manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 034221 User manual

bosal 034221 User manual

NL D GB N SF
FEDKS
(c) BOSAL 17-01-2011 Rev. nr. 01
8,70 kN90 kg1500 kg2170 kge4 00-2919TYPE: 034221
HONDAFR-V
Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein
oder im
Benutzerhandbuch nachlesen.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or
your car
homologation documents.
Pour connaître le poids maxi remorquable pour votre voiture consulter la
notice d’utilisation de
votre voiture ou la carte grise.
Consulte a su distribuidor sobre el peso máximo que puede remolcar su
vehículo.
Deres forhandler vil kunne oplyse Dem om den højst tilladte vægt efter Deres
køretøj.
Se bilens vognkort angående den maksimale vekt som bilen kan trekke.
Se handboken eller registreringsbevis för max släpvagnsvikt för din bil.
Tarkista suurin sallittu vetopaino ajoneuvon ohjekirjasta tai rekisteriotteesta.
Per conoscere il peso massimo rimorchiabile dalla propria autovettura, fare
riferimento al manuale d'istruzione od ai documenti di omologazione della
vettura stessa.
Maximální přípustná hmotnost přívěsu pro Vaše vozidlo je uvedena v
technickém průkazu nebo v uživatelské příručce.
EC 94/20
CZ
I
Montagehandleiding
Fitting instruction
Montageanleitung
Descriptiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
2005
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
34
125 Nm
!
34
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
2x M8x30(10,9)
12x M12x35
2x M12x70
1x M12x60(10,9)
2x M8
15x M12
9x M12
2x M8
20x M12
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
1(11)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
2(11)
Voorhet gebruik van deze trekhaak zijn de specificaties van de voertuigfabrikant
metbetrekking tot het maximale trekgewicht en de kogeldruk bindend. Raadpleeg
Uwdealer voor het maximale trekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen
despecificaties van deze trekhaak niet overschreden worden.
Overbelasting(overschrijding van de specificaties) van dezetrekhaakkan leiden tot
ernstigeschade aan het voertuig en/of een breuk van de trekhaak.
Inhetuiterstegevalkaneendergelijkoverbelastingleidentot het losraken van de
rijdendeaanhanger, caravanoffietsendrager.Dit kan vervolgensop zijn beurt
mogelijkeen zwaar of dodelijk letsel toebrengen aan personen in de directe
omgevingvande aanhanger,caravan offietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoor de schuld of door welkonoordeelkundiggebruik (o.a.
overbelasting)ook van de gebruiker of een persoonvoorwie hij aansprakelijk is
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
Dedoor de voertuigfabrikantstandaard toegestane bevestigingspuntenzijnaange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffende de montagegoedkeuringmoeten in acht worden
genomen.
Dezemontage- en gebruikshandleidingdientaan de voertuigdocumenten teworden
toegevoegd.
Alonze producten worden gecontroleerd op compleetheidmiddelseen weeg-
controle systeem.
Reclamatiesmetbetrekkingtot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd
wordenindien deze gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
3(11)
x= D (kN)
ImFalle der Benutzung einerAnhängevorrichtung sind die Vorschriftendes
Herstellersbezüglichder erlaubten maximalen Zuglast und der maximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingt einzuhalten. Fragen SieIhren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler, wie groß die maximale Zuglast IhresAutos ist.
Esist verboten, die VorschriftenbezüglichderAnhängevorrichtungzu übertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung (bzw.das Missachten der Vorschriften)
kannzu schweren Schädigungen desFahrzeugs und/oder derAnhängevorrichtung
führen.
Einesolche Überlastung kann im Extremfall das Losreißen der gezogenen
Einrichtung,also desAnhängers,des Wohnwagensoderder Fahrradhalterung zur
Folgehaben. Dieses kann wiederum zu schweren oder tödlichen Verletzungender
sichim ziehenden Fahrzeug befindlichen Personen und/oder sich auf dem Gelände
aufhaltendenUnschuldigenführen.
Bosalkann nicht für solche eventuellen Fehler des Produkts zur Verantwortung
gezogenwerden, die durch falschen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch
(unteranderem Überlastung) verursachtwurden, entweder durch denNutzer oder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Dievom Fahrzeugherstellerserienmäßig genehmigten Befestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien über dieAnbauabnahmen sindzu beachten.
DieseMontage- und Betriebsanleitungist den Kfz.-Papierenbeizufügen.
BeiderAuslieferungwird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wirderBitte nach Nachlieferungnurentsprechen,
wennauchder
Aufkleber,der die Gewichtskontrollebestätigt, mit eingesandtwird.
Nachca. 1000kmdie Bolzenverbindungen,wieangegeben, nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
4(11)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissible towing weight and the maximum vertical ball loading when
using the towbar.Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingof the towbar (i.e. non-observance ofinstructions)may lead to severe
damagetoeither the vehicle and/or the towbar itself.
Inextremecasesoverloadingthetowbar could result in the premature decoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuseoruseotherthanthe intended use (including overloading) by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixing points specified as standard must be observed.
Nationalguidelines concerning official approval of accessories mustbeobserved.
Theseinstallation and operating instructions must be enclosed with the vehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observées obligatoirement. Demanderau vendeur / distributeur localdu
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
Lasurcharge de l’attelage (c’est-à-dire l’inobservation desrègles)peut endommager
sérieusementlevéhiculeet/oul’attelage.
Laconséquenced‘une telle surcharge pourrait être la libération inattendue de
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattendue peut causer des blessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsurleslieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectouparunusagedifférentdeceluiprévu(parexemplelasurcharge), que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespointsdefixationsdéfiniscommehomologuésdoiventêtreobservés.
Lesrecommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires
doiventêtre prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dansle cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande desup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
5(11)
Encasode utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripcionesdel fabricante del vehículo referentes al peso máximo permitido de
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecargadelgancho de remolque (o sea la violación de las prescripciones)
puedeconllevar a un daño grave delvehículoy/o del gancho de remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodeldispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la
caravana,o del portabicicletas. Y esto puede ocasionar lesiones graves o mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalno asume responsabilidad de ningún tipo por error eventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tantopor parte del usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad(párrafo2 del articulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayque tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización ofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdel vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresde apriete dados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes. Spørgbilproducenten/den lokaleforhandlerom den
maksimaletrækvægt,dergælder for Deres køretøj. De tilladte værdier for
anhængertrækketmå ikke overskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen (dvs.ikke-overholdelse af instruktionerne)kanføre
tilalvorlige skader på enten køretøjet og/eller selve trækkrogen.
Iekstreme tilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkoblingaf
det bugseredeudstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogneller cykelholder. Dette
kanogså forårsage alvorligeellerdødelige kvæstelser forpersoner, der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge
afforkert eller anden uhensigtsmæssig brug (inkl.overbelastning)af brugeren eller
enhverperson, som brugeren er ansvarlig for (artikel 185 (2) iNBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standard angivne fastgørelsespunkterskal overholdes.
Deofficiellenationale retningslinier vedr.tilladelser skal overholdes.
Dissemonterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle doku-
menter.
Vedafsendelse kontrollerer vi alle voresprodukter med vægtkontrolsystem. Rekvi-
reringaf manglende reservedelekankun accepteres vedfremvisningaf kontrol-
sedlenfra vægtkontrolsystemet.
Deternødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
= D (kN)
x
DK
6(11)
Vedanvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørende maksimal tauevekt og maksimalt vertikaltkulevekt.
Spørfabrikanten / merkeforhandleren omdenmaksimale tauevekten. Det er forbudt
åoverskrideforskriftenevedrørende tilhengerfestet.
Overbelastingav tilhengervektet(ellerforsømming avforskriftene)kan føre til
alvorligeskader av kjøretøyet og/ellertilhengerfestet.
Iekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det tauete annlegget, altså
trailer,campinvogn eller sykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til
alvorligeellerdødlige skader til personer sittende i den tauende bilen og/eller andre
uskyldigepersonersom oppholder seg i nærheten.
Bosalkan ikke holdes ansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge uriktig
bruk(blant annet overbelasting) av brukeren elleranannen persom som brukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- og driftsveiledninger skal vedleggeskjøretøyets dokumentasjon.
Vedtransporten er alle våre produkter kontrollert vedhjelpav vektkontroll-systemet.
Itilfelle manglende bestanddeler ererstatningen bare mulig ved framvisningav eti-
kettensomattesterervektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltid anvisningarnaavfordonets tillverkarebeträffandeom den
maximalatillåtna vikt av släpvagnen, samt maximala tillåtliga vertikala vikt på kulan
vidanvändning av dragkroken.Fråga fordonets tillverkaren /den lokala
återförsäljareomdommaximala dragvikterna som gäller för ditt fordon, och inte
överstigadom här värden, som är tillåtna för dragkroken.
Överbelastningenav dragkroken (dvs. attman inte följer tillverkarensinstruktioner)
kanleda till allvarliga skador av fordonet och/eller dragkroken.
Iextremafall,kanöverbelastningenavdragkrokenledatillattutrustningensom
bogseras,oavsettomdetär en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkanintehållas ansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av
felaktiganvändning,ellerannananvändningändenavsedda användningen
(inklusiveöverlastning)avanvändaren, ellernågon personför vilkenanvändaren är
ansvarig(artikel 185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna,som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Domnationalariktlinjerna,angående officielltillåtelse av tillbehör, måste
bibehållas.
Dessamonterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens
dokumenten.
Innanleverans kontrollerar vi alla våra produkter med hjälpavett viktkontrollsystem.
Ifall av frånvarande beståndsdelarna,kan vi endast accepteraönskningar
omersättning, om du framvisar etiketten, som intygar viktkontrollen.
Detärnödvändigtattdraåt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
7(11)
= D (kN)
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicoloper quanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
pesomassimo verticale sulla sfera. Informarsi presso il costruttore del veicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivo di traino (o non osservare le istruzioni) può danneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino(rimorchio,caravanoportabiciclette), con la conseguenza di causare gravi
dannialle persone trasportate e/o alle persone chepotrebberotrovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenorme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbonoessere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumentidel veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
Vetokoukkuakäyttäessä on noudatettavaauton valmistajan ohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyä painoa ja suurinta pystysuoraa kuulankantavuutta. Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmänkuinsallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitus saattaa johtaa laitteen, eli perävaunun, asuntovaunun tai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämä saattaa aiheuttaavakavanloukkaantumisen
taijopakuoleman vetoautossa oleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta on noudatettavaajoneuvonvalmistajan määräyksiä
koskienperävaunun rasitusta jahinaajanpainoa. Katso hinattavan perävaunun
enimmäispainokäsikirjasta tai auton rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardinanoudatettava määriteltyjäkiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettava virallisia lisävarusteiden asennustakoskevia
määräyksiä.
Asennusja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain
painontarkistuksentodistavantarran esittämisen jälkeen.
Tuhannenkilometrinjälkeenkiristys on tarkistettava.
FIN
x
8(11)
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
= D (kN)
x
034221MONTAGEHANDLEIDING.
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel
aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de bumper.
Verwijder 2 schroeven in de linker en rechter wielkast.
Verwijder 2 schroeven aan de bovenzijde van de bumper en 2 kunststof schroeven aan de
onderzijde.
3. Maak links en rechts de kunststof zijkappen die aan de binnenbumper gemonteerd zijn los.
4. Demonteer de binnenbumper. Deze komt te vervallen.
Monteer de 2 binnenste bouten van de binnenbumper terug.
5. Monteer steun “1” t.p.v. de gaten “A” m.b.v. strippen “3” en bouten M12x35, incl. veer- en sluitringen en
t.p.v. gat “C” met bout M8x30, incl. veer- en sluitring.
6. Monteer steun “2” t.p.v. de gaten “B” m.b.v. strippen “3” en bouten M12x35, incl. veer- en sluitringen en
t.p.v. gat “D” met bout M8x30, incl. veer- en sluitring.
7. Monteer onderhaak “4” t.p.v. de gaten “E” en “F” met bouten M12x35, incl. veer-, sluitringen en
moeren.
8. Monteer onderhaak “4” aan het sleepoog t.p.v. gat “G” met strip “5” en “6” m.b.v. bout M12x60(10,9),
incl. veerring , sluitringen en moer.
9. Zet de trekhaak vast. Hierbij de volgende aanhaalmomenten hanteren:
M8(10,9) -34Nm M12-79Nm M12(10,9)- 79 Nm
10. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
11. Herplaats de onder punten 2 t/m 3 verwijderde onderdelen.
12. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat “7” (gat “H”) met 2 bouten M12x70, incl. veerringen en moeren.
13. Zet de kogel vast volgens aanhaalmoment: M12-79Nm
14. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
15. Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W.).
034221 MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich
der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Den Stoßfänger demontieren.
Die zwei Schrauben im linken und rechten Radschutzkasten entfernen.
Die zwei Schrauben an der Oberseite und zwei Kunststoffschrauben an der Unterseite des
Stoßfängers entfernen.
3. Links und rechts die Kunststoffseitenkappe, welche am Innenstoßfänger montiert sind, lösen.
4. Den Innenstoßfänger demontieren. Dieser wird nicht mehr benötigt.
Die zwei inneren Schrauben des Innenstoßfängers wieder montieren.
5. Die Stütze “1” mit Platten “3” und Schrauben M12x35, Federringen und Unterlegscheiben an den
Löchern “A” und mit Schraube M8x30, Federring und Unterlegscheibe an Loch “C” montieren.
6. Die Stütze “2” mit Platten “3” und Schrauben M12x35, Federringen und Unterlegscheiben an den
Löchern “B” und mit Schraube M8x30, Federring und Unterlegscheibe an Loch “D” montieren.
7. Den Querträger “4” mit Schrauben M12x35, Federringen und Unterlegscheiben und Muttern an den
Löchern “E” und “F” montieren.
8. Den Querträger”4” mit Platte “5” und “6”, Schraube M12x60 (10.9), Federring, Unterlegscheibe und
Mutter an die Abschleppöse (Loch “G”) montieren.
2. Die Anhängevorrichtung ausrichten und alle Schrauben mit folgenden Drehmomenten anziehen:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
11. Alle in Punkt 2 und 3 entfernten Teile wieder montieren.
12. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte “7” (Loch “H”) mit zwei Schrauben M12x70, Federringen und
Muttern montieren.
13. Die Kugel mit folgendem Drehmoment anziehen: M12 – 79 Nm
14. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
15. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2 N.B.W.)
034221FITTINGINSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the
underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Dismount the bumper.
Remove 2 screws in the LH and RH wheel arch.
Remove 2 screws at the top of the bumper and 2 synthetic screws at the bottom
3. Loosen the LH and RH synthetic side caps which are mounted at the inside bumper.
4. Dismount the inside bumper. The inside bumper will no longer be used.
Remount the 2 inmost bolts of the inside bumper.
5. Mount support “1” at the holes “A” using brackets “3” and M12x35 bolts, including spring washers and
plain washers and at hole “C” using a M8x30 bolt, including spring washer and plain washer.
6. Mount support “2” at the holes “B” using brackets “3” and M12x35 bolts, including spring washers and
plain washers and at hole “D” using a M8x30 bolt, including spring washer and plain washer.
7. Mount crossbar 4” at the holes “E” and “F” using M12x35 botls, including spring washers, plain
washers and nuts.
8. Mount crossbar “4” at the towing ring at hole “G” using bracket “5” and “6”, a M12x60(10,9) bolt, spring
washer, plain washer and nut.
9. Secure the towbar using a torque-wrench. Torque the bolts as follows:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Make a recess in the bumper according the detail.
11. Replace all the parts mentioned in line 2 and 3.
12. Mount the ball and socket plate “7” (hole “H”) using 2 M12x70 bolts, including spring washers and nuts.
13. Secure the ball using a torque-wrench. Torque the bolts as follows: M12-79Nm
14. After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
15. Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any injudicious use
whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
9(11)
034221DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de fixation.
2. Enlever 2 vis dans le logement de roue à gauche et à droite.
Enlever 2 vis au dessus et 2 vis synthétiques au dessous du pare-chocs.
3. Défaire les caches latéraux à gauche et à droite, qui sont fixes au pare-chocs intérieur.
4. Démonter le pare-chocs intérieur. Il ne sera pas remonté.
Monter les 2 boulons les plus intérieures du pare-chocs intérieur.
5. Monter le support “1” au niveau des trous “A” à l’aide des plaques “3”, des boulons M12x35, des
rondelles grower et des rondelles plates et au niveau du trou “C” à l’aide d’un boulon M8x30, d’une
rondelle grower et d’une rondelle plate.
6. Monter le support “2” au niveau des trous “B” à l’aide des plaques “3”, des boulons M12x35, des
rondelles grower et des rondelles plates et au niveau du trou “C” à l’aide d’un boulon M8x30, d’une
rondelle grower et d’une rondelle plate.
7. Monter la traverse “4” au niveau des trous “E” et “F” à l’aide des boulons M12x35, des rondelles
grower, des rondelles plates et des écrous.
8. Monter la traverse “4” avec la plaque “5” et “6” à l’anneau de remorquage au niveau du trou “G” à
l’aide d’un boulon M12x60 (10.9), d’une rondelle grower, des rondelles plates et de l’écrou.
9. Fixer l’attelage. Bloquer l’ensemble de la boulonnerie aux couples de serrage suivants:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Découper le pare-chocs suivant le detail.
11. Remonter toutes les parties enlevées dans point 2 et 3.
12. Monter la boule et le support de prise “7” (trou “H”) à l’aide des boulons M12x70, des rondelles
grower et des écrous.
13. Bloquer la boule suivant le couple de serrage: M12-79 Nm
14. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
15. Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient
causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
034221INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte el parachoques.
Quite los 2 tornillos que se encuentran en los pasos de las ruedas de la parte izquierda y en el de la
derecha.
Quite 2 tornillos de la parte superior del parachoques y 2 tornillos sintéticos de la parte inferior.
3. Afloje la tapa protectora lateral sintética de la parte izquierda y la de la derecha, las cuales están
montadas en el parachoques interior.
4. Desmonte el parachoques interior. El parachoques interior ya no lo vamos a necesitar.
Restituya los 2 tornillos más interiores del parachoques interior.
5. Monte el soporte «1» en los huecos «A» utilizando las pletinas «3», tornillos M12x35, arandelas de
fijación y también arandelas planas, y a los huecos «C» utilizando tornillos M8x30, arandelas de
fijación y también arandelas planas .
6. Monte el soporte «2» a los huecos «B» utilizando las pletinas «3», tornillos M12x35, arandelas de
fijación y también arandelas planas , y a los huecos «D» utilizando tornillos M8x30, arandelas de
fijación y también arandelas planas.
7. Monte la traversa «4» a los huecos «E» y «F» utilizando tornillos M12x35, arandelas de fijación,
arandelas planas y tuercas autoblocantes también.
8. Monte la traversa «4» junto a la anilla de remolque en los huecos «G» y a las pletinas «5» y «6»
utilizando un tornillo M12x60(10,9), arandela de fijación, arandela plana y tuerca autoblocante.
9. Fije la palanca de remolque utilizando llave dinamométrica. Utilice en los tornillos la siguiente par de
apriete: M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Recorte el parachoques según muestra la figura.
11. Sustituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2. y 3.
12. Monte la bola de remolque y la lámina de soporte del enchufe «7» (hueco «H») utilizando 2 tornillos
M12x70, arandelas de fijación y tuercas autoblocantes también.
13. Fije la bola de remolque utilizando llave dinamométrica. Utilice en los tornillos la siguiente par de
apriete:M12-79Nm.
14. Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
15. Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad (art.
185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
034221MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne
fjernes.
2. Fjern kofangeren. Fjern de to skruer fra venstre og højre hjulkasse.
Fjern de 2 stk. skruer fra kofangernes overdel og de 2 stk. syntetiske skruer fra kofangerens underdel.
3. Løsn venstre og højre syntetiske beskyttelsehætter, som er monteret ved inderkofangeren.
4. Fjern inderkofangeren. Den skal ikke bruges mere. Sæt inderkofangerens inderste skruer, 2 stk. på
plads.
5. Monter beslag „1” og „3” i hullerne „A” vha. M12x35 bolte inkl. fjeder- og planskiver, samt i hullerne „C”
vha. M8x30 bolte inkl. fjeder- og planskiver.
6. Monter beslag „2” og „3” i hullerne „B” vha. M12x35 bolte inkl. fjeder- og planskiver, samt i hullerne „D”
vha. 1 stk. M8x30 bolte inkl. fjeder- og planskive.
7. Monter tværvangen „4” i hullerne „E” og „F” vha. M12x35 bolte inkl. fjederskiver, planskiver og møtrikker.
8. Monter tværvangen „4”, beslag „5” og „6” i hul „G” vha. 1 stk. M12x60(10,9) bolte, inkl. fjederskive,
planskive og møtrik.
9. Spænd trækstangen med momentnøgle. Følgende værdier skal iagttages:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Lav en indskæring i kofangeren iflg. tegning.
11. Sæt alle dele på plads, som er blevet fjernet i punkterne 2. og 3.
12. Monter trækkuglen og stikdåsepladen „7” (i hul „H”) vha. 2 stk. M12x70 bolte, inkl. fjederskiver og
møtrikker.
13. Spænd trækkuglen med momentnøgle. Følgende værdier skal iagttages: M12-79Nm
14. Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
15. Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller ukyndig
anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W. (hollandsk
privatret)).
034221MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Demonter støtfangeren. Fjern de 2 boltene fra de venstre og høyre hjulbuene.
Fjern de 2 boltene fra den øverste delen av støtfangeren og de 2 kunststoffboltene fra undersiden.
3. Løsne på de venstre og høyre kunststoffdekslene montert ved den indre støtfangeren.
4. Demonter den indre støtfangeren. Den indre støtfangeren trenger du ikke lenger.
Remonter den indre støtfangerens 2 bolter.
5. Monter støtteplaten ”1” til hullene ”A” ved hjelp av braketter ”3” og M12x35 bolter samt sprengskiver og
flate tetnigsskiver, og til hullene ”C” ved hjelp av en M8x30 bolt samt sprengskiver og flate tetnigsskiver.
6. Monter støtteplaten ”2” til hullene ”B” ved hjelp av braketter ”3” og M12x35 bolter samt sprengskiver og
flate tetnigsskiver, og til hullene ”D” ved hjelp av en M8x30 bolt samt sprengskiver og flate tetnigsskiver.
7. Monter tverrbjelken”4” til hullene ”E” og ”F” ved hjelp av og M12x35 bolter samt sprengskiver og flate
tetnigsskiver og muttere.
8. Monter tverrbjelken”4” ved slepekroken til hullet ”G” ved hjelp av braketter ”5” og ”6”, en M12x60(10,9)
bolt, en sprengskive, en flat tetningsskive og en mutter.
9. Fest tilhengerfestet ved hjelp av en momentnøkkel. Følgende moment anvendes for boltene:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
11. Sett alle delene som ble fjernt under punkt 2 og 3 tilbake på plass.
12. Monter kuledelen og kontaktholderen ”7” (hull ”H”) ved hjelp av 2 stykker M12x70 bolter samt sprengskiver
og muttere.
13. Fest kuledelen ved hjelp av en momentnøkkel. Følgende moment anvendes for boltene: M12 – 79 Nm.
14. Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
15. Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs eller
ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf 185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
10(11)
034221MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av stötfångaren. Röja undan 2 skruvar, från hjulbågarna på högre sidan, och på vänstra
sidan. Röja undan 2 skruvar, från den övre delen av stötfångaren, och röja undan 2 syntetiska
skruvar, från den undre delen av stötfångaren.
3. Lossa dom syntetiska skydds-huvarna — som är monterad vid den inre stötfångaren —, på högre
sidan, och på vänstra sidan.
4. Montera av den inre stötfångaren. Den inre stötfångaren kommer ej att användas mer.
Montera tillbaka dom 2 innersta skruvarna av den inre stötfångaren.
5. Montera behållaren „1”, vid hålen „A”, med hjälp av bärande armarna „3”, och M12x35 skruvarna,
inklusive dom fjädrande underläggen, och dom platta underläggs-ringarna, och montera den också
vid hålen „C”, med hjälp av M8x30 skruvan, inklusive det fjädrande underlägget, och den platta
underläggs-ringen.
6. Montera behållaren „2”, vid hålen „A”, med hjälp av bärande armarna „3”, och M12x35 skruvarna,
inklusive dom fjädrande underläggen, och dom platta underläggs-ringarna, och montera den också vid
hålen „D”, med hjälp av M8x30 skruvan, inklusive det fjädrande underlägget, och den platta under
läggs-ringen.
7. Montera fästjärn „4”, vid hålen „E” och „F”, med M12x35 skruvarna, inklusive dom fjädrande under
läggen, dom platta underläggs-ringarna, och skruv-muttrarna.
8. Montera fästjärn „4”, vid drag-bojan, på hålen „G”, med hjälp av bärande armarna „5” och „6”, och
M12x60(10,9) skruvan, det fjädrande underlägget, den platta underläggs-ringen, och skruv-muttern.
9. Sätta fast fästjärn, med hjälp av åtdragnings-nyckeln. Skruvarna måste monteras med det följande
vridmomentet: M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Göra en inristning i stötfångaren, enligt teckningen.
11. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2, och 3.
12. Montera dragkulan, och skivan „7” (hålen „H”), som håller avläggaren, med hjälp av 2 st. M12x70
skruvarna, inklusive dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
13. Sätta fast dragkulan, med hjälp av åtdragnings-nyckeln. Skruvarna måste monteras med det följande
vridmomentet:M12-79Nm
14. Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna momentangivelser).
15. Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller genom
omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art. 185,
paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
034221ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Pura puskuri. Poista 2 ruuvia vasemman ja oikean puolen pyöräkaarista.
Poista 2 ruuvia puskurin yläosasta ja 2 synteettistä ruuvia sen alaosasta.
3. Löysää vasemman ja oikean puolen synteettiset sivusuojakupit, jotka on asennettu sisäiseen puskuriin.
4. Pura sisäinen puskuri. Sisäistä puskuria ei tästedes tulla tarvitsemaan.
Asenna sisäisen puskurin 2 sisimpää ruuvia paikalleen.
5. Liitä pidike ”1” reikiin ”A” käyttämällä pitotankoja ”3” ja M12x35–ruuvia, jousialuslevyjä ja litteitä
alusrenkaita sekä reikiin ”C” käyttämällä M8x30–ruuvia, jousialuslevyjä ja litteitä alusrenkaita.
6. Liitä pidike ”2” reikiin ”B” käyttämällä pitotankoja ”3” ja M12x35–ruuvia, jousialuslevyjä ja litteitä
alusrenkaita sekä reikiin ”D” käyttämällä M8x30–ruuvia, jousialuslevyjä ja litteitä alusrenkaita.
7. Asenna ristitanko ”4” pisteisiin ”E” ja ”F” käyttämällä M12x35-ruuveja, litteitä alusrenkaita ja
jousialuslevyä sekä muttereita mukaan lukien.
8. Asenna ristitanko ”4” vetorautoihin reikään ”G”, käyttämällä pitotankoja ”5” ja ”6”, yhtä M12x60(10,9) –
ruuvia, jousialuslevyä, litteää alusrengasta ja mutteria.
9. Kiinnitä vetotanko momenttiavaimen avulla. Käytä ruuveihin seuraavia momentteja:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Tee syvänne puskuriin kuvan mukaisesti.
11. Laita kaikki kohdissa 2 ja 3 poistetut osat paikalleen.
12. Asenna vetokuula ja pistokkeenpitolevy ”7” (reikä ”H”) käyttämällä 2 M12x70 –ruuvia, jousialuslevyjä ja
muttereita sekä muttereita mukaan lukien.
13. Kiinnitä vetokuula momenttiavaimen avulla. Käytä ruuveihin seuraavaa momenttia: M12-79Nm.
14. Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
15. Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä asennuksesta tai
väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
034221 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenutoa fronte dell’elenco componenti.
Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Smontare il paraurti. Rimuovere i 2 bulloni dall’arcata delle ruote sinistra e destra.
Rimuovere i 2 bulloni dalla parte superiore del paraurti e i 2 bulloni sintetici da quella inferiore.
3. Allentare i cappucci protettivi laterali sintetici di sinistra e di destra montati nel paraurti interno.
4. Smontare il paraurti interno. Del paraurti interno non vi sarà più bisogno.
Rimontare i 2 bulloni più interni del paraurti interno.
5. Montare il supporto „1” nei fori „A” utilizzando i bracci di supporto „3” e i bulloni M12x35, comprese le
rondelle a molla e le rondelle piatte, e nei fori „C” utilizzando bulloni M8x30, comprese le rondelle a
molla e le rondelle piatte.
6. Montare il supporto „2” nei fori „B” utilizzando i bracci di supporto „3” e i bulloni M12x35, comprese le
rondelle a molla e le rondelle piatte, e nei fori „D” utilizzando bulloni M8x30, comprese le rondelle a
molla e le rondelle piatte.
7. Montare la barra trasversale „4” nei fori „E” e „F” utilizzando bulloni M12x35 comprese le rondelle a
molla, le rondelle piatte e i dadi.
8. Montare la barra trasversale „4” all’anello di traino nei fori „G” utilizzando i bracci del supporto „5” e
„6”, un bullone M12x60(10,9), una rondella a molla, una rondella piatta e un dado.
9. Fissare la barra di traino utilizzando una chiave per stringere. Stringere i bulloni come segue:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno.
11. Rimettere tutti i pezzi rimossi ai punti 2 e 3.
12. Montare la sfera di traino e la piastra della presa „7” (foro „H”) utilizzando 2 bulloni M12x70, comprese
le rondelle a molla e i dadi.
13. Fissare la sfera di traino utilizzando una chiave per stringere. Stringere i bulloni come segue:
M12- 79Nm
14. Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
15. La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come
pure per uso errato o improprio dello stesso.
034221 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Odmontujte nárazník.
Odstraňte 2 šrouby z oblouku kol na pravé i na levé straně.
Odstraňte 2 šrouby z horní části nárazníku a 2 syntetické ze spodní.
3. Uvolněte syntetický boční kryt na pravé i na levé straně, které jsou namontované u vložky nárazníku.
4. Odmontujte vložku nárazníku. Vložku nárazníku už v budoucnu nebudeme potřebovat.
Namontujte zpět 2 šrouby nejvíce vzadu od vložky nárazníku.
5. Namontujte konzolu číslo „1” k bodům s označením „A” použitím konzol číslo „3” a šroubů M12x35,
podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužky, a k bodům „C” použitím šroubů M8x30
podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužky.
6. Namontujte konzolu číslo „2” k bodům s označením „B” použitím konzol číslo „3” a šroubů M12x35,
podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužky, a k bodům „D” použitím šroubů M8x30
podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužky.
7. Namontujte příčnou tyč číslo „4” k bodům s označením „E” a „F“ M12x35, podložek listové pružiny a
ploché podložkové kroužků a šroubový matic.
8. Namontujte příčnou tyč číslo „4” u svorky k bodu s označením „G” a konzoly číslo „5“ a „6“, použitím j
ednoho šroubu M12x60(10,9), podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužků a šroubových
matic.
9. Tažnou tyč připevněte použitím momentového klíče. U šroubů použijte následující kroutící momenty:
M 8 (10.9) – 34 Nm M12 - 79 Nm M12(10.9) – 79 Nm
10. Připravte nářez do nárazníku na základě obrázku.
11. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2. a 3.
12. Namontujte tažnou kouli a plech pro zástrčku číslo „7” (díra „H”) použitím dvou šroubů M12x70,
podložek listové pružiny a ploché podložkové kroužků a šroubový matic.
13. Tažnou kouli připevněte použitím momentového klíče. U šroubů použijte následující kroutící momenty:
M12-79Nm
14. Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty točivého
momentu.
15. Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením na straně uživatele nebo osoby za kterou je zodpovědný. 11(11)

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 031723 User manual

bosal

bosal 031723 User manual

bosal ORIS 049-223 Install guide

bosal

bosal ORIS 049-223 Install guide

bosal 027241 User manual

bosal

bosal 027241 User manual

bosal 031261 User manual

bosal

bosal 031261 User manual

bosal 031-368 User manual

bosal

bosal 031-368 User manual

bosal 031571 User manual

bosal

bosal 031571 User manual

bosal 034571 User manual

bosal

bosal 034571 User manual

bosal 021811 User manual

bosal

bosal 021811 User manual

bosal 032034 Install guide

bosal

bosal 032034 Install guide

bosal 034191 User manual

bosal

bosal 034191 User manual

bosal 033-268 User manual

bosal

bosal 033-268 User manual

bosal 037261 User manual

bosal

bosal 037261 User manual

bosal 043221 User manual

bosal

bosal 043221 User manual

bosal 028461 Install guide

bosal

bosal 028461 Install guide

bosal 036573 User manual

bosal

bosal 036573 User manual

bosal 035731 User manual

bosal

bosal 035731 User manual

bosal 026911 User manual

bosal

bosal 026911 User manual

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal 028781 User manual

bosal

bosal 028781 User manual

bosal 044281 User manual

bosal

bosal 044281 User manual

bosal 036334 User manual

bosal

bosal 036334 User manual

bosal Oris 049-803 User manual

bosal

bosal Oris 049-803 User manual

bosal 009-528 User manual

bosal

bosal 009-528 User manual

bosal 027802 Install guide

bosal

bosal 027802 Install guide

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Edelbrock 29135 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 29135 installation instructions

Mont Blanc MB RoofBars AMC 5018 instructions

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars AMC 5018 instructions

Weidmüller AC SMART ECO operating instructions

Weidmüller

Weidmüller AC SMART ECO operating instructions

Diode Dynamics SS18 Bracket Kit installation guide

Diode Dynamics

Diode Dynamics SS18 Bracket Kit installation guide

Thule Rapid 1226 Fitting instructions

Thule

Thule Rapid 1226 Fitting instructions

Simplicity 517 installation instructions

Simplicity

Simplicity 517 installation instructions

Dometic FlyTec FT200 operating manual

Dometic

Dometic FlyTec FT200 operating manual

BMR TR004 quick start guide

BMR

BMR TR004 quick start guide

HAUL MASTER 96406 Operation instructions

HAUL MASTER

HAUL MASTER 96406 Operation instructions

iSimple DUALINK PGHHY1 owner's manual

iSimple

iSimple DUALINK PGHHY1 owner's manual

Safe Fleet PRIME DESIGN VRR 326 quick start guide

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN VRR 326 quick start guide

Hama MyVoice2000 operating instructions

Hama

Hama MyVoice2000 operating instructions

Metra Electronics 99-3314G installation instructions

Metra Electronics

Metra Electronics 99-3314G installation instructions

DV8 SRBR-01 installation manual

DV8

DV8 SRBR-01 installation manual

Phonocar 05931 instruction manual

Phonocar

Phonocar 05931 instruction manual

Dakota Digital RTX-53F-PU installation manual

Dakota Digital

Dakota Digital RTX-53F-PU installation manual

SpeedTech Lights K-FORCE TOW 65 instruction manual

SpeedTech Lights

SpeedTech Lights K-FORCE TOW 65 instruction manual

Turtle MR01015 Assembly instructions

Turtle

Turtle MR01015 Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.