manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 034241 Install guide

bosal 034241 Install guide

Montagehandleiding
Fitting instruction
Montageanleitung
Description de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Monteringsvejledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Szerelési utasítás
Порядок установки
Mazda 5
2005 / 2 -→
TYPE: 034241
Ball code:38.320-1830
EC 94/20
e7 00-0019
It’s used by figure 6.:
2x M5x60
2x M6 (Ø6,6x22x2) 2x M5
2x M5
2230 kg
1600 kg
75 kg
D
Waarde
Value
Wert
Valer
Érték
9,3
kN
6. 2x M12x70
7. 4x M10x45
8. 4x M10x32 (10.9)
•
Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken.
•
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im
Benutzerhandbuch nachlesen.
•
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner's manual or your car
homologation documents.
•
Pour connaître le poids maxi remarquable pour votre voiture consulter la notice
d'utilisation de votre voiture ou la
carte grise.
•
Consulte a su distribuidor sobre el peso máximo que puede remolcar su vehículo.
•
Deres forhandler vil kunne oplyse Dem om den højst tilladte vægt efter Deres køretøj.
•
Ta kontakt med forhandleren angående den maksimale vekt som bilen kan
•
Se handboken eller registreringsbevis för max släpvagnsvikt för din bil.
•
Tarkista suurin sallittu vetopaino ajoneuvon ohjekirjasta tai rekisteriotteesta.
•
Per conoscere il peso massimo rimorchiabile dalla propria autovettura, fare riferimento al
man
uale d'istruzione od ai documenti di omologazione della vettura stessa.
•
Maximální přípustná hmotnost přívěsu pro Vaše vozidlo je uvedena v technickém
průkazu nebo v uživatelské příručce.
•
A maximális vontatható tömegrıl gyızı
gépkocsi típusbizonyítványából.
•
Максимальную массу прицепа просим
типовом сертификате автомобиля.
Meegeleverde onderdelen
Piezas incluidas
Mitgelieferte Befestigungsteile
Medfølgende komponenter
Provided parts
Vedlagt festemateriell
Materiel de fixation joint
Medföljande komponenter
Список комлектую их
2x Ø15x1,5x41
1/20
D
Waarde
Value
Wert
Valer
Érték
kN
NL D GB N SF I F
E DK S CZ H RU
© BOSAL
BAF42 issue: 05.09.2011
Rev.: 02
12. 2x M12
Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner's manual or your car
Pour connaître le poids maxi remarquable pour votre voiture consulter la notice
carte grise.
Consulte a su distribuidor sobre el peso máximo que puede remolcar su vehículo.
Deres forhandler vil kunne oplyse Dem om den højst tilladte vægt efter Deres køretøj.
Ta kontakt med forhandleren angående den maksimale vekt som bilen kan
trekke.
Se handboken eller registreringsbevis för max släpvagnsvikt för din bil.
Tarkista suurin sallittu vetopaino ajoneuvon ohjekirjasta tai rekisteriotteesta.
Per conoscere il peso massimo rimorchiabile dalla propria autovettura, fare riferimento al
uale d'istruzione od ai documenti di omologazione della vettura stessa.
ěsu pro Vaše vozidlo je uvedena v technickém
ızıdjön meg a gépkocsi kezelési
könyvébıl, vagy a
просим проверять взаводской книжке или по в
Piezas incluidas
Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter
Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell
Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter
Tartozékjegyzék
9. 4x M10 (
∅
10,5x32x4)
10. 2x M12
11. 4x M10
13. 2x M6
2/20
3/20
Voor het gebruik van deze trekhaak zijn de specificaties van de voertuigfabrikant met betrekking tot
het maximale trekgewicht en de kogeldruk bindend. Raadpleeg Uw dealer voor het maximale
trekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen de specificaties van deze trekhaak niet
overschreden worden.
Overbelasting (overschrijding van de specificaties) van deze trekhaak kan leiden tot ernstige schade
aan het voertuig en/of een breuk van de trekhaak.
In het uiterste geval kan een dergelijk overbelasting leiden tot het losraken van de rijdende
aanhanger, caravan of fietsendrager. Dit kan vervolgens op zijn beurt mogelijk een zwaar of dodelijk
letsel toebrengen aan personen in de directe omgeving van de aanhanger, caravan of fietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals veroorzaakt door
de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik (o.a. overbelasting) ook van de gebruiker of een
persoon voor wie hij aansprakelijk is (sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max.aanhangwagengewicht kg x max. voertuiggewicht kg
max. aanhangwagengewicht kg  max. voertuiggewicht kg
9,81
1000   
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden. Nationale
richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Im Falle der Benutzung einer Anhängevorrichtung sind die Vorschriften des Herstellers bezüglich der
erlaubten maximalen Zuglast und der maximalen senkrechten Kugelbelastung unbedingt einzuhalten.
Fragen Sie Ihren Fahrzeughersteller/lokalen Händler, wie groß die maximale Zuglast Ihres Autos ist.
Es ist verboten, die Vorschriften bezüglich der Anhängevorrichtung zu übertreten.
Die Überlastung der Anhängevorrichtung (bzw. das Missachten der Vorschriften) kann zu schweren
Schädigungen des Fahrzeugs und/oder der Anhängevorrichtung führen.
Eine solche Überlastung kann im Extremfall das Losreißen der gezogenen Einrichtung, also des
Anhängers, des Wohnwagens oder der Fahrradhalterung zur Folge haben. Dieses kann wiederum zu
schweren oder tödlichen Verletzungen der sich im ziehenden Fahrzeug befindlichen Personen
und/oder sich auf dem Gelände aufhaltenden Unschuldigen führen.
Bosal kann nicht für solche eventuellen Fehler des Produkts zur Verantwortung gezogen werden, die
durch falschen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch (unter anderem Überlastung) verursacht
wurden, entweder durch den Nutzer oder eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel
185, Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg)
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg
x9,81
1000 =D (kN)
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft. Im
Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
4/20
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the maximum Permissible
towing weight and the maximum vertical ball loading when using the towbar. Ask your vehicle
manufacturer / local dealer about maximum towing weights that apply to your vehicle and do not
exceed values permitted for the towbar.
Overloading of the towbar (i.e. non-observance of instructions) may lead to severe damage to either
the vehicle and/or the towbar itself.
In extreme cases overloading the towbar could result in the premature decoupling of the equipment
being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle carrier. As a result this could also
cause severe or fatal injuries to persons either within the towing vehicle and/or innocent bystanders in
the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by improper use or use other
than the intended use (including overloading) by the user or any person for whom the user is
responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg)
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg)
x9,81
1000 =D (kN)
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system. In the case of missing
parts we can only accept a request of replacement with the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant le poids tracté
maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage doivent être observées
obligatoirement. Demander au vendeur / distributeur local du véhicule quel est le poids maximal
tractable par votre véhicule et il est également interdit d’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
La surcharge de l’attelage (c’est-à-dire l’inobservation des règles) peut endommager sérieusement le
véhicule et/ou l’attelage.
La conséquence d‘une telle surcharge pourrait être la libération inattendue de l’équipement tracté,
donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle libération inattendue peut causer des
blessures graves ou des blessures mortelles aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur
et/ou aux passants innocents se trouvant sur les lieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage incorrect ou par un
usage différent de celui prévu (par exemple la surcharge), que ce soit par l’utilisateur lui-même ou par
tout autre personne dont l’utilisateur est responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de la remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg)
Poids max. de la remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) x9,81
1000 =D (kN)
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage. Dans le cas de pièce
manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’ avec l’étiquette certifiant le
contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
5/20
En caso de utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las prescripciones del
fabricante del vehículo referentes al peso máximo permitido de remolque y la carga máxima vertical
de la bola. Pregunte al comerciante de la marca/comerciante local de que cuánto es el peso
remolcable máximo de su auto y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes
al gancho de remolque.
La sobrecarga del gancho de remolque (o sea la violación de las prescripciones) puede conllevar a
un daño grave del vehículo y/o del gancho de remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el desprendimiento del
dispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la caravana, o del portabicicletas. Y esto
puede ocasionar lesiones graves o mortales a las personas que están en el vehículo remolcador y/o
a las personas inocentes que están en el área.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por error eventual del producto causado por uso
incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la sobrecarga), tanto por parte del usuario
como de cualquiera persona bajo su responsabilidad (párrafo 2 del articulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg)
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) x9,81
1000 =D (kN)
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los ccesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar
conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal belastning skal gælder
for Deres køretøj. De tilladte værdier for anhængertrækket må ikke overskrides.
Overbelastning af trækkrogen (dvs. ikke-overholdelse af instruktionerne) kan føre til alvorlige skader
på enten køretøjet og/eller selve trækkrogen.
I ekstreme tilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkobling af det bugserede
udstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogn eller cykelholder. Dette kan også forårsage alvorlige eller
dødelige kvæstelser for personer, der opholder sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige
tilskuere i området på det pågældende tidspunkt.
Bosal kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge af forkert eller
anden uhensigtsmæssig brug (inkl. overbelastning) af brugeren eller enhver person, som brugeren er
ansvarlig for (artikel 185 (2) i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg)
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg)
x9,81
1000 =D (kN)
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Ved afsendelse kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolsedlen fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
6/20
Ved anvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens forskrifter vedrørende
maksimal tauevekt og maksimalt vertikalt kulevekt. Spør fabrikanten / merkeforhandleren om den
maksimale tauevekten. Det er forbudt å overskride forskriftene vedrørende tilhengerfestet.
Overbelasting av tilhengervektet (eller forsømming av forskriftene) kan føre til alvorlige skader av
kjøretøyet og/eller tilhengerfestet.
I ekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det tauete annlegget, altså trailer, campinvogn
eller sykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til alvorlige eller dødlige skader til personer
sittende i den tauende bilen og/eller andre uskyldige personer som oppholder seg i nærheten.
Bosal kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge uriktig bruk (blant annet
overbelasting) av brukeren eller an annen persom som brukeren ar ansvarlig for (artikkel 185 (2) i
N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt

kg

x Maks. tillatt vekt for slepebilen

kg

Maks tilhengervekt

kg

+ Maks. tillatt vekt for slepebilen

kg
x9,81
1000 =D kN
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle
manglende bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer
vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Kontrollera alltid anvisningarna av fordonets tillverkare beträffande om den maximala tillåtna vikt av
släpvagnen, samt maximala tillåtliga vertikala vikt på kulan vid användning av dragkroken. Fråga
fordonets tillverkaren / den lokala återförsäljare om dom maximala dragvikterna som gäller för ditt
fordon, och inte överstiga dom här värden, som är tillåtna för dragkroken.
Överbelastningen av dragkroken (dvs. att man inte följer tillverkarens instruktioner) kan leda till
allvarliga skador av fordonet och/eller dragkroken.
I extrema fall, kan överbelastningen av dragkroken leda till att utrustningen som bogseras, oavsett om
det är en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare lossnar.Som ett resultat kan detta också
orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosal kan inte hållas ansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av felaktig användning,
eller annan användning än den avsedda användningen (inklusive överlastning) av användaren, eller
någon person för vilken användaren är ansvarig (artikel 185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg)
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg)
x9,81
1000 =D (kN)
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Innan leverans kontrollerar vi alla våra produkter med hjälp av ett viktkontrollsystem. I fall av
frånvarande beståndsdelarna, kan vi endast acceptera önskningar om ersättning, om du framvisar
etiketten, som intygar viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna
momentangivelser).
7/20
Vetokoukkua käyttäessä on noudatettava auton valmistajan ohjeet koskien suurinta sallittua vedettyä
painoa ja suurinta pystysuoraa kuulankantavuutta. Kysy myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu
vedetty paino on, äläkä rasita vetokoukkua enemmän kuin sallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun vakavaan vaurioon.
Ääritapauksessa ylirasitus saattaa johtaa laitteen, eli perävaunun, asuntovaunun tai pyöränsaileikön
irrottautumiseen. Tämä saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman vetoautossa
oleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti epänormaali tai asiaton
käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on
vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg)
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) x9,81
1000 =D (kN)
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien
puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen
jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del costruttore
dell’autoveicolo per quanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il peso massimo verticale sulla
sfera. Informarsi presso il costruttore del veicolo o presso il suo distributore locale sul peso massimo
rimorchiabile del vostro veicolo e non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare il dispositivo di traino (o non osservare le istruzioni) può danneggiare il veicolo e/o il
dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento del traino
(rimorchio, caravan o portabiciclette), con la conseguenza di causare gravi danni alle persone
trasportate e/o alle persone che potrebbero trovarsi nell’area circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso o improprio del
dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di persona per la quale l’utente è
responsabile (Articolo 185(2) dell’ N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg)
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) x9,81
1000 =D (kN)
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere
rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso. In
caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
8/20
Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se na maximální
přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné koule. Informujte se u
výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším vozidlem a nikdy nepřekračujte
hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám buďna vozidle
a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu (nákladního nebo
obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit vážné nebo smrtelné zranění osob, ať
už v tažném vozidle a/nebo mezi kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho nesprávným použitím
nebo použitím na jiné, než určené účely (včetněpřetížení), uživatelem nebo osobou, za kterou je
zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg)
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg)
x9,81
1000 =D (kN)
Standardněpředepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledněúředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případěpřipojené k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy. V případě
doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze po
prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené
hodnoty utahovacího momentu.
W przypadku uŜywania haka holowniczego naleŜy zachowaćwymagania producenta dotyczące
dopuszczalnej masy holowanej przyczepy i maksymalnego pionowego obciąŜenia zaczepu kulistego.
NaleŜy poinformowaćsięu swojego dealera samochodu ile wynosi maksymalna masa holowanej
przyczepy i nie wolno przekroczyćpodanych wartości dotyczących haka holowniczego.
PrzeciąŜenie haka holowniczego (czyli naruszenie przepisów) moŜe spowodowaćpowaŜne
uszkodzenie pojazdu i/lub haka.
W skrajnych przypadkach takie przeciąŜenie moŜe spowodowaćuwolnienie sięholowanego sprzętu,
czyli przyczepy, przyczepy kempingowej, lub bagaŜnika rowerowego. MoŜe to staćsięprzyczyną
powaŜnych lub śmiertelnych obraŜeńosób znajdujących sięw holującym pojeździe i/lub
przypadkowych niewinnych osób przebywających w pobliŜu.
Bosal nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w produkcie, spowodowane
nieprawidłowym lub niewłaściwym uŜyciem (w tym przeciąŜeniem) haka przez uŜytkownika lub osoby,
za które uŜytkownik jest odpowiedzialny (N.B.W. artykuł 185. ustęp 2.).
Wzór obliczania wartości D:
Maks. cięŜar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg)
Maks. cięŜar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) x9,81
1000 =D (kN)
NaleŜy zachowaćstandardowo przypisane punkty mocowania.
NaleŜy przestrzegaćkrajowych norm w zakresie pozwoleńna akcesoria.
NiniejsząinstrukcjęmontaŜu naleŜy dołączyćdo dokumentów pojazdu.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocąsystemu kontroli cięŜaru. Prośby
dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety potwierdzającej
kontrolęcięŜaru.
Po przejechaniu około 1000 km naleŜy ponownie dokręcićśruby i nakrętki odpowiednim momentem.
9/20
A vonóhorog használata esetén a jármőgyártójának a megengedett maximális vontatott súlyra és a
maximális függıleges gömbterhelésre vonatkozó elıírásait kötelezıen be kell tartani. Kérdezze meg
gépjármő-kereskedıjét/helyi forgalmazóját, mennyi az Ön autója által maximálisan vontatható súly és
ilyenkor a vonóhorogra vonatkozó elıírásokat tilos túllépni.
A vonóhorog túlterhelése (vagyis az elıírások megszegése) a gépjármőés/vagy a vonóhorog súlyos
károsodásához vezethet.
Egy ilyen túlterhelés szélsıséges esetben a vontatott berendezést, tehát az utánfutó, lakókocsi vagy
kerékpártartó elszabadulását eredményezheti. Ez pedig súlyos vagy halálos kimenetelősérülést
okozhat a vontató jármőben tartózkodó személyeknek és/vagy a területen tartózkodó vétlen
nézelıdıknek.
A Bosal nem vonható felelısségre a termék olyan esetleges hibáiért, amelyeket helytelen vagy nem
rendeltetésszerőhasználat okozott (többek között túlterhelés), akár a felhasználó, akár olyan személy
részérıl, akiért a felhasználó felelısséggel tartozik (N.B.W. 185. Cikk 2. bek.).
A jármőgyártója által a vontatásra, és a függıleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármőmenettulajdonságai szempontjából döntıjelentısége van. A gépkocsijához kapcsolható
utánfutó maximális súlyát illetıen lapozza fel az autó felhasználói kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. tömege kgx a vontató jármő megengedett maximális tömege kg
Az utánfutó max. tömege kg+ a vontató jármő megengedett maximális tömege kgx9,81
1000 =D kN
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármőokmányaihoz.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenırzırendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenırzımegtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
Вслучае пользования сцепным крюком производитель автомобиля обязан соблюдать
предписания относительно допустимого максимального буксируемого веса имаксимальной
вертикальной нагрузки. Спросите упродавца Вашего автомобиля, какой максимальный вес
допускается буксировать Вашим автомобилем, иимейте ввиду, что необходимо строго
соблюдать предписания относительно сцепного крюка.
Перегрузка сцепного крюка (то есть, нарушение предписания) может привести ксерьезному
повреждению автомобиля и/или сцепного крюка.
Такая перегрузка вкрайнем случае может привести котцеплению буксируемого устройства, то
есть автоприцепа, дачи-прицепа или держателя велосипеда, что может причинить серьезное
или смертельное телесное повреждение лицам, сидя им вбуксирую ем автомобиле и/или
невинным людям, находя имся вблизи.
Bosal не принимает на себя ответственность за повреждения изделия, которые возникли в
результате несоответственного пользования (между прочим, перегрузки) изделием со стороны
покупателя или другого лица, за кого покупатель несет ответственность (N.B.W. Cтатья 185.
абзац 2.).
Спецификация производителя автомобиля относительно буксирования иперпендикулярной
нагрузки имеет решаю ее значение сточки зрения ходовых качеств. Если хотите узнать,
автоприцеп какого максимального веса можно присоединить кВашему автомобилю, прочтите
пожалуйста Правила эксплуатации автомобиля или типовую лизензию. Запре ается
превышать величины, обозначенные для автотягача.
Формула для вычисления величины D:
Максимальный вес (в кг) автоприцепа х Максимально допускаемый вес (в кг) автотягача
Максимальный вес (в кг) автоприцепа + Максимально допускаемый вес (в кг) автотягача
x
9,81
1000
=D (kN)
Необходимо соблюдать стандартные фиксирую ие точки.
Необходимо соблюдать государственные директивы относительно ведомственного
утверждения аксессуаров.
Настоя ая инструкция по эксплуатации прилагается кдокументам автомобиля.
После оправления все наши изделия регулируются системой по проверке веса. Вслучае
недостачи какого-либо компонента мы имеем возможность восполнить его только при наличии
матрицы, удостоверя ей проверку веса.
После кажлых 1000 проездных километров болты игайки необходимо затянуть с
оответствую им моментом.
10/20
(CZ) 034241 Návod k montáži:
1. V případě, že Vaše vozidlo bylo montované s pružinami uvedenými na výkrese číslo 1.,
v tom případěnení možná montáž tažného háku pro Vaše vozidlo (provedení snížený
sport).
2. V případě, že Vaše auto bylo vyrobeno ve 04. měsíci roku 2008, anebo později, pak body
následující body:3 & 9-13. neberte v úvahu. Výřez blatníku proveďte podle pokynůobr.
7.
3. Pokud jste si pořídil součástku k nárazníku, uvedenou na obrázku č. 2., tak se řiďte
pokyny uvedenými v bodech číslo 9 až 12, stejnětak i obrázky číslo 3 a 4. Pokud je ještě
nemáte, řiďte se pokyny uvedenými v bodech číslo 13 až 14, stejnětak i obrázky číslo
5,6.
4. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení. Pokud je to
nezbytné, odstranit ze styčných bodův zavazadlovém prostoru ochranný prostředek
5. Odmontujte zadní nárazník a vložku nárazníku (tuto v budoucnu už nebudete potřebovat).
6. Zasuňte boční plechy (4, 5) do výběžkůpodvozkového trámu, a volněje přichyťte v bodech
„a” pomocí přiloženého materiálu pro vazbu, na základěvýkresu.
7. Volněpřichyťte korpus tažného háku (1) k bočním plechům v bodech s označením „b” pomocí
přiloženého materiálu pro vazbu, na základěvýkresu.
8. Pevněutáhněte všechny šrouby:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Z nárazníku vyberte mlhovky a pouzdra mlhovek. (Pouzdra pro mlhovky už v budoucnu
nebudete potřebovat, ale materiál pro vazbu z továrny ano.)
Se součástkou k nárazníku s označením CC29-V7-250:
10. Vyřízněte nárazník na základěobrázku číslo 3. na předkreslených místech.
11. Do součástky k nárazníku namontujte mlhovky. (Upozornění! U vozidel s volantem na levé
straněse mlhovka montuje na levou stranu, u volantu na pravé straněna stranu pravou!)
12. Namontujte na nárazník z vnější strany všechny součástky k nárazníku (v bodech s označením
„c”, „d”, „e”, „f”, viz obrázek číslo 4.). Při montáži odstraňte červenou lepící pásku ze všech
součástek k nárazníku.
13. Svorkové matice (13) umístěte na háčky umístěné na konzolech na tažném háku pro nárazník
(v bodech s označením „c”)
Bez součástky k nárazníku s označením CC29-V7-250:
14. Vyřízněte nárazník na základěobrázku číslo 5. (Upozornění! U vozidel s volantem na levé
straněse mlhovka montuje na levou stranu, u volantu na pravé straněna stranu pravou!), a
potom z nárazníku vyřízněte i předkreslenou část.
15. Mlhovku namontujte na spodní část nárazníku na základěobrázku číslo 6.
16. Nárazník namontujte zpátky (připevněte i k tažnému háku v bodech s označením „c”).
17. Namontujte tažnou kouli a plech pro zásuvky na korpus tažného háku, a potom pevně
utáhněte všechny šrouby: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
točivého momentu.
19. Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením na straněuživatele nebo osoby za kterou je zodpovědný.
20. Montáž tažného zařízení smí být vykonané jen v odborné dílně.
Formule ke zjištění D
-hodnoty :
zatížení přívěsem [kg] x celková váha vozidla [kg] x
9,81
=D [kN]
zatížení přívěsem [kg] + celková váha vozidla [kg]
1000
(D) 034241 Anbauanweisung:
1. Sollten an Ihrem Fahrzeug Federn wie in Abbildung 1 montiert sein, ist der
Schlepphaken an Ihrem Fahrzeug nicht montierbar (im Falle der tiefergelegten
Sportausführung).
2. In dem Fall, wenn Ihr Fahrzeug im April 2008 oder später in Verkehr gebracht wurde,
sind die folgenden Punkte nicht zu beachten:3 & 9-13. Das Ausschneiden des
Stoßfängers ist nach Zeichnung 7 auszuführen.
3. Sofern das auf Zeichnung 2 dargestellte Stoßdämpferzubehör vorhanden ist, sind die
Sätze 9-12 und die Zeichnungen 3 und 4 zu beachten. Wenn nicht, sind die Sätze 13
und 14 und die Zeichnungen 5 und 6 zu beachten.
4. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
5. Die hintere Stoßstange und die Stoßstangeneinlage entfernen (diese wird nicht mehr
benötigt).
6. Die Seitenbleche (4, 5) in die Fahrgestellaufsätze schieben, dann lose an den Punkten „a”
befestigen, mit den beigelegten Verbindungselementen der Zeichnung entsprechend.
7. Den Schlepphakenkörper (1) lose an den Seitenblechen an den Punkten „b“ befestigen, mit
den beigelegten Verbindungselementen der Zeichnung entsprechend.
8. Die Schrauben festziehen:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Von der Stoßstange den Nebelscheinwerfer und den Nebelscheinwerfer-Halter abmontieren
(der Nebelscheinwerfer-Halter wird später nicht mehr benötigt, die dazugehörigen
Verbindungselemente des Herstellers schon).
CC29-V7-250 mit Stoßdämpferzubehör:
10. Den Stoßdämpfer entsprechend Zeichnung 3, an den schraffierten Bereichen
ausschneiden.
11. 10. Die Nebelscheinwerfer in das Stoßstangenzubehör montieren (Achtung! Bei Linkslenkern
den funktionstüchtigen Nebelscheinwerfer auf die linke Seite, bei Rechtslenkern diesen auf
die rechte Seite montieren.)
12. Von außen das Stoßstangenzubehör auf die Stoßstange montieren (an den Punkten „c”, „d”,
„e”, „f”, Zeichnung 4). (Der rote Klebestreifen auf dem Stoßstangenzubehör ist bei der
Montage zu entfernen.
13. Die Clip-Muttern (13) in die Ösen zur Befestigung des Schlepphakens am
Stoßstangenzubehör setzen (Punkte „c”).
CC29-V7-250 ohne Stoßdämpferzubehör:
14. Den Stoßdämpfer entsprechend Zeichnung 5, an den schraffierten Bereichen
ausschneiden. (Achtung! Bei Linkslenkern gehört der Nebelscheinwerfer auf die linke Seite,
bei Rechtslenkern auf die rechte Seite).
15. An die Unterseite des Stoßdämpfers den Nebelscheinwerfer entsprechend Zeichnung 6
montieren.
16. Die Stoßstange zurückmontieren (diese auch am Schlepphaken an den Punkten „c”
befestigen).
17. Die Schleppkugel und die Steckplatte am Schlepphakenkörper befestigen, dann die
Schrauben festziehen: M12 (8.8) - 79 Nm.
18. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
19. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person
aufgrund unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung.
(art. 185 lid 2 N.B.W.)
20. Die Montierung des Schlepphakens darf ausschließlich durch eine Fachwerkstatt
durchgeführt werden.
11/20
Formel für D-Wert-Ermittlung :
Anhängelast [kg] x Kfz. Gesamtgewicht [kg] x
9,81
= D [kN]
Anhängelast [kg] + Kfz. Gesamtgewicht [kg]
1000
(DK) 034241 Montagevejledning:
1. I tilfælde af, at der anvendes fjeder, som er vist i punkt 1. kan trækkrog ikke monteres på
Deres køretøj. (indsat sport udgave).
2. Blev Deres bil afleveret i april 2008 eller senere, skal følgende punkter ikke observeres:
3 & 9-13. Skær kofangeren ud som vist på fig. 7.
3. I tilfælde af, at De har købt kofangerbeslag som vist på fig. 2, observer sætninger 9-12
og figurer 3 og 4. Er det ikke tilfældet, observer sætninger 13-14 og figurer 5 og 6.
4. Fjern de dele og monteringsmaterialer. der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
5. Fjern den bageste kofanger og inderkofangeren (denne bliver overflødig).
6. Sæt sidepladerne (4, 5) løs i chassisvangerne i hullerne ”a” vha. af vedlagte bolter, skiver og
møtrikker.
7. Monter tværvangen (1) løs til sidepladerne i hullerne ”b” vha. vedlagtes bolte, skiver og
møtrikker.
8. Efterspænd boltene.
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Fjern tågelygterne og tågelygtebeslagene. (Tågelygtebeslagene bliver overflødige, men
tilhørende bolte, skiver og møtrikker skal bruges igen).
CC29-V7-250 med kofangerbeslag:
10. Skær kofangeren ud som vist på fig. 3.
11. Monter tågelygterne i kofangerens beslag. (NB! Ved venstre rat monteres tågelygten på
venstre side, ved højre rat monteres den på højre side).
12. Monter kofangerbeslagene på kofangeren (i hullerne ”c”, ”d”, ”e” og ”f”, iflg. fig. 4.). (Fjern det
røde klistermærke på kofangerbeslagene under montagen).
13. Sæt klemmemøtrikkerne (13) på trækkrogens kofangerbeslag (i hullerne ”c”).
CC29-V7-250 uden kofangerbeslag:
14. Bor kofangeren ud som vist på fig. 5. (NB! Ved venstre rat monteres tågelygten på venstre
side, ved højre rat monteres den på højre side), og skær den skraverede del ud.
15. Monter tågelygten på kofangerens underside som vist på fig. 6.
16. Sæt kofangeren på plads (spænd den også til trækkrogen i hullerne ”c”).
17. Monter trækkuglen og stikdåsepladen til trækkrogen og efterspænd boltene: M12 (8.8) – 79
Nm.
18. Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
19. Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld
eller ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2
N.B.W. (hollandsk privatret)).
Formel til registering af D-værdien : Anhæengerlast [kg] x køretøjets totalvægt [kg] X
9,81
= D [kN]
Anhæengerlast [kg] + køretøjets totalvægt [kg]
1000
(E) 034241 Instrucciones de montaje:
1. Si en el automóvil de Ud. instalaron los resortes que se ven en la figura 1., en ese caso en
el automóvil de Ud. no se puede instalar gancho de remolque (excepto en el modelo de
deportivo colocado).
2. Si su vehículo se entregó en el mes 04. 2008. o después, pase por alto los siguientes
puntos:3 & 9-13. El recorte del parachoques lo debe hacer en base de la figura 7.
3. Si adquirió los accesorios del parachoques que está en la figura 2. siga las instrucciones
de los puntos 9-12 y las figuras 3, 4. Si no, entonces siga las instrucciones de los puntos
13, 14 y las figuras 5, 6.
4. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede,
retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
5. Desmonte el parachoques posterior y el parachoques interior (a este ya no lo vamos a necesitar
más).
6. Debe deslizar las láminas laterales (4, 5) en las prolongaciones del chasis, después fijelo con
laxitud en los puntos "a", con los elementos de enlace adjunto, según muestra la figura.
7. Fije con laxitud el cuerpo del gancho de remolque (1) a las láminas laterales en los puntos "b"
con los elementos de enlace adjunto, según muestra la figura.
8. Fije bién todos los tornillos:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Quite del parachoques la lámpara para la niebla y el soporte de la lámpara para la niebla. (Al
soporte de la lámpara para la niebla no lo vamos a necesitar más, pero los elementos de enlace
de fábrica sí se necesitan).
Parachoques CC29-V7-250 con accesorios:
10. Recorte el parachoques en las partes plumeadas, según muestra la figura 3.
11. Monte las lámparas para la niebla en el accesorio del parachoques. (¡Atención! En el caso de
automóvil con volante en la izquierda hay que montar a la lámpara para la niebla que funciona
en la parte izquierda, en el caso de automóvil con volante en la parte derecha hay que montarlo
en la parte derecha).
12. Desde la parte exterior monte sobre el parachoques a los accesorios del parachoques (en los
puntos "c", "d", "e", "f", figura 4). (Durante el montaje debe quitar la cinta adhesiva roja que se
encuentra en el accesorio del parachoques.)
13. Ponga las contratuercas sujetadoras (13) en las orejas del soporte del parachoques del gancho
de remolque (puntos "c").
Parachoques CC29-V7-250 sin accesorios:
14. En base de la figura 5. taladre al parachoques (¡Atención! En el caso de automóvil con volante
en la izquierda hay que montar a la lámpara para la niebla a la parte izquierda, en el caso de
automóvil con volante en la parte derecha a la parte derecha.), después recorte la parte
plumeada.
15. Monte la lámpara para la niebla a la parte inferior del parachoques en base de la figura 6.
16. Restituya el parachoques (en los puntos "c" fijelo al gancho de remolque también).
17. Monte la bola de remolque y la lámina de soporte del enchufe sobre el cuerpo del gancho de
remolque, después fije los tornillos: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de
apriete dados).
19. Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o
debidos a un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su
responsabilidad (art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
20. El montaje del gancho remolque puede ser efectuado solo por oficina profesional.
12/20
Fórmula para la
determinación del valor D : Cargo de remolque [kg]
x
Peso total del vehículo [kg] x
9,81 = D [kN]
Cargo de remolque [kg] + Peso total del vehículo [kg] 1000
(F) 034241 Description du montage:
1. Si votre voiture était montée par les ressorts présentés dans la figure no. 1 l’attelage ne peut
pas être monté sur votre voiture (dans le cas de l’exécution sportive assise).
2. Dans le cas où votre véhicule serait livré dans le 4
ième
mois de 2008 ou plus tard, ne pas
prendre les points suivants en considération:3 & 9-13. Réaliser la découpe du pare-chocs
selon figure 7.
3. Si vous avez acheté l’accessoire pour le pare-chocs présenté en figure 2, prendre phrases 9-
12 et figures 3, 4 en considération. Dans le cas contraire, prendre phrases 13, 14 et figures 5,
6 en considération.
4. Séparer les différents éléments d'attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de
fixation.
5. Démonterle pare-chocs arrière et l’insertion du pare-chocs (ils neseront plus nécessaires).
6. Glisser les plaques latérales (4, 5) dans les prolongements du châssis et fixer-les lâchement aux
points „a” par les éléments de fixation livrés selon le dessin.
7. Fixer lâchement le corps de l’attelage (1) aux plaques latérales aux points „b” par les éléments de
fixation livrés selon le dessin.
8. Serrer les vis fixement:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Démonter le feu anti-brouillard et le support du feu anti-brouillard du pare-chocs. (Le support du feu
anti-brouillard ne sera plus nécessaire mais les originaux éléments de fixation seront nécessaires.)
CC29-V7-250 pare-chocs avec l’accessoire:
10. Couper le pare-chocs selon dessin 3 aux parties rayées.
11. Monter les feux anti-brouillard dans l’accessoire de pare-chocs. (Attention! Dans le cas d’une voiture
avec le volant à gauche le feu anti-brouillard opératoire doit être monté à gauche et avec le volant à
droite, le feu anti-brouillard opératoire doit êtremonté à droite.)
12. Monter l’accessoire de pare-chocs sur le pare-chocs de dehors (aux points « c», « d», « e», « f»
dessin 4). (Enlever le rouge ruban adhésif de l’accessoire de pare-chocs pendant le montage.)
13. Placer les écrous à pincer (13) surles oreilles de pare-chocs del’attelage (points « c»).
CC29-V7-250 pare-chocs sans accessoire:
14. Selon figure 5, percer le pare-chocs (Attention! Dans le cas d’une voiture avec le volant à gauche le
feu anti-brouillard opératoire doit être monté à gauche et avec le volant à droite, le feu anti-brouillard
opératoire doit êtremonté à droite) et découper la partie rayée.
15. Monter le feu anti-brouillard sur la partie inférieure du pare-chocs selon figure 6.
16. Monter le pare-chocs en place (fixer-le à l’attelage aussi aux points „c”).
17. Monter la boule del’attelage et la plaque supportant la prise sur le corps de l’attelage et serrer les vis
bien: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie après 1000 Km de traction.
19. Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient
causés par une mauvaise utilisation. Seul l'utilisateur est responsable.
20. Le crochet de remorquage ne peut êtremonté que par un garage spécialisé.
Formule pour la détermination de la valeur D :
charge remorquée [kg] x PTR [kg] x 9,81 = D [kN]
charge remorquée [kg] + PTR [kg] 1000
(SF) 034241 Asennusohjeet:
1. Jos autosi on varustettu kuvan 1 mukaisilla jousilla, vetokoukkua autoosi ei voi asentaa
(istuva urheilumalli).
2. Jos autosi päästettiin liikenteeseen huhtikuuta 2008 tai sen jälkeen, älä ota seuraavia
kohtia huomioon:3 & 9-13. Tee puskurin leikkaus kuvan 6. mukaisesti
3. Jos olet hankkinut kuvan 2 mukaisen puskurivarusteen, ota huomioon lauseet 9-12 ja
kuvat 3 ja 4. Muuten ota huomioon lauseet 13 ja 14 sekä kuvat 5 ja 7.
4. Pura vetokoukku pakka us ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat
löytyvät. Jos tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
5. Pura takapuskuri ja sisäpuskuri (tätä ei tästedes tulla tarvitsemaan).
6. Liu'uta sivulevyt (4, 5) aluskehyksen pidikkeisiin, sitten kiinnitä ne löysästi pisteistä „a”,
oheisilla sitomaelementeillä kuvan mukaisesti.
7. Kiinnitä vetokoukku (1) löysästi sivulevyihin pisteistä „b”, oheisilla sitomaelementeillä kuvan
mukaisesti.
8. Kiristä ruuvit:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Pura puskurista sumuvalot ja sumuvalon pidikkeet. (Sumuvalojen pidikkeitä ei tästedes tulla
tarvitsemaan, mutta tehtaan sitomaelementtejä kylläkin.)
Puskurivarusteella CC29-VT-250:
10. Leikkaa puskuri viivatuista osista kuvan 3mukaisesti.
11. Asenna sumuvalot puskurivarusteeseen. (Huomio! Ratti vasemmalla -malleissa toimivat
sumuvalot on asennettava vasemmalle, ratti oikealla -malleissa oikealle.)
12. Asenna puskuriin ulkoa puskurivaruste (pisteistä ”c”, ”d”, ”e”, ”f”; kuva 4). (Asennettaessa sitä
poista punainen tarra puskurin varusteesta.)
13. Laita kiristysmutterit (13) vetokoukun puskuria pitäviin korviin (pisteet ”c”).
Ilman puskurivarustetta CC29-VT-250:
14. Poraa puskuria kuvan 5mukaisesti (Huomio! Ratti vasemmalla -malleissa toimivat sumuvalot
on asennettava vasemmalle, ratti oikealla -malleissa oikealle), ja leikkaa sitä viivatuista osista.
15. Asenna sumuvalot puskurin alaosaan kuvan 6mukaisesti.
16. Asenna puskuri paikalleen (kiinnitä se myös vetokoukkuun pisteistä „c”).
17. Asenna vetokuula ja pistokkeenpitolevy vetokoukkuun ja kiristä kaikki ruuvit: M12 (8.8) – 79
Nm.
18. Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
19. Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
20. Vetokoukun saa asentaa vain ammattihuoltopaja.
Kaava D-arvon laskentaa varten :
Ventokuorma [kg] x ajoneuvon kok.paino [kg] x 9,81 = D [kN]
Ventokuorma [kg] + ajoneuvon kok.paino [kg] 1000
13/20
(GB) 034241 Fitting instructions:
1. If your car is equipped with springs shown in Figure 1, no towing hook can be mounted
on your car (in case of a lowered sport design).
2. In case that your vehicle was issued in the month of 04.2008 or after that date, do not
take the following points into consideration: 3 &9-13. Cut the bumper in accordance
with Figure 7
3. If the bumper accessory shown in Figure 2 has been purchased, take sentences 9-12
and Figures 3, 4 into account. If it has not, take sentences 13, 14 and Figures 5, 6 into
account.
4. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove
the underseal from around the fitting points of the luggage compartment / frame members.
5. Dismount the rear bumper and the bumper insert (it will no longer be used).
6. Slide the side-plates (4, 5) into the undercarriage extensions, then fix them loosely at points
“a” with the attached bonding units according to the drawing.
7. Fix the towing hook body (1) loosely to the side-plates at points “b” with the attached bonding
units according to the drawing.
8. Tighten the screws:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Dismount the fog-light and the fog-light carrier from the bumper. (The fog-light carrier will no
longer be used, but the factory-made bonding units will be needed.)
CC29-V7-250 with the bumper accessory:
10. Cut out the bumper according to Figure 3 at the hatched places.
11. Mount the fog-lights into the bumper accessory. (Attention! In case of a vehicle with a left
steering wheel the working fog-light has to be mounted to the left side, in case of a vehicle with
a right steering wheel, mount it to the right side.)
12. Mount the bumper accessory onto the bumper from outside (at points “c”, “d”, “e”, “f”; Figure
4). (Remove the red adhesive tape on the bumper accessory during mounting.)
13. Place the clamping nuts (13) onto the bumper-holding lugs of the towing hook (points “c”).
CC29-V7-250 without a bumper accessory:
14. Drill the bumper in accordance with Figure 5 (Attention! In case of a vehicle with a left steering
wheel the fog-light should be placed to the left side, in case of a vehicle with a right steering
wheel, it should be placed to the right side), and then cut out the hatched places.
15. Mount the fog-light onto the lower side of the bumper in accordance with Figure 6.
16. Reassemble the bumper (also fasten it to the towing hook at points “c”).
17. Mount the towing ball and the socket-plate onto the towing hook body, then tighten the screws:
M12 (8.8) – 79 Nm.
18. After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
19. Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185. art. 2 N.B.W.)
20. Only specialised services are authorised to install drawhooks.
Formula for D-value :
trailer load [kg]
x
vehicle total weight [kg]
x
9,81 = D [kN]
trailer load [kg] + vehicle total weight [kg] 1000
(H) 034241 Szerelési utasítás:
1. Amennyiben az 1. ábrán szereplırugókkal szerelték az Ön autóját, abban az esetben
vonóhorog nem szerelhetıaz Ön autójára (ültetett sport kivitel esetén).
2. Abban az esetben, ha az ön gépjármőve 2008.04 hónapban vagy utána került kiadásra, a
következıpontokat ne vegye figyelembe:3 & 9-13. A lökhárító vágást a 7. ábra alapján
végezze el.
3. Amennyiben a 2. ábrán lévılökhárító tartozékot beszerezte, úgy a 9-12 –es mondatokat
és a 3, 4. ábrákat vegye figyelembe. Ha nem, akkor a 13,14 –es mondatokat és az 5,6.
ábrákat vegye figyelembe.
4. Csomagolja ki a vonóhorgot és a tartozékokat, majd vizsgálja át minden darabját. Ha
szükséges, a rögzítıpontok területén a védıragasztót távolítsa el.
5. Szerelje le a hátsó lökhárítót és a lökhárítóbetétet (erre a továbbiakban nem lesz szükség).
6. Csúsztassa az oldallemezeket (4,5) alváznyúlványokba, majd lazán rögzítse az „a” pontokon,
a mellékelt kötıelemekkel, a rajz alapján.
7. Lazán rögzítse a vonóhorogtestet (1) az oldallemezekhez a „b” pontokon, a mellékelt
kötıelemekkel, a rajz alapján.
8. Húzza fixre a csavarokat:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Szerelje ki a lökhárítóból a ködlámpát és a ködlámpa tartót. (A ködlámpa tartóra a
továbbiakban nem lesz szükség, de a gyári kötıelemekre igen.)
CC29-V7-250 lökhárító tatozékkal:
10. Vágja ki a lökhárítót a 3. ábra alapján, a sraffozott részeken.
11. Szerelje a lökhárító tartozékba a ködlámpákat. (Figyelem! Bal kormányos autó esetén a
mőködıködlámpát baloldalra, jobb kormányos autó esetén jobboldalra szerelje.)
12. Kívülrıl szerelje fel a lökhárítóra a lökhárító tartozékot („c”,„d”, „e”, „f” pontokon; 4. ábra).
(A lökhárító tartozékon lévıpiros ragasztócsíkot felszerelés közben távolítsa el.)
13. Helyezze a csiptetıanyákat (13) a vonóhorog lökhárítótartó füleire („c” pontok).
CC29-V7-250 lökhárító tatozék nélkül:
14. Az 5. ábra alapján fúrja ki a lökhárítót (Figyelem! Bal kormányos autó esetén a ködlámpa
baloldalra, jobb kormányos autó esetén jobboldalra kerüljön.), majd vágja ki a sraffozott részt.
15. A lökhárító aljára szerelje fel a ködlámpát a 6. ábra alapján.
16. Szerelje vissza a lökhárítót (a vonóhoroghoz is rögzítse a „c” pontokon).
17. Szerelje a vonógömböt és a dugaljtartó lemezt a vonóhorogtestre, majd húzza fixre a
csavarokat: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Körülbelül 1000 vontatott kilométer után a vonóhorog rögzítıcsavarjainak feszességét
ellenırizni kell, és szükség esetén utánhúzni a megfelelınyomatékkal.
19. A Bosal garanciát vállal, kivéve a nem rendeltetés szerinti használatból adódó hibákért. (art. 185
lid 2 N.B.W)
20. A vonóhorog felszerelését kizárólag szakmőhely végezheti.
D-érték számítás : utánfutó össztömege [kg]
x
gépkocsi össztömege [kg]
x
9,81 = D [kN]
utánfutó össztömege [kg] + gépkocsi össztömege [kg] 1000
14/20
( I ) 034241 Istruzioni di montaggio:
1. Se la Vostra macchina monta le sospensioni rappresentate nella figura 1, allora in
questo caso sulla Vostra macchina non può essere montato il gancio di traino (in caso
di macchina sportiva).
2. Nel caso in cui la Sua automobile sia uscita nel mese di aprile 2008 o dopo, non prenda
in considerazione i seguenti punti:3 & 9-13. Effettuare il taglio del paraurti in base alla
figura 7.
3. Se vi siete già procurati l’accessorio per paraurti presente nel disegno 2, allora dovete
prendere in considerazione i punti 9-12 e i disegni 3, 4. Se no, allora prendete in
considerazione i punti 13, 14 e i disegni 5, 6.
4. Aprire l'imballaggio della struttura di traino e controllare il contenutoa fronte dell'elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
5. Smontare il paraurti posteriore e l’inserto del paraurti (di questo in seguito non vi sarà più
bisogno).
6. Far scivolare le piastre laterali (4, 5) nelle appendici del telaio e fissarle senza stringere nei
punti “a” con gli elementi di collegamento inclusi in base al disegno.
7. Fissare senza stringere il blocco del gancio di traino (1) alle piastre laterali nei punti “b” con gli
elementi di collegamento inclusi in base al disegno.
8. Stringere tutti i bulloni:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Smontare la lampadina retronebbia e il contenitore della lampadina retronebbia (del
contenitore della lampadina retronebbia in seguito non vi sarà più bisogno ma degli elementi di
collegamento di fabbrica sì).
CC29-V7-250 con accessorio per paraurti:
10. Tagliare il paraurti in base al disegno 3 lungo i punti tratteggiati.
11. Montare le lampadine retronebbia dentro l’accessorio del paraurti. (Attenzione! In caso di
veicoli con volante a sinistra la lampadina retronebbia deve essere montata sul lato sinistro, in
caso di veicolo con volante a destra montatela sul lato destro).
12. Montare dall’esterno l’accessorio del paraurti sul paraurti (ai punti “c”, “d”, “e”, “f”; disegno 4).
(Rimuovere il nastro adesivo rosso dall’accessorio durante il montaggio).
13. Collocare i morsetti (13) alle maniglie reggiparaurti del gancio di traino (punti “c”).
CC29-V7-250 senza accessorio per paraurti:
14. Tagliare il paraurti in base al disegno 5. (Attenzione! In caso di veicoli con volante a sinistra la
lampadina retronebbia deve essere montata sul lato sinistro, in caso di veicolo con volante a
destra montatela sul lato destro), poi tagliarlo lungo i punti tratteggiati.
15. Montare la lampadina retronebbia sul fondo del parauri in base al disegno 6.
16. Rimontare il paraurti (fissarlo anche al gancio nei punti “c”).
17. Montare la sfera di traino e la piastra della presa sul blocco del gancio di traino, poi stringere i
bulloni: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
19. La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino,
come pure per uso errato o improprio dello stesso.
20. L’installazione del gancio di traino deve essere effettuata esclusivamente da tecnici
specializzati.
Formula per il rilevamento del valore D :
peso massimo [kg] x peso totale vettura [kg] x 9,81 = D [kN]
peso massimo [kg] + peso totale vettura [kg] 1000
(N) 034241 Monteringsveiledning:
1. Dersom din bil er utstyrt med fjærer framvist på bildet 1., kan ikke tilhengerfestet
monteres på din bil (i tilfelle sportsutføring).
2. Dersom kjøretøyet ble fremstått i eller etter april 2008, ikke ta punktene 3 & 9-13. i
hensyn. Lag utsparing i støtfangeren i henhold til bilde 7.
3. Dersom tilbehøret framvist på bildet 2 er allerede anskaffet, skal linjene 9-12 og bildene
3-4 anvendes. Dersom dette ikke står til disposijon, skal linjene 13-14 og bildene 5-6
anvendes.
4. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne
seg på festepunktene.
5. Demonter den bakre støtfangeren og støtfangerinnlegget (dette trenger du ikke lenger).
6. Gli sideplatene (4, 5) inn i chassisvagnen, og fest dem løst ved punktene „a” ved hjelp av de
vedlagte forbindelseselementene i helhold til bildet.
7. Fest tilhengerfestet løst til sideplatene ved punktene „b” ved hjelp av de vedlagte
forbindelseselementene i helhold til bildet.
8. Trekk alle boltene godt til.
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Demonter tåkelyset og tåkelysholderen (tåkelysholderen trenger du ikke lenger, men
forbindelseselementene skal du bruke igjen).
Tilhengerfeste CC29-V7-250 med tilbehør:
10. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde 3, langs de markerte delene.
11. Monter tåkelysene inn i støtfangerens tilbehør. (NB! I tilfelle bil med venstreratt skal det
opererende tåkelyset monteres på den venstre siden, i tilfelle bil med høyreratt monteres det
på den høyre siden.)
12. Monter tilbehøret på støtfangeren utenfra (ved punktene „c”, „d”, „e”, „f”; bilde 4.). (Fjern det
røde limbåndet fra tilbehøret under monteringen).
13. Plasser klemmutterne (13) på hakene som holder støtfangeren på tilhengerfestet (punktene
„c”).
Tilhengerfeste CC29-V7-250 uten tilbehør:
14. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde 5 (NB! I tilfelle bil med venstreratt skal det
opererende tåkelyset monteres på den venstre siden, i tilfelle bil med høyreratt monteres det
på den høyre siden.), og skjær ut den markerte delen.
15. Monter tåkelyset på undersiden av støtfangeren i henhold til bilde 6.
16. Monter støtfangeren (fest den også til tilhengerfestet ved punktene „c”).
17. Monter kuledelen og kontaktholderen på tilhengerfestet og trekk boltene godt til: M12 (8.8) –
79 Nm.
18. Det er nødvendig å etterstramme boltforbindelsene etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tilstramningsmomentene).
19. Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av
skjødesløs eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf 185. ledd 2 i den
nederlandske sivilrettslige lovboken).
20. Monteringen av tilhengerfestet skal alltid utføres på fagverksted.
Formel for D-verdi-beregningen :
Tilhengerlast [kg] x bil-totalvekt [kg]
x 9,81 = D [kN]
Tilhengerlast [kg] + bil-totalvekt [kg]
1000
15/20
(NL) 034241 Montagehandleiding:
1. Mocht uw voertuig voorzien zijn van de in tekening 1 vernoemde veren, is het niet
mogelijk de trekhaak op het voertuig te monteren (in geval van een verlaagde
sportuitvoering).
2. Als uw auto in april 2008 of later in de handel is genomen, dient u geen rekening te
houden met de punten 3 & 9 t/m 13. Maak een inkeping bij de bumper aan de hand van
afbeelding 7.
3. Als u het bumperonderdeel op tekening 2 heeft aangeschaft, dient u de instructies in de
zinnen 9 t/m 12 en tekeningen 3 en 4 in acht te nemen. Mocht u dit onderdeel niet
hebben, volg dan de instructies uit de zinnen 13 en 14 en tekeningen 5 en 6 op.
4. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel
aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
5. Demonteer de achterbumper en de binnenbumper (deze komt te vervallen).
6. Schuif de zijplaten (4, 5) in de chassisbalken en bevestig de punten „a” handvast, met behulp
van de meegeleverde bevestigingsmaterialen, aan de hand van de tekening.
7. Bevestig de trekhaak (1) handvast aan de zijplaten op de punten „b” met behulp van de
meegeleverde bevestigingsmaterialen, aan de hand van de tekening.
8. Trek alle schroeven vast:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Demonteer de mistlamp en de mistlampconsole uit de bumper (de console komt te vervallen,
de bevestigingsmaterialen heeft u later weer nodig).
CC29-V7-250 met bumperonderdeel:
10. Maak een uitsparing in de bumper aan de hand van tekening 3, op de gearceerde gedeeltes.
11. Monteer de mistlamp aan het bumperonderdeel. (Let op! Bij auto’s met het stuur links komt de
mistlamp ook links en bij auto’s met het stuur rechts komt de mistlamp ook rechts.)
12. Monteer het bumperonderdeel van buitenaf op de bumper (op de punten ”c”, ”d”, ”e” en ”f”;
tekening 4). (Verwijder tijdens de montage de rode stickers van het bumperonderdeel.)
13. Plaats de klemmoeren (13) op de ogen van de bumperhouder die bij de trekhaak horen
(punten ”c”).
CC29-V7-250 zonder bumperonderdeel:
14. Verwijder de bumper met een boor aan de hand van tekening 5 (Let op! Bij auto’s met het
stuur links komt de mistlamp ook links en bij auto’s met het stuur rechts komt de mistlamp ook
rechts), en maak een uitsparing in het gearceerde gedeelte.
15. Monteer de mistlamp aan de onderkant van de bumper aan de hand van tekening 6.
16. Plaats de bumper terug (bevestig deze ook op de trekhaak op de punten „c”).
17. Plaats de trekkogel en de onderplaat van de stekkerdoos op trekhaak en trek de schroeven
vast: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens
gegeven aanhaalmomenten).
19. Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt
door de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon
voor wie hij aansprakelijk is (art. 185. lid 2 N.B.W.).
20. De montage van de trekhaak mag uitsluitend door een erkende garage uitgevoerd worden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde :
getrokken gewicht [kg] x totaal gewicht voertuig [kg] x
9,81 = D [kN]
getrokken gewicht [kg] + totaal gewicht voertuig [kg] 1000
(PL) 034241 Instrukcija montaŜu:
1. Jeśli samochód skonstruowany jest z uŜyciem spręŜyn widocznych na rysunku 1. hak
holowniczy nie moŜe zostaćzamontowany (w przypadku obniŜonego sportowego
podwozia).
2. W przypadku, gdy samochód został oddany do uŜytku w miesi cu 04.2008 lub później,
naleŜy wzi ć pod uwagępunkty: 3 & 9-13. Wycięcie na zderzaku naleŜy wykonaćna
podstawie rysunku nr 7.
3. W przypadku posiadania akcesoriów widocznych na rysunku nr 2. pod uwagęnaleŜy
wzi ć punkty 9-12 i rysunki 3, 4, w przeciwnym przypadku naleŜy wzi ć pod uwagę
punkty 13, 14 i rysunki 5, 6.
4. NaleŜy rozpakowaćhak holowniczy oraz akcesoria i dokładnie sprawdzićkaŜdączęść. W razie
potrzeby usunąć taśmęochronnąz okolicy punktów umocowania.
5. NaleŜy zdemontowaćtylny zderzak i wkładkęzderzaka (nie będzie ona juŜpotrzebna).
6. NaleŜy wsunąć płyty boczne (4,5) we wsporniki, a następnie umocowaćw punktach „a” za
pomocązałączonych elementów mocujących na podstawie rysunku.
7. NaleŜy luźno umocowaćblok holowniczy (1) w punktach „b” za pomocązałączonych
elementów mocujących na podstawie rysunku.
8. NaleŜy dokręcićśruby:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. NaleŜy zdemontowaćze zderzaka lampy przeciwmgielne i uchwyty. (Uchwyty lamp nie będą
juŜpotrzebne, ale fabryczne elementy mocujące tak).
CC29-V7-250 zderzak z akcesoriami:
10. NaleŜy wykonaćwycięcie na zderzaku w miejscach zaznaczonych cieniowaniem na rysunku
nr 3.
11. Zamontowaćw zderzak lampy przeciwmgielne. (Uwaga! W przypadku samochodów z
kierownicąpo lewej stronie, lampęprzeciwmgielnąnaleŜy zamontowaćpo lewej stronie, w
przypadku kierownicy prawostronnej, po prawej stronie.)
12. NaleŜy zamontowaćod zewnątrz akcesoria zderzaka (w punktach „c”, „d”, „e”, „f” rysunek
nr 4.). (Czerwone taśmy klejące z akcesoriów w czasie montaŜu naleŜy usunąć).
13. NaleŜy umieścićnakrętki zaciskowe (13) na trzymające zderzak końcówki wysięgników haka
holowniczego, (punkty „c”).
CC29-V7-250 zderzak bez akcesoriów:
14. NaleŜy wywiercićzderzak na podstawie rysunku nr 5. (Uwaga! W przypadku samochodów z
kierownicąpo lewej stronie lampęprzeciwmgielnąnaleŜy zamontowaćpo lewej stronie, w
przypadku kierownicy prawostronnej, po prawej stronie.), a następnie wyciąć cieniowaną
część.
15. Na dół zderzaka zamontowaćlampęprzeciwmgielnąna podstawie rysunku nr 6.
16. NaleŜy z powrotem zamontowaćzderzak (do haka holowniczego umocowaćw punktach „c”).
17. NaleŜy zamontowaćkulisty i płytęz gniazdem wtykowym na bloku holowniczym, a następnie
dokręcićśruby: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Po zamontowaniu haka holowniczego i przebiegu około 1000 km naleŜy sprawdzićwszystkie
śruby mocujące i w razie potrzeby dokręcićodpowiednim momentem.
19. Bosal zapewnia gwarancję, za wyjątkiem uszkodzeńpowstałych w wyniku nieprawidłowego
uŜytkowania. (art.185 lid N.B.W.)
20. MontaŜhaka holowniczego moŜe wykonaćwyłącznie serwis autoryzowany.
Obliczanie wartości D:
całkowita masa przyczepy [kg] x całkowita masa pojazdu [kg] x
9,81 = D [kN]
całkowita masa przyczepy [kg] + całkowita masa pojazdu [kg]
1000
16/20
(RU) 034241 Указания по монтажу:
1. Втом случае, если вВашу машину вмонтированы пружины, показанные на рисунке
1, прицепное устройство внее не монтируемо (вслучае всаженного спортивного
типа).
2. Вслучае, если ваш автомобиль выпущен вапреле 2008-го года или позже, не
принимайте во внимание следующие пункты 3 & 9-13. Резку бампера выполните на
основании рис..
3. Втом случае, если Вы приобрели аксессуар кбамперу, показанный на рис.2, тогда
обратите внимание на пункты 9-12 ирисунки 3, 4. Если нет, пункты 13-14 ирисунки 5,
6.
4. Распакуйте фаркоп иего принадлежности, азатем проверьте каждую деталь. Если нужно,
то вточках фиксации удалите за итную наклейку;
5. Демонтируйте задний бампер ивкладыш бампера (вдальнейшем этого не потребуется).
6. Вложите боковые пластины (4, 5) ввыступы шасси, после этого слегка прикрепите вточках
«а» спомо ью приложенных крепежных элементов, на основе рисунка.
7. Слегка прикрепите тело фаркопа (1) кбоковым пластинам вточках «b» помо ью
приложенных крепежных элементов, на основе рисунка.
8. Затяните все винты до упора:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Демонтируйте туманный прожектор идержатель туманного прожектора из бампера.
(держатель туманного прожектора вдальнейшем не понадобится, но заводские крепежные
элементы будут нужны).
C аксессуаром бампера СС29.V7-250:
10. Вырежьте бампер (штрихованные части) соответственно рисунку 3.
11. Вмонтируйте туманные прожектора ваксессуар бампера (Внимание: вслучае машины с
левосторонним рулем туманный прожектор монтируйте на левую сторону, авслучае
машины справосторонним рулем на правую).
12. Прикрепите снаружи аксессуар бампера кбамперу (вточках «с», «d», «e», «f»; рисунок 4).
(Во время монтирования удалите красную наклеенную ленту саксессуара бампера).
13. Установите зажимные гайки (13) на ушки держателя бампера фаркопа (точки «с»).
Без аксессуара бампера СС29.V7-250:
14. Просверлите бампер соответственно рисунку 5. (Внимание: вслучае машины с
левосторонним рулем туманный прожектор монтируйте на левую сторону, авслучае
машины справосторонним рулем на правую), апотом вырежьте заштрихованную часть.
15. Вмонтируйте туманный прожектор на дно бамрера, соответственно рисунку 6.
16. Установите обратно бампер (прикрепите его икфаркопу вточках «с»).
17. Установите тяговой шарик ипластину, держа ую штепсель на тело фаркопа, после этого
затяните все винты до упора М12 (8.8) – 79 Nm
18. После пробега около 1000 км сиспользованием фаркопа нужно проверить затяжку всех
винтов крепления фаркопа и, при необходимости, затянуть их установленным моментом
затяжки;
19. Bosai даёт гарантию на фаркоп, кроме случаев, когда фаркоп использовали не по
назначению (art. 185 lld 2 N.B.W);
20. Монтаж тягового крюка (фаркопа) разрешается производить исключительно
спецмастерскими исервисами;
(S) 034241 Monteringsinstruktion:
1. Om din fordon har monterats med sådana fjädrar, som är identiska med fjädrarna på
teckningen 1., i så fall kan ingen dragkrok monteras på din fordon (i fall av en sänkad
sport-variant).
2. I fall att ditt fordon har lämnats ut från och med april 2008, ta inte hänsyn dom följande
punkterna: 3 & 9-13. Klippa ut stötfångaren, enligt teckningen 7.
3. Om du har förskaffat stötfångare-tillbehöret, som finns på tecknignen 2., då du måste ta
hänsyn till satserna 9-12, respektive teckningarna 3, 4. Om du har inte förskaffat
tillbehöret, då du måste ta hänsyn till satserna 13, 14 respektive teckningarna 5, 6.
4. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs
tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
5. Montera av stötfångaren, och stötfångare-inlägget (detta kommer ej att användas mer).
6. Sticka in sido-skivorna (4, 5) i utsprångarna av underredet, sedan sätta dom fast - endast lösligt -
, vid punkterna „a”, med hjälp av dom bifogade bindelementerna, enligt teckningen.
7. Sätta fast kroppen av dragkroken (1) - endast lösligt -, på sido-skivorna, vid punkterna „b”, med
hjälp av dom bifogade bindelementerna, enligt teckningen.
8. Skruva fast samtliga skruvar:
M10 (10.9) 68 Nm
M10 (8.8) 46 Nm
9. Montera av dimlapan, samt behållaren av dimlampan, från stötfångaren. (Behållaren av
dimlampan kommer ej att användas mer, men fabriks-bindelementerna kommer att användas
fortfarande.)
CC29-V7-250 samt stötfångare-tillbehöret:
10. Klippa ut stötfångaren, enligt teckningen 3., vid delarna, som har blivit markerat med
strimmorna.
11. Montera dimlamporna in i stötfångare-tillbehöret. (Akta! I fall av fordonet med styrratten på
vänstra sidan, montera dimlampan, som är verksam, på vänstra sidan. I fall av fordonet med
styrratten på högra sidan, montera dimlampan, som är verksam, på högra sidan.)
12. Montera stötfångare-tillbehöret på stötfångaren, från den yttre sidan (vid punkterna „c”, „d”, „e”,
„f”; se teckningen 4.). (Under tiden av monteringen, ta bort den röda klisterstrimman, som finns
på stötfångare-tillbehöret.)
13. Placera klämm-muttrarna (13), på öglorna av dragkroken, som behåller stötfångaren (punkterna
„c”).
CC29-V7-250 utan stötfångare-tillbehöret:
14. Borra genom stötfångaren, enligt teckningen 5. (Akta! I fall av fordonet med styrratten på
vänstra sidan, placera dimlampan på vänstra sidan, och I fall av fordonet med styrratten på
högra sidan, placera dimlampan på högra sidan.), sedan klippa ut delen, som har blivit markerat
med strimmorna.
15. Montera dimlampan, på den undre delen av stötfångaren, enligt teckningen 6.
16. Montera tillbaka stötfångaren (sätta den fast också på dragkroken, vid punkterna „c”).
17. Montera dragklotet och skivan, som behåller avläggraren, på kroppen av dragkroken, sedan
skruva fast samtliga skruvar: M12 (8.8) – 79 Nm.
18. Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna
momentangivelser).
19. Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller genom
omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art. 185,
paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
20. Monteringen av dragkroken får utföras endast av fackverkstad.
Вычисление величины D:
Об ая масса прицепа [кг] хОб ая масса
автомобиля [кг] x
9,81
= D [kN]
Об ая масса прицепа [кг] + Об ая масса
автомобиля [кг] 1000 Formel för fastställning av D-värdet :
släpvagnslast [kg] x bilens totalvikt [kg] x 9,81 = D [kN]
släpvagnslast [kg] + bilens totalvikt [kg] 1000
034-241
17/20
034-241
18/20
034-241
19/20
034-241
20/20

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 020552 User manual

bosal

bosal 020552 User manual

bosal 028481 User manual

bosal

bosal 028481 User manual

bosal 032034 Install guide

bosal

bosal 032034 Install guide

bosal 028011 User manual

bosal

bosal 028011 User manual

bosal 017-738 User manual

bosal

bosal 017-738 User manual

bosal Oris  048983 Install guide

bosal

bosal Oris 048983 Install guide

bosal 027802 Install guide

bosal

bosal 027802 Install guide

bosal 034221 User manual

bosal

bosal 034221 User manual

bosal 031-368 User manual

bosal

bosal 031-368 User manual

bosal 026911 User manual

bosal

bosal 026911 User manual

bosal 043-928 User manual

bosal

bosal 043-928 User manual

bosal 018631 Install guide

bosal

bosal 018631 Install guide

bosal 031511 User manual

bosal

bosal 031511 User manual

bosal 033-268 User manual

bosal

bosal 033-268 User manual

bosal 004-238 User manual

bosal

bosal 004-238 User manual

bosal 044211 User manual

bosal

bosal 044211 User manual

bosal 031571 User manual

bosal

bosal 031571 User manual

bosal 034-962 Install guide

bosal

bosal 034-962 Install guide

bosal Comfort Pro II User manual

bosal

bosal Comfort Pro II User manual

bosal 024941 User guide

bosal

bosal 024941 User guide

bosal 032061 User manual

bosal

bosal 032061 User manual

bosal 004-378 User manual

bosal

bosal 004-378 User manual

bosal 031791 Install guide

bosal

bosal 031791 Install guide

bosal 045272 Install guide

bosal

bosal 045272 Install guide

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

D-Flector DSG014-B Assembly and Fitting Instructions

D-Flector

D-Flector DSG014-B Assembly and Fitting Instructions

Havis-Shields Interior Dome Light Specification sheet

Havis-Shields

Havis-Shields Interior Dome Light Specification sheet

Thule BMA user manual

Thule

Thule BMA user manual

Global Sources BC52L manual

Global Sources

Global Sources BC52L manual

weBoost DRIVE SLEEK installation guide

weBoost

weBoost DRIVE SLEEK installation guide

WALMEC 40110 AL Mounting instructions

WALMEC

WALMEC 40110 AL Mounting instructions

EUFAB Bike Lift operating instructions

EUFAB

EUFAB Bike Lift operating instructions

FormFit Tough Guard TG 5D07 installation instructions

FormFit

FormFit Tough Guard TG 5D07 installation instructions

DEFA 413865 Fitting instructions

DEFA

DEFA 413865 Fitting instructions

BURY CC 9055 user manual

BURY

BURY CC 9055 user manual

Jaeger 12230518 Fitting instructions

Jaeger

Jaeger 12230518 Fitting instructions

Winmate FM10Q quick start guide

Winmate

Winmate FM10Q quick start guide

DV8 OFFROAD TSJL-03 installation manual

DV8 OFFROAD

DV8 OFFROAD TSJL-03 installation manual

Seizmik 08072 Installation & operation manual

Seizmik

Seizmik 08072 Installation & operation manual

MAcarbon Ferrari 360 Map Carbon Light installation instructions

MAcarbon

MAcarbon Ferrari 360 Map Carbon Light installation instructions

Westin HLR installation instructions

Westin

Westin HLR installation instructions

Code 3 XTP Series Installation and operation instructions

Code 3

Code 3 XTP Series Installation and operation instructions

Carcomm CHFS-34 HTC installation manual

Carcomm

Carcomm CHFS-34 HTC installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.