manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 034601 User manual

bosal 034601 User manual

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 036573 User manual

bosal

bosal 036573 User manual

bosal 035-898 User manual

bosal

bosal 035-898 User manual

bosal 020552 User manual

bosal

bosal 020552 User manual

bosal 034221 User manual

bosal

bosal 034221 User manual

bosal 024941 User guide

bosal

bosal 024941 User guide

bosal 031-378 User manual

bosal

bosal 031-378 User manual

bosal 021391 User manual

bosal

bosal 021391 User manual

bosal 031511 User manual

bosal

bosal 031511 User manual

bosal Oris  048983 Install guide

bosal

bosal Oris 048983 Install guide

bosal 045272 Install guide

bosal

bosal 045272 Install guide

bosal 033-268 User manual

bosal

bosal 033-268 User manual

bosal 026911 User manual

bosal

bosal 026911 User manual

bosal 032034 Install guide

bosal

bosal 032034 Install guide

bosal 031791 Install guide

bosal

bosal 031791 Install guide

bosal 036334 User manual

bosal

bosal 036334 User manual

bosal 034101 Install guide

bosal

bosal 034101 Install guide

bosal 017-738 User manual

bosal

bosal 017-738 User manual

bosal 045201 User manual

bosal

bosal 045201 User manual

bosal 044123 Install guide

bosal

bosal 044123 Install guide

bosal 023291 User manual

bosal

bosal 023291 User manual

bosal 031261 User manual

bosal

bosal 031261 User manual

bosal 603-727 User manual

bosal

bosal 603-727 User manual

bosal 040-208 User manual

bosal

bosal 040-208 User manual

bosal ORIS 049-223 Install guide

bosal

bosal ORIS 049-223 Install guide

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

FDI uEZ GUI Start here

FDI

FDI uEZ GUI Start here

JCROffroad JT Install instructions

JCROffroad

JCROffroad JT Install instructions

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

TOP VEHICLE TECH

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Skoda

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Camcar

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Impac Tradesman 2000 installation manual

Impac

Impac Tradesman 2000 installation manual

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

DVB

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

Safari Snorkel SS385HF installation guide

Safari Snorkel

Safari Snorkel SS385HF installation guide

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

SSV Works DF-F65 manual

SSV Works

SSV Works DF-F65 manual

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

Witter F174 Fitting instructions

Witter

Witter F174 Fitting instructions

WeatherTech No-Drill installation instructions

WeatherTech

WeatherTech No-Drill installation instructions

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

TAUBENREUTHER

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

NL D GB N SF
FEDKS
(c) BOSAL30-11-2010 Rev. nr. 02
10,71 kN80 kg2000 kg2405 kge4 00-2820TYPE: 034601
AUDI A4
Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im
Benutzerhandbuch nachlesen.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents.
Pour connaître le poids maxi remorquable pour votre voiture consulter la notice d’utilisation de
votre voiture ou la carte grise.
Consulte a su distribuidor sobre el peso máximo que puede remolcar su vehículo.
Deres forhandler vil kunne oplyse Dem om den højst tilladte vægt efter Deres køretøj.
Se bilens vognkort angående den maksimale vekt som bilen kan trekke.
Se handboken eller registreringsbevis för max släpvagnsvikt för din bil.
Tarkista suurin sallittu vetopaino ajoneuvon ohjekirjasta tai rekisteriotteesta.
Per conoscere il peso massimo rimorchiabile dalla propria autovettura, fare riferimento al manuale
d'istruzione od ai documenti di omologazione della vettura stessa.
Maximální přípustná hmotnost přívěsu pro Vaše vozidlo je uvedena v technickém průkazu nebo v
uživatelské příručce.
EC 94/20
CZ
I
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter
Montagehandleiding
Fitting instruction
Montageanleitung
Descriptiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
2001
2x M 6x16
4x M10x100
2x M12x70
4x M10
2x M12
2x M6
2x M10
2x M12
6x A10,5x38x3,5
2x M6
1(13)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
2(13)
Voorhet gebruikvan deze trekhaakzijn despecificaties vande voertuigfabrikant
metbetrekkingtot hetmaximale trekgewicht ende kogeldrukbindend. Raadpleeg
Uwdealer voor hetmaximale trekgewichtwat Uw automag trekken,hierbij mogen
despecificaties vandeze trekhaakniet overschredenworden.
Overbelasting(overschrijding vande specificaties)van dezetrekhaak kanleiden tot
ernstigeschade aanhetvoertuig en/ofeen breukvan detrekhaak.
Inhet uiterste gevalkan eendergelijk overbelastingleiden tothet losraken vande
rijdendeaanhanger, caravanof fietsendrager.Dit kanvervolgensop zijnbeurt
mogelijkeen zwaar ofdodelijk letseltoebrengen aan personenin dedirecte
omgevingvande aanhanger,caravanoffietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoor deschuld ofdoor welkonoordeelkundig gebruik(o.a.
overbelasting)ook vande gebruikerof eenpersoon voorwie hijaansprakelijk is
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht(kg) +max. voertuiggewicht (kg) 1000
Dedoor devoertuigfabrikantstandaard toegestanebevestigingspunten zijnaange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffendede montagegoedkeuringmoetenin achtworden
genomen.
Dezemontage- engebruikshandleiding dientaande voertuigdocumentente worden
toegevoegd.
Alonze productenworden gecontroleerdop compleetheidmiddels eenweeg-
controle systeem.
Reclamatiesmet betrekking totontbrekende delenkunnen alleengeaccepteerd
wordenindien dezegewichtscontrolesticker kanworden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
3(13)
x= D (kN)
ImFalle derBenutzung einerAnhängevorrichtung sinddie Vorschriftendes
Herstellersbezüglich der erlaubtenmaximalen Zuglastund dermaximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingteinzuhalten. FragenSie Ihren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler, wiegroß diemaximale ZuglastIhresAutos ist.
Esist verboten,die Vorschriftenbezüglich derAnhängevorrichtungzu übertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung(bzw.dasMissachtender Vorschriften)
kannzu schwerenSchädigungen desFahrzeugsund/oder derAnhängevorrichtung
führen.
Einesolche Überlastung kannim Extremfalldas Losreißen dergezogenen
Einrichtung,also desAnhängers, desWohnwagensoder derFahrradhalterung zur
Folgehaben. Dieseskannwiederum zuschweren odertödlichen Verletzungen der
sichim ziehendenFahrzeug befindlichen Personenund/oder sichauf demGelände
aufhaltendenUnschuldigenführen.
Bosalkann nicht fürsolche eventuellenFehler des Produktszur Verantwortung
gezogenwerden, diedurch falschenoder nichtbestimmungsgemäßenGebrauch
(unteranderem Überlastung)verursachtwurden, entwederdurch denNutzeroder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Dievom Fahrzeugherstellerserienmäßiggenehmigten Befestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien überdieAnbauabnahmen sindzubeachten.
DieseMontage- undBetriebsanleitungist denKfz.-Papieren beizufügen.
BeiderAuslieferungwird jedesunserer Produktemit einemGewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wirder BittenachNachlieferung nurentsprechen,
wennauchder
Aufkleber,der dieGewichtskontrollebestätigt, miteingesandtwird.
Nachca. 1000kmdie Bolzenverbindungen,wieangegeben, nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
4(13)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissibletowing weightand themaximumvertical ballloading when
using the towbar.Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingof thetowbar (i.e.non-observance ofinstructions) maylead tosevere
damageto either thevehicle and/orthe towbar itself.
Inextreme cases overloadingthe towbarcould resultin thepremature decoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuse or useother thanthe intendeduse (including overloading)by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixingpoints specifiedas standardmustbe observed.
Nationalguidelines concerningofficial approvalof accessoriesmust beobserved.
Theseinstallationand operatinginstructions must beenclosed withthe vehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observéesobligatoirement. Demanderauvendeur /distributeur localdu
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéderles valeursadmissibles par l’attelage.
Lasurcharge del’attelage (c’est-à-direl’inobservation desrègles) peutendommager
sérieusementle véhicule et/oul’attelage.
Laconséquence d‘une tellesurcharge pourraitêtre lalibération inattenduede
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattendue peut causerdes blessuresgraves ou desblessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsur les lieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectou par unusage différentde celuiprévu (par exemplela surcharge),que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespoints de fixationsdéfinis commehomologués doiventêtre observés.
Lesrecommandations nationalesconcernant l’approbation officielledes accessoires
doiventêtre prisesen considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Danslecas depièce manquante, nousne pouvonsaccepter une demandede sup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
5(13)
Encaso de utilizargancho deremolque, hay queobservar obligatoriamentelas
prescripcionesdel fabricantedel vehículoreferentesal pesomáximo permitidode
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecarga del ganchode remolque(o sea laviolación delas prescripciones)
puedeconllevar aun dañograve delvehículo y/odel ganchode remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodel dispositivo remolcado,o seadel carro deremolque, dela
caravana,odel portabicicletas.Y estopuedeocasionar lesionesgraves omortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalno asumeresponsabilidad de ningúntipo porerror eventualdel producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tanto por partedel usuariocomo de cualquierapersona bajosu
responsabilidad(párrafo 2 delarticulo 185del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayque tener encuenta lasdirectivas nacionales referentesa laautorización ofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdelvehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptarconjunto conla presentación dela etiquetaadhesiva certificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresde aprietedados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes.Spørgbilproducenten/den lokaleforhandleromden
maksimaletrækvægt, der gælderfor Dereskøretøj. Detilladte værdierfor
anhængertrækketmå ikkeoverskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen(dvs.ikke-overholdelse afinstruktionerne) kanføre
tilalvorlige skaderpå entenkøretøjetog/eller selvetrækkrogen.
Iekstreme tilfældekan overbelastningaf trækkrogenmedføre fortidlig afkoblingaf
det bugseredeudstyr, f.eks.trailer, kasse, campingvogn ellercykelholder. Dette
kanogså forårsagealvorlige ellerdødeligekvæstelser forpersoner,der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkan ikke holdesansvarlig foreventuelle fejl iproduktet, deropstår som følge
afforkert elleranden uhensigtsmæssigbrug (inkl.overbelastning) afbrugeren eller
enhverperson, sombrugeren eransvarlig for(artikel 185(2) iNBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standardangivne fastgørelsespunkterskaloverholdes.
Deofficiellenationale retningsliniervedr.tilladelser skaloverholdes.
Dissemonterings- ogdriftsinstruktioner skal vedlæggeskøretøjets officielledoku-
menter.
Vedafsendelse kontrollerervi allevores produktermed vægtkontrolsystem.Rekvi-
reringaf manglendereservedele kankunaccepteres vedfremvisning afkontrol-
sedlenfra vægtkontrolsystemet.
Deter nødvendigt atefterspænde møtrikkerneefter ca.1000 km.
= D (kN)
x
DK
6(13)
Vedanvendelse av tilhengerfestetskal dettas hensyntil kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørende maksimaltauevekt ogmaksimalt vertikaltkulevekt.
Spørfabrikanten /merkeforhandleren omden maksimaletauevekten. Deter forbudt
åoverskrideforskriftene vedrørendetilhengerfestet.
Overbelastingav tilhengervektet(ellerforsømming avforskriftene)kan føretil
alvorligeskader avkjøretøyet og/ellertilhengerfestet.
Iekstremetilfeller kanoverbelastning resultere iat dettauete annlegget, altså
trailer,campinvogn ellersykkeltrailer løsrives frakjøretøyet. Ogdette kanføre til
alvorligeeller dødlige skadertil personersittende iden tauendebilen og/ellerandre
uskyldigepersoner som oppholderseg inærheten.
Bosalkan ikkeholdes ansvarlig foreventuelle produkfeilsom framstårifølge uriktig
bruk(blant annetoverbelasting) avbrukeren elleran annenpersom sombrukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- ogdriftsveiledninger skalvedlegges kjøretøyetsdokumentasjon.
Vedtransporten eralle våreprodukter kontrollertved hjelpav vektkontroll-systemet.
Itilfelle manglendebestanddeler ererstatningenbare muligved framvisningav eti-
kettensom attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltid anvisningarnaavfordonets tillverkarebeträffandeom den
maximalatillåtnavikt avsläpvagnen, samt maximalatillåtliga vertikalavikt på kulan
vidanvändning avdragkroken.Fråga fordonetstillverkaren /denlokala
återförsäljareom dom maximaladragvikterna somgäller förditt fordon,och inte
överstigadom härvärden, somär tillåtnafördragkroken.
Överbelastningenav dragkroken(dvs. attmaninte följertillverkarens instruktioner)
kanleda tillallvarliga skadorav fordonetoch/eller dragkroken.
Iextrema fall, kanöverbelastningen avdragkroken ledatill att utrustningensom
bogseras,oavsett om detär ensläpvagn, enlåda,en husvagneller encykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkan inte hållasansvarig föreventuella fel påprodukten, somorsakats av
felaktiganvändning,eller annananvändningänden avseddaanvändningen
(inklusiveöverlastning)av användaren,ellernågonpersonförvilkenanvändaren är
ansvarig(artikel 185(2) avN.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna, som ärföreskrivna somstandard, måstebibehållas.
Domnationala riktlinjerna, angåendeofficielltillåtelse avtillbehör,måste
bibehållas.
Dessamonterings- ochanvändningsinstruktioner måstebifogas ifordonens
dokumenten.
Innanleverans kontrollerarvi allavåra produktermed hjälpav ettviktkontrollsystem.
Ifall avfrånvarande beståndsdelarna,kanvi endastacceptera önskningar
omersättning,om duframvisar etiketten, somintygar viktkontrollen.
Detär nödvändigt attdra åtbultarna igenefter ungefär1000 km körning(enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
7(13)
Vetokoukkuakäyttäessä on noudatettavaauton valmistajanohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyäpainoa jasuurinta pystysuoraa kuulankantavuutta.Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmän kuin sallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitus saattaajohtaalaitteen, eliperävaunun, asuntovaununtai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämäsaattaa aiheuttaavakavan loukkaantumisen
taijopa kuoleman vetoautossaoleville henkilöilleja/tai alueella olevillesyyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta onnoudatettava ajoneuvonvalmistajanmääräyksiä
koskienperävaunun rasitustaja hinaajanpainoa.Katso hinattavanperävaunun
enimmäispainokäsikirjasta taiautonrekisteriotteesta; vetokoukkuakoskevia arvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettavamääriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettavavirallisia lisävarusteidenasennusta koskevia
määräyksiä.
Asennusja huolto-ohjeeton hyvätallettaa ajoneuvonasiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osien puuttuessakorvauspyyntö otetaanvastaan vain
painontarkistuksentodistavan tarran esittämisenjälkeen.
Tuhannenkilometrin jälkeen kiristyson tarkistettava.
FIN
= D (kN)
x
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicolo per quantoriguarda ilpeso massimo rimorchiabile edil
pesomassimoverticale sullasfera. Informarsi pressoil costruttoredel veicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivo ditraino(o nonosservare leistruzioni) puòdanneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino (rimorchio, caravano portabiciclette),con laconseguenza di causaregravi
dannialle personetrasportate e/oalle personeche potrebberotrovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenorme nazionali perl’omologazione deidispositivi di trainomontati suiveicoli
debbonoessere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumenti del veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
= D (kN)
x
034601 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Odstranit ze zavazadlového prostoru materiál, kterým je zakryto náhradní kolo. Odstranit úložný zásobník
na levé straně. Složit postranní kryty kufru dovnitř, jak na levé, tak na pravé straně.
3. Odmontovat nárazník. Demontovat na pravé straně vnitřní nárazníku přijímač přenosných hodin. Odmontovat
vnitřní nárazník Demontovat dva umělohmotné držáky z vnitřního nárazníku, které jsou na něm uchyceny.
Ty budou dále použity. Nebude použit jen vnitřní nárazník.
4. Odpojit zadní závěsné výfukové svorky a tepelné štíty.
5. K modelům 11/2004 a k modelům pŕedcházejícím:
Odstraňte ochrannou lepící pásku u bodů s označením „A” a „B”.
K modelům následujícím po 12/2004:
Odstraňte ochrannou lepící pásku u bodů s označením „A” a „C”.
6. K modelům 11/2004 a k modelům pŕedcházejícím:
Popřípadě odstraňte syntetické těsnící plechy z trámů podvozku.
7. Tažnou tyč zasuňte do z trámů podvozku.
K modelům 11/2004 a k modelům pŕedcházejícím: Umístěte čtyři šrouby číslo M10x100 k bodům
s označením „A” a „B”, včetně velkých podložek, podložek listové pružiny a šroubové matice.
K modelům následujícím po 12/2004: Umístěte čtyři šrouby číslo M10x100 k bodům s označením „A” a
„C“, včetně velkých podložek, podložek listové pružiny a šroubové matice.
8. Tažné zařízení zabezpečit, utáhnout všechny šrouby. Hodnoty točivého momentu: M10 - 46 Nm
9. Umístit zpět do otvorů „D“ přijímací systém.
10. Vrátit zpět do otvorů „E“ dva umělohmotné držáky nárazníku a připevnit pomocí dvou
šroubů M6x16 včetně plochých podložek a uzávěrných matic. Šrouby utáhnout tak, že
umístění úchytných držáků nárazníku může být regulováno ručně.
11. Nasadit zpět zadní závěsné výfukové svorky a tepelné štíty.
12. Odstranit vyznačenou část uprostřed na spodní straně nárazníku.
13. Znovu nasadit nárazník. Umístit závěsné výfukové svorky zak, že se shodují s otvory závěsných
výfukových svorek na nárazníku. Utáhnout uzávěrné matice M6. Dokončit vše ostatní.
14. Připevnit kouli a držák zásuvky (otvor „G“) do otvorů „F“ a „G“ pomocí dvou šroubů M12x70, pružných
podložek a matic. (točivý moment M12 – 79 Nm).
15. Umístit nazpět zmíněné součástky z bodu 2.
16. Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty točivého
momentu.
17. UPOZORNĚNÍ (u všech modelů, kromě AUDI A4 2.0 TDI a 2.0 FSI):
v zájmu seřízení chladicího systému vyhledejte obchodníka.
18. Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou
nesprávným zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
8(13)
034601MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel aanwezige
kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Verwijder in de kofferruimte t.p.v. het reservewiel de afschermmat. Verwijder aan de linkerzijde het
opbergvakje.
Klap zowel links als rechts de zijpanelen naar binnen.
3. Demonteer de bumper. Demonteer aan de rechterzijde van de binnenbumper de U-werk ontvanger.
Demonteerde binnenbumper.
Verwijder van de binnenbumper de 2 kunststof bumperbevestigingssteunen. Deze worden nog gebruikt.
De binnenbumper komt te vervallen.
4. Demonteer de achterste uitlaatophangbeugel(s) en hitteschild(en).
5. Voor modellen t/m 11/2004:
Verwijder t.p.v. de gaten “A” en “B” de afdekstickers.
Voor modellen vanaf 12/2004:
Verwijder t.p.v. de gaten “A” en “C” de afdekstickers.
6. Voor modellen t/m 11/2004:
Verwijder, indien nodig, de kunststof afdichtingen in de chassisbalk.
7. Schuif de trekhaak in de chassisbalken.
Voor modellen t/m 11/2004:
Monteer t.p.v. de gaten “A” en “B” 4 bouten M10x100, incl. carrosserieringen, veerringen en moeren.
Voor modellen vanaf 12/2004:
Monteer t.p.v. de gaten “A” en “C” 4 bouten M10x100, incl. carrosserieringen, veerringen en moeren.
8. Zet de trekhaak vast. Hierbij de volgende aanhaalmomenten hanteren:
M10-46Nm
9. Monteer t.p.v. de gaten “D” de U-werk ontvanger terug.
10. Monteer t.p.v. de gaten “E” de 2 kunststof bumperbevestigingssteunen terug m.b.v. 2 bouten M6x16, incl.
carrosserieringen en borgmoeren.
Draai deze zodanig op moment aan dat de positie van de bumperbevestigingssteunen handmatig versteld
kan worden.
11. Monteer de achterste uitlaatophangbeugel(s) en hitteschild(en) terug.
12. Verwijder in het midden, aan de onderzijde van de bumper, het gemarkeerde deel.
13. Plaats de bumper terug. Positioneer de bumperbevestiginssteunen zodanig dat deze overeenkomen met de
bumperbevestigingsgaten in de bumper. Draai de borgmoeren M6 vaster aan. Monteer het geheel af.
14. Monteer t.p.v. de gaten “F” en “G” de kogel en de stekkerdoosplaat (gat “G”) m.b.v. 2 bouten M12x70, incl.
veerringen en moeren (aanhaalmoment M12 -79 Nm).
15. Herplaats alle onder punt 2 genoemde onderdelen.
16. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
17. LET OP (voor alle modellen m.u.v. AUDI A4 2.0 TDI en 2.0 FSI): raadpleeg Uw dealer voor het
aanpassen van het koelsysteem.
18. Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij aansprakelijk
is (art. 185, lid 2 N.B.W.).
034601FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the
underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Remove in the luggage compartment at the spare wheel the screening mat. Remove at the LH side the
storage bin.
Fold at the LH as well as the RH side the side-plates to the inside.
3. Dismount thebumper.
Dismount at the RH side of the inside bumper the timepiece receiver. Dismount the inside bumper.
Dismount 2 synthetic bumper fastening supports from the inside bumper. These will still be used.
The inside bumper will no longer be used.
4. Dismount the rearmost exhaust suspension clamp(s) and heatshield(s).
5. For models upto and including 11/2004:
Remove the cover stickers at the holes “A” and “B”.
For models from 12/2004:
Remove the cover stickers at the holes “A” and “C”.
6. For models upto and including 11/2004:
Remove, if necessary, the synthetic sealing plates in the frame members.
7. Slide the towbar in the frame members.
For models upto and including 11/2004: Mount at the holes “A”and “B” 4 M10x100 bolts, incl. large
washers, spring washers and nuts.
For models from 12/2004: Mount at the holes “A” and “C” 4 M10x100 bolts, incl. large washers, spring
washers and nuts.
8. Secure the towbar using a torque-wrench. Torque the bolts as follows:
M10-46Nm
9. Remount at the holes “D” the receiving system.
10. Remount at the holes “E” the 2 synsthetic bumper fastening supports using 2 M16x16 bolts, incl. large
washers and locknuts.
Torque the bolts in such way that the position of the bumper fastening supports can be adjusted by hand.
11. Remount the rearmost exhaust suspension clamp(s) and heatshield(s).
12. Remove in the middle, at the lower side of the bumper, the marked part.
13. Replace the bumper. Position the exhaust suspension clamps in such way that these correspond with the
exhaust suspension holes in the bumper. Tighten the locknuts M6. Complete all further.
14. Mount at the holes “F” and “G” the ball and the socket plate (hole “G”) using 2 M12x70 bolts, spring
washers and nuts (torque-wrench M12 -79Nm).
15. Replace the at line 2 mentioned parts.
16. After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
17. ATTENTION (for all models except AUDI A4 2.0 TDI and 2.0 FSI): contact your dealer to adjust the
cooling system.
18. Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any injudicious use
whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
9(13)
034601DESCRIPTIONDU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de fixation.
2. Enlever dans le coffre au niveau de la roue de secours le tapis de protection.
Enlever sur la côté gauche le bac de rangement.
Plier à gauche et à droite les supports latéraux vers l’intérieur.
3. Démonter le pare-chocs. Démonter sur le côté droit du pare chocs intérieur le récepteur satellite.
Démonter le pare chocs intérieur.
Enlever du pare chocs intérieur les 2 supports synthétique de la fixation du pare chocs. Les support
seront réutilisés.
Le pare chocs intérieur ne sera pas réutilisé.
4. Démonter le(s) support(s) de la suspensions d’échappement arrière et le(s) écran(s) thermique.
5. Pour les modèles jusqu’à 11/2004 inclus:
Enlever au niveau des trous “A” et “B” les étiquettes de protection.
Pour les modèles depuis 12/2004:
Enlever au niveau des trous “A” et “C” les étiquettes de protection.
6. Pour les modèles jusqu’à 11/2004 inclus:
Enlever, si nécessaire, les plaques synthétique dans les longerons du châssis.
7. Glisser l’attelage dans les longerons du châssis.
Pour les modèles jusqu’à 11/2004 inclus:
Monter au niveau des trous “A” et “B” des 4 boulons M10x100, des rondelles de carrosserie, des
rondelles grower et des écrous.
Pour les modèles depuis 12/2004:
Monter au niveau des trous “A” et “C” des 4 boulons M10x100, des rondelles de carrosserie, des
rondelles grower et des écrous.
8. Fixer l’attelage. Bloquer l’ensemble de la boulonnerie aux couples de serrage suivants:
M10-46Nm
9. Remonter au niveau des trous “D” le récepteur satellite.
10. Monter au niveau des trous “E” les 2 supports synthétique de la fixation du pare chocs à l’aide des 2
boulons M6x16, des rondelles de carrosserie et des écrous freins.
Serrer les boulons de telle sorte que la position des supports de la fixation du pare chocs soit régable
àla main.
11. Remonter le(s) support(s) de la suspensions d’échappement arrière et le(s) écran(s) thermique.
12. Decouper au centre du dessous du pare chocs la partie reperée.
13. Remettre le pare chocs. Placer les supports de la fixation du pare chocs de telle sorte que les supports
correspondent aux trous de la fixation du pare chocs dans le pare chocs. Serrer les écrous freins M6.
Fixerl’ensemble.
14. Monter au niveau des trous “F” et “G” la boule et le support de prise (“G”) à l’aide des 2 boulons M12x70,
des rondelles grower et des écrous (couples de serrage: M12 -79Nm).
15. Remettre toutes les pièces déposées du point 2.
16. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
17. ATTENTION (pour tous modèles, excepté AUDI A4 2.0 TDI et 2.0 FSI): prière de contacter votre
concessionaire pour le réglage du système de réfrigération.
18. Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient
causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
034601ANBAUANWEISUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich der
Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Die Schirmmatte im Kofferraum am Reserverad herausnehmen. Den Aufräumbehälter an der linken Seite
herausnehmen.
Die Seitenplatte an der linken und rechten Seite nach innen biegen.
3. Den Stoßfänger demontieren. Das Uhr-Empfangssystem an der rechten Seite des Innenstoßfängers
demontieren. Den Innenstoßfänger demontieren.
Zwei Stoßfängerbefestigungsstützen aus Kunststoff des Innenstoßfängers entfernen. Die Stützen werden
noch benutzt.
Der Innenstoßfänger wird nicht mehr benötigt.
4. Den (die) hinteren Auspuffbefestigungsbügel und das (die) Hitzeschild(er) demontieren.
5. Für Modelle bis einschließlich 11/2004:
Die Abdeckungen an den Löchern “A” und “B” entfernen.
Für Modelle ab 12/2004:
Die Abdeckungen an den Löchern “A” und “C” entfernen.
6. Für Modelle bis einschließlich 11/2004:
Falls nötig die Kunststoffabdichtungen des Chassisrahmens entfernen.
7. Die Anhängevorrichtung in den Chassisrahmen schieben.
Für Modelle bis einschließlich 11/2004:
Vier Schrauben M10x100, Karosseriescheiben, Federringen und Muttern an die Löcher “A” und “B” montieren.
Für Modelle ab 12/2004:
Vier Schrauben M10x100, Karosseriescheiben, Federringen und Muttern an die Löcher “A” und “C” montieren.
8. Die Anhängevorrichtung ausrichten und alle Schrauben mit folgenden Drehmomenten anziehen:
M10-46Nm
9. Das Uhr-Empfangssystem an die Löcher “D” wieder montieren.
10. Die zwei Stoßfängerbefestigungsstützen aus Kunststoff mit zwei Schrauben M6x16, Karosseriescheiben
und Gegenmuttern an die Löcher “E” montieren.
Die Schrauben so andrehen, daß die Position der Stoßfängerbefestigungsstützen aus freier Hand einstellbar
ist.
11. Den (die) hinteren Auspuffbefestigungsbügel und das (die) Hitzeschild(er) wieder montieren.
12. Den markierten Teil in der Mitte der Unterseite des Stoßfängers herausnehmen.
13. Den Stoßfänger wieder anbringen.
Die Stoßfängerbefestigungsstützen so anbringen, daß die Stützen übereinstimmen mit den
Stoßfängerbefestigungslöchern im Stoßfänger. Die Gegenmuttern M6 andrehen. Das Ganze anmontieren.
14. Die Kugel und die Steckdosenhalteplatte mit zwei Schrauben M12x70, Federringen und Muttern an die Löcher
“F” und “G” montieren (Drehmoment M12 -79Nm).
15. Alle unter Punkt 2 entfernten Teile wieder anbringen.
16. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
17. ACHTUNG (bei allen Modellen, außer AUDI A4 2.0 TDI und 2.0 FSI): Suchen Sie die
Vertragswerkstatt zur Einstellung des Kühlsystems auf.
18. FüreinenMangelamProdukt,derdurchden Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund unsachgemäßer
Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2 N.B.W.)
10(13)