manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 036571 Install guide

bosal 036571 Install guide

9,86 kN
75 kg1795 kg
2285 kg
e4 00-3845
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 17-01-2011
Rev. nr. 04
Type number: 036571
Partnr.: 036571
Ball code: 38.400-3657
1(14)
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
125 Nm
!
46
125 Nm
!
79
2008
SKODASUPERB
SKODASUPERB Combi
2010
2(14)
DETAIL
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
2x M12 cl.10
2x A12
8.8
M12x70 219
M10x32 10.9 417
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(14)
Voor hetgebruikvandezetrekhaakzijndespecificatiesvandevoertuigfabrikant
metbetrekking tot het maximale trekgewicht en de kogeldruk bindend. Raadpleeg
Uwdealer voor het maximale trekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen
despecificatiesvan deze trekhaak niet overschreden worden.
Overbelasting(overschrijdingvan de specificaties) van deze trekhaakkanleidentot
ernstigeschadeaanhetvoertuigen/ofeen breuk van de trekhaak.
Inhetuiterstegevalkaneendergelijkoverbelasting leiden tot het losraken van de
rijdendeaanhanger,caravanof fietsendrager.Ditkan vervolgens op zijnbeurt
mogelijkeen zwaar of dodelijk letsel toebrengen aan personen in de directe
omgevingvandeaanhanger,caravan offietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoorde schuld of door welk onoordeelkundiggebruik(o.a.
overbelasting)ookvan de gebruiker of een persoon voor wie hijaansprakelijkis
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
Dedoor de voertuigfabrikantstandaardtoegestane bevestigingspunten zijn aange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeteninacht worden
genomen.
Dezemontage- en gebruikshandleiding dientaande voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Alonzeproducten worden gecontroleerd op compleetheid middels eenweeg-
controle systeem.
Reclamatiesmetbetrekkingtotontbrekendedelenkunnenalleengeaccepteerd
wordenindiendezegewichtscontrolestickerkanwordengetoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
4(14)
x= D (kN)
ImFalleder Benutzung einerAnhängevorrichtungsinddieVorschriften des
HerstellersbezüglichdererlaubtenmaximalenZuglastunddermaximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingt einzuhalten. Fragen Sie Ihren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler,wie groß die maximale Zuglast IhresAutos ist.
Esistverboten, die Vorschriften bezüglich derAnhängevorrichtung zu übertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung(bzw.dasMissachtender Vorschriften)
kannzu schweren Schädigungen desFahrzeugsund/oderderAnhängevorrichtung
führen.
Einesolche Überlastung kann im Extremfall das Losreißen der gezogenen
Einrichtung,alsodesAnhängers, des Wohnwagensoder der Fahrradhalterung zur
Folgehaben.Dieseskannwiederumzuschwerenoder tödlichen Verletzungen der
sichimziehendenFahrzeugbefindlichenPersonen und/oder sich auf dem Gelände
aufhaltendenUnschuldigen führen.
Bosalkann nicht für solche eventuellen Fehler des Produktszur Verantwortung
gezogenwerden,diedurch falschen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch
(unteranderem Überlastung) verursachtwurden,entweder durch den Nutzeroder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Dievom Fahrzeugherstellerserienmäßiggenehmigten Befestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien über dieAnbauabnahmensind zubeachten.
DieseMontage- und Betriebsanleitungistden Kfz.-Papieren beizufügen.
BeiderAuslieferungwirdjedesunserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wir derBittenach Nachlieferung nur entsprechen,
wennauch der
Aufkleber,derdieGewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nachca. 1000 kmdieBolzenverbindungen, wieangegeben,nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
5(14)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissible towing weight and the maximum vertical ball loading when
using the towbar.Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingofthe towbar (i.e. non-observance of instructions) mayleadtosevere
damageto either the vehicle and/or the towbar itself.
Inextremecasesoverloadingthetowbarcouldresultinthe premature decoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuseoruse other than the intended use (including overloading) by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixing points specified as standard must be observed.
Nationalguidelinesconcerning official approval of accessories must be observed.
Theseinstallation and operating instructions must be enclosed with thevehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observées obligatoirement. Demander auvendeur/ distributeur local du
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
Lasurchargede l’attelage (c’est-à-dire l’inobservation des règles)peutendommager
sérieusementlevéhiculeet/ou l’attelage.
Laconséquenced‘unetellesurchargepourraitêtrelalibérationinattenduede
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattendue peut causer des blessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsurles lieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectouparunusage différent de celui prévu (par exemple la surcharge), que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespointsdefixationsdéfinis comme homologués doivent être observés.
Lesrecommandationsnationalesconcernantl’approbation officielle des accessoires
doiventêtreprises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dansle cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter unedemande de sup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
6(14)
Encaso de utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripcionesdelfabricantedelvehículo referentes al peso máximo permitido de
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecargadel gancho de remolque (o sea la violación de las prescripciones)
puedeconllevara un daño grave del vehículo y/odelganchode remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodel dispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la
caravana,o del portabicicletas. Y esto puede ocasionar lesiones graves o mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalnoasumeresponsabilidadde ningún tipo por error eventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tanto por parte del usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad(párrafo2 del articulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayque tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización ofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdel vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesivacertificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresdeapriete dados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes. Spørg bilproducenten/den lokaleforhandlerom den
maksimaletrækvægt,dergælderforDereskøretøj.Detilladteværdierfor
anhængertrækketmåikkeoverskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen (dvs.ikke-overholdelseaf instruktionerne) kanføre
tilalvorligeskaderpå enten køretøjet og/eller selve trækkrogen.
Iekstremetilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkobling af
det bugseredeudstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogneller cykelholder. Dette
kanogså forårsage alvorlige ellerdødeligekvæstelser for personer, der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge
afforkerteller anden uhensigtsmæssig brug (inkl. overbelastning) afbrugereneller
enhverperson,som brugeren er ansvarlig for (artikel 185 (2) i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standard angivne fastgørelsespunkterskaloverholdes.
Deofficiellenationaleretningsliniervedr.tilladelserskaloverholdes.
Dissemonterings-ogdriftsinstruktionerskal vedlægges køretøjets officielle doku-
menter.
Ved afsendelsekontrollerervialle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvi-
reringaf manglende reservedele kankunaccepteres ved fremvisning afkontrol-
sedlenfravægtkontrolsystemet.
Deternødvendigtatefterspændemøtrikkerneefterca.1000km.
= D (kN)
x
DK
7(14)
Ved anvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørendemaksimal tauevekt og maksimalt vertikalt kulevekt.
Spør fabrikanten/merkeforhandlerenom den maksimale tauevekten. Det erforbudt
åoverskride forskriftenevedrørende tilhengerfestet.
Overbelastingav tilhengervektet (ellerforsømmingav forskriftene)kanføre til
alvorligeskader av kjøretøyet og/ellertilhengerfestet.
Iekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det taueteannlegget, altså
trailer,campinvognellersykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til
alvorligeellerdødligeskadertilpersonersittendeidentauendebilenog/ellerandre
uskyldigepersonersom oppholder seg i nærheten.
Bosalkanikkeholdesansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge uriktig
bruk(blantannet overbelasting) av brukeren eller anannenpersomsom brukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyetsdokumentasjon.
Ved transporten erallevåreprodukterkontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet.
Itilfelle manglende bestanddeler er erstatningenbaremulig ved framvisning aveti-
kettensomattesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltid anvisningarna avfordonets tillverkare beträffandeomden
maximalatillåtna vikt av släpvagnen, samt maximala tillåtliga vertikala vikt påkulan
vidanvändning av dragkroken. Frågafordonetstillverkaren / denlokala
återförsäljareomdommaximaladragvikternasomgällerfördittfordon,ochinte
överstigadomhärvärden, som är tillåtna för dragkroken.
Överbelastningenav dragkroken (dvs. att maninteföljer tillverkarens instruktioner)
kanledatill allvarliga skador av fordonet och/eller dragkroken.
Iextremafall,kanöverbelastningen av dragkroken leda till att utrustningen som
bogseras,oavsettom det är en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkaninte hållas ansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av
felaktiganvändning, ellerannan användningän denavseddaanvändningen
(inklusiveöverlastning) avanvändaren, ellernågonperson förvilken användarenär
ansvarig(artikel185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna,somärföreskrivnasomstandard,måstebibehållas.
Domnationalariktlinjerna,angåendeofficielltillåtelse av tillbehör,måste
bibehållas.
Dessamonterings-och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens
dokumenten.
Innanleveranskontrollerar vi alla våra produkter med hjälp av ettviktkontrollsystem.
Ifall av frånvarande beståndsdelarna,kanviendast acceptera önskningar
omersättning, om du framvisar etiketten, som intygar viktkontrollen.
Detärnödvändigtattdraåtbultarnaigenefterungefär 1000 km körning (enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
8(14)
= D (kN)
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicolo per quanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
pesomassimo verticale sulla sfera. Informarsi presso il costruttore delveicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivoditraino(ononosservare le istruzioni) può danneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino(rimorchio, caravan o portabiciclette), con la conseguenza di causare gravi
danniallepersone trasportate e/o alle persone che potrebbero trovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenorme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbonoessererispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumenti del veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
Vetokoukkua käyttäessä on noudatettava auton valmistajanohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyä painoa ja suurinta pystysuoraa kuulankantavuutta. Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmänkuinsallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitussaattaajohtaalaitteen,eliperävaunun,asuntovaunun tai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämä saattaa aiheuttaa vakavanloukkaantumisen
taijopakuoleman vetoautossa oleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta on noudatettava ajoneuvonvalmistajanmääräyksiä
koskienperävaunun rasitusta ja hinaajanpainoa.Katso hinattavan perävaunun
enimmäispainokäsikirjastataiautonrekisteriotteesta;vetokoukkuakoskeviaarvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardinanoudatettavamääriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia
määräyksiä.
Asennusjahuolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osienpuuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain
painontarkistuksentodistavantarranesittämisenjälkeen.
Tuhannenkilometrinjälkeen kiristys on tarkistettava.
FIN
x
9(14)
W przypadku używania haka holowniczego należy zachować wymagania
producenta dotyczące dopuszczalnej masy holowanej przyczepy i maksymalnego
pionowego obciążenia zaczepu kulistego. Należy poinformować się u swojego
dealera samochodu ile wynosi maksymalna masa holowanej przyczepy i nie wolno
przekroczyć podanych wartości dotyczących haka holowniczego.
Przeciążenie haka holowniczego (czyli naruszenie przepisów) może spowodować
poważne uszkodzenie pojazdu i/lub haka.
W skrajnych przypadkach takie przeciążenie może spowodować uwolnienie się
holowanego sprzętu, czyli przyczepy, przyczepy kempingowej, lub bagażnika
rowerowego. Może to stać się przyczyną poważnych lub śmiertelnych obrażeń
osób znajdujących się w holującym pojeździe i/lub przypadkowych niewinnych
osób przebywających w pobliżu.
Bosal nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w produkcie,
spowodowane nieprawidłowym lub niewłaściwym użyciem (w tym przeciążeniem)
haka przez użytkownika lub osoby, za które użytkownik jest odpowiedzialny
(N.B.W. artykuł 185. ustęp 2.).
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli
ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem
winiety potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki
odpowiednim momentem.
= D (kN)
x
PL
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
= D (kN)
x
10(14)
H A vonóhorog használata esetén a jármű gyártójának a megengedett maximális
vontatottsúlyraés a maximális függőleges gömbterhelésre vonatkozó előírásait
kötelezően be kell tartani. Kérdezze meg gépjármű-kereskedőjét/helyi
forgalmazóját, mennyi az Ön autója által maximálisan vontatható súly és ilyenkor a
vonóhorogravonatkozó előírásokat tilos túllépni.
A vonóhorog túlterhelése (vagyis az előírások megszegése) a gépjármű és/vagy a
vonóhorog súlyos károsodásáhozvezethet.
Egy ilyen túlterhelés szélsőséges esetben a vontatott berendezést, tehát az
utánfutó, lakókocsivagy kerékpártartóelszabadulását eredményezheti. Ez pedig
súlyos vagy halálos kimenetelű sérülést okozhat a vontató járműben tartózkodó
személyeknekés/vagyaterületentartózkodó vétlen nézelődőknek.
A Bosal nem vonható felelősségre a termék olyan esetleges hibáiért, amelyeket
helytelen vagy nem rendeltetésszerű használat okozott (többek között túlterhelés),
akár a felhasználó, akár olyan személy részéről, akiért a felhasználó felelősséggel
tartozik (N.B.W. 185. Cikk 2. bek.).
A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt
specifikációnak a jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó
felhasználói kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó
alkatrész esetén, csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll
módunkban eleget tenni a pótlásra vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott
nyomatékértékkel.
= D (kN)
x
11(14)
036571 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de achterlichtunits d.m.v. 2 moeren welke zich achter de afdekdopjes
bevinden.
3. Demonteer de bumper:
Verwijder aan de onderzijde 6 schroeven (Combi: 4 schroeven).
Verwijder in de linker en rechter wielkast 4 schroeven.
Verwijder t.p.v. de achterlichten 3 kunststof drukkers (Combi: 1 drukker en 1 schroef) .
Verwijder de bumper en maak de connectoren van de kentekenplaatverlichting los.
4. Demonteer de binnenbumper. Deze komt te vervallen!
5. Maak d.m.v. 2 moeren het hitteschild los zodat de bevestigingspunten beter bereikbaar
zijn.
6. Verwijder t.p.v. de bevestigingsgaten “A” de afdekstickers.
7. Schuif de onderhaak zover mogelijk naar achteren in de sleufgaten van de
chassisbalken. Monteer t.p.v. de gaten “A” 4 boutenM10x32(10.9).
8. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
9. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
10.Herplaats de onder punten 2 en 3 verwijderde onderdelen.
11. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “B” m.b.v. 2 bouten M12x70, incl.
veerringen en moeren.
12.Zet de kogel vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
036571MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Die Rücklichter demontieren: 2 Muttern hinter den Abdichtungen.
3. Den Stoßfänger demontieren:
6 Schrauben an der Unterseite entfernen (Combi: 4 Schrauben) .
Im linken und rechten Radschutzkasten 4 Schrauben demontieren .
3 Kunststoffdruckknöpfe an den Rücklichtern entfernen (Combi: 1 kunststoffdruckknopf und
1 Schraube) .
Den Stoßfänger demontieren und die Kontaktleisten der Nummernschildbeleuchtung lösen.
4. Den Innenstoßfänger demontieren. Der Innenstoßfänger wird nicht mehr benötigt.
5. Das Hitzeschild lösen (2 Muttern) zo daß die Befestigungspunkte besser zu erreichen sind.
6. An den Löchern „A” dieAufkleber entfernen.
7. Den Querträger soweit wie möglich in die Langlöcher des Chassisrahmens schieben.
4 Schrauben M10x32(10.9) an den Löchern „A” montieren.
8. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
9. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
10.Alle in Punkt 2 und 3 entfernten Teile wieder montieren.
11. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit 2 Schrauben M12x70, Federringen und Muttern an
den Löchern „B” montieren.
12.Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
NL
D
036571 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje le a hátsó lámpákat: 2 csavaranya a fedősapkák mögött.
3. Szerelje le a lökhárítót:
Távolítsa el a 6 csavart alul. (Kombi: 4 csavar).
Távolítsa el a 4 csavart a bal- és jobboldali kerékíveken.
Távolítsa el a 3 műanyag nyomógombot a hátsó lámpáknál. (Kombi: 1 nyomógomb és 1
csavar).
Távolítsa el a lökhárítót és lazítsa meg a rendszámtábla világítás csatlakozóit.
4. Szerelje le a lökhárítóbetétet. A lökhárítóbetétre már nem lesz szükség.
5. Lazítsa meg a hővédő lemezt (2 csavaranya) a rögzítési pontok jobb elérhetősége
érdekében.
6. Távolítsa el a ragasztócímkéket az „A” furatoknál.
7. Csúsztassa a vonóhorogtestet hátrafelé az alváztartók nyújtott furataiba, ameddig
lehetséges.
Szereljen fel 4 db M10x32-es(10,9) csavart az „A” furatokhoz.
8. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
9. Vágja ki a lökhárítót a rajz szerint.
10. Szerelje vissza az 2 és 3 pontban említett összes eltávolított alkatrészt.
11. Szerelje fel a vonógömböt és a dugaljtartó lemezt az „B” furatokhoz 2 db M12x70 csavart,
rugós alátéteket és anyákat használva.
12. Húzza fixre a vonógömböt. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
H
12(14)
036571FITTINGINSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/
frame members.
2. Dismount the rearlights: 2 nuts behind the covercaps.
3. Dismount the bumper:
Remove 6 screws at the lower side (Combi: 4 screws).
Remove 4 screws at the LH and RH wheel arches.
Remove 3 synthetic push buttons at the rearlights (Combi: 1 push button and 1 screw).
Remove the bumper and loosen the connectors of the registration plate lightning.
4. Dismount the inside bumper. The inside bumper will no longer be used.
5. Loosen the heatshield (2 nuts) for a better reach of the fitting points.
6. Remove the stickers at the holes “A”.
7. Slide the crossbar as far as possible backwards into the slotted holes of the frame
members. Mount 4 M10x32(10.9) bolts at the holes “A”.
8. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
9. Make a recess in the bumper according the detail.
10.Replace all removed parts mentioned in point 2 and 3.
11. Mount the ball and socket plate at the holes “B” using 2 M12x70 bolts, spring washers and
nuts.
12.Attach the ball. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
036571 DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de
pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre
et des longerons du châssis.
2. Démonter les feux arrières: 2 écrous au dessous des bouchons.
3. Démonter le pare-chocs:
Enlever 6 vis au dessous du pare-chocs (Combi: 4 vis).
Enlever 4 vis dans le logement de roue de droite et de gauche.
Enlever 3 poussoirs plastiques au niveau des feux arrières (Combi: 1 poussoir et 1 vis).
Enlever le pare-chocs et défaire les connecteurs d’éclairage de la plaque d’immatriculation.
4. Démonter le pare-chocs intérieur. Le pare-chocs intérieur ne sera pas réutilisé.
5. Défaire l’écran thermique (2 écrous) de telle sorte que les points de fixation soient plus
facilement atteignables.
6. Enlever l’autocollant au niveau des trous “A”.
7. Glisser l’attelage aussi loin en arrière que possible dans les trous oblongs des longerons
du châssis. Monter 4 boulons M10x32(10.9) au niveau des trous „A”.
8. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
9. Découper le pare-chocs suivant le détail.
10.Remonter toutes les parties enlevées aux points 2 et 3.
11. Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “B” à l’aide des 2 boulons
M12x70, des rondelles grower et des écrous.
12.Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
GB
F
036571INSTRUCCIONESDEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede,
retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte las lámparas posteriores: 2 contratuercas detrás de los tapones protectores.
3. Desmonte el parachoques:
Quite los 6 tornillos en la parte inferior (Combi: 4 tornillos).
Quite los 4 tornillos en los pasos de las ruedas de la parte izquierda y derecha.
Quite los 3 botones sintéticos de presión en las lámparas traseras (Combi: 1 botón de
presión y 1 tornillo).
Quite el parachoques y afloje las conexiones del alumbramiento de la matricula.
4. Desmonte el parachoques interior. Al parachoques interior ya no lo vamos a necesitar más.
5. Afloje la pantalla térmica (2 contratuercas) en interés de poder acceder mejor a los puntos de
fijación.
6. Quite las etiquetas adhesivas en los huecos “A”.
7. Deslice el cuerpo del gancho de remolque hacia atrás en los huecos del soporte del chasis,
hasta que sea posible. Monte 4 tornillos M10x32(10,9) en los huecos “A”.
8. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
9. Recorte el parachoques según muestra la figura.
10.Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2 y 3.
11. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “B” utilizando 2
tornillos M12x70, arandelas de fijación y tuercas.
12.Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
036571MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Afmonter baglygteenhederne: 2 møtrikker bag dækpropperne.
3. Afmonter kofangeren:
Fjern 6 skruer på undersiden. (Stationcar: 4 skruer).
Fjern 4 skruer ved venstre og højre hjulkasse.
Fjern 3 syntetiske trykknapper ved baglygteenhederne. (Stationcar: 1 trykknap og 1 skrue).
Fjern kofangeren og løsn nummerpladebelysningens forbindelser.
4. Afmonter inderkofangeren. Der bliver ikke brug for inderkofangeren fremover.
5. Løsn varmeskjoldet (2 møtrikker) for bedre at kunne nå fæstgørelsespunkterne.
6. Fjern klistermærkerne ved hullerne “A”.
7. Lad tværvangen glide så langt som muligt bagud i chassisvangernes aflange huller.
Monter 4 bolte M10x32 (10,9) ved hullerne “A”.
8. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
9. Lav en udskæring i kofangeren iflg. fig.
10.Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2 og 3.
11. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “B” vha. 2 stk. M12x70 bolte, inkl. fjederskiver
og møtrikker.
12.Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
E
DK
13(14)
036571MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne
seg på festepunktene.
2. Demonter de bakre lampene: 2 muttere bak dekslene.
3. Demonter støtfangeren:
Fjern de 6 boltene underfra (Kombi: 4 bolter).
Fjern de 4 boltene fra den venstre og høyre hjulkassen.
Fjern de 3 plastknappene ved de bakre lampene. (Kombi: 1 knappe og 1 bolt).
Fjern støtfangeren og løsne på bilskiltbelysningens kontakter.
4. Demonter støtfangerinnlegget. Støtfangerinnlegget trenger du ikke lenger.
5. Løsne på varmeskjoldet (2 muttere) for å få bedre plass ved festepunktene.
6. Fjern teipene fra hullene „A”.
7. Gli tilhengerfestet bakover helt inn i de forlengete hullene på chassisvangen.
Monter 4 stykker M10x32 (10,9) bolter ved hullene „A”.
8. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
9. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde i detail.
10.Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 og 3 tilbake på plass.
11. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene “B” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter,
sprengskiver og muttere.
12.Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
036571MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs
tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av baklyktorna: 2 skruvmuttrarna, som finns bakom tackhuvarna.
3. Montera av stötfångaren:
Ta bort dom 6 skruvarna som finns vid undre delen (Combi: 4 skruvar).
Ta bort dom 4 skruvarna, som finns på hjulhuset, vid den högra och vänstra sidan.
Ta bort dom 3 clipsen, som finns vid baklyktorna. (Combi: 1 clips och en skruv).
Ta bort stötfångaren, lossa sedan kopplingarna av registreringsskyltens belysningen.
4. Montera av inlägget av stötfångaren. Inlägget av stötfångaren kommer ej att användas mer.
5. Lossa värmeskölden (2 skruvmuttrarna), till förmån för att monteringspunkterna skulle uppnås
lättare.
6. Ta bort klister-etiketterna, som finns vid borrhålen „A”.
7. Skjut in dragbalken bakåt så långt som det är möjligt, i dom slitsade hålen I chassibalken.
Montera dom 4 skruvarna M10x32(10,9), vid borrhålen „A”.
8. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
9. Göra en inristning i stötfångaren, enligt teckningen.
10.Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2 och 3.
11. Montera dragkulan samt skivan till kontakthållaren vid hålen “B”, med hjälp av 2 st. skruvarna
M12x70, dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
12.Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
N
S
036571ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että asennuksessa tarvittavat osat
löytyvät. Irrota alustansuojus tarvittaessa kiinnityskohdista.
2. Irrota takavalot: 2 mutteria suojakorkkien alla.
3. Irrota puskuri:
Poista 6 ruuvia alhaalta. (Combi: 4 ruuvia).
Poista 4 ruuvia vasemmalta ja oikealta puolelta pyöränkaarista.
Poista 3 muovista painonappia takavaloista. (Combi: 1 painonappi ja 1 ruuvi).
Poista puskuri ja löysää rekisterikilven valon pistokkeet.
4. Irrota sisäpuskuri. Sitä ei tämän jälkeen tarvita.
5. Löysää lämpösuojalevy (2 mutteria), jotta pääset paremmin käsiksi kiinnityspisteisiin.
6. Poista tarrat rei’istä “A”.
7. Sujauta vetokoukku taaksepäin alustapidikkeiden pidennetyihin reikiin, niin pitkälle kuin
mahdollista.
Asenna 4kpl M10x32 -ruuveja (lujuusluokka 10.9) reikiin “A”.
8. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
9. Tee syvennys puskuriin kuvan mukaisesti.
10.Asenna kaikki kohdissa 2 ja 3 poistetut osat takaisin paikoilleen.
11. Asenna vetokuula ja pistokelevy reikiin “B” käyttäen 2kpl M12x70 -ruuveja, aluslevyjä ja
muttereita.
12.Kiinnitä vetokuula. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
036571ISTRUZIONIDIMONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di
fissaggio.
2. Smontare le luci posteriori: 2 dadi sotto la copertura.
3. Smontare il paraurti:
Togliere 6 viti nella parte inferiore. (Familiare: 4 viti).
Togliere 4 viti nel parafango sinistro e destro.
Togliere 3 bottoni a pressione sulle luci posteriori. (Familiare: 1 bottone a pressione e 1
vite).
Togliere il paraurti e staccare i connettori della luce targa
4. Smontare il paraurti interno, che non sarà più riutilizzato..
5. Staccare la lamiera paracalore (2 dadi) per meglio raggiungere I punti di fissaggio.
6. Togliere l’adesivo dai fori “A”.
7. Inserire la traversa posteriormente nei fori scanalati del telaio. Montare con 4 bulloni
M10x32(10.9) bolts ai fori “A”.
8. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1.
9. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno.
10.Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2 e 3.
11. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “B” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle
elastiche e dadi.
12.Fissare la sfera di traino, applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
I
FIN
14(14)
036571 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru
ochranný prostředek.
2. Odmontujte zadní světla: 2 matice za krycími čepičkami.
3. Odmontujte nárazník:
Odstraňte 6 šroubů ze spodku (Kombi: 4 šrouby).
Odstraňte 4 šrouby z podběhů na levé i pravé straně.
Odstraňte 3 tlačítka z umělé hmoty u zadních světel. (Kombi: 1 tlačítko a 1 šroub).
Odstraňte nárazník a uvolněte konektory pro osvětlení poznávací značky.
4. Odmontujte nárazníkovou vložku. V budoucnu už jí nebudete potřebovat.
5. Uvolněte tepelný štít (2 matice) abyste se snadněji dostali k montážním bodům.
6. Odstraňte nálepky u otvorů „A”.
7. Nasuňte těleso tažného háku směrem dozadu, do prodloužených otvorů podvozkových
držáků, až dokud je to možné. Namontujte 4 šrouby M10x32 (10,9) k otvorům „A”.
8. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
9. Podle detailu zhotovte výřez v nárazníku.
10. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2 a 3.
11. Připevněte tažnou kouli a držák zásuvky do otvorů “B” použitím 2 šroubů M12x70,
podložek listové pružiny a matic.
12. Namontujte tažné kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
CZ 036571 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować tylne lampy, 2 nakrętki pod kapslami.
3. Należy zdemontować zderzak:
Usunąć 6 śrub z dołu. (Kombi: 4 śruby).
Usunąć 4 śruby z lewego i prawego nadkola.
Usunąć 3 plastikowe przyciski przy tylnych lampach. (Kombi: 1 przycisk i 1 śruba).
Zdjąć zderzak i poluzować łącza oświetlenia tablicy rejestracyjnej.
4. Należy zdemontować wkładkę zderzaka. Nie będzie ona już potrzebna.
5. Poluzować płytę termiczną (2 nakrętki) w celu zapewnienia lepszego dostępu do punktów
mocowania.
5. Należy usunąć taśmę ochronną z otworów „A”.
7. Blok haka holowniczego należy wsunąć w podłużne otwory wsporników podwozia i przesunąć
do tyłu na ile jest to możliwe.
Należy zamontować 4 śruby M10x32 (10,9) do otworów „A”.
8. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty
wyszczególnione na stronie 1.
9. Należy wykonać wycięcie na zderzaku na podstawie rysunku.
10.Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2 i 3.
11.Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „B” za pomocą 2
śrub M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
12.Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
PL

This manual suits for next models

1

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 031711 Install guide

bosal

bosal 031711 Install guide

bosal 037081 User manual

bosal

bosal 037081 User manual

bosal 034-962 Install guide

bosal

bosal 034-962 Install guide

bosal 026694 Install guide

bosal

bosal 026694 Install guide

bosal 033-268 User manual

bosal

bosal 033-268 User manual

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal 031511 User manual

bosal

bosal 031511 User manual

bosal 018631 Install guide

bosal

bosal 018631 Install guide

bosal 045-824 Install guide

bosal

bosal 045-824 Install guide

bosal 044281 User manual

bosal

bosal 044281 User manual

bosal 043084 User manual

bosal

bosal 043084 User manual

bosal 009-528 User manual

bosal

bosal 009-528 User manual

bosal 034101 Install guide

bosal

bosal 034101 Install guide

bosal 031321 User manual

bosal

bosal 031321 User manual

bosal 031571 User manual

bosal

bosal 031571 User manual

bosal 043221 User manual

bosal

bosal 043221 User manual

bosal 024941 User guide

bosal

bosal 024941 User guide

bosal 029154 Install guide

bosal

bosal 029154 Install guide

bosal 032061 User manual

bosal

bosal 032061 User manual

bosal 040-118 User manual

bosal

bosal 040-118 User manual

bosal 034191 User manual

bosal

bosal 034191 User manual

bosal Comfort Pro II User manual

bosal

bosal Comfort Pro II User manual

bosal 004-238 User manual

bosal

bosal 004-238 User manual

bosal 044123 Install guide

bosal

bosal 044123 Install guide

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

FormFit HD 9D18-4 installation instructions

FormFit

FormFit HD 9D18-4 installation instructions

etrailer E57KR installation manual

etrailer

etrailer E57KR installation manual

etrailer e98962 quick start guide

etrailer

etrailer e98962 quick start guide

AUTO-HAK J53A Fitting instructions

AUTO-HAK

AUTO-HAK J53A Fitting instructions

T'nB BTHFCAR01 instructions

T'nB

T'nB BTHFCAR01 instructions

FormFit 8H 02 quick guide

FormFit

FormFit 8H 02 quick guide

Horn Tools HPSAL2RR02FIT Mounting instructions

Horn Tools

Horn Tools HPSAL2RR02FIT Mounting instructions

BM PRO ASPero owner's manual

BM PRO

BM PRO ASPero owner's manual

Horn Tools PHRRF009 Mounting instructions

Horn Tools

Horn Tools PHRRF009 Mounting instructions

Horn Tools HJIMGJRR20 Mounting instructions

Horn Tools

Horn Tools HJIMGJRR20 Mounting instructions

Steelcraft EVO3 installation instructions

Steelcraft

Steelcraft EVO3 installation instructions

Caraudio-Systems L3-LR17 manual

Caraudio-Systems

Caraudio-Systems L3-LR17 manual

Let's Go Aero HexCap manual

Let's Go Aero

Let's Go Aero HexCap manual

Air Lift Performance 3P installation guide

Air Lift

Air Lift Performance 3P installation guide

Weather Guard 9444-3-01 installation manual

Weather Guard

Weather Guard 9444-3-01 installation manual

Maxxair SKYMAXX LX 97000i Installation, operation and maintenance instructions

Maxxair

Maxxair SKYMAXX LX 97000i Installation, operation and maintenance instructions

spiffy Smart Tumbler quick start guide

spiffy

spiffy Smart Tumbler quick start guide

FormFit Tough Guard TG 7W07 installation instructions

FormFit

FormFit Tough Guard TG 7W07 installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.