BFT LUX BT User manual

LUX BT
D811559 00100_02 10-01-13
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION MANUAL
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACION
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
AUTOMAZIONI A PISTONE PER CANCELLI A BATTENTE
PISTON AUTOMATIONS FOR SWING GATES
AUTOMATIONS A PISTON POUR PORTAILS BATTANTS
HYDRAULISCHER DREHTORANTRIEB
AUTOMATIZACIONES A PISTON PARA PORTONES CON BATIENTE
AUTOMATISERINGSSYSTEMEN MET ZUIGER VOOR VLEUGELPOORTEN
LUX BT
Attenzione! Leggere attentamente le“Avvertenze” all’interno! Caution! Read“Warnings”inside carefully! Attention! Veuillez lire attentivement les Avertissements qui se trouvent à l’intérieur! Achtung! Bitte lesen Sie
aufmerksam die„Hinweise“ im Inneren! ¡Atención¡ Leer atentamente las “Advertencias”en el interior! Let op! Lees de “Waarschuwingen”tigre aan de binnenkant zorgvuldig!
8027908 347794

2 - LUX BT
D811559 00100_02

INSTALLAZIONE VELOCE-QUICK INSTALLATION-INSTALLATION RAPIDE
SCHNELLINSTALLATION-INSTALACIÓN RÁPIDA - SNELLE INSTALLATIE
A
B
PREDISPOSIZIONE TUBI, TUBE ARRANGEMENT,
PRÉDISPOSITION DES TUYAUX, VORBEREITUNG DER LEITUNGEN,
DISPOSICIÓN DE TUBOS, VOORBEREIDING LEIDINGEN.
IMPOSTAZIONE BLOCCHI, LOCKING SETTINGS, CONFIGURATIONS DES VERROUILLAGES,
EINSTELLUNG DER SPERREN, CONFIGURACIÓN DE BLOQUEOS, INSTELLINGEN BLOKKERINGEN.
Blocco apertura, Locking open,
Verrouillage ouverture,
Bloqueo apertura,
Blokkering opening
.
Blocco apertura + blocco chiusura
Locking open + locking closed
Verrouillage ouverture + Verrouillage fermeture
Bloqueo apertura + Bloqueo cierre
Blokkering opening + blokkering sluiting
Senza blocchi, Non-locking,
Sans verrouillage,
Ohne Sperren,
Sin bloqueos,
Zonder blokkeringen.
Blocco chiusura, Locking closed,
Verrouillage fermeture,
Sperre Schließung,
Bloqueo cierre,
Blokkering sluiting.
NO blocco apertura, NO locking open,
PAS de verrouillage ouverture,
NO bloqueo apertura,
GEEN blokkering opening.
NO blocco chiusura, NO locking closed,
PAS de verrouillage fermeture,
Einschaltglied Sperre Schließung,
NO bloqueo cierre,
GEEN blokkering sluiting.
1
3
1
2
1
2
2
1 2
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL
NEDERLANDS
DEUTSCH
LUX BT - 3
D811559 00100_02

C
D
E
a
LUX G BT= 1324 mm
LUX BT= 1050 mm
c
X
D
F
Kg
b
Z=b-X > 45mm
α°
P
PPP
P
ANCORAGGI DEGLI ATTACCHI AL PILASTRO. FASTENING OF FITTINGS TO PILLAR. ANCRAGES DES RACCORDEMENTS SUR LE PILIER.
VERANKERUNGEN DER ANSCCHLÜSSE AM PFEILER. ANCLAJES DE LAS FIJACIONES AL PILAR. VERANKERING VAN DE BEVESTIGINGEN AAN
DE PIJLER.
QUOTE D’INSTALLAZIONE ANCORAGGI AL PILASTRO. PILLAR FASTENINGS INSTALLATION DISTANCES. COTES D’INSTALLATION DES
ANCRAGES SUR LE PILIER. INSTALLATIONSQUOTEN VERANKERUNGEN AN PFEILER. COTAS DE INSTALACIÓN ANCLAJES AL PILAR.
INSTALLATIEAFSTANDEN VERANKERINGEN MET PIJLER
SCHEMA D’INSTALLAZIONE. INSTALLATION DIAGRAM. SCHÉMA D’INSTALLATION.
INSTALLATIONSSCHEMA. ESQUEMA DE INSTALACIÓN. INSTALLATIESCHEMA.
Non in dotazione! Not provided! Pas fournis!
Nicht mitgeliefert! No incluidos en el kit! Niet meegeleverd!
***
*
Tabella riferita a un cancello di spessore 80 mm. Tables refer to an 80mm-thick gate. Tableau intéressant un portail de 80 mm d’épaisseur.
Tabellen bezogen auf ein Tor mit einer Stärke von 80 mm. Tablas referidas a una cancela de 80 mm de espesor. Tabellen met betrekking op een hek met dikte van 80 mm.
LUX G BT - LUX G BT 2B mm
b\a 95 115 135 155 175 195 215 235 255 275 295
95 99 130 115 106 100 96
115 117 120 108 101 96 92
135 118 111 102 96 91
155 103 108 115 104 96 91 87
175 103 108 106 97 91 87
195 101 106 97 90
215 100 99 90
235 95 101 90
255 90 94 89
275 91 88
295 87 α°
LUX BT - LUX 2 BT mm
b\a 90 100 110 125 135 145 155 165 175
90 113 105 100 95 92
100 107 101 96 92 89
110 106 102 96 92 89
125 100 95 90 87
135 98 95 90
145 94 96 90
155 94 92
165 90 93 87
175 92 87 α°
4 - LUX BT
D811559 00100_02

FG
H
I
30 mm
1
3
5
4
2
1
2
Y
127
79
MONTAGGIO ASTA ENCODER. ENCODER ROD ASSEMBLY. MONTAGE DE LA BARRE ENCODEUR.
MONTAGE STANGE ENCODER. MONTAJE DEL MÁSTIL ENCODER. MONTAGE STANG ENCODER.
MASSIMA INCLINAZIONE. MAXIMUM TILT. INCLINAISON MAXIMUM. MAX. NEIGUNG. INCLINACIÓN MÁXIMA. MAXIMUM HELLING.
CAVO DI ALIMENTAZIONE. POWER CABLE. CÂBLE D’ALIMENTATION.
NETZKABEL. CABLE DE ALIMENTACIÓN. VOEDINGSKABEL.
FISSAGGIO MOTORE SU ANCORAGGIO A PILASTRO.
ATTACHING MOTOR TO FASTENING ON PILLAR.
FIXATION DU MOTEUR SUR L’ANCRAGGE SUR LE PILIER.
BEFESTIGUNG DES MOTORS AUF VERANKERUNG AM PFEILER.
FIJACIÓN MOTOR EN ANCLAJE AL PILAR.
BEVESTIGING MOTOR OP VERANKERING MET PIJLER.
M8
M8
V1 D1
P1
P1
P2
P2
D1
V1
3,9
13
44,5
12
12
D1
M5
A1
Ø10
M8
63,5
R3
Ø5
R2
10
2
R1
12
18
0,5
P1
R1
R1
R2
A1
R3
D1
P1
41
Ø9,8
LUX G BT - LUX G BT 2B mm
b\a 95 115 135 155 175 195 215 235 255 275 295
95 99 130 115 106 100 96
115 117 120 108 101 96 92
135 118 111 102 96 91
155 103 108 115 104 96 91 87
175 103 108 106 97 91 87
195 101 106 97 90
215 100 99 90
235 95 101 90
255 90 94 89
275 91 88
295 87 α°
LUX BT - 5
D811559 00100_02

L
N
M
O
Destra
Right
Droite
Rechts
Derecha
Rechts
Sinistra
Left
Gauche
Links
Izquierda
Links
CHIUDI
CLOSE
FERME
ÖFFNEN
CERRAR
SLUITEN
312 mm
APRI
OPEN
OUVRE
SCHLIESSEN
ABRIR
OPENEN
41 mm
Non in dotazione! Not provided! Pas fournis!
Nicht mitgeliefert! No incluidos en el kit! Niet meegeleverd!
*
CORRETTA INSTALLAZIONE. CORRECT INSTALLATION. INSTALLATION CORRECTE. RICHTIGE INSTALLATION. INSTALACIÓN CORRECTA.
CORRECTE INSTALLATIE.
POSIZIONAMENTO COPERTURE. COVER POSITIONING. POSITIONNEMENT DES CARTERS. POSITIONIERUNG DER ABDECKUNGEN.
POSICIONAMIENTO DE LAS PROTECCIONES. PLAATSING AFDEKKINGEN.
FISSAGGIO COPERTURA SBLOCCO. RELEASE COVER FASTENING.
FIXATION DU CARTER DU DÉVERROUILLAGE. BEFESTIGUNG ABDECKUNG ENTSPERRUNG.
FIJACIÓN DE LA PROTECCIÓN DE DESBLOQUEO. BEVESTIGING AFDEKKING DEBLOKKERING.
ANCORAGGI DEGLI ATTACCHI ALL’ANTA. FASTENING OF FITTINGS TO LEAF. ANCRAGES DES RACCORDEMENTS SUR LE VANTAIL.
VERANKERUNGEN DER ANSCHLÜSSE AM FLÜGEL. ANCLAJES DE LAS FIJACIONES A LA HOJA. VERANKERING VAN DE BEVESTIGINGEN AAN DE VLEUGEL.
V1
V1
V2
3,5
13
V2
R1
22
3,5
R1
V1
R1
V1
13
4,8
5
R1
3,5
1
Ø 8.5
Ø 5,8
6 - LUX BT
D811559 00100_02

L1
L2
CU
89 x 89
89
89
L1
780
932
LUX BT
LUX G BT
CU
270
392
L2
1113
1381
M C
E
P D
b
65
a
LUX G BT 1450 mm
LUX BT 1190 mm
P
Q
ST
R
b
b
b
LUX BT - 7
D811559 00100_02

U
V
SX DX
F
Sinistra/Left
Gauche/Links
Izquierda
Esquerda
Destra/Right
Droite/Rechts
Derecha
Direita
34 mm LUX BT
18 mm LUX G BT
Stelo all’interno
Rod all the way in
Tige complètement insérée
Schaft vollständig im Inneren
Vástago completamente dentro
Stang aan de binnenkant
2
1
F
F
Ø6
12
Ø5
M6
Ø1
1
A1
A1
V1
R1
R2
T1
R1
R2
T1
V1
Ø5
269
M5
8 - LUX BT
D811559 00100_02

MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE Importanti istruzioni di sicurezza. Leggere e seguire attenta-
mente l’opuscolo Avvertenze ed il Libretto istruzioni che accompagnano il
prodotto poiché una installazione errata può causare danni a persone, ani-
mali o cose. Esse forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza,
l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare le istruzioni per allegarle
al fascicolo tecnico e per consultazioni future.
1) SICUREZZA GENERALE
ATTENZIONE!Unainstallazioneerrataounusoimpropriodelprodotto,
può creare danni a persone, animali o cose.
•
Leggeteattentamentel’opuscolo”Avvertenze”edil”Librettoistruzioni”
che accompagnano questo prodotto, in quanto forniscono Importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza, l’installazione, l’uso e la manutenzio-
ne.
• Smaltire i materiali di imballo (plastica, cartone, polistirolo, ecc.) secondo
quanto previsto dalle norme vigenti. Non lasciare buste di nylon e poli-
stirolo a portata dei bambini.
• Conservare le istruzioni per allegarle al fascicolo tecnico e per consultazioni
future.
• Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo
indicato in questa documentazione.
Usi non indicati in questa documentazione potrebbero essere fonte di
danni al prodotto e fonte di pericolo.
• La Ditta declina qualsiasi responsabilità derivante dall’uso improprio o
diverso da quello per cui è destinato ed indicato nella presente docu-
mentazione.
• Non installare il prodotto in atmosfera esplosiva.
• Gli elementi costruttivi della macchina e l’installazione devono essere in
accordo con le seguenti Direttive Europee: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE,
98/37/CEE, 99/05/CEE (e loro modiche successive). Per tutti i Paesi extra
CEE, oltre alle norme nazionali vigenti, per un buon livello di sicurezza è
opportuno rispettare anche le norme sopracitate.
• La Ditta declina qualsiasi responsabilità dall’inosservanza della Buona
Tecnica nella costruzione delle chiusure (porte, cancelli, ecc.), nonché
dalle deformazioni che potrebbero vericarsi durante l’uso.
• Togliere l’alimentazione elettrica, prima di qualsiasi intervento sull’im-
pianto. Scollegare anche eventuali batterie tampone se presenti.
• Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione, un interruttore
o un magnetotermico onnipolare con distanza di apertura dei contatti
uguale o superiore a 3,5 mm.
• Vericare che a monte della rete di alimentazione, vi sia un interruttore
dierenziale con soglia da 0.03A.
• Vericare se l’impianto di terra è realizzato correttamente: collegare tutte
le parti metalliche della chiusura (porte, cancelli, ecc.) e tutti i componenti
dell’impianto provvisti di morsetto di terra.
• Applicare tutti i dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, ecc.)
necessari a proteggere l’area da pericoli di schiacciamento, convoglia-
mento, cesoiamento, secondo ed in conformità alle direttive e norme
tecniche applicabili.
• Applicare almeno un dispositivo di segnalazione luminosa (lampeggiante)
in posizione visibile, ssare alla struttura un cartello di Attenzione.
• La Ditta declina ogni responsabilità ai ni della sicurezza e del buon
funzionamento dell’automazione se vengono impiegati componenti di
altri produttori.
• Usare esclusivamente parti originali per qualsiasi manutenzione o ripa-
razione.
• Non eseguire alcuna modica ai componenti dell’automazione se non
espressamente autorizzata dalla Ditta.
• Istruire l’utilizzatore dell’impianto per quanto riguarda i sistemi di comando
applicati e l’esecuzione dell’apertura manuale in caso di emergenza.
• Non permettere a persone e bambini di sostare nell’area d’azione dell’au-
tomazione.
• Non lasciare radiocomandi o altri dispositivi di comando alla portata dei
bambini onde evitare azionamenti involontari dell’automazione.
• L’utilizzatore deve evitare qualsiasi tentativo di intervento o riparazione
dell’automazione e rivolgersi solo a personale qualicato.
• Tutto quello che non è espressamente previsto in queste istruzioni, non
è permesso.
• L’installazione deve essere fatta utilizzando dispositivi di sicurezza e
comandi conformi alla EN 12978.
AVVERTENZE
Il buon funzionamento dell’automazione è garantito solo se vengono
rispettate i dati riportati in questo manuale. La Ditta non risponde dei
danni causati dall’inosservanza delle norme di installazione e delle
indicazioni riportate in questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impe-
gnative. Lasciando inalterate le caratteristiche essenziali del prodotto,
la Ditta si riserva di apportare in qualunque momento le modiche che
essaritieneconvenientipermiglioraretecnicamente,costruttivamente
e commercialmente il prodotto, senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione.
USO DELL’AUTOMAZIONE
Poiché l’automazione può essere comandata a distanza e quindi non a vista,
è indispensabile controllare frequentemente la perfetta ecienza di tutti i
dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE! Per qualsiasi anomalia di funzionamento dei dispositivi di sicu-
rezza, intervenire rapidamente avvalendosi anche di personale qualicato.
Si raccomanda di tenere i bambini a debita distanza dal campo d’azione
dell’automazione.
VERIFICA DELL’AUTOMAZIONE
Prima di rendere denitivamente operativa l’automazione, controllare scru-
polosamente quanto segue:
• Vericare che tutti i componenti siano ssati saldamente.
• Controllare il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza
(fotocellule, costa pneumatica, ecc).
• Vericare il comando della manovra di emergenza.
• Vericare l’operazione di apertura e chiusura con i dispositivi di comando
applicati.
• Vericare la logica elettronica di funzionamento normale (o personalizzata)
nella centralina di comando.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SPINTA
ATTENZIONE:Vericarecheilvaloredellaforzad’impatto misurato
nei punti previsti dalla norma EN 12445, sia inferiore a quanto
indicato nella norma EN 12453.
La forza di spinta si regola con estrema precisione mediante regolazione
elettronica della centrale di comando. Il funzionamento a ne corsa è regolato
elettronicamente nel quadro di comando.
Per una buona sicurezza antischiacciamento, la forza di spinta deve essere di
poco superiore a quella necessaria per muovere l’anta sia in chiusura che in
apertura; la forza, misurata in punta all’anta, non deve comunque superare
i limiti previsti dalle norme sopra indicate.
COMANDO
Il comando può essere di diverso tipo (manuale, con radiocomando, con-
trollo accessi con badge magnetico, ecc.) secondo le necessità e le caratte-
ristiche dell’installazione. Per i vari sistemi di comando, vedere le relative
istruzioni.
Gli utilizzatori dell’automazione devono essere istruiti al comando e all’uso.
INCONVENIENTI E RIMEDI
Funzionamento difettoso del motoriduttore
• Vericare con apposito strumento la presenza di tensione ai capi del
motoriduttore dopo il comando di apertura o chiusura.
Se il motore vibra ma non gira, può essere:
• Sbagliato il collegamento dei li (rivedere schema di collegamento).
• Se il movimento dell’anta, è contrario a quello che dovrebbe essere,
invertire i collegamenti di marcia del motore nella centralina.
Il primo comando dopo un’interruzione di rete deve essere di apertura
ARRESTI ANTE.
DEMOLIZIONE
L’eliminazione dei materiali va fatta rispettando le norme vigenti. Nel caso
di demolizione dell’automazione non esistono particolari pericoli o rischi
derivanti dall’automazione stessa. È opportuno, in caso di recupero dei
materiali, che vengano separati per tipologia (parti elettriche - rame - allu-
minio - plastica - ecc.).
SMANTELLAMENTO
Attenzione: Avvalersi esclusivamente di personale qualicato.
Nel caso l’automazione venga smontata per essere poi rimontata in altro
sito bisogna:
• Togliere l’alimentazione e scollegare tutto l’impianto elettrico esterno.
• Nel caso alcuni componenti non possano essere rimossi o risultino dan-
neggiati, provvedere alla loro sostituzione.
ITALIANO
LUX BT - 9
D811559 00100_02

MANUALE PER L’INSTALLAZIONE
2) GENERALITÀ
Pistone oleodinamico compatto e robusto, disponibile in svariate versioni a se-
conda delle esigenze e del campo di utilizzo. Ci sono modelli con blocchi idraulici
e modelli senza blocchi (reversibili) che, per mantenere il blocco, necessitano di
elettroserratura.
Laforzadispintasiregolaconestremaprecisionemedianteregolazioneelettronica
della centrale di comando. Il funzionamento a ne corsa è regolato elettronica-
mente nel quadro di comando.
3) DATI TECNICI
Alimentazione (*) 24V
Potenza max assorbita 300W
Max pressione 30 bar
Portata pompa 1,2 l/min.
Forza di spinta 3000 N
Forza di trazione 2600 N
Condizione ambiente - 20°C a 60°C
Reazione all’urto frizione elettronica (con quadro di comando)
Manovra manuale chiave di sblocco
Grado di protezione IP 55
Peso attuatore 8,4 kg
Dimensioni ingombro Fig. Q
Olio Idrolux Winter
(*) Tensioni speciali di alimentazione a richiesta.
Tabella 1:
MOD LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT
2B
TIPO DI
BLOCCO
Elettroserratura
Idraulico Elettroserratura Idraulico
TEMPO
CORSA 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
ANTA MAX
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
CORSA mm
utile
totale
270 270 392 392
290 290 412 412
4) PREDISPOSIZIONE TUBI Fig. A
5) IMPOSTAZIONE BLOCCHI Fig. B
6) QUOTE D’INSTALLAZIONE ANCORAGGI A PILASTRO Fig. C
7) SCHEMA D’INSTALLAZIONE Fig. D
P staa posteriore di ssaggio al pilastro
F forcella anteriore di ssaggio dell’anta
a-b quote per determinare il punto di ssaggio della staa “P”
C valore dell’interasse di ssaggio (vedi Fig. Q)
D lunghezza del cancello
X distanza dall’asse del cancello allo spigolo del pilastro
Z valore sempre superiore a 45 mm (b - X)
kg peso max dell’anta (Tabella 1)
α° angolo d’apertura dell’anta
8) ANCORAGGI DEGLIA ATTACCHI AL PILASTRO Fig. E
9) CAVO DI ALIMENTAZIONE Fig. F
10) FISSAGGIO MOTORE SU ANCORAGGIO A PILASTRO Fig. G
11) MASSIMA INCLINAZIONE Fg. H
12) MONTAGGIO ASTA ENCODER Fig. I
13) CORRETTA INSTALLAZIONE Fig. L
Una corretta installazione prevede di mantenere un margine di corsa dello stelo
di circa 5-10 mm; ciò evita possibili anomalie di funzionamento.
14) ANCORAGGI DEGLI ATTACCHI ALL’ANTA Fig. M
15) POSIZIONAMENTO COPERTURE Fig. N
16) FISSAGGIO COPERTURA SBLOCCO Fig. O
17) PARTI PRINCIPALI DELL’AUTOMAZIONE Fig. P
M) Motore a magnete permanenti 24V
P) Pompa idraulica a lobi
D) Distributore
C) Cilindro con pistone
E) Encoder Lineare
Componenti in dotazione: attacchi al pilastro e al cancello - chiave di sblocco -
manuale istruzione.
18) ACCORGIMENTI PER INSTALLAZIONI PARTICOLARI
Quando l’anta è completamente aperta, realizzare una nicchia per accogliere
l’operatore.
In Fig. R sono riportate le misure di nicchia minime per i vari modelli LUX BT -
LUX G BT.
Se la quota “b”risulta superiore ai valori riportati nelle tabelle di installazione:
- ricavare una nicchia nel pilastro Fig.S
- avvicinare l’anta al lo pilastro Fig.T.
19) BATTUTE D’ARRESTO DELLE ANTE AL SUOLO
Per il corretto funzionamento dell’attuatore è consigliato utilizzare delle battute
di arresto“F” sia in apertura che in chiusura come indicato in Fig.U.
Le battute d’arresto delle ante, devono evitare che lo stelo dell’attuatore vada
a necorsa.
20) RABBOCCO OLIO Fig. V.
E’consigliata la sostituzione dell’olio ogni 5 anni.
21) APERTURA MANUALE (Vedi MANUALE D’USO -FIG.Y-).
10 - LUX BT
D811559 00100_02

ENGLISH
INSTALLATION MANUAL
WARNING! Important safety instructions. Carefully read and comply with
the Warnings booklet and Instruction booklet that come with the product as
incorrect installation can cause injury to people and animals and damage to
property. They contain important information regarding safety, installation,
use and maintenance. Keep hold of instructions so that you can attach them
to the technical le and keep them handy for future reference.
1) GENERAL SAFETY
WARNING! An incorrect installation or improper use of the product can
cause damage to persons, animals or things.
• The “Warnings” leaet and “Instruction booklet” supplied with this
product should be read carefully as they provide important information
about safety, installation, use and maintenance.
• Scrap packing materials (plastic, cardboard, polystyrene etc) according
to the provisions set out by current standards. Keep nylon or polystyrene
bags out of children’s reach.
• Keep the instructions together with the technical brochure for future
reference.
• This product was exclusively designed and manufactured for the use
specied in the present documentation. Any other use not specied in
this documentation could damage the product and be dangerous.
• The Company declines all responsibility for any consequences resulting from
improper use of the product, or use which is dierent from that expected
and specied in the present documentation.
• Do not install the product in explosive atmosphere.
• The units making up the machine and its installation must meet the require-
ments of the following European Directives: 2004/108/EEC, 2006/95/EEC,
98/37/EEC, 99/05/EEC (and later amendments). For all countries outside the
EEC, it is advisable to comply with the above-mentioned standards, in addi-
tion to any national standards in force, to achieve a good level of safety.
• The Company declines all responsibility for any consequences resulting
from failure to observe Good Technical Practice when constructing clos-
ing structures (door, gates etc.), as well as from any deformation which
might occur during use.
• The installation must comply with the provisions set out by the following
European Directives: 2004/108/EEC, 2006/95/EEC, 98/37/EEC, 99/05/EEC
and subsequent amendments.
• Disconnect the electrical power supply before carrying out any work on
the installation. Also disconnect any buer batteries, if tted.
• Fit an omnipolar or magnetothermal switch on the mains power supply,
having a contact opening distance equal to or greater than 3,5 mm.
• Check that a dierential switch with a 0.03A threshold is tted just before
the power supply mains.
• Check that earthing is carried out correctly: connect all metal parts for
closure (doors, gates etc.) and all system components provided with an
earth terminal.
• Fit all the safety devices (photocells, electric edges etc.) which are needed
to protect the area from any danger caused by squashing, conveying and
shearing, according to and in compliance with the applicable directives
and technical standards.
• Position at least one luminous signal indication device (blinker) where it
can be easily seen, and x a Warning sign to the structure.
• The Company declines all responsibility with respect to the automation safety
and correct operation when other manufacturer’s components are used.
• Only use original parts for any maintenance or repair operation.
• Do not modify the automation components, unless explicitly authorised
by the Company.
• Instruct the product user about the control systems provided and the
manual opening operation in case of emergency.
• Do not allow persons or children to remain in the automation operation
area.
• Keep radio control or other control devices out of children’s reach, in
order to avoid unintentional automation activation.
• The user must avoid any attempt to carry out work or repair on the automa-
tion system, and always request the assistance of qualied personnel.
• Anything which is not expressly provided for in the present instructions,
is not allowed.
• Installation must be carried out using the safety devices and controls
prescribed by the EN 12978 Standard.
WARNINGS
Correctcontrolleroperationisonlyensuredwhenthedatacontainedinthe
present manual are observed. The Company is not to be held responsible
foranydamageresultingfromfailuretoobservetheinstallationstandards
and the instructions contained in the present manual.
The descriptionsand illustrations containedin the presentmanualare not
binding. The Company reserves the right to make any alterations deemed
appropriateforthetechnical,manufacturingandcommercialimprovement
of theproduct, while leavingtheessential product featuresunchanged, at
any time and without undertaking to update the present publication.
USE OF AUTOMATION
As automation can be remotely controlled and therefore not within sight, it is
essential to frequently check that all safety devices are perfectly ecient.
WARNING!In case of any malfunction in the safety devices, take imme-diate
action and require the assistance of a specialised technician.
It is recommended to keep children at a safe distance from the automation
eld of action.
CHECKING INSTALLATION
Before the automated device is nally put into operation, perform the following
checks meticulously:
• Make sure all components are fastened securely.
• Check that all safety devices (photocells, pneumatic safety edge, etc.) are
working properly.
• Check the emergency operation control device.
• Check opening and closing operations with the control devices applied.
• Check the electronic logic for normal (or personalized) operation in the control
panel.
ADJUSTING OPERATING FORCE
WARNING: Check that the force of impact measured at the points
provided for by standard EN 12445 is lower than the value laid down by
standard EN 12453.
Operating force is adjusted with extreme precision by means of the control unit’s
electronic control. Operation at the end of travel is adjusted electronically in the
control panel.
To provide good anti-crush safety, the operating force must be slightly greater
than that required to move the leaf both to close and to open it. Whatever the
case, the force, which is measured at the top outer edge of the leaf, must not
exceed the limits laid down by the above-mentioned standards.
CONTROL
There are various options when it comes to the control system (manual, remote
control, access control with magnetic badge, etc.) depending on the installation’s
needs and characteristics. See the relevant instructions for the various control
system options.
People due to use the automated device must be instructed how to control
and use it.
TROUBLESHOOTING
Gearbox malfunctioning
• Use an appropriate instrument to check for voltage across the gearbox motor
terminals after giving the opening or closing command.
If the motor vibrates but does not rotate, the problem may be:
• Incorrect wiring (see wiring diagram)
• If the leaf moves in the wrong direction, swap over the motor’s start connec-
tions in the control unit.
The rst command following a mains power outage should be open STOP
LEAVES.
SCRAPPING
Materials must be disposed of in conformity with the current regulations.
In case of scrapping, the automation devices do not entail any particular
risks or danger. In case of recovered materials, these should be sorted out
by type (electrical components, copper, aluminium, plastic etc.).
DISMANTLING
WARNING:beforeopeningthedoor,thespringmustbeunloaded(verti-
calboom). Whentheautomation systemis disassembledtobereassembled
on another site, proceed as follows:
- Disconnect the power supply and the entire electrical installation.
- Remove the actuator from its xing base.
- Disassemble all the installation components.
- In the case where some of the components cannot be removed or are
damaged, they must be replaced.
LUX BT - 11
D811559 00100_02

INSTALLATION MANUAL
12 - LUX BT
D811559 00100_02
2) GENERAL INFORMATION
Strong, compact hydraulic piston, available in various versions depending on
specic needs and eld of use. There are models featuring hydraulic locking
and non-locking (reversible) models that need a solenoid lock to keep them in
position.
Operating force is adjusted with extreme precision by means of the control unit’s
electronic control. Operation at the end of travel is adjusted electronically in the
control panel.
3) TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply (*) 24V
Max. power input 300W
Max. pressure 30 bar
Pump delivery rate 1,2 l/min.
Operating force 3000 N
Pulling force 2600 N
Ambient temperature range - 20°C to 60°C
Impact reaction electronic clutch (with control panel)
Manual operation release key
Protection rating IP 55
Actuator weight 8,4 kg
Overall dimensions Fig. Q
Oil Idrolux Winter
(*) Special supply voltages to order.
Table 1:
MOD. LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT
2B
LOCKING TYPE
Solenoid lock
Hydraulic
Solenoid lock
Hydraulic
TRAVEL TIME 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
LEAF MAX.
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
TRAVEL mm
usable
total
270 270 392 392
290 290 412 412
4) TUBE ARRANGEMENT Fig. A
5) LOCKING SETTING Fig. B
6) PILLAR FASTENINGS INSTALLATION DISTANCES Fig. C
7) INSTALLATION DIAGRAM Fig. D
P rear bracket fastening to pillar
F front fork fastening leaf
a-b distances for determining bracket“P”fastening point
C value of fastening centre-to-centre distance (see Fig. Q)
D gate length
X distance from gate axis to corner of pillar
Z value always greater than 45 mm (b - X)
kg max. weight of leaf (Table 1)
α° leaf opening angle
8) FASTENING OF FITTINGS TO PILLAR Fig. E
9) POWER CABLE Fig. F
10) ATTACHING MOTOR TO FASTENING ON PILLAR Fig. G
11) MAXIMUM TILT Fig. H
12) ENCODER ROD ASSEMBLY Fig. I
13) CORRECT INSTALLATION Fig. L
Correct installation entails maintaining a rod stroke margin of approx. 5-10 mm
to avoid possible trouble with operation.
14) FASTENING OF FITTINGS TO LEAF Fig. M
15) COVER POSITIONING Fig. N
16) ELEASE COVER FASTENING Fig. O
17) MAIN PARTS OF AUTOMATED SYSTEM Fig. P
M) 24V permanent magnet motor
P) Lobe pump
D) Control valve assembly
C) Cylinder with piston
E) Linear Encoder
Components provided: ttings attached to pillar and gate - release key - instruc-
tion manual.
18) TIPS FOR SPECIAL INSTALLATIONS
With the leaf fully open, create a recess to accommodate the operator.
Fig. R gives the minimum dimensions of the recess for the various LUX BT - LUX
G BT models.
If distance “b”is greater than the values given in the installation tables:
- create a recess in the pillar Fig.S
- move the leaf so that it is ush with the pillar Fig.T.
19) LEAF STOPS AT GROUND LEVEL
For the actuator to work properly, it is advisable to use stops“F”to stop the leaves
both when they are open and closed, as illustrated in Fig.U.
The leaf stops must prevent the actuator rod from reaching the end of its tra-
vel.
20) TOPPING UP OIL Fig. V.
An oil change is recommended every 5 years.
21) MANUAL OPENING (See USER GUIDE -FIG.Y-).

MANUEL D’INSTALLATION
ATTENTION!Consignesde sécuritéimportantes.Lireetsuivreattentivement
la brochure Avertissement et le livret d’instructions fournis avec le produit
sachant qu’une installation incorrecte peut provoquer des dommages aux
personnes, aux animaux ou aux choses. Elles fournissent des indications
importantes concernant la sécurité, l’installation, l’utilisation et l’entretien.
Ranger les instructions avec le manuel technique an de pouvoir les con-
sulter par la suite.
1) SECURITE GENERALE
ATTENTION! Une installation erronée ou une utilisation impropre du
produit peuvent provoquer des lésions aux personnes et aux animaux
ou des dommages aux choses.
• Lisez attentivement la brochure “Avertissements” et le “Manuel d’ins-
tructions” qui accompagnent ce produit, puisqu’ils fournissent d’im-
portantes indications concernant la sécurité, l’installation, l’utilisation
et l’entretien.
• Eliminer les matériaux d’emballage (plastique, carton, polystyrène etc.)
selon les prescriptions des normes en vigueur. Ne pas laisser des enve-
loppes en nylon et polystyrène à la portée des enfants.
• Conserver les instructions et les annexer à la che technique pour les
consulter à tout moment.
• Ce produit a été conçu et réalisé exclusivement pour l’utilisation indiquée
dans cette documentation. Des utilisations non indiquées dans cette
documentation pourraient provoquer des dommages au produit et
repré-senter une source de danger pour l’utilisateur.
• La Société décline toute responsabilité dérivée d’une utilisation impropre
oudiérentede celleà laquelleleproduit aété destinéetqui estindiquée
dans cette documentation.
• Ne pas installer le produit dans une atmosphère explosive.
• Les éléments qui composent l’appareil doivent être conformes aux Direc-
tivesEuropéennessuivantes:2004/108/CE,2006/95/CE,98/37/CE,99/05/
CE (et leurs modications successives). Dans tous les pays n’appartenant
pasàlaCEEnousvousconseillons derespecteraussilesnormes ci-dessus,
outre les règlements nationaux en vigueur, an de garantir un bon niveau
de sécurité.
• La Société décline toute responsabilité en cas de non respect des règles
de bonne technique dans la construction des fermetures (portes, por-
tails etc.), ainsi qu’en cas de déformations pouvant se produire pendant
l’utilisation.
• L’installation doit être conforme aux prescriptions des Directives Européen-
nes: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37 CEE, 99/05/CEE et modications
successives.
• Couper l’alimentation électrique avant d’eectuer n’importe quelle
intervention sur l’installation. Débrancher aussi les éventuelles batteries
de secours.
• Prévoir sur la ligne d’alimentation de la motorisation un interrupteur
ou un magnétothermique omnipolaire avec distance d’ouverture des
contacts égale ou supérieure à 3,5 mm.
• Vérier qu’en amont de la ligne d’alimentation il y a un interrupteur
diérentiel avec seuil de 0,03A.
• Vérier si l’installation de terre est eectuée correctement: connecter
toutes les parties métalliques de la fermeture (portes, portails etc.) et
tous les composants de l’installation dotés de borne de terre.
• Appliquer tous les dispositifs de sécurité (cellules photoélectriques, barres
palpeuses etc.) nécessaires à protéger la zone des dangers d’écrasement,
d’entraînement, de cisaillement, selon et conformément aux directives
et aux normes techniques applicables.
• Appliquer au moins un dispositif de signalisation lumineuse (feu cligno-
tant) en position visible, xer à la structure un panneau de Attention.
• La Société décline toute responsabilité en matière de sécurité et de bon
fonctionnement de la motorisation si des composants d’autres produc-
teurs sont utilisés.
• Utiliser exclusivement des pièces originales pour n’importe quel entretien
ou réparation.
• Ne pas eectuer des modications aux composants de la motorisation
si non expressément autorisées par la Société.
• Informer l’utilisateur de l’installation sur les systèmes de commande
appliqués et sur l’exécution de l’ouverture manuelle en cas d’urgence.
• Ne pas permettre à des personnes et à des enfants de stationner dans la
zone d’action de la motorisation.
• Ne pas laisser des radio commandes ou d’autres dispositifs de commande
à portée des enfants an d’éviter des actionnements involontaires de la
motorisation.
• L’utilisateur doit éviter toute tentative d’intervention ou de réparation
de la motorisation et ne doit s’adresser qu’à du personnel qualié.
• Tout ce qui n’est pas expressément prévu dans ces instructions, est
interdit.
• L’installation doit être faite en utilisant des dispositifs de sécurité et des
commandes conformes à la norme EN 12978.
AVERTISSEMENTS
Le bon fonctionnement de l’actionneur n’est assuré que si les données
fournies dans ce manuel sont respectées. Le constructeur ne répond pas
pourlesdommagesprovoquésparlenonrespectdesnormesd’installation
et des indications fournies dans ce manuel.
Les descriptions et les gures de ce manuel n’engagent pas le construc-
teur. En laissant inaltérées les caractéristiques essentielles du produit, la
Société se réserve le droit d’apporter à n’importe quel moment les modi-
cations qu’elle juge opportunes pour améliorer le produit du point de
vue technique, commercial et de construction, sans s’engager à mettre à
jour cette publication.
UTILISATION DE LA MOTORISATION
L’automation pouvant être commandée àdistance, il est indispensable
de contrôler souvent le bon fonctionnement de tous les dispositifs de
sécurité.
ATTENTION: Pour toute anomalie de fonctionnement des dispositifs de
sécurité, intervenir rapidement en s’adressant àdu personnel qualié. Il est re-
commandé de tenir les enfants loin du rayon d’action de la motorisation.
CONTROLE DE L’INSTALLATION
Vérier scrupuleusement ce qui suit avant de rendre l’automatisation déniti-
vement opérationnelle :
• Vérier si tous les composants sont solidement xés.
• Contrôler le fonctionnement correct de tous les dispositifs de sécurité (pho-
tocellules, linteaux pneumatiques, etc.)
• Vérier la commande de la manœuvre d’urgence.
• Vérier l’opération d’ouverture et de fermeture avec les dispositifs de com-
mande appliqués.
• Vérier la logique électronique de fonctionnement normal (ou personnalisé)
dans la centrale de commande.
RÉGLAGES DE LA FORCE DE POUSSÉE
ATTENTION : Vérier si la valeur de la force d’impact mesurée dans les
points prévus par la norme EN12445 est inférieure à celle indiquée
dans la norme EN 12453.
La force de poussée se règle de façon très précise avec le dispositif de réglage
électronique de la centrale de commande. Le fonctionnement en n de course
est réglé électroniquement dans le tableau de commande.
Pour garantir une bonne sécurité anti-écrasement, la force de poussée doit être
légèrement supérieure à celle nécessaire pour déplacer le vantail, à la fermeture
et à l’ouverture; la force mesurée à l’extrémité du vantail ne doit jamais dépasser
les limites prévues par les normes citées plus haut.
COMMANDE
La commande peut être de diérents types (manuelle, avec radiocommande,
contrôles des accès avec un badge magnétique, etc.) en fonction des nécessités
et des caractéristiques d’installation. Pour les diérents systèmes de commande,
voir les instructions correspondantes.
Les utilisateurs de l’automatisation doivent connaître toutes les informations sur
la commande et son utilisation.
INCONVÉNIENTS ET REMÈDES
Mauvais fonctionnement du motoréducteur
• Vérier avec l’instrument prévu à cet eet la présence de tension aux extrémités
du motoréducteur après la commande d’ouverture ou de fermeture.
Si le moteur vibre mais ne tourne pas, il se peut que:
• Le branchement des ls soit erroné (revoir le schéma de branchement).
• Si le mouvement du vantail est opposé à celui prévu, invertir les branchements
de marche du moteur dans la centrale.
La première commande après une coupure de courant doit être ouverture
ARRÊT VANTAIL.
DEMOLITION
L’élimination des matériaux doit être faite en respectant les normes en
vigueur. En cas de démolition de l’automatisme, il n’existe aucun danger
ou risque particulier dérivant de l’automatisme. En cas de récupération de
matériaux, il est opportun de les séparer selon le genre (parties électriques
- cuivre - aluminium - plastique - etc.).
DEMANTELEMENT
ATTENTION: avant d’ouvrir la porte, le ressort doit être déchargé (lisse
verticale). Si l’automatisme est démonté pour être ensuite remonté ailleurs,
il faudra:
- Couperl’alimentationetdébranchertoutel’installationélectrique.Enlever
le vérin de la base de xation.
- Démonter tous les composants de l’installation.
- Si des composants ne peuvent pas être démontés ou sont endommagés,
il faudra les remplacer.
FRANÇAIS
LUX BT - 13
D811559 00100_02

MANUEL D’INSTALLATION
2) GÉNÉRALITÉS
Pistonoléodynamiquecompactetrobuste,proposéenplusieursversionsselonles
exigences et le domaine d’utilisation. Certains modèles sont munis de verrouilla-
ges hydrauliques d’autres qui n’en ont pas (réversibles) et qui, pour maintenir le
verrouillage, ont besoin d’une serrure électrique.
La force de poussée se règle de façon très précise avec le dispositif de réglage
électronique de la centrale de commande. Le fonctionnement en n de course
est réglé électroniquement dans le tableau de commande.
3) DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation (*) 24V
Puissance maxi absorbée 300W
Pression maxi 30 bars
Débit de la pompe 1,2 l/min.
Force de poussée 3000 N
Force de traction 2600 N
Condition ambiante de - 20°C à 60°C
Réaction au choc embrayage électronique (avec tableau de com-
mande)
Manœuvre manuelle clé de déverrouillage
Degré de protection IP 55
Poids actionneur 8,4 kg
Encombrement Fig. Q
Huile Idrolux Winter
(*) Tensions d’alimentation spéciales sur demande.
Tableau 1:
MOD LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT 2B
TYPE DE
VERROUILLAGE
Serrure
électrique Hydraulique Serrure
électrique Hydraulique
DURÉE
COURSE 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
VANTAIL MAXI
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
COURSE mm
utile
totale
270 270 392 392
290 290 412 412
4) PRÉDISPOSITIONS DES TUYAUX Fig. A
5) CONFIGURATION DU DÉVERROUILLAGES Fig. B
6) COTES D’INSTALLATION DES ANCRAGES SUR LE PILIER Fig. C
7) SCHÉMA D’INSTALLATION Fig. D
P étrier arrière de xation sur le pilier
F fourche avant de xation du vantail
a-b cotes permettant d’établir le point de xation de l’étrier “P”
C valeur de l’entraxe de xation (cf. Fig. Q)
D longueur du portail
X distance de l’axe du portail à l’arête du pilier
Z valeur toujours supérieure à 45 mm (b - X)
kg poids maxi du vantail (Tableau 1)
α° angle d’ouverture du vantail
8) ANCRAGES DES RACCORDEMENTS SUR LE PILIER Fig. E
9) CÂBLE D’ALIMENTATION Fig. F
10) FIXATION DU MOTEUR SUR L’ANCRAGE SUR LE PILIER Fig. G
11) INCLINAISON MAXIMUM Fig. H
12) DÉMONTAGE DE LA BARRE ENCODEUR Fig. I
13) INSTALLATION CORRECTE Fig. L
Une installation correcte prévoit une marge de course de la tige d’environ 5-10
mm, an d’éviter tout risque de mauvais fonctionnement.
14) ANCRAGES DES RACCORDEMENTS SUR LE VANTAIL Fig. M
15) POSITIONNEMENT DES CARTERS Fig. N
16) FIXATION DU CARTER DU DÉVERROUILLAGE Fig. O
17) PRINCIPALES PARTIES DE L’AUTOMATISATION Fig. P
M) Moteur à aimant permanent 24 V
P) Pompe hydraulique à lobes
D) Distributeur
C) Vérin avec piston
E) Encodeur Linéaire
Composants fournis: raccordements sur le pilier et sur le portail – clé de déver-
rouillage – manuel d’utilisation.
18) PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES D’INSTALLATION
Lorsque le vantail est complètement ouvert, prévoir une niche pour accueillir
l’opérateur.
La Fig. R inique les mesures minimum de la niche pour les diérents modèles
LUX BT - LUX G BT.
Si la cote b est supérieure aux valeurs indiquées par les tableaux d’installation:
- prévoir une niche dans le pilier Fig.S
- arapprocher le vantail du ras du pilier Fig.T.
19) BUTÉES D’ARRÊT DES VANTAUX AU SOL
Pourgarantirlebonfonctionnementdel’actionneurnousvousconseillonsd’utiliser
les butées d’arrêt F à l’ouverture et à la fermeture, comme le montre la Fig.U.
Les butées d’arrêt des vantaux doivent empêcher la tige de l’actionneur d’aller
en n de course.
20) REMISE À NIVEAU DE L’HUILE Fig. V.
Il est recommandé de changer l’huile tous les 5 ans.
21) OUVERTURE MANUELLE (Voir MANUEL D’UTILISATION -FIG.Y-).
14 - LUX BT
D811559 00100_02

MONTAGEANLEITUNG
ACHTUNG Wichtige Hinweise zur Sicherheit. Bitte lesen und befolgen Sie
aufmerksam die Hinweise sowie die Bedienungsanleitung, die das Produkt
begleiten, denn eine falsche Installation des Produkts kann zu Verletzungen
von Menschen und Tieren sowie zu Sachschäden führen. Sie liefern wichtige
Hinweise zur Sicherheit, zur Installation, zur Benutzung und zur Wartung.
Bewahren Sie die Anweisungen auf, um sie der technischen Dokumentation
hinzuzufügen und sie später konsultieren zu können.
1) ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
VORSICHT! Montagefehler oder der unsachgemäße Gebrauch des Pro-
duktes können zu Personen-oder Sachschäden führen.
• Lesen Sie aufmerksam die Broschüre mit den “Hinweisen” und die
“Ge-brauchsanweisung”, die dem Produkt beiliegen. Sie enthalten
wichtige Hinweise zur Sicherheit, Montage, Bedienung und Wartung der
Anlage.
• Verpackungsmaterialien (Plastik, Karton, Polystyrol u. a.) sind nach den
einschlägigenVorschriftenzuentsorgen.KeineNylon-oderPolystyroltüten
in Reichweite von Kindern liegenlassen.
• Die Anleitung ist für zukünftige Einsichtnahme als Beilage zur technischen
Akte aufzubewahren.
• Dieses Produkt wurde ausschließlich für den Gebrauch entwickelt und
gebaut, so wie er in dieser Dokumentation beschrieben wird. Davon
abweichende Verwendungen können Schadens- und Gefahrenquellen
darstellen.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Folgen ab, die durch den
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen, weil in dieser Doku-
mentation nicht genannten Gebrauch entstehen.
• Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Atmosphäre installiert
werden.
• Die Konstruktionsmaterialien der Maschine und die Installation müssen
den folgenden EU-Richtlinien entsprechen: 2004/108, 2006/95, 98/37
(sowie nachfolgende Abänderungen). In allen Ländern außerhalb der
Europäischen Union sollten außer den geltenden nationalen Bestimmun-
gen auch die vorgenannten Normen zur Gewährleistung der Sicherheit
befolgt werden.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Folgen ab, die durch nicht
fachgerechte Ausführungen von Schließvorrichtungen (Türen, Tore usw.),
oder durch Verformungen während des Betriebes entstehen.
• Die Montage muß im Einklang mit folgenden Europäischen Richtlinien
erfolgen: 2004/108/EWG, 2006/95/EWG, 98/37EWG, 99/05/EWG und
nachfolgende Änderungen.
• Vor jedem Eingri an der Anlage die Stromversorgung unterbrechen.
Auch Puerbatterien abklemmen, falls vorhanden.
• Versehen Sie die Versorgungsleitung der Anlage mit einem Schalter oder
allpoligenmagnetthermischenSchutzschaltermiteinemKontaktabstand
von mindestens 3,5 mm.
• Der Versorgungsleitung muß ein Fehlerstromschutzschalter mit einer
Schwelle von 0.03A vorgeschaltet sein.
• Prüfen Sie den Erdungsanschluß: Alle Metallteile der Schließvorrichtung
(Türen, Tore usw.) und alle Anlagenkomponenten mit Erdungsklemme
anschließen.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen, Sicherheitsleisten u. a.) anbrin-
gen, die verhindern, daß sich im Torbereich jemand quetscht, schneidet
oder mitgerissen wird.
• Mindestens eine Leuchtsignaleinrichtung (Blinklicht) an gut sichtbarer Stelle
anbringen. Befestigen Sie ein Warnschild am Torgestell.
• Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für die Sicherheit und die Funkti
onstüchtigkeitderAnlage ab,wenn KomponentenandererProduzenten
verwendet werden.
• Für Wartungen und Reparaturen ausschließlich Originalteile verwenden.
• Keine Umbauten an Anlagenkomponenten vornehmen, wenn sie nicht
ausdrücklich vom Hersteller genehmigt wurden.
• Weisen Sie den Anlagennutzer in die vorhandenen Steuerungssysteme
und die manuelle Torönung im Notfall ein.
• Kindern oder Erwachsenen ist es nicht gestattet, im Aktionsbereich der
Anlage zu verweilen.
• Keine Fernbedienungen oder andere Steuerungsvorrichtungen in Reich
weite von Kindern liegenlassen. Sie könnten die Anlage versehentlich in
Gang setzen.
•
Der Betreiber hat jeden Versuch eines Eingries oder der Reparatur zu
unterlassen. Nur entsprechend qualizierte Fachleute sind hierzu befugt.
• Alles, was nicht ausdrücklich in dieser Anleitung genannt ist, ist unter-
sagt.
• Die Installation muß mit Sicherheits- und Steuerungsvorrichtungen
vorgenommen werden, die der Norm EN 12978 entsprechen.
HINWEISE
Der einwandfreie Betrieb des Antriebes ist nur dann garantiert, wenn die
AngabenausdiesemHandbuchbeachtetwerden.DerHerstellerhaftetnicht
für Schäden, die durch Mißachtung der Installationsanweisungen und der
Angaben aus diesem Handbuch entstehen.
Die Beschreibungen und bildlichen Darstellungen in diesem Handbuch
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich - ohne auch zur Aktualisie-
rung dieser Unterlagen verpichtet zu sein - jederzeit vor, Änderungen
vornehmen, wenn er diese für technische oder bauliche Verbesserungen
als notwendig erachtet und die wesentlichen Produkteigenschaften
unverändert bleiben.
BEDIENUNG DER ANLAGE
Weil die Anlage auf Distanz und somit ohne Sichtverbindung bedient werden
kann, ist die häuge Kontrolle der perfekten Funktionsfähigkeit aller Sicher-
heitseinrichtungen unerläßlich.
ACHTUNG: Bei jeder Betriebsstörung an den Sicherheitsvorrichtungen ist
schnelles Einschreiten geboten, wobei man auch Fachpersonal hinzuziehen
sollte. Kinder sollten in gebührender Entfernung vom Aktionsfeld der Anlage
gehalten werden.
ÜBERPRÜFUNG DER INSTALLATION
Nehmen Sie eine sorgfältige Kontrolle der folgenden Punkte vor, bevor Sie Au-
tomatisierung in Betrieb nehmen:
• Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten sicher befestigt worden sind.
• Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen – Druckluft-
Tastschienen usw.) ordnungsgemäß funktionieren.
• Überprüfen Sie das Bedienelement für das Notfallmanöver.
• Überprüfen Sie die Önung und die Schließung mit angeschlossenen Steu-
ervorrichtungen.
• Überprüfen Sie die Elektronik-Logik für den normalen (oder den individuell
angepassten) Betrieb des Steuergeräts.
EINSTELLUNG DER SCHUBKRAFT
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Wert der Kraft, gemessen an den
gemäß Norm EN 12445 vorgesehenen Punkte, kleiner als der in der
Norm EN 12453 angegeben ist.
Die Schubkraft kann mit der elektronischen Einstellung des Steuergeräts mit
großer Präzision eingestellt werden. Die Funktionsweise mit Endschalter wird
im Steuergerät elektronisch eingestellt.
Für einen sicheren Quetschungsschutz muss die Schubkraft ein wenig über der
Kraft liegen, die für die Bewegung des Flügels beim Önen und Schließen liegt;
die Kraft, die an der Spitze des Flügels gemessen wird, darf die von den oben
angegebenen Normen vorgesehenen Grenzwerte nie überschreiten.
BEFEHL
Die Steuerung kann in Abhängigkeit von den Anforderungen der Installation auf
verschiedene Weise erfolgen (manuell, mit Fernbedienung, Zugangskontrolle mit
Magnet-Badge usw.). Bitte nehmen Sie für die verschiedenen Steuerungssysteme
auf die entsprechenden Anweisungen Bezug.
Die Benutzer der Automatisierung müssen in die Steuerung und Benutzung
eingewiesen werden.
FUNKTIONSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Defekte Funktionsweise des Getriebemotors
• Überprüfen Sie mit einem geeignete Messgerät, ob nach den Befehlen Önen
oder Schließen Spannung an den Kontakten des Getriebemotors anliegt.
Wenn der Motor vibriert oder nicht läuft, kann die Ursache sein:
• Falscher Anschluss der Leiter (Anschlussplan überprüfen).
• Die Anschlüsse des Betriebs des Motors im Steuergerät vertauschen, falls sich
der Flügel entgegen der vorgesehenen Richtung bewegt.
Der erste Befehl nach einer Unterbrechung der Stromversorgung muss Önung
FLÜGEL ANHALTEN sein.
VERSCHROTTUNG
Die Materialentsorgung ist unter Beachtung der geltenden Vorschriften
vorzunehmen. Beim Abbau der Anlage gibt es keine von ihr ausgehenden
besonderen Gefahren oder Risiken. Es ist angebracht, die Materialarten zwecks
Wiederverwertung getrennt zu sammeln (Elektrische Teile - Kupfer - Alumini-
um - Plastik - etc.).
ABBAU
ACHTUNG:VordemÖnenderKlappemussdieFederentlastetsein(Baum
in senkrechter Stellung). Wenn die Anlage abgebaut wird, um sie an anderer
Stelle wieder aufzubauen, ist folgendes zu beachten:
• Die Stromversorgung unterbrechen und die Anschlüsse der ganzen Elek-
troanlage lösen.
• Den Antrieb von der Grundplatte abnehmen.
• Alle Anlagenbestandteile auseinanderbauen.
• Ist einiges Zubehöhr nicht mehr entfernbar oder beschädigt, muss es ersetzt
werden.
DEUTSCH
LUX BT - 15
D811559 00100_02

MONTAGEANLEITUNG
2) ALLGEMEINES
Kompakter und robuster Hydraulikkolben, in Abhängigkeit von den Anforde-
rungen des Einsatzbereiches verfügbar in verschiedenen Ausführungen. Es gibt
Modelle mit hydraulische Sperren und Modelle ohne Sperren (umkehrbar) die
zum Sperren ein Elektroschloss erforderlich machen.
Die Schubkraft kann mit der elektronischen Einstellung des Steuergeräts mit
großer Präzision eingestellt werden. Die Funktionsweise mit Endschalter wird
im Steuergerät elektronisch eingestellt.
3) TECHNISCHE DATEN
Stromversorgung (*) 24V
Max. Leistungsaufnahme
300W
Max. Druck 30 bar
Durchsatz Pumpe 1,2 l/min.
Schubkraft 3000 N
Zugkraft 2600 N
Umgebungsbedingun-
gen
- 20°C bis 60°C
Stoßreaktion Elektronische Kupplung (mit Bedientafel)
Manuelles Manöver Entsperrschlüssel
Schutzgrad IP 55
Gewicht Trieb 8,4 kg
Abmessungen Fig. Q
Öl Idrolux Winter
(*) Spezialspannungen auf Anfrage.
Tabelle 1:
MOD LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT
2B
TYP SPERRE
Elektroschloss
hydrau-
lisch
Elektroschloss
hydraulisch
ZEIT
HUB 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
FLÜGEL MAX.
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
HUB mm
Nutzhub
Gesamthub
270 270 392 392
290 290 412 412
4) VORBEREITUNG LEITUNGEN Abb. A
5) EINSTELLUNG SPERREN Abb. B
6) INSTALLATIONSQUOTEN VERANKERUNGEN AM PFELIER Abb. C
7) INSTALLATIONSSCHEMA Abb. D
P Hinterer Bügel für die Befestigung am Pfeiler
F Vordere Gabel für die Befestigung am Pfeiler
a-b Quoten für die Bestimmung des Befestigungspunkts des Bügels “P”
C Wert des Abstands für die Befestigung (siehe Abb. Q)
D Länge des Tors
X Abstand der Achse des Tors von der Kante des Pfeilers
Z Wert immer größer als 45 mm (b - X)
kg Max. Gewicht des Flügels (Tabelle 1)
α° Önungswinkel des Flügels
8) VERANKERUNG DER ABSCHLÜSSE AM PFEILER Abb. E
9) NETZKABEL Abb. F
10)
EFESTIGUNG DES MOTORS AUF DER VERANKERUNG AM PFEILER Abb. G
11) MAX. NEIGUNG Abb. H
12) MONTAGE STANGE ENCODER Abb. I
13) RICHTIGE INSTALLATION Abb. L
Eine richtige Installation sieht die Einhaltung eines Rands des Hubs des Schafts
von ca. 5-10 mm vor; dies vermeidet mögliche Funktionsstörungen.
14) VERANKERUNG DER ANSCHLÜSSE AM FLÜGEL Abb. M
15) POSITIONIERUNG DER ANSCHLÜSSE Abb. N
16) BEFESTIGUNG ABDECKUNG ENTSPERRUNG Abb. O
17) HAUPTBAUTEILE DER AUTOMATISIERUNG Abb. P
M) Motor mit Permanentmagnet 24 V
P) Hydraulikpumpe
D) Wegeventil
C) Zylinder mit Kolben
E) Linearer Encoder
Mitgelieferte Komponenten: Anschlüsse am Pfeiler und amTor – Entsperrschlüs-
sel - Anweisungshandbuch.
18) MASSNAHMEN FÜR BESONDERE INSTALLATIONEN
Realisieren Sie eine Nische für die Aufnahme des Triebs, wenn der Flügel voll-
kommen geönet ist.
Auf Abb. R werden die Mindestabmessungen der Nische für die verschiedenen
Modelle LUX BT - LUX G BT angegeben.
Falls die Quote “b” größer als die in der Installationstabelle angegebenen Werte
ist:
- schaen Sie eine Nische im Pfeiler Abb. S
- nähern Sie den Flügel dem Pfeiler an Abb. T.
19) ANSCHLÄGE DER FLÜGEL AM BODEN
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Triebs empfehlen wir die Verwendung
der Anschläge “F” sowohl beim Önen, als auch beim Schließen, wie auf Abb.
Ugezeigt.
Die Anschläge der Flügel müssen verhindern, dass der Schaft des Triebs bis zum
Anschlag geht.
20) NACHFÜLLEN VON ÖL Abb. V.
Das Öl sollte alle 5 Jahre ausgewechselt werden.
21) MANUELLES ÖFFNEN (Siehe BEDIENUNGSHANDBUCH - ABB. Y -).
16 - LUX BT
D811559 00100_02

MANUAL DE INSTALACIÓN
ATENCIÓN Instrucciones de seguridad importantes. Leer y seguir con aten-
ción el folleto Advertencias y el Manual de instrucciones que acompañan el
producto, ya que la instalación incorrecta puede causar daños a personas,
animales o cosas. Dichas instrucciones brindan importantes indicaciones
concernientes a la seguridad, la instalación, el uso y el mantenimiento
Conservar las instrucciones para adjuntarlas a la documentación técnica y
para consultas futuras.
SEGURIDAD GENERAL
¡ATENCION!Unainstalaciónequivocadaounusoimpropiodelproducto
puede crear daños a personas, animales o cosas.
Es preciso:
• Leer atentamente el folleto “Advertencias” y el “Manual de instruccio-
nes” que acompañan a este producto, pues proporcionan importantes
indicaciones referentes a la seguridad, la instalación, el uso y el mante-
nimiento del mismo.
• Eliminar los materiales de embalaje (plástico, cartón, poliestireno, etc.)
según lo previsto por las normas vigentes. No dejar bolsas de nylon o
poliestireno al alcance de los niños.
• Conservar las instrucciones para adjuntarlas al folleto técnico y para
consultas futuras.
• Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para la
utilización indicada en esta documentación. Usos no indicados en esta
documentación podrían causar daños al producto y ser fuente de peli-
gro.
• La Empresa declina toda responsabilidad que derive del uso impropio
del producto o de un uso distinto de aquél para el que está destinado y
que aparece indicado en la presente documentación.
• No instalar el producto en atmósfera explosiva.
• Los elementos de fabricación de la máquina y la instalación deben presentar
conformidadconlassiguientesDirectivasEuropeas:2004/108/CEE,2006/95/
CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE (y sus posteriores modicaciones). Para todos
los países extra CEE, además de las normas nacionales vigentes, para lograr
un nivel de seguridad apropiado se deben respetar también las normas
antes citadas.
• La Empresa declina toda responsabilidad que derive de la inobservancia
de la Buena Técnica en la construcción de los elementos de cierre (puertas,
cancelas, etc.), así como de las deformaciones que se podrían vericar
durante el uso.
• La instalación debe ser conforme a lo previsto por las siguientes Directivas
Europeas: 2004/108/CEE, 2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE y modi-
caciones sucesivas.
• Cortar el suministro de corriente antes de efectuar cualquier intervención en
la instalación. Desconectar también eventuales baterías tampón, si las hay.
• Prever, en la red de alimentación del automatismo, un interruptor o un
magnetotérmicoomnipolarconunadistanciadeaberturadeloscontactos
igual o superior a 3,5 mm.
• Vericar que, antes de la red de alimentación, haya un interruptor dife-
rencial con un umbral de 0,03A.
• Vericar si la toma de tierra ha sido realizada correctamente: conectar
todas las partes metálicas de cierre (puertas, cancelas, etc.) y todos los
componentes de la instalación provistos de borne de tierra.
•
Aplicar todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas, barras sensibles, etc.)
necesarios para proteger el área del peligro de aplastamiento, transporte o
cizallado, de conformidad con las directivas y normas técnicas vigentes.
• Aplicar al menos un dispositivo de señalización luminosa (luz intermitente)
en posición visible y jar a la estructura un cartel de Atención.
• La Empresa declina toda responsabilidad, a efectos de la seguridad y del
buen funcionamiento del automatismo, si se emplean componentes de
otros fabricantes.
• Usar exclusivamente partes originales al realizar cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
• No modicar ningún componente del automatismo si antes no se ha sido
expresamente autorizado por la Empresa.
• Instruir al usuario del equipo sobre los sistemas de mando aplicados y la
ejecución de la apertura manual en caso de emergencia.
• No permitir que personas o niños estacionen en el campo de acción del
automatismo.
• No dejar radiomandos u otros dispositivos de mando al alcance de los
niños, para evitar el accionamiento involuntario del automatismo.
• El usuario debe: evitar cualquier intento de intervención o reparación del
automatismo y dirigirse únicamente a personal cualicado.
• Todo lo que no está expresamente previsto en estas instrucciones no
está permitido.
• La instalación debe realizarse utilizando dispositivos de seguridad y
mandos conformes a la EN 12978.
ADVERTENCIAS
El buen funcionamiento del operador resulta garantizado únicamente
si se respetan los datos contenidos en este manual de instrucciones.
La empresa no responde de los daños causados por el incumplimiento
de las normas de instalación y de las indicaciones contenidas en este
manual.
Las descripciones y las ilustraciones del presente manual tienen un
carácter puramente indicativo. Dejando inalteradas las características
esencialesdelproducto,laEmpresasereservalaposibilidaddeaportar,
encualquiermomento,las modicaciones que considere convenientes
para mejorar técnica, constructiva y comercialmente el producto, sin la
obligación de poner al día esta publicación.
USO DEL AUTOMATISMO
Debido a que el automatismo puede ser accionado a distancia y, por tanto,
no a la vista, es indispensable controlar frecuentemente la perfecta eciencia
de todos los dispositivos de seguridad.
ATENCION!Antecualquieranomalíaenelfuncionamientodelosdispositivos
de seguridad, intervenir rápidamente sirviéndose de personal especializa-
do. Se recomienda mantener a los niños fuera del campo de acción de la
automatización.
CONTROL DE LA INSTALACIÓN
Antes de que la automatización quede denitivamente operativa, controlar
estrictamente lo siguiente:
• Comprobar que todos los componentes estén jados rmemente.
• Controlar que todos los dispositivos de seguridad (fotocélulas, canto sensible,
etc,) funcionen correctamente.
• Controlar el mando de la maniobra de emergencia.
• Controlar la operación de apertura y cierre con los dispositivos de mando
aplicados.
• Controlar la lógica electrónica de funcionamiento normal (o personalizada)
en la centralita de mando.
REGULACIÓN DE LA FUERZA DE EMPUJE
ATENCIÓN: Controlar que el valor de la fuerza de impacto medido en
los puntos previstos por la norma EN 12445 sea inferior al indicado
en la norma EN 12453.
Lafuerzadeempujeseregulacon sumaprecisión mediantelaregulaciónelectró-
nica de la central de mando. El funcionamiento hasta nal de carrera es regulado
electrónicamente en el cuadro de mando.
Para una buena seguridad antiaplastamiento, la fuerza de empuje debe ser un
poco superior a la necesaria para mover la hoja tanto en fase de cierre como en
fase de apertura; la fuerza, medida en el vértice de la hoja, no debe superar los
límites previstos por las normas antes indicadas.
ACCIONAMIENTO
El accionamiento puede ser de diferente tipo (manual, con radiomando, control
de accesos con cha de identicación, etc.) según las necesidades y las caracterí-
sticas de la instalación. Para los diferentes sistemas de accionamiento, véanse las
instrucciones correspondientes.
Los usuarios de la automatización deben ser capacitados para el mando y el uso.
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
Funcionamiento defectuoso del motorreductor
• Comprobar con instrumento especíco que haya tensión en los extremos del
motorreductor tras el accionamiento de la apertura y del cierre.
Si el motor vibra pero no gira, puede deberse a que:
• La conexión de los cables es incorrecta (controlar el esquema de conexión).
• Si el movimiento de la hoja es contrario al que debería ser, invertir las cone-
xiones de marcha del motor en la centralita.
El primer mando tras una interrupción de red debe ser de apertura PARADAS
HOJAS.
DEMOLICION
La eliminación de los materiales debe hacerse respetando las normas vigen-
tes. En el caso de demolición de un automatismo, no existen particulares
peligros o riesgos que deriven del automatismo mismo.
Es conveniente, en caso de recuperación de materiales, que se separen por
tipologías (partes eléctricas, cobre, aluminio, plástico, etc.).
DESMANTELAMENTO
ATENÇÃO: antes de abrir a portinhola, a mola tem que estar descarregada
(haste vertical). Caso a automatização seja desmontada para em seguida ser
remontada num outro sítio é necessário:
- Cortar a alimentação e desligar todo o sistema eléctrico.
- Extrair o accionador da base de xação.
- Desmontar todos os componentes da instalação.
- No caso em que alguns componentes não possam ser removidos ou estejam
danicados, substitua-os.
ESPAÑOL
LUX BT - 17
D811559 00100_02

MANUAL DE INSTALACIÓN
2) GENERALIDADES
Pistón oleodinámico compacto y robusto, disponible en varias versiones según
las necesidades y el campo de uso. Hay modelos con bloqueos hidráulicos y
modelos sin bloqueos (reversibles) que, para mantener el bloqueo, necesitan
cerradura eléctrica.
Lafuerzadeempujeseregulacon sumaprecisión mediantelaregulaciónelectró-
nica de la central de mando. El funcionamiento hasta nal de carrera es regulado
electrónicamente en el cuadro de mando.
3) DATOS TÉCNICOS
Alimentación (*) 24V
Máx. potencia absorbida
300W
Máx. presión 30 bar
Caudal bomba 1,2 l/min.
Fuerza de empuje 3000 N
Fuerza de tracción 2600 N
Condición ambiente - 20°C a 60°C
Reacción al golpe embrague electrónico (con cuadro de mando)
Accionamiento manual
llave de desbloqueo
Grado de protección IP 55
Peso accionador 8,4 kg
Dimensiones totales Fig. Q
Aceite Idrolux Winter
(*) Tensiones especiales de alimentación bajo pedido.
Tabla 1:
MOD LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT
2B
TIPO DE
BLOQUEO
Cerradura
eléctrica Hidráulico Cerradura
eléctrica Hidráulico
TIEMPO
CARRERA 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
HOJA MÁX.
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
CARRERA mm
útil
total
270 270 392 392
290 290 412 412
4) DISPOSICIÓN DE TUBOS Fig. A
5) CONFIGURACIÓN DE BLOQUEOS Fig. B
6) COTAS DE INSTALACIÓN DE ANCLAJES AL PILAR Fig. C
7) ESQUEMA DE INSTALACIÓN Fig. D
P abrazadera posterior de jación al pilar
F horquilla anterior de jación a la hoja
a-b cotas para determinar el punto de jación de la abrazadera “P”
C valor de la distancia entre ejes de jación (véase Fig. Q)
D longitud de la cancela
X distancia del eje de la cancela al canto del pilar
Z valor siempre superior a 45 mm (b - X)
kg peso máx de la hoja (Tabla 1)
α° ángulo de apertura de la hoja
8) ANCLAJES DE LAS FIJACIONES AL PILAR Fig. E
9) CABLE DE ALIMENTACIÓN Fig. F
10) FIJACIÓN MOTOR EN ANCLAJE AL PILAR Fig. G
11) INCLINACIÓN MÁXIMA Fig. H
12) MONTAJE DEL MÁSTIL ENCODER Fig. I
13) INSTALACIÓN CORRECTA Fig. L
Una instalación correcta prevé mantener un margen de carrera del vástago de
aproximadamente 5-10 mm; esto evita posibles anomalías de funcionamiento.
14) ANCLAJES DE LAS FIJACIONES A LA HOJA Fig. M
15) POSICIONAMIENTO DE PROTECCIONES Fig. N
16) FIJACIÓN DE LA PROTECCIÓN DEL DESBLOQUEO Fig. O
17) PARTES PRINCIPALES DE LA AUTOMATIZACIÓN Fig. P
M) Motor con imanes permanentes 24V
P) Bomba hidráulica de lóbulos
D) Distribuidor
C) Cilindro con pistón
E) Encoder Lineal
Componentes incluidos en el kit: jaciones al pilar y a la cancela – llave de de-
sbloqueo – manual de instrucciones.
18) MEDIDAS PARA INSTALACIONES ESPECIALES
Es necesario realizar una cavidad para alojar el operador cuando la hoja está
completamente abierta.
En la Fig. R se indican las medidas que tiene que tener la cavidad para los diversos
modelos LUX BT - LUX G BT.
Si la cota“b” resulta superior a los valores indicados en las tablas de instalación:
- realizar una cavidad en el pilar Fig.S
- acercar la hoja al lo del pilar Fig.T.
19) TOPES DE LAS HOJAS EN EL SUELO
Paraelcorrectofuncionamientodelaccionadorserecomiendautilizartopes“F”tan-
to para la fase de apertura como para la de cierre, como se indica en la Fig.U.
Los topes de las hojas deben evitar que el vástago del accionador llegue hasta
el nal de la carrera.
20) LLENADO ACEITE Fig. V.
Se recomienda cambiar el aceite cada 5 años.
21) APERTURA MANUAL (Véase MANUAL DE USO -FIG.Y-).
18 - LUX BT
D811559 00100_02

MONTAJ KILAVUZU
OPGELET Belangrijke veiligheidsinstructies. De folder Waarschuwingen en
het Instructieboekje die met het product meegeleverd worden zorgvuldig
lezen en volgen, aangezien een verkeerde installatie schade aan personen,
dieren of voorwerpen kan veroorzaken. De instructies geven belangrijke
aanwijzingenoverdeveiligheid,deinstallatie,hetgebruikenhetonderhoud.
De instructies bewaren om ze aan de technische folder toe te voegen voor
toekomstige raadpleging.
1) ALGEMENE VEILIGHEID
OPGELET!Eenverkeerdeinstallatieofeenverkeerdgebruikvanhetpro-
duct kan leiden tot schade aan personen, dieren of voorwerpen.
• Defolder”Waarschuwingen”enhet”Instructieboekje”diemetditproduct
meegeleverd worden aandachtig lezen, omdat hierin belangrijke aanwi-
jzingen worden gegeven over de veiligheid, de installatie, het gebruik en
het onderhoud.
• Verpakkingsmaterialen (plastic, karton, polystyrol, etc.) verwerken volgens
hetgeenvoorzienisdoordegeldendenormen.Nylonzakjesenpolystyrol
buiten bereik van kinderen bewaren.
• De instructies bewaren om ze aan de technische folder toe te voegen
voor toekomstige raadpleging.
• Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het gebruik
aangegeven in deze documentatie.
Soorten gebruik die niet zijn aangegeven in deze documentatie zouden
schade aan het product kunnen veroorzaken en een bron van gevaar
kunnen vormen.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af voortkomen-
de uit een verkeerd gebruik of een ander gebruik dan het voorbestemde
gebruik en dat aangegeven in deze documentatie.
• Het product niet in een explosieve omgeving installeren.
• De constructie-elementen van de machine en de installatie moeten
overeenkomstig de volgende Europese Richtlijnen zijn: 2004/108/CEE,
2006/95/CEE, 98/37/CEE, 99/05/CEE (en daaropvolgende wijzigingen).
Voor alle landen buiten de EEG is het voor een goed veiligheidsniveau
nuttigom naastde nationaalgeldendenormen,ook debovengenoemde
normen in acht te nemen.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af van het niet
in acht nemen van het Goed Gebruik bij de constructie van de sluitingen
(deuren, hekken, etc.), en van de vervormingen die tijdens het gebruik
zouden kunnen optreden.
•
Destroomvoorzieninguitschakelenvóórwatvoorwerkzaamhedendanookaan
de installatie. Ook eventuele buerbatterijen loskoppelen, indien aanwezig.
•
Op het voedingsnet van het automatiseringssysteem een omnipolaire (mag-
neet)schakelaar voorzien met een minimum contactopening van 3,5 mm.
• Controleren of er zich aan het begin van het voedingsnet een aardleks-
chakelaar bevindt met drempel van 0,03A.
• Controleren of het aardingssysteem correct is uitgevoerd: alle metalen
delen van de sluiting (deuren, hekken, etc.) en alle onderdelen van de
installatie voorzien van aardingsklemmen verbinden.
• Alle veiligheidsinrichtingen (fotocellen, gevoelige randen, etc.) aanbren-
gen die noodzakelijk zijn om het gebied te beschermen tegen gevaren
voor pletting, meeslepen en snijden, volgens en overeenkomstig de
toepasbare richtlijnen en technische normen.
• Minstens één signaleringsinrichting (knipperend) aanbrengen in een
zichtbare positie, en een bordje“Let op” aan de structuur bevestigen.
• Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af uit veiligheid-
sredenenenvanwegedegoedewerkingvanhetautomatiseringssysteem,
als er onderdelen van andere fabrikanten gebruikt worden.
• Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken voor alle onderhouds-
of reparatiewerkzaamheden.
• Geen enkele wijziging uitvoeren aan de componenten van het automatise-
ringssysteem, indien niet uitdrukkelijk door het Bedrijf geautoriseerd.
• De gebruiker van de installatie instructies geven wat betreft de toegepaste
bedieningssystemen en de uitvoering van de handmatige opening in
geval van nood.
• Niet aan personen en kinderen toestaan om zich in het werkgebied van
het automatiseringssysteem te bevinden.
• Afstandsbedieningen of andere besturingsinrichtingen buiten bereik van
kinderen bewaren om ongewilde activeringen van het automatiserings-
systeem te vermijden.
• De gebruiker moet iedere poging tot werkzaamheden aan of reparatie van
het automatiseringssysteem vermijden en zich alleen tot gekwaliceerd
personeel wenden.
•
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies is voorzien, is niet toegestaan.
• De installatie moet worden uitgevoerd met gebruik van veiligheidsinri-
chtingen en bedieningen overeenkomstig EN 12978.
WAARSCHUWINGEN
Het goed functioneren van het automatiseringssysteem is alleen ge-
garandeerd, als de in deze handleiding vermelde gegevens worden
nageleefd. Het Bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de
schadeveroorzaaktdoorhetnietinachtnemenvandeinstallatienormen
en de aanwijzingen vermeld in deze handleiding.
Debeschrijvingenenillustratiesvandezehandleidingzijnnietbindend.
Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, be-
houdt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment
die wijzigingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product
technisch, constructief en commercieel gezien te verbeteren, zonder
deze publicatie te hoeven bijwerken.
GEBRUIK VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEM
Aangezienhetautomatiseringssysteemopafstandbediendkanworden,dus
zonder zichtbaar te zijn, is het absoluut noodzakelijk frequent de perfecte
eciëntie van alle veiligheidsinrichtingen te controleren.
OPGELET!Vooriederewillekeurigewerkingsstoringvandeveiligheidsinrichtin-
gen snel ingrijpen, ook gebruik makende van gekwaliceerd personeel.
Hetwordtaanbevolendekinderenop passendeafstandvanhetwerkgebied
van het automatiseringssysteem te houden.
INSTALLATIE
Alvorens het automatiseringssysteem in werking te stellen, nauwgezet het
volgende nagaan:
• controleren of alle onderdelen stevig zijn bevestigd;
• de juiste werking van alle veiligheidsinrichtingen controleren (fotocellen,
pneumatische rand, etc);
• de bediening van de noodmanoeuvre controleren;
• de openings- of sluitingshandeling met de aangebrachte bedieningsinrich-
tingen controleren;
• de elektronische logica voor normale (of gepersonaliseerde) werking contro-
leren in de besturingseenheid.
AFSTELLING VAN DE IMPULSKRACHT
OPGELET: Controleren of de waarde van de slagkracht gemeten op de
punten voorzien door de norm EN 12445 lager is dan hetgeen aange-
geven in de norm EN 12453.
De impulskracht wordt uiterst precies afgesteld door middel van elektronische
afstellingvandebesturingseenheid.Dewerkingbijdeeindaanslagwordtelektro-
nisch geregeld op het bedieningsbord.
Voor een goede veiligheid tegen pletting moet de impulskracht iets hoger zijn
dan de noodzakelijke kracht om de vleugel zowel bij sluiting als bij opening te
bewegen; de kracht, gemeten boven op de vleugel, mag hoe dan ook niet de
limieten voorzien door de hierboven aangegeven normen overschrijden.
BEDIENINGSINRICHTING
De bediening kan van verschillende aard zijn (handmatig, met afstandsbediening,
controle toegang met magneetbadge, etc.) al naargelang de noodzaak en de
kenmerken van de installatie. Zie voor de verschillende bedieningssystemen de
desbetreende instructies.
De gebruikers van het automatiseringssysteem moeten onderwezen worden in
de bediening en het gebruik.
PROBLEEMOPLOSSING
Verkeerde werking van de reductiemotor
• Met speciaal instrument de aanwezigheid van spanning op de uiteinden van
de reductiemotor controleren, na het commando voor opening of sluiting.
Als de motor trilt, maar niet draait, kan het zijn dat:
• de aansluiting van de draden verkeerd is (aansluitschema herzien);
• als de beweging van de vleugel tegenovergesteld is aan wat deze zou moeten
zijn, de aansluitingen voor continu bedrijf van de motor omdraaien in de
besturingseenheid; het eerste commando na een stroomonderbreking moet
die zijn voor opening STILSTAND VLEUGELS.
SLOOP
De verwijdering van de materialen gebeurt met inachtneming van de
geldende normen. In het geval van sloop van het automatiseringssysteem
bestaan er geen bijzondere gevaren of risico’s voortkomende uit het auto-
matiseringssysteem zelf. In geval van terugwinning van de materialen is
het nuttig dat deze per type gescheiden worden (elektrische delen - koper
- aluminium - plastic - etc.).
ONTMANTELING
OPGELET: alvorens het klepje te openen, moet de veer ontspannen
zijn (verticale boom). In het geval dat het automatiseringssysteem
gedemonteerd wordt om op een andere plek opnieuw gemonteerd te
worden, is het nodig:
- de stroomvoorziening uit te schakelen en de hele elektrische installatie
los te koppelen;
- de actuator van de bevestigingsbasis te verwijderen;
- alle onderdelen van de installatie te demonteren;
- in het geval dat enkele onderdelen niet verwijderd kunnen worden of
beschadigd blijken te zijn, deze vervangen.
NEDERLANDS
LUX BT - 19
D811559 00100_02

MONTAJ KILAVUZU
2) ALGEMEEN
Compacte en robuuste hydraulische zuiger, beschikbaar in de meest verscheide-
ne versies al naargelang de behoeften en het gebruiksgebied. Er zijn modellen
met hydraulische blokkeringen en modellen zonder blokkeringen (omkeerbaar)
waarvoor, om de blokkering te handhaven, een elektrisch slot nodig is.
De impulskracht wordt uiterst precies afgesteld door middel van elektronische
afstellingvandebesturingseenheid.Dewerkingbijdeeindaanslagwordtelektro-
nisch geregeld op het bedieningsbord.
3) TECHNISCHE GEGEVENS
Voeding (*) 24V
Max. opgenomen
vermogen
300W
Max. druk 30 bar
Capaciteit pomp 1,2 l/min.
Impulskracht 3000 N
Trekkracht 2600 N
Omgevingsconditie - 20°C tot 60°C
Reactie op de botsing elektronische koppeling (met schakelbord)
Handmatige manoeuvre
deblokkeringssleutel
Beschermingsgraad IP 55
Gewicht actuator 8,4 kg
Afmetingen in beslag
genomen ruimte
Fig. Q
Olie Idrolux Winter
(*) Speciale voedingsspanningen op aanvraag.
TABEL 1:
MOD LUX BT LUX BT 2B LUX G BT LUX G BT
2B
TYPE BLOKKERING
Elektrisch slot
Hydraulisch
Elektrisch slot
Hydraulisch
TIJD SLAG 17 sec. 17 sec. 19 sec. 19 sec.
VLEUGEL MAX.
(m)
(Kg)
2 2 5--2 5--2
300 300 300/800 300/800
WERKSLAG (mm)
nuttig
totaal
270 270 392 392
290 290 412 412
4) VOORBEREIDING LEIDINGEN Fig. A
5) INSTELLING BLOKKERINGEN Fig. B
6) INSTALLATIEAFSTANDEN VERANKERINGEN MET PIJLER Fig. C
7) INSTALLATIESCHEMA Fig. D
P achterste bevestigingsbeugel aan de pijler
F voorste bevestigingsvork van de vleugel
a-b afstanden voor het bepalen van het bevestigingspunt van de beugel“P”
C waarde van de hartafstand bevestiging (zie Fig. Q)
D lengte van het hek
X afstand van de as van het hek tot de rand van de pijler
Z waarde altijd groter dan 45 mm (b - X)
kg max. gewicht van de vleugel (Tabel 1)
α° openingshoek van de vleugel
8) VERANKERINGEN VAN DE BEVESTIGINGEN AAN DE PIJLER Fig. E
9) VOEDINGSKABEL Fig. F
10) BEVESTIGING MOTOR OP VERANKERING MET PIJLER Fig. G
11) MAXIMUM HELLING Fig. H
12) MONTAGE STANG ENCODER Fig. I
13) CORRECTE INSTALLATIE Fig. L
Bij een correcte installatie is de handhaving voorzien van een slagmarge van de
stang van circa 5-10 mm; dit voorkomt mogelijke afwijkingen in de werking.
14) VERANKERINGEN VAN DE BEVESTIGINGEN AAN DE VLEUGEL Fig. M
15) PLAATSING AFDEKKINGEN Fig. N
16) BEVESTIGING AFDEKKING DEBLOKKERING Fig. O
17) HOOFDGEDEELTES VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEM Fig. P
M) Motor met permanente magneten 24V
P) Hydraulische vleugelpomp
D) Verdeler
C) Cilinder met zuiger
E) Lineaire encoder
Meegeleverde onderdelen: bevestigingen aan de pijler en het hek – deblokke-
ringssleutel – instructiehandleiding.
18) VOORZIENINGEN VOOR BIJZONDERE INSTALLATIES
Wanneer de vleugel volledig open is, een ruimte creëren waar de bediener kan
plaatsnemen.
In Fig. R zijn de minimum nismaten vermeld voor de verschillende modellen
LUX BT - LUX G BT.
Als afstand “b” hoger blijkt te zijn dan de waarden vermeld in de installatieta-
bellen:
- een nis in de pijler voorzien Fig.S
- de vleugel dichter bij de pijlerdraad brengen Fig.T.
19) STOPAANSLAGEN VAN DE VLEUGELS OP DE GROND
Voor de juiste werking van de actuator wordt aanbevolen“F”-stopaanslagen te
gebruiken, zowel bij opening als bij sluiting, zoals aangegeven in Fig.U.
Destopaanslagenvandevleugelsmoetenvermijdendatdestangvandeactuator
haar eindaanslag bereikt.
20) BIJVULLING OLIE Fig. V.
Het wordt aanbevolen de olie om de 5 jaar te verversen.
21) HANDMATIGE OPENING (Zie GEBRUIKERSHANDLEIDING -FIG.Y-).
20 - LUX BT
D811559 00100_02
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other BFT Gate Opener manuals

BFT
BFT VIRGO User manual

BFT
BFT ARES ULTRA BT A 1000 User manual

BFT
BFT ELI250N User manual

BFT
BFT E5 BT A User manual

BFT
BFT ATHOS AC 25A User manual

BFT
BFT DEIMOS BT User manual

BFT
BFT DEIMOS BT A 600 User manual

BFT
BFT Cell Box Switch Instruction Manual

BFT
BFT ELI-250 User manual

BFT
BFT WIND RMB 130B 200 User manual
Popular Gate Opener manuals by other brands

Cumberland
Cumberland AP FLX-5416 Operation manual

Beninca
Beninca BOB30M manual

CAME
CAME FA70230CB installation manual

SOMFY
SOMFY FREEVIA 400 Operating and installation guide

Roger
Roger M40 Series INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER

Chamberlain
Chamberlain LiftMaster Professional SW420 manual