coupling 1/4”
SCHEMA D’IMPIANTO
INSTALLATION SYSTEM

5
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
AVVITATORE REVERSIBILE DA 1/4" art. 960 1/4
1/4" REVERSIBLE IMPACT WRENCH item 960 1/4
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
1 009601781 ATTACCO ARIA
AIR INLET
3 009601783 PIASTRA DI SCARICO
EXHAUST PLATE
4 009601784 IMPUGNATURA IN GOMMA
RUBBER GRIP
5 009601785 PERNO
PIN
6 009601786 CORPO MOTORE
MOTOR HOUSING
7 009601787 BOCCOLA INVERTITORE
REVERSE BUSHING
8 009601788 O-RING
O-RING
9 009601789 VALVOLA INVERTITORE
REVERSE VALVE
10 009601790 O-RING
O-RING
11 009601791 VALVOLA FARFALLA
THROTTLE VALVE
12 009601792 O-RING
O-RING
13 009601793 O-RING
O-RING
14 009601794 MOLLA
SPRING
15 009601795 PERNO
PIN
16 009601796 PULSANTE
TRIGGER
17 009601797 CUSCINETTO
BALL BEARING
18 009601798 GUARNIZIONE
GASKET
19 009601799 PIASTRA DI SCARICO
END PLATE
20 009601800
PALETTE DEL ROTORE (5 PZ.)
ROTOR BLADES (5 PCS.)
21 009601801 ROTORE
ROTOR
22 009601802 CILINDRO
CYLINDER
23 009601803 PERNO
SPRING PIN
24 009601804 PIASTRA ANTERIORE
FRONT PLATE
25 009601805 O-RING
O-RING
26 009601806 PARAOLIO
OIL SEAL
27 009601807 CUSCINETTO
BALL BEARING
28 009601808 CAMMA
CAM
29 009601809 GABBIA MARTELLI
HAMMER CAGE
30 009601810
MARTELLI OSCILLANTI (2 PZ.)
HAMMER DOG (2 PCS.)
31 009601811
PERNI MARTELLI (2 PZ.)
HAMMER PIN (2 PCS.)
32 009601812 ALBERO
ANVIL
34 009601814 DISTANZIALE
ANVIL COLLAR
35 009601815 RONDELLA
WASHER
36 009601816 GABBIA MARTELLI
HAMMER CASE
37 009601817 COPERCHIO
COVER

6
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
AVVITATORE REVERSIBILE AD IMPULSI CON ATTACCO QUADRO DA 1/4” art. 960 1/4
Utensile distribuito da:
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALIA
CONSEGNARE TASSATIVAMENTE ALL’UTILIZZATORE
Per ridurre i rischi di eventuali danni a persone, prima di utilizzare, riparare, eseguire manutenzioni o sostituire accessori:
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTI I PUNTI DEL MANUALE ISTRUZIONI
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER AVVITATORI PNEUMATICI AD IMPULSI
Il nostro obiettivo è di fornire utensili pneumatici che permettano di lavorare con efcienza in SICUREZZA.
Resta comunque inteso che il più importante dispositivo di sicurezza per ogni tipo di utensile siete VOI, in quanto, la cura
e l’attenzione particolare sono la migliore protezione da eventuali lesioni.
Non è possibile qui elencare tutti i tipi di rischi, ma abbiamo cercato di metterne in evidenza alcuni tra i più signicativi.
Ricordiamo inoltre che questo utensile deve essere usato solamente da personale qualicato.
RISCHI DOVUTI ALLA CONNESSIONE ALL’ARIA COMPRESSA
L’aria compressa può causare gravi danni alle persone. Non rivolgere l’aria in direzione di se stessi o di altri. L’aria che fuoriesce
dai tubi può provocare seri danni alle persone, controllare periodicamente se i tubi e/o i raccordi sono allentati e/o danneggiati.
I colpi di frusta dei tubi essibili possono arrecare gravi danni. Prima di intervenire per qualsiasi operazione sull’utensile, chiudere
l’impianto primario, scaricare il tubo dalla pressione residua e scollegare l’utensile solamente quando lo stesso non è in funzione.
Non superare la pressione massima di 6,2 Bar misurata all’ingresso aria dell’utensile con lo stesso in funzione, od il valore indicato
dalla targhetta posta sull’utensile.
RISCHI DI VARIA NATURA
Tenere una distanza di sicurezza dalle parti rotative dell’utensile. Evitare di portare accessori al collo come catenine e collane,
e di indossare bracciali e vestiti laschi. Evitare il contatto di accessori ed utensili con i capelli. Evitare il contatto diretto con gli
accessori in movimento durante e dopo l’uso. Indossare sempre i guanti da lavoro per ridurre i rischi di tagli e scottature.
RISCHI DOVUTI A SCHEGGE E FRAMMENTI
Attenzione anche le schegge ed i fammenti più piccoli possono danneggiare gli occhi e provocare cecità.
Durante ogni tipo di intervento (uso, manutenzione, sostituzione accessori, sostituzione ricambi) utilizzare sempre gli occhiali di
protezione, la stessa precauzione deve essere presa da chiunque lavori nelle immediate vicinanze. Utilizzare solo ed esclusivamente
bussole a macchina in buone condizioni, ssandole ove l’albero lo consenta con O-ring e spina di tenuta. Tassativamente evitare l’utilizzo
di bussole a mano. L’utilizzo di giunti e prolunghe è sconsigliato, in quanto oltre che a limitare la potenza dell’avvitatore, ne aumenta
il rischio di rottura, è quindi consigliabile l’uso di bussole a macchina lunghe solo quando richiesto. Non utilizzare in modo improprio
l’utensile, potrebbe funzionare troppo velocemente causando l’espulsione degli accessori.
RISCHI RELATIVI ALLE CONDIZIONI DI LAVORO
Prestare attenzione alle tubazioni eccessivamente lunghe lasciate sul posto di lavoro, incespicare e cadere sono la primaria causa
di gravi lesioni. Elevati livelli di rumorosità possono provocare la perdita permanente dell’udito, utilizzare protezioni auricolari
consigliate dal datore di lavoro e/o dai regolamenti. Mantenere una posizione del corpo ben bilanciata e sicura.
Movimenti ripetitivi e scomode posizioni abbinati all’esposizione di vibrazioni possono danneggiare mani e braccia è consigliabile
prendere speciali precauzioni. Evitare di inspirare polveri e scorie di detriti, proteggendovi parzialmente con mascherine
antipolvere. Gli operatori ed il personale addetto alla manutenzione devono essere sicamente idonei per poter maneggiare le
dimensioni, il peso e la potenza di questo utensile. Questo utensile non è stato costruito per essere utilizzato in aree soggette
a rischio di esplosione e non è isolato per stare a contatto con fonti di energia elettrica.
ULTERIORI NORME RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Questo utensile ed i suoi componenti ed accessori non devono essere modicati e/o manomessi. È necessario sapere che il
materiale di costruzione di questo utensile può essere soggetto ad usura. È indispensabile sapere che lavorare con utensili ad
aria compressa può provocare alte vibrazioni, quindi vanno prese le appropriate precauzioni. Fare molta attenzione a non
intrappolare le mani tra l’utensile ed un oggetto.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA CONSULTARE:
I documenti, le informazioni e le istruzioni forniti con questo utensile. Il datore di lavoro, Unioni o Associazioni di categoria e/o Sindacali.
Il Consiglio della Comunità Europea e/o gli Enti locali. “Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools” (Norme di
sicurezza per utensili manuali ad alimentazione non elettrica) disponibile presso: European Committee for Standardization, Rue
de Stassart 36, 1050 Bruxelles Belgio.
NORME PER UN CORRETTO ALLACCIAMENTO DELL’ARIA
Alimentare l’utensile con aria pulita e priva di acqua o condensa, ad una pressione di 6,0 Bar calcolata all’ingresso utensile con lo
stesso in funzione. Una pressione troppo elevata riduce la durata delle parti meccaniche e può causare gravi danni alle persone.
Collegare l’utensile all’impianto di alimentazione utilizzando gli accessori delle dimensioni mostrate nel disegno allegato.

7
MANUALE D’USO ED ISTRUZIONI IT
Non installare direttamente nell’attacco dell’utensile rubinetti rapidi. Consultare le istruzioni per un corretto accoppiamento degli
accessori. Consultare i dati tecnici di questo manuale.
LUBRIFICAZIONE
Per avere un utilizzo ottimale è indispensabile collegare l’utensile ad un gruppo ltro-lubricatore di linea a micronebbia
(art. 1919F...), regolato a due goccie al minuto, immettendo lo speciale olio ISO32 (art. 1919L). Utilizzando i sopracitati accessori
si avrà una resa elevata con una ridotta usura delle parti meccaniche.
Nel caso la linea fosse sprovvista di lubricatore è necessario immettere direttamente nell’utensile un olio ISO32 oppure un
SAE #10 almeno una volta al giorno. Controllare mensilmente la lubricazione del gruppo frizione o della massa battente, ed
eventualmente provvedere, utilizzando un SAE #30 per i gruppi frizione, ed un grasso per cuscinetti sulle masse battenti.
Non usare petrolio o olio diesel.
MANUTENZIONE
Se dopo una pausa piuttosto lunga, l’utensile non dovesse mettersi in azione, staccare l’alimentazione e far girare a mano l’attacco
dell’utensile, eliminando così le forze di adesione. Smontare ed ispezionare il gruppo motore e l’insieme dell’assemblaggio ogni
3 mesi se l’avvitatore viene usato tutti i giorni, sostituendo le parti usurate. Si consiglia di utilizzare l’esploso allegato come
manuale per smontare e assemblare l’utensile, e per identicare le eventuali parti di ricambio.
Stoccare l’utensile in luoghi possibilmente privi di polvere, umidità e freddo intenso.
GARANZIA
Questo utensile viene fabbricato e collaudato con la massima cura, secondo le norme di sicurezza attualmente vigenti ed è
coperto da garanzia per un periodo di 12 mesi. Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di produzione, mediante
ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi a nostra discrezione. L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia non
modica la data di scadenza della stessa. Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti all’usura, all’uso errato od improprio,
rotture causate da colpi e/o cadute, inoltre la garanzia decade quando vengono apportate modiche, quando l’utensile viene
manomesso, o viene inviato all’assistenza smontato. Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose di qualsiasi
genere e/o natura, diretti e/o indiretti.
DICHIARAZIONE DI COMFORMITA’ ALLA DIRETTIVA “MACCHINE”
noi
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIA
dichiariamo, assumendo piena responsabilità che il prodotto:
AVVITATORE REVERSIBILE AD IMPULSI CON ATTACCO QUADRO DA 1/4” art. 960 1/4
è conforme alle seguenti normative in base ai requisiti della Direttiva Macchine: 2006/42/CE
Luogo e data di emissione
SOVICO (MB) ITALIA
Gennaio 2014
Nome e qualica del Responsabile
ROBERTO CICERI
(President)
DATI TECNICI
ATTACCO BUSSOLA 1/4”
VELOCITÀ A VUOTO 11000 Giri/min
COPPIA MASSIMA 40 Nm
ATTACCO ARIA 1/4” GAS Conico
PRESSIONE D’ESERCIZIO 6.0 Bar
PRESSIONE MASSIMA 6.2 Bar
DIAMETRO INT. MINIMO TUBO ARIA 8 mm
CONSUMO D’ARIA MASSIMO 150 l/min
PESO 0,8 Kg
LUNGHEZZA TOTALE 135 mm
MASSE BATTENTI TIPO Martello singolo oscillante

8
ISTRUZIONI PER L’USO I
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
1/4” REVERSIBLE IMPACT WRENCH item 960 1/4
INSTRUCTION MANUAL FOR IMPACT WRENCHES AND RATCHETS
Tool distributed by:
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
TO BE ABSOLUTELY DELIVERED TO THE USER
To reduce the risk of any, damage to people, before using or repairing the tool, doing any maintenance jobs or replacing any accessories,
READ ALL THE SECTIONS OF THE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY. SAFETY ISTRUCTIONS FOR IMPACT WRENCHES
It is our aim to supply air tools which allow you to work efciently and SAFELY. It is however understood that YOU are the
most important ‘safety device’ for any tool, as taking meticulous care is the best way of preventing injury. Although we cannot
enumerate all types of risks here, we tried to lay stress on some of the most signicant ones. Let us remind you that this tool must
be used only by skilled workers and that the machine must never be forced; do not overload the tool.
RISKS DUE TO CONNECTION TO COMPRESSED AIR
Compressed air may harm people severely. Do not direct air towards you or any other people. The air coming out of the hoses may
harm people severely; periodically check whether the hoses and/or ttings are loose and/or have been damaged.
Whipping hoses may cause severe damage. Before handling the tool, close the main plant, release residual pressure and
disconnect the tool only when it is not working. Pressure must not exceed 6.2 bar, as measured at the air inlet while the tool is
working, or the value shown on the tool plate.
RISKS OF VARIOUS KINDS
Stay at a safety distance from the rotating parts of the tool. Do not wear any accessory round your neck, such as chains or
necklaces. Do not wear any bracelets or loose clothes. Avoid contact of accessories and tools with your hair. Avoid contact with
any accessories in motion, while the tool is being used or after it has been used. Always wear work gloves to reduce the risk of
cutting and burning yourself.
RISKS DUE TO SPLINTERS AND FRAGMENTS
Warning: small splinters and fragments may also harm your eyes and result in blindness. Always wear eye protection while using
the tool, doing any maintenance jobs and replacing any accessories or spare parts. This measure must also be taken by anyone
who works nearby.
Use only impact sockets in good condition, xing them with an O-ring and a locking pin where the spindle makes this possible.
Do not use any hand sockets. No joints and extensions should be used, as they affect the efciency of the wrench and result in
an increased risk of breakdowns. Therefore, we recommend using long impact sockets only when needed. Do not use the tool
improperly, as it might work too quickly, thus causing the accessories to be ejected.
RISKS RELATED TO WORKING CONDITIONS
Mind too long hoses left at the work station; stumbling and falling is likely to result in severe injury. High noise levels may result in
permanent loss of hearing; wear ear protection, as recommended by the employer and/or the regulations. Stay in a safe, well-
balanced position. Repetitive movements and awkward positions combined with vibrations may cause your hands and arms to
be harmed; special precautions should be taken. Do not breathe dust and waste; partially protect yourself with a ltering mask.
Both the workers and the maintainers must be physically t for the size, weight and power of this tool. This tool was not designed
to be used in areas exposed to the risk of explosion and is not so insulated as to come into contact with power sources.
OTHER SAFETY REQUIREMENTS
This tool and its parts and accessories must not be modied and/or tampered with. The building material of this tool may be subject
to wear. Working with compressed air tools may result in high vibrations; therefore, take any precautions needed.
Prevent your hands from being trapped between the tool and any object.
FOR FURTHER INFORMATION ABOUT SAFETY REFER TO THE FOLLOWING:
The documents, information and instructions supplied with this tool; The employer, trade associations and/or trade unions;
The EEC Council and/or local authorities “Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools”,
available at: European Committee for Standardization, Rue de
Stassart 36, 1050 Brussels, Belgium.
REQUIREMENTS FOR PROPER AIR CONNECTION
Feed the tool with clean air, free from water or condensate, at a pressure of 6.0 bar, as measured at the air inlet, while the tool
is working. An excessively high pressure results in a shorter life for the mechanical parts and may cause people to be severely
harmed. Connect the tool to the feeding plant, using accessories of the same size as that shown in the enclosed drawing. Do
not x any quick couplers directly into the air inlet. Consult the instructions to connect the accessories properly. Consult the
specications in this manual.

9
ISTRUZIONI PER L’USO I
OPERATION MANUAL AND INSTRUCTIONS EN
LUBRICATION
For optimal use, connect the tool to a lter-lubricator unit provided with an air-oil microfog mixer (items 1919F...), set at two drops
per minute, pouring special oil ISO 32 (item 1919L) in. The above-mentioned accessories will translate into a highperforming
tool and wear-resistant mechanical parts. If the line is not supplied with any lubricator, pour oil ISO 32 or SAE #10 into the tool at
least once a day. Check on a monthly basis whether the clutch or the hammer device is properly lubricated. Use – if need be – SAE #30
for the clutches and bearing grease on the hammer devices. Do not use kerosene or diesel oil.
MAINTENANCE
If the tool should not start back after it has not been used for quite long, disconnect it and turn the square drive by hand, thus
preventing adhesion. Disassemble and inspect the power unit and tool assembling every 3 months if the wrench is used every
day, replacing any worn parts.
We recommend using the enclosed exploded view as a manual to disassemble and assemble the tool as well as to identify any
spare parts. Keep the tool away from dust, humidity and intense cold.
WARRANTY
This tool is manufactured and tested with the greatest care, in accordance with current safety regulations, and is covered by a
12-month warranty. We will repair any breakdowns caused by material or manufacturing defects by xing the defective pieces or
replacing them at our discretion. Should assistance be asked for during the warranty period, the expiry date of this warranty
will remain unchanged. This warranty will not cover any defects due to wear, misuse, or breakdowns caused by blows and/or falls.
In addition, this warranty will no longer be valid if any changes are made, or if the tool is tampered with or sent to the customer
service in pieces. This warranty explicitly excludes any damage to people and/or things, whether direct or consequential.
DECLARATION OF CONFORMITY TO THE “MACHINE” DIRECTIVE
we
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
hereby certify, assuming full responsability, that the product 1/4” REVERSIBLE IMPACT WRENCH item 960 1/4
complies with the following standards, according to the requirements set by the “Machine Directive”: 2006/42/CE
Place and date of issue
SOVICO (MB) ITALY
January 2014
Name and title of the person in charge
ROBERTO CICERI
(President)
SPECIFICATIONS
SQUARE DRIVE 1/4”
FREE SPEED 11000 RPM
MAXIMUM TORQUE 40 Nm
AIR INLET 1/4” taper GAS
WORKING PRESSURE 6,0 Bars
MAXIMUM WORKING PRESSURE 6,2 Bars
MINIMUM INTERNAL HOSE SIZE 8 mm
MAXIMUM AIR CONSUMPTION 150 l/min
WEIGHT 0,8 Kg
OVERALL LENGTH 135 mm
DEVICE Rocking dog

10
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
CLE A CHOCS REVERSIBLE DE 1/4” art. 960 1/4
NOTICE D’UTILISATION POUR CLES A CHOCS ET CLIQUETS A PERCUSSION
Outil distribué par:
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA 18
20845 SOVICO (MB) ITALIE
A REMETTRE OBLIGATOIREMENT A L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser, réparer, effectuer toute opération d’entretien ou substituer quelque accessoire que ce soit, VEUILLEZ LIRE
ATTENTIVEMENT TOUS LES POINTS DE LA NOTICE D’UTILISATION an de réduire les risques d’accident encourus par les
opérateurs.
MESURES DE SECURITE POUR CLE A CHOCS ET CLIQUETS PNEUMATIQUE A PERCUSSION
Notre objectif est de fournir des outils pneumatiques qui permettent de travailler de façon efcace et en toute
SECURITE.
Pour l’utilisation d’un outil le meilleur dispositif de sécurité reste encore l’opérateur, car seuls un entretien correct et un maximum
d’attention dans les opérations garantissent une protection efcace contre les risques d’accident. Vu l’impossibilité de dresser
une liste complète de tous les risques possibles, nous nous limiterons à en citer les plus signicatifs. Rappelons en outre que
cet outil ne doit être utilisé que par un personnel qualié et que son régime d’exploitation ne doit en aucun cas être forcé. Ne
poussez pas l’outil à opérer avec des rendements plus élevés et/ou plus puissants.
RISQUES LIES A LA CONNEXION A L’AIR COMPRIME
L’air comprimé peut blesser gravement les personnes. Ne pas diriger l’air vers soi ou en direction de tiers. L’air qui s’échappe des
tuyaux peut blesser sérieusement les personnes; contrôler périodiquement si les tuyaux et/ou les raccords son desserrés et/ou
endommagés. Les coups de fouet des tuyaux exibles peuvent être fort dangereux. Pour toute intervention sur l’outil, fermer
auparavantl’installation primaire, laisser échapper la pression résiduelleprésente dans le tuyau et débrancher l’outil seulement
lorsquecelui-ci n’est pas en fonction. Ne pas dépasser la pression maximum de 6,2 bar (mesurée à l’arrivée de l’air de l’outil en
état de marche) ou la valeur indiquée par la plaquette présente sur l’outil.
AUTRES RISQUES
Maintenir une distance de sécurité vis-à-vis des parties en rotation de l’outil. Ne pas porter de chaînes ou de colliers de même que
des bracelets et des vêtements larges. Eviter que les accessoires ou les outils n’entrent en contact avec les cheveux. Eviter tout
contact direct avec les accessoires en mouvement pendant et après l’usage. Porter toujours des gants de travail pour réduire les
risques de coupure et brûlure.
RISQUES DUS AUX PROJECTIONS ET FRAGMENTS
Attention! Toute projection ou fragment peut endommager les yeux et provoquer la cécité.
Durant toute sorte d’intervention (utilisation, entretien, substitution accessoires ou pièces détachées) porter toujours des lunettes
de protection; cette précaution s’applique également aux personnes se trouvant à proximité. Utiliser uniquement des douilles à
choc en bonnes conditions. Eviter absolument l’utilisation de douilles. L’utilisation de joints et rallonges est déconseillé car, outre
le fait de réduire la puissance de la clé à chocs, cela augmente le risque de rupture; n’utiliser donc des douilles à chocs longues
que lorsqu’elles sont requises. Ne pas utiliser l’outil de façon inappropriée car celui-ci pourrait fonctionner trop rapidement et
provoquer ainsi l’expulsion des accessoires.
RISQUES LIES AUX CONDITIONS DE TRAVAIL
Faire attention aux tuyaux très longs laissés sur le lieu de travail: en effet, les chutes et les trébuchements sont la cause principale
des lésions graves. Des niveaux de bruit élevés peuvent provoquer une perte permanente de l’ouïe: porter les casques antibruit
conseillés par votre employeur et/ou les règlements. Maintenir une position du corps bien équilibrée et sûre. Des mouvements
répétitifs et des positions mal commodes associés à l’exposition de vibrations peuvent faire mal aux mains et aux bras: prendre
les mesures de précaution appropriées. Ne pas inspirer la poussière et les particules en suspension dans l’air: porter un masque
antipoussière. Les opérateurs et le personnel de l’entretien doivent physiquement être en mesure de manipuler les dimensions,
le poids et la puissance de cet outil. Cet outil n’a pas été construit pour être utilisé dans des zones à risque d’explosion et n’est
pas isolé pour entrer en contact avec des sources d’énergie électrique.
AUTRES NORMES CONCERNANT LA SECURITE
Ne modier ou altérer en aucune façon cet outil et ses composants et accessoires. Les matériaux de fabrication de cet outil sont
soumis à l’usure. Rappelons que les travaux réalisés avec des outils à air comprimé peuvent produire des vibrations élevées:
adopter par conséquent toutes les précautions appropriées. Ne jamais placer les mains entre l’outil et en objet quelconque.
POUR DAVANTAGE D’INFORMATTIONS CONCERNANT LA SECURITE VEUILLEZ CONSULTER:
Les documents, informations et instructions fournis avec cet outil. Votre employeur, les Unions et Associations de catégorie et/ou
syndicales. Le Conseil de la Communauté Européenne et/ou les Organismes locaux. Safety Requirements For Hand Held Non-
Electric Tools (Normes de sécurité pour les outils manuels à alimentation non électrique) disponible auprès du: European
Committee for Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgique.

11
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS FR
NORMES POUR UN BRANCHEMENT CORRECT DE L’AIR
Alimenter l’outil avec de l’air propre, sans eau ou condensation, à une pression de 6,0 bar relevée à l’entrée de l’outil en marche.
Une pression trop élevée réduit la durée de vie des composants mécaniques et peut présenter des risques graves
pour les personnes. Brancher l’outil à l’installation d’alimentation en utilisant les accessoires ayant les dimensions indiquées sur
le schéma ci-joint. Ne pas installer de raccords rapides directement à la prise d’air de l’outil. Consulter les instructions pour un
couple correct des accessoires. Consulter les caractéristiques techniques reportées sur la présente notice d’utilisation.
LUBRIFICATION
Pour obtenir un usage optimal, relier l’outil à un groupe ltre-lubricateur de ligne à micro-brouillard (art. 1919F...) réglé à deux gouttes
par minute et alimenté avec l’huile spéciale ISO32 (art. 1919L). L’utilisation des accessoires précédemment indiqués garantira un
rendement élevé tout en ayant une usure limitée des composants mécaniques. En l’absence de lubricateur dans la ligne, introduire
directement dans l’outil une huile ISO32 ou une huile SAE # 10 au moins une fois par jour. Contrôler chaque mois la lubrication du
groupe de friction ou de la masse battante et prendre les mesures éventuellement requises, en utilisant une huile SAE # 30 pour les
groupes de friction et une graisse pour roulements sur les masses battantes. Ne pas utiliser de pétrole ou d’huile diesel.
MAINTENANCE
Si après une longue période d’inutilisation l’outil ne se met pas en marche, le débrancher de l’alimentation et faire tourner
manuellement l’embout douille de l’outil an d’éliminer le pouvoir d’adhésion. Démonter et contrôler le groupe moteur et l’ensemble
de l’assemblage tous les 3 mois si la clé à chocs est utilisée tous les jours et substituer les parties usées. Il est conseillé d’utiliser
la vue éclatée ci-jointe comme guide pour le démontage et l’assemblage de l’outil outre que pour l’identication des pièces
détachées éventuelles. Conserver l’outil en un lieu sans poussière, humidité ou froid intense.
GARANTIE
Cet outil est fabriqué et testé avec le plus grand soin en respectant les normes de sécurité actuellement en vigueur et est couvert
par une garantie de 12 mois. Toutes les pannes dues à un défaut matériel ou de production seront réparées, en ajustant ou
substituant les pièces défectueuses à notre discrétion; la réalisation d’une ou de plusieurs interventions ne modie pas la date
d’échéance de la garantie. La garantie ne couvre pas les problèmes dus à l’usure des composants, à un usage erroné ou incorrect
de l’outil, aux ruptures causées par des coups et/ou chutes; la garantie ne s’appliquera pas en outre en cas de modications au
altérations de l’outil ou bien si celui-ci est envoyé à l’assistance technique démonté. Tous les dommages causés aux personnes
et/ou choses, directs et/ou indirects et de quelque genre ou nature que ce soit, sont exclus de la garantie.
DECLARATION DE CONFORMITE A LA DIRECTIVE “MACHINES”
La soussignée
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALIE
déclare, en en assumant la totale responsabilité, que le produit: CLE A CHOCS REVERSIBLE DE 1/4” art. 960 1/4
est conforme aux normes suivantes sur la base des conditions requises par la Directive Machines: 2006/42/CE
Lieu et date d’émission
SOVICO (MB) ITALIE
Janvier 2014
Nom et fonction du responsable
ROBERTO CICERI
(President)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
EMBOUT DOUILLE 1/4”
VITESSE A VIDE 11000 tr/min
COUPLE DE SERRAGE MAXIMUM 40 Nm
FILETAGE D’ARRIVEE D’AIR 1/4” GAS Conique
PRESSION D’UTILISATION 6,0 Bar
PRESSION MAXIMUM 6,2 Bar
Ø INTERIEUR MINIMUM DE TUYAU 8 mm
CONSOMMATION D’AIR MAXIMUM 150 l/min
POIDS 0,8 Kg
LONGUEUR TOTAL 135 mm
TYPE DE MASSES BATTANTES Marteau oscillant

12
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
1/4” OMSCHAKELBARE SLAGMOERSLEUTEL item 960 1/4
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR SLAGMOERSLEUTELS EN RATELS
DISTRIBUTEUR:
BETA UTENILI SPA
VIAA.VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
ZONDER MEER DOOR GEVEN AAN DE GEBRUIKER.
Om het risico van enige vorm van schade te vermijden, bij het in gebruik nemen of repareren van de machine, het onderhoud of
vervangen van toebehoren is het noodzakelijk om de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR SLAGMOERSLEUTELS
Het is ons doel om perslucht gereedschap te leveren waarmee veilig en efcient gewerkt kan worden. Niettemin is het begrijpelijk,
dat Uzelf de belangrijkste veiligheidsbijdrage aan elk stuk gereedschap levert door uiterst zorgvuldig te handelen om ongevallen te
voorkomen. Wij kunnen hier niet op alle mogelijke risico’s ingaan maar benadrukken wij de meest belangrijkste.
Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden door vakkundig personeel en het apparaat mag niet ongepast en overbelast worden.
GEVAREN BIJ HET GEBRUIK VAN AANSLUITING OP PERSLUCHT.
Lucht onder hoge druk kan ernstige verwondingen veroorzaken. Richt nooit perslucht op uzelf of anderen. De gecomprimeerde
lucht vanuit de slangen kan verwondingen veroorzeken: controleer regelmatig de slangen en aansluitingen op beschadigingen
en op correcte bevestiging. Voor handelingen aan het apparaat, sluit eerst de luchttoevoer af, laat de samengeperste lucht
ontsnappen en ontkoppel het apparaat uitsluitend als het niet in werking is. De druk mag niet de 6,2 bar overschrijden, gemeten
aan de lucht inlaat tijdens het in gebruik zijn van het apparaat of anders aangegeven op het label van het apparaat.
GEVAREN MET DIVERSE OORZAKEN
Blijf op een veilige afstand van de draaiende delen van het apparaat. Draag geen accessoires rond de hals, zoals kettingen of
stropdassen. Vermijdt contact van accessoires en het apparaat met uw haar. Vermijdt contact met bewegende delen tijdens of na
het gebruik. Draag tijdens het werk altijd werkhandschoenen om het risico van brand of snijwonden te verkleinen.
GEVAREN IN VERBAND MET VERSPLINTERING.
Waarschuwing: kleine splinters of delen zijn gevaarlijk voor de ogen en kunnen leiden tot blindheid. Draag altijd oogbescherming
tijdens het gebruik, tijdens het uitvoeren van onderhoud of het verwisselen van hulpstukken of onderdelen van het apparaat.
Dit geldt tevens voor iedereen in de directe werkomgeving. Gebruik uitsluitend slagdoppen, welke in goede staat zijn. Borg de
doppen, indien mogelijk, op het apparaat met behulp van een splitpen en een O-ring. Gebruik nooit handdoppen. Vermijdt het
gebruik van verleng- of koppelstukken, deze hebben een nadelig effect op de werking van het apparaat en verhogen het risico van
breken. Daarom adviseren wij dat het gebruik van lange doppen uitsluitend daar waar noodzakelijk is. Gebruik het apparaat op
een correcte wijze, bij het onbelast op volle snelheid laten draaien is het mogelijk dat de hulpstukken losschieten.
GEVAREN IN RELATIE TOT WERKOMSTANDIGHEDEN
Vermijdt dat te lang overtollige luchtslangen zich op de werkvloer bevinden; struikelen en vallen kunnen ongevallen veroorzaken,
Te hoog geluidsniveau kan tot blijvende gehoorstoornis leiden; draag gehoorbescherming als voorgeschreven voor iedere
werknemer en/of lokale voorschriften. Neem een goede en stabiele werkhouding aan. Repetitieve bewegingen en onhandige
werkhouding kunnen in combinatie met vibratie handen en armen schaden; neem speciale voorzorgsmaatregelen.
Voorkomen het inademen van stof of afval; draag een stofmasker. Zowel de gebruikers als de onderhoudsmonteurs moeten fysiek
in staat zijn om met het gewicht, formaat en de kracht om te gaan. Dit apparaat is niet ontwikkeld om gebruikt te worden in een
omgeving met ontplofngsgevaar en het is niet geïsoleerd tegen contact met elektrische krachtbronnen.
ANDERE VEILIGHEIDS VOORSCHRIFTEN.
Dit apparaat en zijn onderdelen of hulpstukken mogen niet worden gewijzigd. De basismaterialen van dit apparaat zijn aan slijtage
onderhevig.Hetwerkenmetpersluchtgereedschapkanresultereninhogevibratie;neemdaaromdenodigevoorzorgsmaatregelen.
Voorkom dat u hand beklemd raakt tussen het apparaat en een ander voorwerp.
VOOR VERDERE INFORMATIE OVER VEILIGHEID RAADPLEEG HET VOLGENDE:
Documenten, informatie en gebruiksinstructies die bij dit apparaat worden meegeleverd; werkgever, vakbond en/of
beroepsorganisatie; De raad van Europese Gemeenschappen en/of lokale instanties. “Safety requirements for hand-held non-
electric Power tools”, verkrijgbaar bij: Europese Commissie voor Normalisatie, Rue de Stassart 36, 1050 Brussel, Belgie.
AANWIJZINGEN VOOR EEN GOEDE LUCHT AANSLUITING
Gebruik voor het apparaat altijd schone lucht, vrij van water of condens, met een druk van 6,0 bar, gemeten aan de luchtinlaat
tijdens het werken van het apparaat. Een te hoge luchtdruk leidt tot een kortere levensduur voor de mechanische delen en kan tot
ernstig letsel leiden. Sluit het apparaat aan de bron, gebruik makend van het toebehoren van zoals afgebeeld is in bijgevoegde
tekening. Sluit geen snelkoppeling direct aan op het apparaat. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om de hulpstukken correct
aan te sluiten. Raadpleeg de specicaties in deze gebruiksaanwijzing.

13
GEBRUIKSHANDLEIDING NL
SMERING
Voor het optimaal gebruik, sluit het apparaat aan op luchtleiding voorzien van een lter reduceer ventiel voorzien van olienevelaar
(items 1919F...), afgesteld op twee druppels per minuut, gevuld met speciale olie ISO 32 (item 1919L). Gebruikmakend van
deze toebehoren zal het apparaat optimaal werken en langere levensduur garanderen van de mechanische delen. Indien er
geen olienevelaar aanwezig is, moet er minimaal eenmaal per dag 15 mililiter olie ISO 32 of SAE # 10 in de luchtinlaat van het
apparaat gieten. Controleer maandelijks of het hamermechanisme correct is gesmeerd. Gebruik, indien nodig, SAE # 30 voor
koppeling en kogellagervet op het slagmechanisme. Gebruik geen petroleum of diesel olie.
ONDERHOUD
Indien het apparaat weigert nadat het een lange tijd niet gebruikt is, ontkoppel het en draai de luchtmotor handmatig om verkleving
te
voorkomen. Demonteer en inspecteer het apparaat en de gehele samenstelling iedere drie maanden wanneer het apparaat
elke dag gebruikt wordt. Vervang versleten onderdelen. Wij adviseren gebruik te maken bij het demonteren en monteren van de
onderdelen tekening als richtlijn en te herkenning van de onderdelen. Houdt het apparaat weg van stof, vochtigheid en extreme
kou.
GARANTIE
Dit apparaat is vervaardigd en getest met de grootste zorgvuldigheid, in overeenstemming met de huidige veiligheids richtlijnen
en garandeert een correcte werking voor een periode van 12 maanden. Wij zullen alle fouten verhelpen, die aantoonbaar zijn
onstaan ten gevolge van materiaalfouten of slechte produktie, door het vervangen van kapotte onderdelen op kosten. Indien er
tijdens de garantieperiode gebreken voordoen zal de garantie vervaldag niet veranderen. De garantie verplichting geldt niet voor
uitval door slijtage, onjuiste behandeling of uitval door vallen of overbelasting. Tevens is vervalt de garantie verplichting indien er
veranderingen aan het apparaat plaats hebben gevonden, slecht onderhoud of dat het apparaat in losse delen ter reparatie wordt
aangeboden. De garantie verplichting geldt expliciet niet voor enige directe of indirecte schade die ontstaat aan mens en/of
voorwerp (secundaire schade, gederfde winst, extra werk enz).
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET MACHINE RICHTLIJNEN
Wij
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
Verklaren hierbij, onder eigen verantwoordelijkheid, dat dit produkt: 1/4” OMSCHAKELBARE SLAGMOERSLEUTEL Item 960 1/4
voldoet conform de richtlijnen, volgens de bepalingen van van “Machine Richtlijnen” 2006/42/CE
Plaats en datum van ondertekening
Sovico (MB) Italie
Janaury 2014
Naam en titel van de bevoegde
ROBERTO CICERI
(President)
SPACIFICATIES
1/4” AANDRIJVING
ONBELAST TOERENTAL 11000 O/min
MAXIMAAL KOPPEL 40 Nm
AANSLUITSCHROEFDRAAD 1/4” GAS KONISCH
WERKDRUK 6,0 Bar
MAXIMALE TOEGESTANE DRUK 6,2 Bar
MINIMALE BINNEN
DIAMETER SLANG 8 mm
MAX. LUCHTVERBRUIK 150 L/min
GEWICHT 0,8 Kg
TOTALE LENGTE 135 mm

14
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
SCHLAGSCHAUBER 1/4” art. 960 1/4
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SCHLAG- UND RATSCHENSCHRAUBER WERKZEUG VERTRIEBEN VON:
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
UNBEDINGT DEM BEDIENER AUSHÄNDIGEN
Vor jeder Art von Gebrauch, Reparatur, Wartung oder Zubehörwechsel
LESEN SIE ALLE PUNKTE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
AUFMERKSAM DURCH, um Personenschäden zu vermeiden. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER
Unser Ziel ist es, Druckluftwerkzeuge zu liefern, die effektives und SICHERES Arbeiten ermöglichen. Der wesentlichste
Sicherheitsfaktor für jede Art von Werkzeug sind jedoch SIE selbst, denn Aufmerksamkeit und Pege sind der beste
Schutz vor Verletzungen. Wir können hier nicht alle erdenklichen Gefahren auisten, wollen jedoch einige der wichtigsten
hervorheben. Beachten Sie darüber hinaus, daß dieses Werkzeug ausschließlich von Fachpersonal verwendet werden und der
Drehzahlbereich niemals überfordert werden darf. Zwingen Sie das Werkzeug niemals auf die Leistungsbereiche größerer
und/oder leistungsfähigerer Geräte.
GEFAHREN DURCH DEN DRUCKLUFTANSCHLUSS
Druckluft kann schwere Verletzungen verursachen. Richten Sie den Druckluftstrahl niemals auf sich selbst oder auf andere
Personen. Die aus den Leitungen austretende Luft kann zu schweren Verletzungen führen. Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Leitungen und/oder Anschlüsse locker und/oder beschädigt sind. Umherschlagende Schläuche, die unter Druck stehen, können
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Unterbrechen Sie vor jedem Eingriff am Werkzeug stets die Luftzufuhr, entlasten Sie die
Luftleitung vom Druck und kuppeln Sie das Werkzeug erst nach völligem Stillstand von der Luftleitung ab. Überschreiten Sie
niemals den maximalen Luftdruck von 6,2 bar, gemessen an der Anschlußstelle des in Betrieb bendlichen Werkzeugs, oder den
auf dem Datenschild am Werkzeug angegebenen Wert.
VERSCHIEDENE GEFAHREN
Halten Sie genügend Sicherheitsabstand zu allen rotierenden Teilen des Werkzeugs. Tragen Sie keine Ketten oder Halstücher,
Armbänder und weite Kleidung. Achten Sie darauf, daß Zubehör und Werkzeug nicht mit den Haaren in Berührung kommen.
Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit in Bewegung bendlichem Zubehör während und nach dem Gebrauch. Tragen Sie zum
Schutz vor Schnitten und Verbrennungen stets Sicherheitshandschuhe.
GEFAHREN DURCH ABSPLITTERNDE TEILE
Achtung: Auch die kleinsten Splitter können den Augen schaden und zu Blindheit führen. Tragen Sie bei jeder Arbeit (Gebrauch,
Wartung, Zubehörwechsel, Austausch von Ersatzteilen) stets eine Schutzbrille. Das gleiche gilt für alle in unmittelbarer Nähe
arbeitenden Personen. Verwenden Sie nur Maschinensteckschlüssel in einwandfreiem Zustand und sichern sie diese, wo die
Antriebswelle es ermöglicht, mit Verriegelungsringen und -stiften. Verwenden Sie niemals Handsteckschlüssel. Vom Gebrauch
von Kupplungen und Verlängerungen ist abzuraten, da sie nicht nur die Leistung des Schlagschraubers einschränkt, sondern auch
die Bruchgefahr erhöht. Lange Maschinensteckschlüssel sollten daher nur im Bedarfsfall verwendet werden. Vermeiden Sie den
unsachgemäßen Gebrauch des Werkzeugs; er könnte ein zu schnelles Laufen und das Herausschleudern von Zubehörteilen zur
Folge haben.
GEFAHREN DURCH FEHLERHAFTE ARBEITSBEDINGUNGEN
Achten Sie auf überlange Leitungen am Arbeitsplatz; Stürze sind die häugste Ursache für schwere Verletzungen. Zu hohe
Geräuschpegel können zu dauerhaftem Verlust des Gehörs führen. Verwenden Sie den vom Arbeitgeber und/oder der
Betriebsordnung empfohlenen Gehörschutz. Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und suchen Sie einen sicheren Stand.
Wiederholte Bewegungsabläufe und unbequeme Haltung können in Verbindung mit auftretenden Vibrationen schädlich für Hände
und Arme sein. Ergreifen Sie angemessene Schutzmaßnahmen. Schützen Sie sich vor dem Einatmen von Staub und
Verarbeitungsrückständen durch das Tragen einer Staubmaske. Das Bedienungs- und Wartungspersonal muß körperlich für den
Umgang mit Größe, Gewicht und Leistungsvermögen des Werkzeugs in der Lage sein. Dieses Werkzeug eignet sich nicht für den
Gebrauch in explosionsgefährdeter Umgebung und ist für den Kontakt mit elektrischen Energiequellen nicht ausreichend isoliert.
WEITERE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Werkzeug sowie seine Bestand- und Zubehörteile dürfen nicht geändert und/oder manipuliert werden. Bedenken Sie,
daß das für die Herstellung dieses Werkzeugs verwendete Material normalem Verschleiß unterworfen ist. Beachten Sie
unbedingt, daß die Arbeit mit Druckluftwerkzeugen hohe Schwingungen verursachen kann. Ergreifen Sie daher entsprechende
Schutzmaßnahmen. Achten Sie besonders darauf, daß sich die Hände nicht zwischen dem Werkzeug und einem anderen Objekt
verfangen.
FÜR WEITERFÜHRENDE SICHERHEITSHINWEISE KONSULTIEREN SIE BITTE:
Die Ihnen mit diesem Werkzeug ausgehändigten Dokumente, Informationen und Anweisungen. Den Arbeitgeber, die
Berufsgenossenschaften und/oder Gewerkschaften. Den Rat der Europäischen Union und/oder die örtlichen Behörden. “Safety
Requirements For Hand Held Non-Electric Tools” (Sicherheitsanforderungen an nicht elektrisch betriebene Handwerkzeuge),
erhältlich bei: European Committee for Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgien.

15
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN KORREKTEN LUFTANSCHLUSS
Versorgen Sie das Werkzeug mit sauberer, feuchtigkeitsfreier Luft bei einem Druck von 6,0 bar, gemessen an der Anschlußstelle
des in Betrieb bendlichen Werkzeugs. Ein zu hoher Druck führt zu hohem Verschleiß der mechanischen Bauteile und kann zu
schweren Verletzungen führen. Verwenden Sie für den Anschluß des Werkzeugs an die Versorgungsanlage nur geeignetes
Zubehör. Beachten Sie die Abmessungen in der beiliegenden Montagezeichnung. Installieren Sie keine Schnellkupplungen direkt
am Werkzeuganschluß. Beachten Sie die Anweisungen für einen korrekten Anschluß der Zubehörteile. Beachten Sie die in der
Gebrauchsanweisung aufgeführten technischen Daten.
SCHMIERUNG
Für einen einwandfreien Betrieb sollte das Werkzeug unbedingt an eine Wartungseinheit mit Mikroöler (Art. 1919F...) angeschlossen
werden, die auf zwei Tropfen pro Minute eingestellt ist und mit dem Spezialöl ISO 32 (Art. 1919L) arbeitet. Diese Zubehörteile
sorgen für höheres Leistungsvermögen bei geringerem Verschleiß der mechanischen Bestandteile. Ist kein Leistungsöler in der
Leitung vorhanden, muß mindestens einmal täglich Öl vom Typ ISO 32 oder SAE # 10 direkt in das Werkzeug gegeben werden.
Überprüfen Sie einmal monatlich die Schmierung der Kupplungsgruppe oder des Schlagwerks und verwenden Sie gegebenenfalls
SAE # 30 für die Kupplungsgruppen und Lagerfett für die Schlagwerke. Verwenden Sie kein Erd- oder Dieselöl.
WARTUNG
Sollte das Werkzeug nach einer längeren Pause nicht anspringen, unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr und drehen Sie den
antrieb von Hand, um die Haftkraft zu beseitigen. Demontieren und überprüfen Sie den Motor zusammen mit den anderen
Bauteilen alle 3 Monate, wenn der Schlagschrauber täglich gebraucht wird. Tauschen Sie verschlissene Teile aus. Bedienen
Sie sich bei Demontage und Zusammenbau des Werkzeugs sowie zur Bestimmung benötigter Ersatzteile der beiliegenden
Explosionszeichnung. Bewahren Sie das Werkzeug möglichst in nicht zu kalter Umgebung auf, die frei von Staub und Feuchtigkeit ist.
GARANTIE
Dieses Werkzeug wird mit der größten Sorgfalt entsprechend der zur Zeit geltenden Sicherheitsbestimmungen hergestellt und geprüft.
Die Garantie beträgt 12 Monate. Schäden, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind, werden unentgeltlich
durch Reparatur oder Austausch der defekten Teile beseitigt. Die Durchführung einer oder mehrerer Reparaturen hat keinerlei
Auswirkung auf die Garantiedauer des Werkzeugs. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die auf natürliche Abnutzung,
unsachgemäßen Gebrauch, Brüche infolge von Schlägen und/oder Stürzen zurückzuführen sind. Darüber hinaus verfällt die
Garantie, wenn das Werkzeug geändert, manipuliert oder dem Kundendienst in zerlegtem Zustand übergeben wurde. Ausdrücklich
ausgeschlossen sind Personen- und/oder Sachschäden jeglicher Herkunft, direkter und/oder indirekter Art.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit bestätigen wir,
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALIE
daß die Bauart des Produkts
SCHLAGSCHAUBER 1/4” art. 960 1/4
folgenden einschlägigen EU-Richtlinien entspricht: 2006/42/CE
Ausstellungsort und -datum
SOVICO (MB) ITALIA
Gennaio 2014
Unterzeichneter
ROBERTO CICERI
(President)
TECHNISCHE DATEN
ANTRIEB 1/4”
DREHZAHL IM LEERLAUF 11000 U/min
MAX. DREHMOMENT 40 Nm
LUFTANSCHLUSS 1/4” GAS konisch
BETRIEBSDRUCK 6.0 Bar
MAX. DRUCK 6.2 Bar
MIN. INNEN - Ø LUFTSCHLAUCH 8 mm
MAX LUFTVERBRAUCH 150 l/min
GEWICHT 0,8 Kg
GEWICHT 135 mm

16
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
LLAVE DE IMPACTO REVERSIBLE CONEXIÓN CUADRADA DE 1/4” ART. 960 1/4
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA LLAVES Y CARRACAS DE IMPACTO HERRAMIENTA DISTRIBUIDA POR:
BETA UTENSILI spa
via A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
ENTREGAR OBLIGATORIAMENTE AL USUARIO
Para reducir posibles riesgos de peligro para las personas, antes de utilizar, reparar, realizar operaciones de mantenimiento o
sustituir accesorios: LEER ATENTAMENTE TODOS LOS PUNTO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LLAVES DE IMPACTO NEUMÁTICAS
Nuestro objetivo es suministrar herramientas neumáticas que permitan trabajar con eciencia y SEGURIDAD. De todas formas es
imprescindible recordar que el dispositivo de seguridad más importante es USTED, ya que el cuidado y la atención en particular
son las mejores protecciones contra posibles lesiones. No es posible elencar todos los tipos de riesgos, pero hemos intentado
destacar los más signicativos. Además, es importante recordar que esta herramienta tiene que ser utilizada únicamente por
personal calicado.
RIESGOS DEBIDOS A LAS CONEXIONES DE AIRE COMPRIMIDO
El aire comprimido puede causar daños graves a las personas. No dirigir el aire hacia sí mismos o hacia otras personas. El aire
que sale de las mangueras puede provocar serios daños a las personas, comprobar periódicamente que las mangueras y/o los
enchufes no estén ojos y/o no hayan sufrido ningún tipo de daño. Los golpes fuertes de mangueras pueden acarrear daños
graves. Antes de realizar cualquier operación sobre la herramienta, cerrar el sistema de aire comprimido, dejar salir toda la
presión residual de la manguera y desconectar la herramienta cuando ya no esté funcionando. No superar la presión máxima de
6,2 Bares medida dentro de la entrada de aire de la herramienta cuando ésta esté en marcha, o el valor indicado en la placa
colocada sobre la herramienta.
RIESGOS DE NATURALEZAS DIFERENTES
Mantener una distancia de seguridad con las partes en movimiento de la herramienta. Evitar llevar accesorios colgados del cuello
tipo cadenas y collares, y evitar pulseras y ropa holgada. Evitar el contacto de accesorios y herramientas con el cabello. Evitar
el contacto directo con los accesorios en movimiento durante y después del uso. Ponerse siempre guantes de protección para
reducir los riesgos de cortes y quemaduras.
RIESGOS DEBIDOS A ASTILLAS Y FRAGMENTOS
Prestar atención a las astillas y a los fragmentos más pequeños porque pueden ocasionar daños en los ojos y llegar a producir
ceguera. Durante cualquier tipo de operación (utilización, mantenimiento, sustitución de accesorios, sustitución de piezas de
recambio) utilizar siempre gafas de protección. La misma protección la deberán tomar todas las personas que trabajen en
las inmediatas cercanías. Utilizar única y exclusivamente vasos de impacto en buenas condiciones y jarlos donde el eje lo
permita mediante empaquetadura de anillo y pasador de bloqueo. No utilizar llaves de vaso en ningún caso. Se desaconseja la
utilización de articulaciones y alargaderas ya que, además de limitar la potencia de la herramienta, aumenta el riesgo de rotura.
Por este motivo se recomienda la utilización de vasos de impacto largos sólo cuando sea necesario. No utilizar la herramienta de
manera inadecuada, podría funcionar demasiado rápido y causar la expulsión de los accesorios.
RIESGOS RELATIVOS A LAS CONDICIONES DE TRABAJO
Prestar atención a las tuberías excesivamente largas que se hayan dejado abandonadas en el lugar de trabajo. Tropezar y caer
es la primera causa de lesiones graves. Niveles de ruido elevados pueden provocar la pérdida permanente del oído, utilizar las
protecciones auditivas aconsejadas por el responsable de la empresa y/o por el reglamento. Mantener una posición del cuerpo
estable y segura. Movimientos repetitivos y posiciones incómodas combinados con la exposición a vibraciones, pueden dañar
manos y brazos, se aconseja tomar precauciones especiales. Evitar la inspiración de polvo y escoria de residuos, protegerse
parcialmente mediante máscaras anti-polvo. Los operadores y el personal de mantenimiento tienen que poseer cualidades físicas
adecuadas para poder manejar las dimensiones, el peso y la potencia de la herramienta en cuestión. Esta herramienta no ha sido
construida para la utilización en áreas sometidas a riesgo de explosiones y no dispone de aislamiento como para que pueda
entrar en contacto con fuentes de energía.
OTRAS NORMAS CON RESPECTO A LA SEGURIDAD
Esta herramienta y sus componentes y accesorios no deben ser modicados ni adulterados. Es necesario especicar que el
material de fabricación de esta herramienta puede deteriorarse. Es indispensable saber que trabajar con herramientas de aire
comprimido puede provocar altas vibraciones, por este motivo se tendrán que adoptar las precauciones necesarias. Prestar
mucha atención para que las manos no se enreden entre la herramienta y un objeto.
PARA MÁS INFORMACIÓN CON RESPECTO A LA SEGURIDAD CONSULTAR:
Los documentos, información e instrucciones suministrados junto a esta herramienta. Con el responsable del lugar de trabajo,
Uniones, Gremios o Sindicatos. Con el Consejo de la Comunidad Europea y/o Organismos locales. “Safety Requirements For
Hand Held Non-Electric Tools” (Normas de seguridad para herramientas manuales de alimentación no eléctrica) disponible en:
European Commitee for Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruselas, Bélgica.

17
MANUAL DE USO E INSTRUCCIONES ES
NORMAS PARA LA CORRECTA CONEXIÓN DE AIRE
Alimentar la herramienta con aire limpio y que no contenga agua ni condensación de ésta, a una presión de 6.0 Bares calculada en
la entrada de la herramienta con ésta en marcha. Una presión demasiado elevada reduce la duración de las partes mecánicas y
puede causar graves daños a las personas. Conectar la herramienta a la instalación de alimentación mediante los accesorios de
las dimensiones que se indican en el dibujo adjunto. No instalar directamente en la conexión de la herramienta enchufes rápidos.
Consultar las instrucciones para un correcto acoplamiento de los accesorios. Consultar los datos técnicos de este manual.
LUBRIFICACIÓN
Para conseguir una buena utilización es indispensable conectar la herramienta a un grupo ltro-lubricador de línea tipo microniebla
(art. 1919F...), regulado a dos gotas por minuto, introduciendo el aceite especial ISO32 (art. 1919L). Si se utilizan los accesorios
anteriormente citados, se obtendrá un rendimiento elevado con un desgaste de las partes mecánicas reducido. En caso en que
la línea no disponga de lubricador, será necesario introducir directamente en la herramienta aceite ISO 32 o bien, un SAE # 10 al
menos una vez al día. Controlar la lubricación del grupo de fricción o del mecanismo de impacto mensualmente y, si es necesario,
realizarla utilizando un SAE # 30 para los grupos de fricción y grasa para los cojinetes de los mecanismos de impacto. No utilizar petróleo
ni aceite diesel.
MANTENIMIENTO
Si tras una pausa más o menos larga, la herramienta no se pusiera en marcha, desconectar la alimentación y girar a mano la
conexión de la llave, de esta manera se eliminarán las fuerzas de adhesión. Desmontar e inspeccionar el grupo motor y todo
el conjunto de la herramienta en general cada 3 meses, si la llave se utiliza todos los días y, sustituir las partes desgastadas.
Se aconseja utilizar el dibujo adjunto como manual para desmontar y ensamblar la herramienta y, para identicar las posibles
partes de recambio. Almacenar la herramienta en lugares que carezcan de polvo, humedad y frío intenso.
GARANTÍA
Esta herramienta se fabrica y se prueba con el máximo cuidado, según las normas de seguridad actualmente vigentes y está cubierta
por una garantía de 12 meses. Se reparan averías debidas a defectos de material o de producción, mediante el arreglo o la sustitución
de las piezas defectuosas a nuestra discreción. La realización de una o más operaciones de reparación no modicará la fecha de
caducidad de la garantía. No están cubiertos por la garantía los posibles defectos debidos al desgaste, al uso erróneo e inadecuado,
roturas causadas por golpes y/o caídas. Además, la garantía perderá su validez en el momento en el que se aporten modicaciones,
cuando la herramienta se haya adulterado o cuando se envíe a la asistencia desmontada. Quedan terminantemente excluidos los daños
causados a personas y/o cosas de cualquier tipo y/o naturaleza, directos y/o indirectos.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD A LA DIRECTIVA “MÁQUINAS”
nosotros
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALY
declaramos, asumiendo la total responsabilidad de que el producto:
LLAVE DE IMPACTO REVERSIBLE CONEXIÓN CUADRADA DE 1/4” ART 960 1/4
se ajusta a las siguientes normativas según los requisitos de la Directiva Máquinas: 2006/42/CE
Lugar y fecha de emisión
SOVICO (MB) ITALY 2014
Nombre y cargo el Responsable
ROBERTO CICERI
(President)
DATOS TÉCNICOS
CONEXIÓN LLAVE 1/4”
VELOCIDAD EN VACÍO 11000 vueltas/min
PAR MÁXIMO 40 Nm
ROSCA ENTRADAAIRE 1/4” Gas cónico
PRESIÓN DE TRABAJO 6,0 Bares
PRESIÓN MÁXIMA 6,2 Bares
DIÁMETRO INT. MÍNIMO
MANGUERAAIRE 8 mm
CONSUMO MÁXIMO DE AIRE 150 l/min
PESO 0,8 Kg
LONGITUD TOTAL 135 mm

18
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES PT
CHAVE DE IMPACTO REVERSÍVEL QUADRA DE 1/4” refª 960 1/4
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PARA CHAVES DE IMPACTO PNEUMÁTICAS
FERRAMENTA DISTRIBUÍDA POR:
BETA UTENSILI SPA
Via A. Volta 18 - 20845 SOVICO (MB) ITÁLIA
PARA SER ENTREGUE OBRIGATORIAMENTE AO UTILIZADOR
Para reduzir os riscos de acidentes pessoais, LEIA ATENTAMENTE TODOS OS PONTOS DO MANUAL DE UTILIZAÇÃO antes
de utilizar, reparar, efectuar qualquer operação de manutenção ou substituir um acessório.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA CHAVES DE IMPACTO PNEUMÁTICAS
Temos como objectivo principal fornecer ferramentas pneumáticas ecazes e SEGURAS. O operador é e será sempre o melhor
dispositivo de segurança na utilização de qualquer ferramenta. Só uma manutenção correcta e adequada em conjunção
com uma atenção constante durante o processo operativo é que garantirá uma protecção ecaz conta acidentes. Dada a
impossibilidade de elaborar uma lista com todos os riscos possíveis, referiremos somente os mais signicativos. Insistimos no
facto de a máquina só dever ser utilizada por pessoal qualicado e na obrigatoriedade de a utilizar dentro dos valores e regimes
especicados na sua placa de características.
RISCOS INERENTES ÁS LIGAÇÕES DE AR COMPRIMIDO
O ar comprimido pode causar ferimentos graves em pessoas. Não dirija o jacto de ar comprimido contra si próprio ou contra
terceiros. As fugas de ar em mangueiras e tubagens são potenciais fontes de perigo para pessoas. Verique periodicamente se
os tubos e ligações estão desapertados ou danicados. As chicotadas de tubos exíveis poderão estar na origem de graves
acidentes. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação, deverá fechar previamente o sistema de ar
comprimido, descarregar o ar residual existente na linha e destacar a máquina somente após a sua completa imobilização. Nunca
ultrapassar a pressão máxima de 6,2 bar (medidos na entrada de ar comprimido da máquina enquanto esta se encontra em
funcionamento) ou o valor indicado na respectiva placa de características.
OUTROS RISCOS
Manter uma distância de segurança relativamente aos componentes da ferramenta que estejam em movimento. Não utilize
colares, voltas, gravatas ou pulseiras enquanto estiver a operar com a máquina. Evite utilizar roupas soltas que de qualquer
forma possam ser atraídas pelo movimento rotativo da máquina. Durante e após a utilização, evite todo e qualquer contacto
com acessórios em movimento. Utilize luvas de protecção para evitar riscos de cortes e/ou queimaduras.
RISCOS DERIVADOS DA PROJECÇÃO DE ESTILHAS E FRAGMENTOS
Atenção! A projecção de partículas e fragmentos poderá causar ferimentos graves e irreversíveis nos olhos. Utilize sempre óculos de
protecção enquanto trabalhar com a máquina ou durante qualquer operação de manutenção, reparação ou substituição de acessórios.
Esta precaução deverá ser extensível a todos aqueles que se encontrem nas proximidades. Utilize única e exclusivamente chaves de
impacto que se encontrem em boas condições operativas. Não utilize chaves de caixa. Evite utilizar adaptadores e extensões. Este
tipo de acessórios, para além de reduzir a potência efectiva da máquina, faz aumentar signicativamente o risco de rupturas. Utilize
chaves de impacto longas somente quando a sua aplicação for imperiosa. Não utilize a máquina de forma inadequada pois poderá
aumentar signicativamente o número de rotações e provocar a projecção dos acessórios aplicados.
RISCOS INERENTES ÁS CONDIÇÕES DE TRABALHO
Ter cuidados muito especiais com tubos de grande comprimento que possam ser deixados no local de trabalho. As quedas e as
chicotadas provocadas por tubos são uma das principais causas de acidentes de uma certa gravidade. O alto nível de ruído
pode provocar lesões irreversíveis nos ouvidos do utilizador. Utilize sempre os dispositivos auriculares de protecção indicados
pela entidade patronal e/ou pelos regulamentos internos ou locais. Mantenha-se sempre numa posição segura e equilibrada.
Os movimentos repetitivos e as posições incomodas associadas à exposição a vibrações, podem provocar graves lesões nas
mãos e nos braços. Tome sempre as medidas preventivas adequadas. Não respire as poeiras e as partículas em suspensão
presentes no ar. Utilize sempre uma mascara de protecção adequada. Atendendo ás dimensões, peso e potência de cada
máquina, os operadores e os responsáveis pela manutenção devem dispor das condições físicas necessárias para manipular o
equipamento em boas condições de segurança. Esta ferramenta não foi concebida para utilização em zonas expostas aos riscos
de explosões nem foi isolada para que possa entrar em contacto com fontes de energia eléctrica.
OUTRAS NORMAS RELATIVAS À SEGURANÇA
Não modique nem altere a máquina e os seus componentes ou acessórios. Os materiais aplicados na fabricação desta
ferramenta estão sujeitos ao desgaste provocado pela utilização. Lembramos que os trabalhos efectuados por ferramentas
pneumáticas poderão produzir um elevado nível de vibrações pelo que é aconselhável adoptar as precauções adequadas para
minimizar os seus efeitos. Nunca coloque as mãos entre a ferramenta e um qualquer objecto.
PARA INFORMAÇÕES COMPLEMENTARES RELATIVAMENTE A SEGURANÇA, CONSULTAR:
Os documentos, informações e instruções entregues com a ferramenta. A sua entidade patronal, Uniões ou Associações de classe ou
sindicais assim como os Organismos locais interessados. “Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools” (Normas
deSegurança para ferramentas não eléctricas) disponíveis através do European Committee for Standardization - Rue de Stassat,
36 - 1050 Bruxelas - Bélgica.

19
MANUAL DE USO E INSTRUÇÕES PT
NORMAS PARA UMA BOA LIGAÇÃO À REDE DE AR COMPRIMIDO
Alimentar a ferramenta com ar limpo, isento de humidade e condensados, a uma pressão de 6,0 bar obtidos à entrada da máquina
enquanto esta se encontra em funcionamento. Uma pressão mais elevada reduzirá o tempo de vida útil dos componentes
mecânicos da máquina e poderá por em risco a integridade física de pessoas e bens. Os acessórios de ligação da ferramenta
à rede de ar comprimido deverão respeitar as dimensões indicadas no esquema anexo. Nunca aplique tomadas rápidas
directamente à entrada de alimentação da máquina. Consulte o manual de instruções para uma boa aplicação e instalação dos
acessórios. Rera-se sempre aos dados e características técnicas constantes neste manual.
LUBRIFICAÇÃO
Ligue a ferramenta pneumática à linha de ar comprimido através de um ltro-lubricador de linha (refª 1919F...), regulado para 2
gotas por minuto de óleo ISO 32 (refª. 1919L). A utilização destes acessórios garantirá um alto rendimento da máquina e uma
maior longevidade dos componentes mecânicos. Na ausência de um lubricador, introduza diariamente algum óleo ISO 32 ou
SAE 10 directamente na ferramenta pneumática. Verique mensalmente a lubricação do jogo de engrenagens da máquina.
Caso seja necessário utilize uma massa adequada para rolamentos de alta velocidade. Não aplique petróleo nem óleo Diesel.
MANUTENÇÃO
Caso a máquina não entre em funcionamento após um longo período de inactividade, deverá desliga-la da linha de ar comprimido
e fazer girar manualmente a quadra para eliminar as forças causadoras da aderência do sistema. As máquinas que são utilizadas
diariamente deverão ser desmontadas trimestralmente para que seja possível vericar o estado dos componentes do motor
pneumático e substituir todos aqueles que apresentem sinais de desgaste. Utilize o esquema de peças como guia para a
montagem e desmontagem da máquina assim como para identicação dos componentes que tenha necessidade de substituir.
Mantenha a máquina num local limpo, sem poeiras e que esteja ao abrigo de humidade e temperaturas muito baixas.
GARANTIA
Esta máquina foi fabricada e testada com grandes cuidados e no mais escrupuloso respeito pelas Normas de segurança em
vigor e está coberta por uma garantia de 12 meses. Serão reparadas ou substituídas todas as peças que apresentem qualquer
defeito imputável aos materiais ou ao processo produtivo. A execução de qualquer reparação ou substituição durante o período
de garantia não altera o prazo de validade da garantia. A garantia não cobre defeitos relativos ao desgaste de componentes,
utilização inadequada ou rupturas provocadas por quedas ou pancadas. A modicação da máquina ou a alteração de qualquer
um dos seus componentes anulará toda e qualquer garantia. A anulação da garantia estende-se, também, aos casos em que a
máquina seja entregue total ou parcialmente desmontada. Esta garantia exclui todos os danos directos ou indirectos causados
em pessoas e/ou objectos, qualquer que seja o seu género ou natureza.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA “MÁQUINAS”
Nós
BETA UTENSILI SPA
VIAA. VOLTA, 18 - 20845 SOVICO (MB) ITÁLIA
declaramos sob nossa inteira e total responsabilidade, que o produto
CHAVE DE IMPACTO REVERSÍVEL QUADRA DE 1/4” refª 960 1/4
está conforme com as Normas abaixo indicadas e respeita os requisitos da Directiva “Máquinas”: 2006/42/CE
Local e data de emissão
SOVICO (MB) ITÁLIA
Janeiro 2014
Nome e cargo do responsável
ROBERTO CICERI
(President)
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
QUADRA 1/4”
ROTAÇÕES EM VAZIO 11000 RPM
TORQUE MÁXIMO 40 Nm
ENTRADAAR 1/4” G cónica
PRESSÃO DE EXERCÍCIO 6,0 Bar
PRESSÃO MÁXIMA 6,2 Bar
DIÂMETRO INTERIOR MÍNIMO
DO TUBO DE AR 8 mm
CONSUMO DE AR MÁXIMO 150 lt/min
PESO 0,8 Kg
COMPRIMENTO TOTAL 135 mm

20
BRUKSANVISNING SV
1/4” REVERSIBEL MUTTERDRAGARE artikkel 960 1/4
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR SKRUVDRAGARE OCH IMPULSSPÄRR VERKTYG DISTRIBUERADE AV:
BETA UTENSILI spa
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB) ITALIA
SKALL ABSOLUT LEVERERAS TILL ANVÄNDAREN
För att minska eventuella personrisker, reparera, fullfölj underhåll eller byt ut de extra tillbehören innan användning. LÄS GRUNDLIGT
ALLA PUNKTER I INSTRUKTIONSMANUALEN SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISK IMPULSSKRUVDRAGARE
Vårt mål är att leverera pneumatiska verktyg för att kunna utföra ett effektivt och SÄKERT arbete. Det skall utpekas att det ändå
är NI som är den viktigaste “säkerhetsapparaten”, för alla typer av verktyg, eftersom det är skötsel och uppmärksamhet som är
de viktigaste skydden mot eventuella skador. Det är inte möjligt att utföra en lista på alla typer av skador, men vi har försökt att
uppge vissa av de mest betydelsefulla. Kom ihåg att detta verktyg skall endast användas av kompetent personal.
RISKER SOM UPPKOMMER VID KOPPLING AV TRYCKLUFT
Tryckluften kan orsaka allvarliga personskador. Rikta inte luften om dig själv eller mot andra Luften som kommer ut ifrån slangarna
kan orsaka allvarliga skador, kontrollera periodvis om slangarna och/eller kopplingarna är lossade och/eller skadade. De
piskande slagen från slangarna kan orsaka allvarliga skador. Innan något som helst arbete med verktygen kan utföras, stäng
huvudanläggningen, töm slangen på återstående tryck och koppla bort verktyget endast när denna inte är i funktion. Trycket skall
inte överstiga 6.2 Bar enligt vad som uppmätts vid luftinsläppet då verktyget är i funktion, eller det värde som uppges på skylten
som sitter på verktyget.
RISKER AV OLIKA SORTER
Håll ett visst säkerhetsavstånd från verktygets roterande delar. Undvik att bära tillbehör runt halsen som kedjor och halsband, samt
armband och lösa kläder. Undvik kontakt med tillbehör och verktyg med ditt hår. Undvik direkt kontakt med tillbehör i rörelse under
och efter användning. Använd alltid arbetshandskar för att undvika risker för kapning och brännskada.
RISKER SOM UPPKOMMER PÅ GRUND AV FLISOR OCH FRAGMENT
Var försiktig eftersom även den minsta isa eller fragment kan skada ögon och orsaka blindhet. Under alla sorters ingrepp
(användning, underhåll, utbyte av tillbehör, utbyte av reservdelar) använd alltid skyddsglasögon. Denna försiktighetsåtgärd skall
tagas av all personal som arbetar i närheten. Använd endast maskinhylsor i utmärkt tillstånd. Undvik absolut att använda
handhylsor. Det rådges att inte använda kopplingar och förlängningssladdar eftersom de, utöver att begränsa skruvdragarens
kraft, ökar även risk för brott och därför rådges det en användning av långa maskinhylsor endast när detta krävs. Använd inte
verktyget på ett felaktigt sätt, den skulle kunna fungera i för hög hastighet och orsaka utstötning av tillbehör.
RELATIVA RISKER BETRÄFFANDE ARBETSFÖRHÅLLANDEN
Var försiktig med långa slangar som lämnats på arbetsplatsen, snubbling och fall är de huvudsakliga orsakerna för allvarliga
skador. Hög bullernivå kan orsaka en varaktig förlust av hörseln, använd hörselskydd som rådges av arbetsgivaren och/eller
lagligt. Håll en säker och balanserad kroppsposition. Upprepade och obekväma ställningar tillsammans med utsättning för
vibrationer kan skada händer och armar och det rådges att vara speciellt försiktig. Undvik inandning av damm och avfall, använd er
delvis av dammskyddande mask. Arbetare och underhållspersonal skall vara fysiskt lämpliga för att kunna behandla storlekarna,
vikten och kraften av detta verktyg. Detta verktyg har inte tillverkats för att användas i ett område med risk för explosion och har
inte isolerats för kontakt med elektrisk energikälla.
YTTERLIGARE NORMER GÄLLANDE SÄKERHETEN
Denna spärr och dess extra tillbehör skall inte ändras på och/eller manipuleras. Det är nödvändigt att veta att tillverkningsmaterialet
för detta verktyg kan vara ämne för slitage. Användning av verktyg med lufttryck kan framkalla kraftiga vibrationer och därför måste
ùförsiktighetsåtgärder vidtagas. Ta stor försiktighet till att inte sticka in händerna mellan vertyget och en del.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER ANGÅENDE SÄKERHET, SE:
Dokumenten, informationerna och instruktionerna som levererats med verktyget. Arbetsgivaren, Förbund, Fackföreningar. EU-Råd och/
eller Kommunala nämnder. “Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tool” (Säkerhetsnormer för manuella verktyg med ej
elektrisk energitillförsel) tillgänglig vid: European Committee for Standardization, Rue de Stassart, 36, 1050 Bruxelles.
NORMER FÖR EN KORREKT LUFTANSLUTNING
Mata verktyget med ren luft och fri från vatten eller kondensation, med ett tryck på 6.0 Bar som beräknas vid verktygets insläpp
med denna i funktion. Ett för högt tryck sänker de mekaniska delarnas utsträckning och kan skapa allvarliga personskador.
Koppla verktyget till anläggningen för energitillförsel med hjälp av de extra tillbehören i de storlekar som visas på ritningen i
bilaga. Installera inga snabbkranar direkt till verktygets anslutning. Se instruktioner för en korrekt koppling av de extra tillbehören.
Se tekniska faktorer i denna manual.
Table of contents
Languages:
Other Beta Tools manuals