manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 034101 Install guide

bosal 034101 Install guide

9,91 kN75 kg
1800 kg
2300 kg
e4 00-3318
ALFA ROMEO 159
Saloon / Estate
EC 94/20
2006
(c) BOSAL Plant 34
Date: 26-10-2006
Rev. nr. 01
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instruction de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
NL
D
N
GB
F
E
DK
SF
S
I
Partnr.: 034101
Type number: 034101
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter Dostarczone części wymienne
2x M10x35
2x M10x90
4x M10x100
2x M12x70
CZ
PL
2x M10
2x M12
4x M10
8x M10
2x M12
8.8 8.8 10.9
10.9
M6
M8
M10
M12
M12x100/110
M16
M10x1,25
M12x1,25
M12x1,5
9,5 Nm
23 Nm
46 Nm
79 Nm
195 Nm
49 Nm
87 Nm
83 Nm
100 Nm
14 Nm
34 Nm
68 Nm
117 Nm
280 Nm
72 Nm
125 Nm
122 Nm
1(9)
034101
DETAIL 1
DETAIL 4
DETAIL 2
DETAIL 3
2(9)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
N
SF
CZ
S
I
PL
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
PL
CZ
I
SF
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
3(9)
x= D (kN)
x= D (kN)
x = D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids du tracteur
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les lignes guides nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
A l’occasion de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par un système pour la vérifica-
tion du poids.
Dans le cas des pièces manquantes, nous ne pouvons accepter une demande de supplement
qu’en parallèle avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaamomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(9)
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i dokumenten av homologation; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte
överträdas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(9)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien näkökulmasta on noudatettava ajoneuvon tuottajan määräyksiä perävaunun rasitusta ja
hinaajan painoa koskien.
Katso auton hinaaman perävaunun enimmäispaino käsikirjassa tai auton malliluvassa; vetokoukkua koskevia
määriä ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) × Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina määritellyt kiinnityskohdat on noudatettava.
Lisävarusteiden virallisen luvan myöntämistä koskevat kansalliset direktiivit on nuodatettava.
Nämä asennus ja huolto-ohjeet on liitettävä ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
Toimituksen yhteydessä on kaikki tuotteemme tarkistettava painontarkistusjärjestelmällä.
Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistusta todistavan tarran esittämisen
jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty točivého
momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przepisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowe normy w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji należy załączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownika
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy tylko wraz z okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
SF
I
CZ
PL
6(9)
034101 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Maak de bodemvloer in de bagageruimte vrij.
3. Demonteer de bumper:
Verwijder de achterlichten en de daaronder gelegen bouten. Demonteer 3 schroeven in de wielkasten.
Demonteer 2 schroeven en 2 bouten aan de onderzijde van de bumper. Demonteer de connectoren.
4. Demonteer de uitlaatdempers en hitteschilden. Zaag aan de zijkanten van de reservewielbak de draad
einden af volgens detail 1.
5. Demonteer het tempex vuldeel en maak een uitsparing volgens detail 2.
6. Demonteer de binnenbumper en boor Ø13 volgens detail 3 door en door.
7. Monteer de binnenbumper terug.
8. Monteer de onderhaak t.p.v. de gaten “A” m.b.v. bouten M10x100 incl. veer-, sluitringen, strip “2” en
buisjes “3” en richt de onderhaak uit.
9. Boor t.p.v. gat “B” een gat Ø11 in de carrosserie.
10. Boor t.p.v. gat “C” een gat Ø11 in de carrosserie door en door tot in de bagageruimte.
11. Boor t.p.v. gat ”C” in de bagageruimte een gat Ø21.
12. Monteer de onderhaak t.p.v. gat “B” met strip “4” en monteer onderdeel “5” in de carrosseriebalk met bou
ten M10x35 en veerringen.
13. Monteer de onderhaak t.p.v. gat “C” in de bagageruimte met buisje “6”, strip “7” en bouten M10x90, inclu
sief veerringen en moeren.
14. Zet de trekhaak vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
15. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail 4.
16. Herplaats de onder punten 2 t/m 5 verwijderde onderdelen.
17. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat bij de gaten “D”.m.b.v. 2 bouten M12x70, incl. veerringen en moeren.
18. Zet de kogel vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
034101 MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Den Fußboden im Kofferraum frei machen.
3. Den Stoßfänger demontieren:
Die Rücklichter und die darunter befindlichen Schrauben entfernen. 3 Schrauben im Radschutzkästen
demontieren. 2 Schrauben und 2 Bolzen an der Unterseite des Stoßfängers demontieren.
Die Kontaktleisten demontieren.
4. Die Schalldämpfer und Hitzeschilder demontieren. An den Seiten des Reserveradbehälters die
Schraubgewinde absägen gemäß Detail 1.
5. Das Styropor Fullteil demontieren und einen Ausschnitt gemäß Detail 2 vornehmen.
6. Den Innenstoßfänger demontieren und ø13 gemäß Detail 3 durch und durch bohren.
7. Den Innenstoßfänger wieder montieren.
8. Den Querträger mit Schrauben M10x100, Federringen, Unterlegscheiben, Streifen “2” und Buchsen “3” an
den Löchern “A” montieren und den Querträger ausrichten.
9. Eine Loch ø11 im Chassis am Loch “B” bohren.
10. Eine Loch ø11 im Chassis am Loch “C” durch und durch bohren bis in Kofferraum.
11. Eine Loch ø21 im Kofferraum am Loch “C” bohren.
12. Den Querträger mit Streifen “4” am Loch “B” montieren und Teil “5” mit Schrauben M10x35 und Federringen
im Chassisrahmen montieren.
13. Den Querträger mit Buchse “6”, Streifen “7” und mit Schrauben M10x90, Federringen und Muttern im
Kofferraum am Loch “C” montieren.
14. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
15. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail 4 vornehmen.
16. Alle in Punkt 2, 3, 4 und 5 entfernten Teile wieder montieren.
17. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70 , Federringen und Muttern an den Löchern
“D” montieren.
18. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
NL
D
034101 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the
underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Clear the boot and floor.
3. Dismount the bumper:
Remove the rear lights and the bolts underneath it. Dismount 3 screws in the wheel arches.
Dismount 2 screws and 2 bolts at the lower side of the bumper. Dismount the connectors.
4. Dismount the exhaust damper and the heat shields. Saw off the threaded ends on the sides of the
spare wheel compartment according detail 1.
5. Dismount the polystyrene spacer and make a recess according detail 2.
6. Dismount the inside bumper and drill right through to ø13 according detail 3.
7. Remount the inside bumper.
8. Mount the crossbar at the holes “A” using M10x100 bolts, including spring washers, plain
washers, strip “2” and distance tubes “3” and align the crossbar.
9. Drill in the chassis at hole “B” a hole ø11.
10. Drill in the chassis right through the boot at hole “C” a hole ø11.
11. Drill in the boot at hole “C” a hole ø21.
12. Mount the crossbar at hole “B” using strip “4” and mount part “5” in the frame member using M10x35
bolts including spring washers.
13. Mount the crossbar at hole “C” in the boot using tubes “6”, strip “7” and M10x90 bolts, including
spring washers and nuts.
14. Attach the towbar. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
15. Make a recess in the bumper according detail 4.
16. Replace all removed parts mentioned in point 2, 3, 4 and 5.
17. Mount the ball and socket plate at the holes ”D” using 2 M12x70 bolts, including spring washers and
nuts.
18. Attach the ball. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
034101 DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces. Si
nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons
du châssis.
2. Vider le fond de coffre.
3. Démonter le pare-chocs:
Enlever les feux arrières et les boulons en dessous.
Démonter 3 vis dans les logements de roue.
Démonter 2 vis et 2 boulons au dessous du pare-chocs.
Démonter les connecteurs.
4. Démonter le silencieux d’échappement et les écrans thermiques. Scier sur les côtés du logement de
roue de secours les embouts filetés suivant le détail 1.
5. Démonter le remplissage en polystyrène expansé et découper suivant le détail 2.
6. Démonter le pare-chocs intérieur et percer au ø13 suivant le détail 3.
7. Rémonter le pare-chocs intérieur.
8. Monter la traverse au niveau des trous “A” à l’aide des boulons M10x100, des rondelles grower,
des rondelles plates, du gousset “2” et des entretoises “3” et aligner la traverse.
9. Percer un trou ø11 au niveau du trou “B” dans le chassis.
10. Percer un trou ø11 au niveau du trou “C” dans le chassis à travers le coffre.
11. Percer un trou ø21 au niveau du trou “C” dans le coffre.
12. Monter la traverse au niveau du trou “B” à l’aide du gousset “4” et monter la partie “5” à l’aide des
boulons M10x35 et des rondelles growes dans le longeron du châssis.
13. Monter la traverse au niveau du trou “C” dans le coffre à l’aide de l’entretroise “6”, du gousset “7”
et des boulons M10x90, des rondelles grower det des écrous.
14. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
15. Découper le pare-chocs suivant le détail 4.
16. Remonter toutes les parties enlevées aux points 2, 3, 4 et 5.
17. Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “D” à l’aide des 2 boulons M12x70, des
rondelles grower et des écrous.
18. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
GB
F
7(9)
8(9)
034101 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar
el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Limpiar el maletero y el piso.
3. Desmontar el parachoques:
Retire las luces traseras y los pernos debajo de estas.
Desmontar 3 tornillos en los pasos de ruedas.
Desmontar 2 tornillos y 2 pernos en el lado más bajo del parachoques.
Desmontar los conectores.
4. Desmontar el amortiguador trasero y el protector calórico. Retire los tapones enroscados en el lado
del compartimento de la rueda de repuesto, de acuerdo con la figura 1.
5. Desmonte el espaciador de poliestireno y haga un descanso según desglose 2.
6. Desmonte el parachoques interior y perfore hasta un ø13 según desglose 3.
7. Reinstale el parachoque interior.
8. Instale la barra transversal en los huecos “A” usando pernos M10x100 incluyendo arandelas de
muelle, arandelas planas, la pletina “2” los tubos de distancia “3” y alinie la barra transversal.
9. Perfore en el chasis, en el hueco “B” un ø11.
10. Perfore en el chasis, directamente atraves del maletero en el hueco “C” un ø11.
11. Perfore en el maletero, en el hueco “C” un hueco ø21.
12. Monte la barra transversal en el hueco “B” usando la pletina “4” y monte la pieza “5” en el marco
usando pernos M10x35, incluyendo arandelas de muelle.
13. Monte la barra transversal en el hueco “C” en el maletero usando los tubos “6”, la pletina “7” y
pernos M10x90, incluyendo arandelas de muelle, y tuercas.
14. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
15. Recorte el parachoques según muestra la figura 4.
16. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2, 3, 4 y 5.
17. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico en los huecos “D” utilizando 2 tornillos
M12x70, arandelas de fijación y tuercas.
18. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
034101 MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Fritlæg bunden i bagagerummet.
3. Afmonter kofangeren.
Afmonter baglygterne og boltene herunder. Afmonter de 3 skruer i hjulkasserne.
Afmonter de 2 skruer og 2 bolte fra kofangerens underside.
Afmonter stikforbindelserne.
4. Afmonter lydpotten og varmeskjoldet. Sav gevindenderne på siden af reservehjulets
beholder af ifølge fig. 1.
5. Fjern polystyren-indlægget og lav et indsnit ifølge fig. 3.
6. Fjern inderkofangeren og bor hullerne ud til ø13 ifølge fig. 3.
7. Sæt inderkofangeren på plads.
8. Monter tværvangen ved hullerne „A” vha. bolte M10x100, fjederskiver, planskiver, beslag
“2” og afstandsrør “3”, juster derefter tværvangen.
9. Bor et hul i chassiset ud til ø11 ved hul „B”.
10. Bor et hul i chassiset ud til ø11 ved hul „C” på undervognen gennem bagagerummet.
11. Bor et hul gennem bagagerummet ud til ø21 ved hul „C”.
12. Monter tværvangen ved hul „B” vha. beslag “4” og fastgør del “5” til chassisvangen vha. bolte
M10x35 og fjederskiver.
13. Monter tværvangen ved hul „C” i bagagerummet vha. afstandsrør “6”, beslag “7” og bolte
M10x90, fjederskiver og møtrikker.
14. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
15. Lav en udskæring i kofangeren iflg. fig. 4.
16. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2, 3, 4 og 5.
17. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “D” vha. 2 stk. M12x70 bolte, inkl. fjederskiver og
møtrikker.
18. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
E
DK
034101 MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Rengjør bagasjerommet og gulvet.
3. Demonter støtfangeren:
Fjern de bakre lysene og skruene under dem.
Fjern de 3 skruene fra skjermene.
Fjern de 2 skruene og de to mutrene fra støtfangerens nederste del.
Demonter kontaktene.
4. Demonter eksosrøret og varmeskjoldene. Sag ned de gjengete delene fra
reservehjulholderens sider i henhold til bilde 1.
5. Demonter polystyreninnlegget og lag en utsparing i det i henhold til bilde 2.
6. Demonter den indre støtfangeren og bor huller av diameter ø13 i den i henhold til bilde 3.
7. Sett den indre støtfangeren tilbake.
8. Monter tverrbjelken ved hullene ”A” ved hjelp av M10x100-bolter, sprengskiver og flate skiver, platen (2)
og avstandsrørene (3) og sett tverrbjelken på plass.
9. Bor et hull av diameter ø11 i chassiset ved hullet ”B”.
10. Bor et hull av diameter ø11 i chassiset ved hullet ”C” gjennom bagasjerommet.
11. Bor et hull av diameter ø21 nederst ved hullet ”C”.
12. Fastgjør tverrbjelken til chassisvangen ved hullet ”B” ved hjelp av platen (4) og monteringsdelen (5) samt
M10x35-bolter og sprengskiver.
13. Fastgjør tverrbjelken ved hullet ”C” i bagasjerommet ved hjelp av rørene (6), platen (7) samt
10x90-bolter, sprengskiver og muttere.
14. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
15. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde i detail 4.
16. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2, 3, 4 og 5 tilbake på plass.
17. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene ”D” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter, sprengskiver
og muttere.
18. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
034101 MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Töm bagageutrymmet och golvet.
3. Demontera stötfångaren:
Tag bort baklysen och skruvarna under den. Demontera 3 skruvar i hjulbågarna.
Demontera 2 skruvar och 2 bultar at the nedre sidan stötfångaren. Demontera kopplingselementen.
4. Demontera avgasspjället och värmeskydden. Såga av de gängade ändorna på sidorna av reservhjulets
plats enligt teckning 1.
5. Demontera polystyren distanshylsan och gör en fördjupning enligt teckning 2.
6. Demontera inre stötfångaren och borra genom till ø13 enligt teckning 3.
7. Montera tillbaka inre stötfångaren.
8. Montera tvärslån vid hålen “A” med M10x100 skruvar, inklusive fjäderbrickor, planbrickor, remsa “2” och
distanshylsa “3”, och anpassa tvärslån.
9. Borra i chassin ett hål ø11 vid hål “B”.
10. Borra ett hål ø11 vid hål “C” i chassin, genom bagageutrymmet.
11. Borra ett hål ø21 vid hål “C” i bagageutrymmet.
12. Montera tvärslån vid hål “B” med remsa “4”, och montera beståndsdel “5” i chassisbalken med skruvar
M10x35 inklusive fjäderbrickor.
13. Montera tvärslån vid hål “C” in the bagageutrymmet med rören “6”, remsorna “7” och skruvar M10x90,
inklusive fjäderbrickor och muttrar.
14. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
15. Göra en inristning i stötfångaren enligt teckning 4.
16. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2, 3, 4 och 5.
17. Montera dragkulan samt skivan till kontakthållaren vid hålen “D”, med hjälp av 2 st. skruvarna M12x70,
dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
18. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
N
S
9(9)
034101 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Puhdista tavaratila ja lattia.
3. Pura puskuri:
Poista perävalot ja niiden alla olevat ruuvit. Poista 3 ruuvia lokasuojista.
Poista 2 ruuvia ja kaksi mutteria puskurin alaosasta. Pura liittimet.
4. Pura pakoputken iskunvaimennin ja lämpökilvet. Sahaa varapyörän pidikkeen sivuilta kierteiset varret
kuvan 1 mukaisesti.
5. Pura polystyrolista valmistettu sisäosa ja tee siihen syvänne kuvan 2 mukaisesti.
6. Pura sisäpuskuri ja poraa siihen ø13:n kokoisia reikiä kuvan 3 mukaisesti.
7. Asenna sisäpuskuri paikalleen.
8. Kiinnitä ristitanko pisteistä ”A” käyttämällä M10x100-ruuveja, normaaleja ja jousialuslevyjä,
levysuikaletta (2) ja väliputkia (3) ja aseta ristitanko.
9. Poraa alustaan ø11:n kokoinen reikä pisteen ”B” kohdalla.
10. Poraa alustaan ø11:n kokoinen reikä läpi tavaratilan, pisteen ”C” kohdalla.
11. Poraa ø21:n kokoinen reikä alhaalla, pisteen ”C” kohdalla.
12. Kiinnitä ristitanko sekä levysuikale (4) ja kiinnite (5) alustan kielekkeeseen pisteestä ”B” käyttämällä
M10x35-ruuveja ja jousialuslevyjä.
13. Kiinnitä ristitanko tavaratilaan pisteen “C” kohdalla käyttämällä putkia (6), levysuikaletta (7) sekä
M10x90-ruuveja, jousialuslevyjä ja muttereita.
14. Kiinnitä vetokoukku.Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
15. Tee syvänne puskuriin kuvan 4 mukaisesti.
16. Laita kaikki kohdissa 2, 3, 4, ja 5 poistetut osat paikalleen.
17. Asenna vetokuula ja pistokkeenpitolevy rei’istä ”D” käyttämällä 2 M12x70 - ruuvia, jousialuslevyjä ja
muttereita.
18. Kiinnitä vetokuula. Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
034101 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco componenti.
Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Vuotare il fondo del bagagliaio..
3. Smontare il paraurti:
Togliere i fanali posteriori ed i bulloni sotto. Smontare 3 viti nell’alloggiamenti ruota.
Smontare 2 viti e 2 bulloni sotto il paraurti.. Smontare I connettori.
4. Smontare il silenziatore dello scarico e gli scudi termici. Sui lati dell’alloggiamento ruota di scorta, ta
gliare gli imbuti filettati come da disegno 1.
5. Smontare il riempimento in poliuretano espanso e tagliare come da disegno 2.
6. Smontare il paraurti interno e forare a ø13 come da disegno 3.
7. Rimontare il paraurti interno.
8. Montare la traversa nei fori “A” con bulloni M10x100, rondelle elastiche, rondelle piane, il particolare
“2” ed i distanzieri “3”, ed allineare la traversa.
9. Forare con ø11 in corrispondenza del foro “B” nel telaio.
10. Forare con ø11 in corrispondenza del foro “C” nel telaio attraverso il bagagliaio.
11. Forare con ø21 in corrispondenza del foro “C” nel bagagliaio.
12. Montare la traversa nel foro “B” con il particolare “4” e montare il particolare “5” con bulloni M10x35 e
rondelle elastiche, nel longherone del telaio.
13. Montare la traversa nel foro “C” nel bagagliaio con il distanziere “6”, il particolare “7” , bulloni M10x90,
rondelle elastiche e dadi.
14. Fissare la struttura di traino serrando. I bulloni alle coppie di serraggio riportate nella tabella.
15. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno 4.
16. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2, 3, 4 e 5.
17. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “D” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle elastiche e
dadi.
18. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata nella tabella.
SF
I
034101 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení. Pokud je to nezbytné,
odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Očištěte zavazadlový prostor a podlahu.
3. Odmontujte nárazník:
Sundejte zadní lampy a šrouby pod nimi umístěnými. Z blatníku vydělejte 3 šrouby.
Ze spodní poloviny nárazníku vyndejte 2 šrouby a 2 matice. Odmontujte přípojky.
4. Odmontujte tlumiče výfuku a tepelnou přepážku. Ze stran pouzdra náhradních pneumatik odpilujte
objímkové stonky dle nákresu 1.
5. Odmontujte polisztirolové vložky a udělejte na nich zářezy dle nákr. 2.
6. Odmontujte vložku nárazníku a vyvrtejte do něj vývrty o velikosti 13 dle nákresu 3.
7. Dejte zpět vložku nárazníku.
8. Připevněte křížovou tyč u vývrtů A šrouby M10x100, pružými a jednoduchými
podložkami, lamelovými pruhy (2) a rozpěrnými trubkami (3), pružnými a jednoduchými podložkami
(3), potom umístěte příčnou tyč.
9. Vyvrtejte do podvozku u vývrtu “B” vývrt o průměru 11.
10. Vyvrtejte do podvozku přes zavazadlový prostor u vývrtu “C” díru o průměru 11.
11. Dole u vývrtu C vyvrtejte díru o průměru 21.
12. Připevněte příčnou tyč u vývrtu B lamelovým pruhem 4 a upevňovacím členem 5 k
podvozkovému výčnělku pomocí šroubů M10x35 a pružných podložek.
13. Připevněte příčnou tyč v zavazadlovém prostoru u vývrtu C trubkami 6, lamelovými pruhy 7, stejně
jako pomocí šroubů M10x90, pružných podložek a matic.
14. Upevněte tažné zařízení dotažením šroubů utahovacím momentem podle tabulky na straně 1.
15. Podle detailu 4 zhotovte výřez v nárazníku.
16. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2, 3, 4 a 5.
17. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “D” použitím 2 šroubů M12x70, pružných
podložek a matic.
18. Upevněte tažnou kouli použitím utahovacího momentu uvedeného v tabulce na straně 1.
034101 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
ze spisem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Oczyścić bagażnik i podłogę.
3. Zdemontować zderzak:
Zdjąć tylne lampy i położone za nimi śruby. Z błotników wyjąć trzy śruby.
Wyjąć dwie śruby i dwie nakrętki z dolnej części zderzaka. Zdjąć podłączenia.
4. Zdjąć amortyzator systemu wydechowego oraz tarcze cieplne. Od strony pojemnika koła
zapasowego należy odciąć piłką nagwintowane ucha, zgodnie z rys. nr 1.
5. Zdemontować wkład z polistyrolu i wykonać w nim wycięcie, zgodnie z rys. nr 2.
6. Zdemontować wkład zderzaka i wywiercić w nim otwory o średnicy ø13, zgodnie z rys. nr 3.
7. Włożyć z powrotem wkład zderzaka.
8. Umocować poprzeczkę do otworów oznakowanych literą „A” śrubami M10x100, podkładkami
sprężynowymi i zwykłymi, pasemkami blaszanymi (2) oraz rurkami dystansowymi (3), a następnie
ustawić poprzeczkę.
9. Wywiercić w podwoziu, przy otworze oznakowanym literą „B” otwór o średnicy ø11.
10. Wywiercić w podwoziu, poprzez bagażnik, przy otworze oznakowanym literą „C” otwór o średnicy
ø11.
11. Na dole, przy otworze oznakowanym literą „C” wywiercić otwór o średnicy ø21.
12. Przymocować poprzeczkę do otworu w występie podwozia oznakowanego literą „B”
płaskownikiem (4) i elementem mocującym (5), przy pomocy śrub M10x35 oraz śrub i podkładek
sprężynowych.
13. Przymocować poprzeczkę przy otworze oznakowanym literą „C” w bagażniku przy pomocy rurek
(6), płaskownika (7) oraz śrub M10x90, podkładek sprężynowych i nakrętek.
14 Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
15. Należy wykonać wycięcie na zderzaku na podstawie rysunku 4.
16. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2, 3, 4 i 5.
17. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „D” za pomocą 2
śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
18. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
CZ
PL

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 034-962 Install guide

bosal

bosal 034-962 Install guide

bosal 603-727 User manual

bosal

bosal 603-727 User manual

bosal 043221 User manual

bosal

bosal 043221 User manual

bosal 029154 Install guide

bosal

bosal 029154 Install guide

bosal 028481 User manual

bosal

bosal 028481 User manual

bosal 045272 Install guide

bosal

bosal 045272 Install guide

bosal 024121 Install guide

bosal

bosal 024121 Install guide

bosal 004-238 User manual

bosal

bosal 004-238 User manual

bosal 031511 User manual

bosal

bosal 031511 User manual

bosal 021391 User manual

bosal

bosal 021391 User manual

bosal 031311 User manual

bosal

bosal 031311 User manual

bosal 034601 User manual

bosal

bosal 034601 User manual

bosal 024941 User guide

bosal

bosal 024941 User guide

bosal 037081 User manual

bosal

bosal 037081 User manual

bosal 023291 User manual

bosal

bosal 023291 User manual

bosal 044211 User manual

bosal

bosal 044211 User manual

bosal 031-378 User manual

bosal

bosal 031-378 User manual

bosal 027241 User manual

bosal

bosal 027241 User manual

bosal Oris 049-803 User manual

bosal

bosal Oris 049-803 User manual

bosal 026694 Install guide

bosal

bosal 026694 Install guide

bosal 028781 User manual

bosal

bosal 028781 User manual

bosal 028011 User manual

bosal

bosal 028011 User manual

bosal 031711 Install guide

bosal

bosal 031711 Install guide

bosal 031571 User manual

bosal

bosal 031571 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Safe Fleet PRIME DESIGN HRR-369-E-UM3-96 manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN HRR-369-E-UM3-96 manual

Havis-Shields Kwik Kit KK-100-02 Specification sheet

Havis-Shields

Havis-Shields Kwik Kit KK-100-02 Specification sheet

Prime Design UXR-001-E Assembly instructions

Prime Design

Prime Design UXR-001-E Assembly instructions

Hirschmann MCA 400 V FLEX Mounting instructions

Hirschmann

Hirschmann MCA 400 V FLEX Mounting instructions

Rydeen BSS1 owner's manual

Rydeen

Rydeen BSS1 owner's manual

TrailFX ARBV002B manual

TrailFX

TrailFX ARBV002B manual

PNI 150W user manual

PNI

PNI 150W user manual

Witter TY135BU Fitting instructions

Witter

Witter TY135BU Fitting instructions

PUTCO HORNET Instruction guide

PUTCO

PUTCO HORNET Instruction guide

Blaupunkt CAN-Interface RCI-4A-VW manual

Blaupunkt

Blaupunkt CAN-Interface RCI-4A-VW manual

AVF Group VELD FAST VWC10ZB quick start guide

AVF Group

AVF Group VELD FAST VWC10ZB quick start guide

Audi 8J8.071.126 Fitting instructions

Audi

Audi 8J8.071.126 Fitting instructions

Prorack K109 Fitting instructions

Prorack

Prorack K109 Fitting instructions

Dynojet Power commander V installation instructions

Dynojet

Dynojet Power commander V installation instructions

ClipperCreek PEDESTAL installation guide

ClipperCreek

ClipperCreek PEDESTAL installation guide

Westin PRO TRAXX 5 installation instructions

Westin

Westin PRO TRAXX 5 installation instructions

Volvo S60 - ANNEXE 931 installation instructions

Volvo

Volvo S60 - ANNEXE 931 installation instructions

dirna Bergstrom Bycool Scania Compact 1.4 PGR Mounting instructions

dirna Bergstrom

dirna Bergstrom Bycool Scania Compact 1.4 PGR Mounting instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.