bosal 034191 User manual

7,03 kN
60 kg
1200 kg
1780 kg
e4 00-3141
Fiat Grande Punto (ZFA 194) EC 94/20
2005 (c) BOSAL Plant 34
Date: 04-01-2005
Rev. nr. 01
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
NL
D
N
GB
F
E
DK
SF
S
I
Partnr.:034191
Type number: 034191
8.8 10.9
M6 9,5Nm 14Nm
M8 23 Nm 34Nm
M10 46 Nm 68Nm
M12 79 Nm 117Nm
M12x100/110 100Nm
M16 195Nm 280Nm
M10x1,25 49 Nm 72 Nm
M12x1,25 87 Nm 125Nm
M12x1,5 83 Nm 122Nm
8.8 10.9
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter Dostarczone części wymienne
2x M10x40
2x M10x30
2x M12x70
2x M12
6x M10
2x M12
4x M10
4x M10
4x M10
detail 1
CZ
Instrukcja montażu
PL

NL
D
x= D (kN)
x= D (kN)
GB
x
F
= D (kN)
x = D (kN)
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t.
aanhangwagengewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa
die uw wagen mag trekken, hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet
worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und
Stützlast maßgebend. Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast
handelt es sich um Beispiele. Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im
Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung
dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are
decisive for driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids du
tracteur sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le
permis de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être
dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les lignes guides nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent
être prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w
załączniku nr VII.
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
D
N
GB
F
E
DK
SF
I
CZ
S
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
Rmax.40
NL
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
N
SF
CZ
S
I
PL
PL

E
N
S
DK
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x= D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los
accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af
anhængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdiene
angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av
fordonen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets
bruksanvisning, eller i dokumenten av homologation; dom föreskriven värden angående dragkroken får
inte överträdas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
SF
x
I
x= D (kN)
CZ
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien näkökulmasta on noudatettava ajoneuvon tuottajan määräyksiä perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa koskien.
Katso auton hinaaman perävaunun enimmäispaino käsikirjassa tai auton malliluvassa;
vetokoukkua koskevia määriä ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) × Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina määritellyt kiinnityskohdat on noudatettava.
Lisävarusteiden virallisen luvan myöntämistä koskevat kansalliset direktiivit on nuodatettava.
Nämä asennus ja huolto-ohjeet on liitettävä ajoneuvon asiakirjoihin.
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al
carico verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare
riferimento al documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante,
e comunque non può essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere
rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti
del veicolo.
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli
závěsného zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
= D (kN)
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego
wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) x 9,81 = D (kN)
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przepisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowe normy w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji należy załączyć do dokumentów pojazdu.
PL

NL 034191MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel
aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de bumper:
Demonteer 3 schroeven in de linker en rechter wielkast en 1 bout achter de wielkastbekleding.
Demonteer links en rechts 1 schroef aan de onderzijde van de bumper.
Demonteer 2 bouten aan de onderzijde en 2 bouten aan de bovenzijde van de bumper.
Demonteer de connectoren t.b.v. de verlichting.
3. Demonteer de binnenbumper. Deze komt te vervallen.
4. Maak de uitlaatsteun los (1 bout).
5. Monteer de onderhaak:
t.p.v. de gaten “A” met bouten M10x40, incl. veer- en carrosserieringen,
t.p.v. de gaten “B” met bouten M10x30, incl. carrosserie-, sluit-, veerringen en moeren en
t.p.v. de gaten “C” met sluitringen, veerringen en moeren.
6. Zet de trekhaak vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
7. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
8. Herplaats de onder punten 2 en 4 verwijderde onderdelen
9. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “D” met 2 bouten M12x70 , incl. veerringen
en moeren.
10. Zet de kogel vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
11. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
12. Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door
de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
034191 MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Den Stoßfänger demontieren:
3 Schrauben in den Radschutzkasten und 1 Schraube hinter der Radschutzkastenverkleidung
(links und rechts).
1 Schraube an der Unterseite des Stoßfängers demontieren (links und rechts).
2 Schrauben an der Unterseite und 2 Schrauben an der Oberseite des Stoßfängers demontieren.
Die Kontaktleisten der Rücklichter demontieren.
3. Den Innenstoßfänger demontieren. Dieser wird nicht mehr benötigt.
4. Die Außpuffstütze lösen (1 Schraube).
5. Den Querträger montieren:
mit Schrauben M10x40, Federringen und Karosseriescheiben an die Löcher “A”,
mit Schrauben M10x30, Karosseriescheiben, Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an die
Löcher “B” und mit Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an die Löcher “C”.
6. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
7. EinenAusschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
8. Alle in Punkt 2 und 4 entfernten Teile wieder montieren.
9. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70 , Federringen und Muttern an die
Löcher “D” montieren.
10. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
11. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
12. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
D
034191 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Dismount the bumper:
Dismount 3 screws in the LH and RH wheel arches and 1 bolt behind the lining of the wheel
arches.
Dismount 1 screw at the lower side of the bumper (LH and RH side).
Dismount 2 bolts at the lower side and 2 bolts at the top of the bumper.
Dismount the lighting connectors.
3. Dismount the inside bumper. This will no longer be used.
4. Loosen the exhaust support (1 bolt).
5. Mount the crossbar:
using M10x40 bolts, including spring washers and large washers at the holes “A”,
using M10x30 bolts, including large washers, plain washers, spring washers and nuts at the
holes “B” and using plain washers, spring washers and nuts at the holes “C”.
6. Attach the towbar. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
7. Make a recess in the bumper according the detail.
8. Replace all the parts mentioned in point 2 and 4.
9. Mount the ball and socket plate at the holes “D” using 2 M12x70 bolts, including spring washers
and nuts.
10. Attach the ball. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
11. After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
12. Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
034191 DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de
fixation.
2. Démonter le pare-chocs:
Démonter 3 vis dans le logement de roue (á gauche et á droite) et 1 boulons derrière le
revêtement du logement de roue.
Démonter 1 vis au dessous du pare-chocs (á gauche et á droite).
Démonter 2 boulons au dessous et 2 boulons au dessus du pare-chocs.
Démonter les connecteurs des éclairages.
3. Démonter le pare-chocs intérieur. Il ne sera pas réutilisé.
4. Défaire le support d’échappement (1 boulon).
5. Monter la traverse:
à l’aide des boulons M10x40, des rondelles grower et des rondelles du carrosserie au niveau des
trous “A”,
à l’aide des boulons M10x30, des rondelles du carrosserie, des rondelles plates, des rondelles
grower et des écrous au niveau “B” et à l’aide des rondelles plates, des rondelles grower et des
écrous au niveau des trous “C”.
6. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau.
7. Découper le pare-chocs suivant le detail.
8. Replacer toutes les parties enlevées aux points 2 et 4.
9. Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “D” à l’aide des 2 boulons M12x70, des
rondelles grower et des écrous.
10. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau.
11. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 km de traction.
12. Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient
causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
GB
F

034191 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte el parachoques:
Desmonte 3 tornillos en la parte izquierda y derecha de los pasos de las ruedas y 1 tornillo detrás del
recubrimiento de los pasos de las ruedas.
Desmonte 1 tornillo de la parte inferior del parachoques (en la parte izquierda y en la derecha).
Desmonte 2 tornillos de la parte inferior del parachoques y 2 tornillos de la parte superior.
Desmonte las conexiones de la iluminación.
3. Desmonte el parachoques interior. A este ya no lo vamos a necesitar más.
4. Afloje el soporte del tubo de escape (1 tornillo).
5. Monte la traversa:
en los huecos «A» utilizando tornillos M10x40, incluyendo arandelas de fijación y arandelas grandes,
en los huecos «B» utilizando tornillos M10x30, incluyendo arandelas grandes, arandelas planas,
arandelas de fijación y tuercas autoblocantes también, además en los huecos «C» utilizando arandelas
planas, arandelas de fijación y tuercas autoblocantes.
6. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
7. Recorte el parachoques según muestra la figura.
8. Monte la bola de remolque y la lámina de soporte del enchufe a los huecos “D” utilizando 2 tornillos
M12x70, arandelas de fijación y tuercas autoblocantes.
9. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
10. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2 y 4.
11. Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
12. Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a un
uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad (art. 185,
párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
034191MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne
fjernes.
2. Fjern kofangeren:
Fjern 3 skruer fra venstre og højre hjulkasse, samt 1 bolt bagved hjulkassernes beklædning.
Fjern 1skrue fra undersiden af kofangeren (venstre og højre side).
Fjern 2 bolte fra kofangerens underside og 2 skruer fra oversiden.
Afmonter belysningstilslutningen.
3. Fjern inderkofangeren. Denne bliver overflødig.
4. Løsn udstødningsrørets støttebeslag (1 bolt).
5. Monter tværvangen:
i hullerne „A” vha. M10x40 bolte, inkl. fjederskiver og planskiver,
i hullerne „B” vha. M10x30 bolte inkl. karrosseriskiver, planskiver, fjederskiver og møtrikker, samt i hullerne
„C” vha. planskiver, fjederskiver og møtrikker.
6. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
7. Lav en udskæring i kofangeren iflg. fig.
8. Sæt alle dele på plads, som er blevet fjernet i punkterne 2 og 4.
9. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “D” vha. 2 stk. M12x70 bolte inkl. fjederskiver og møtrik-
ker.
10. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
11. Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
12. Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller ukyndig
anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W. (hollandsk
privatret)).
E
DK
034191MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg
på festepunktene.
2. Demonter støtfangeren:
Fjern de 3 boltene fra den venstre og høyre hjulbuene og én bolt bak hjulbuenes dekke.
Demonter én bolt fra undersiden av støtfangeren (både på den venstre og høyre siden)
Demonter 2 bolter fra undersiden av støtfangeren og 2 fra den øverste siden.
Demonter lyskontaktene.
3. Demonter den indre støtfangeren. Denne trenger du ikke lenger.
4. Løsne på eksosrørets holder (1 bolt).
5. Monter tverrbjelken:
ved hullene „A” ved hjelp av M10x40 bolter, samt sprengskiver og store tetningsskiver,
ved hullene „B” ved hjelp av M10x30 bolter samt store tetningsskiver, flate tetningsskiver, spreng
skiver og muttere, og ved hullene „C” ved hjelp av flate tetningsskiver, sprengskiver og muttere.
6. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
7. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde i detail 1.
8. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene ”D” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter, spreng
skiver og muttere.
9. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
10. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 og 4 tilbake på plass.
11. Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
12. Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
034191MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av stötfångaren:
Montera av dom 3 skruvarna från hjulbågarna, på högra sidan, och på vänstra sidan, sedan montera
av en skruva, som finns under beklädningen av hjulbågarna.
Montera av en skruva från den undre delen av stötfångaren (på högra sidan, och på vänstra si
dan).
Montera av dom 2 skruvarna från den undre delen av stötfångaren, och dom 2 skruvarna från den
övre delen av stötfångaren.
Montera av belysningens anslutningarna.
3. Montera av den inre stötfångaren. Denna kommer ej att användas mer.
4. Skruva av hållaren till ljuddämparen (1 skruv).
5. Montera dragbalken:
vid hålen „A”, med hjälp av skruvarna M10x40, inklusive dom fjädrande underläggen, och dom stora
underläggen,
vid hålen „B”, med hjälp av skruvarna M10x30, inklusive dom stora underläggen, dom platta under
läggs-ringarna, dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna,
sedan vid hålen „C”, med hjälp dom platta underläggs-ringarna, dom fjädrande underläggen, och
skruvmuttrarna.
6. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
7. Göra en inristning i stötfångaren, enligt teckningen.
8. Montera dragkulan samt skivan till kontakthållaren vid hålen ”D”, med hjälp av 2 st. skruvarna
M12x70, dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
9. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
10. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2 och 4.
11. Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment
angivelser).
12. Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller genom
omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art. 185,
paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
N
S

034191ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Pura puskuri:
Poista 3 ruuvia vasemman ja oikean puolen pyöräkaarista ja 1 ruuvi pöyräkaaren peitteen takaa.
Poista 1 ruuvi puskurin pohjasta (vasemmalta ja oikealta).
Poista 2 ruuvia puskurin pohjasta ja 2 ruuvia yläosasta.
Puravalojen liittimet.
3. Pura sisäpuskuri. Sitä ei tästedes tulla tarvitsemaan.
4. Löysää pakoputken pidikettä (1 ruuvi).
5. Asenna ristitanko:
rei’istä ”A” käyttämällä M10x40-ruuveja, jousialuslevyt ja puualuslevyt mukaan lukien,
rei’istä ”B” käyttämällä M10x30-ruuveja, puualuslevyt, litteät alusrenkaat, jousialuslevyt ja mutterit
mukaan lukien, sekä rei’istä ”C” käyttämällä litteitä alusrenkaita, jousialuslevyjä ja muttereita.
6. Kiinnitä vetokoukku.Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
7. Tee syvänne puskuriin kuvan mukaisesti.
8. Asenna vetokuula ja pistokkeenpitolevy rei’istä „D” käyttämällä 2 M12x70 -mutteria, jousialuslevyjä
jamuttereita mukaanlukien.
9. Kiinnitä vetokuula. Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
10. Laita kaikki kohdissa 2 ja 4 poistetut osat paikalleen.
11. Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
12. Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
034191 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco componenti.
Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Smontare il paraurti:
smontare tre viti nell’alloggiamento della ruota (a sinistra e destra) ed un bullone dietro il -
rivestimento dell’alloggiamento ruota
smontare una vite sotto il paraurti (a sinistra e destra)
smontare due bulloni sotto e due bulloni sopra il paraurti
smontare i connettori dei fari.
3. Smontare il paraurti interno, che non sarà più riutilizzato.
4. Smontare il supporto del tubo di scarico (un bullone).
5. Montare la traversa:
con bullooni M10x40, rondelle elastiche e rondelle di carrozzeria nei fori “A”,
con bulloni M10x30, rondelle di carrozzeria, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi nei fori “B” e
rondelle piane, rondelle elastiche e dadi nei fori “C”
6. Fissare la struttura di traino serrando. I bulloni alle coppie di serraggio riportate nella tabella.
7. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno.
8. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “D” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle elasti
che e dadi.
9. Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata nella tabella.
10. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 4.
11. Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
12. La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, -
come pure per uso errato o improprio dello stesso.
SF
I
034191 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru
ochranný prostředek.
2. Odmontujte nárazník:
Odmontujte 3 kusy šroubů z oblouků kol na pravé i na levé straně vozidla a 1kus šroubu, který se
nachází za krytem oblouků kol.
Odmontujte 1 kus šroubu ze spodní strany nárazníku (na pravé i na levé straně).
Odmontujte 2 kusy šroubu ze spodní strany nárazníku a 2 kusy šroubů z horní strany nárazníku.
Odmontujte zástrčky pro světla.
3. Odmontujte vložku nárazníku. Tuto už v budoucnu nebudete potřebovat.
4. Uvolněte konzolu pro výfuk (1 kus šroubu).
5. Namontujte příčnou tyč:
použitím šroubů o rozměru M10x40 k bodům s označením „A”, podložek s dřevěnou vazbou, podložek
listové pružiny,
použitím šroubů o rozměru M10x130 k bodům s označením „B“ použitím podložek s dřevěnou vazbou,
plochých podložkových kroužků, podložek listové pružiny a šroubových matic, nadále k bodům
s označením „C” použitím plochých podložkových kroužků, podložek listové pružiny a šroubových
matic.
6. Upevněte tažné zařízení dotažením šroubů utahovacím momentem dle tabulky.
7. Podle detailu připravte výřez do nárazníku.
8. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “D” použitím 2 šroubů
M12x 70, pružných podložek a matic.
9. Upevněte tažnou kouli dotažením šroubů utahovacím momentem dle tabulky.
10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 4.
11. Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty točivého
momentu.
12. Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením na straně uživatele nebo další zodpovědné osoby .
034191 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując ze spisem części.
W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania osłony bagażnika/
podwozia.
2. Należy wymontować zderzak.
Należy wykręcić 3 śruby z lewego i prawego nadkola i 1 śrubę z osłony nadkola.
Należy wykręcić 1 śrubę z dolnej części zderzaka (prawa i lewa strona).
Należy wykręcić 2 śruby z dolnej części zderzaka i 2 śruby z części górnej.
Należy wymontować złącza oświetlenia.
3. Należy wymontować zderzak wewnętrzny. Nie będzie on już potrzebny.
4. Należy poluzować wspornik tłumika (1 śruba).
5. Należy zamontować drążek poprzeczny:
za pomocą śrub M10x40 oraz podkładek sprężystych i podkładek specjalnych stosowanych do
drewna do otworów „A”,
za pomocą śrub M 10x30, specjalnych podkładek stosowanych do drewna, płaskich podkładek,
podkładek sprężystych i nakrętek do otworów w punktach „B”, za pomocą płaskich podkładek,
sprężystych podkładek i nakrętek do otworów w punktach „C”.
6. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
7. Należy wykonać wycięcie na zderzaku na podstawie rysunku.
8. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 4.
9. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „D” za pomocą 2 śrub
M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
10. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
11. Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
12. Boskal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku nieodpowiedniego
użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownika (art.185 lid N.B.W.)
CZ
PL
Other bosal Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Cruz
Cruz Alu-Rack L 15-120 Assembly instructions

Westfalia
Westfalia 85 14 08 instruction manual

GU Electronic
GU Electronic PCM-31-171026 manual

Mont Blanc
Mont Blanc FK225 Fitting instructions

Connects2
Connects2 AdaptivMini ADVM-AU6 quick start guide

POLITECNICA 80
POLITECNICA 80 checkTEMP Time installation manual