manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 044281 User manual

bosal 044281 User manual

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 031-368 User manual

bosal

bosal 031-368 User manual

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal

bosal ORIO 034-453 User manual

bosal 036334 User manual

bosal

bosal 036334 User manual

bosal 034221 User manual

bosal

bosal 034221 User manual

bosal 031723 User manual

bosal

bosal 031723 User manual

bosal 603-727 User manual

bosal

bosal 603-727 User manual

bosal 031791 Install guide

bosal

bosal 031791 Install guide

bosal 021391 User manual

bosal

bosal 021391 User manual

bosal 044123 Install guide

bosal

bosal 044123 Install guide

bosal 031511 User manual

bosal

bosal 031511 User manual

bosal 004-378 User manual

bosal

bosal 004-378 User manual

bosal 041-248 User manual

bosal

bosal 041-248 User manual

bosal 036573 User manual

bosal

bosal 036573 User manual

bosal 028011 User manual

bosal

bosal 028011 User manual

bosal 031-378 User manual

bosal

bosal 031-378 User manual

bosal 027201 Install guide

bosal

bosal 027201 Install guide

bosal 034571 User manual

bosal

bosal 034571 User manual

bosal 031141 User manual

bosal

bosal 031141 User manual

bosal 033-268 User manual

bosal

bosal 033-268 User manual

bosal 017-738 User manual

bosal

bosal 017-738 User manual

bosal 026911 User manual

bosal

bosal 026911 User manual

bosal 045272 Install guide

bosal

bosal 045272 Install guide

bosal 045-824 Install guide

bosal

bosal 045-824 Install guide

bosal 034191 User manual

bosal

bosal 034191 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

FDI uEZ GUI Start here

FDI

FDI uEZ GUI Start here

JCROffroad JT Install instructions

JCROffroad

JCROffroad JT Install instructions

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

TOP VEHICLE TECH

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Skoda

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Camcar

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Impac Tradesman 2000 installation manual

Impac

Impac Tradesman 2000 installation manual

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

DVB

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

Safari Snorkel SS385HF installation guide

Safari Snorkel

Safari Snorkel SS385HF installation guide

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

SSV Works DF-F65 manual

SSV Works

SSV Works DF-F65 manual

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

Witter F174 Fitting instructions

Witter

Witter F174 Fitting instructions

WeatherTech No-Drill installation instructions

WeatherTech

WeatherTech No-Drill installation instructions

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

TAUBENREUTHER

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

1(12)
10,43 kN100 kg
2000 kg
2270 kg
e4 00-3487
HONDACR-V EC 94/20
2007 (c) BOSAL Plant 34
Date: 23-11-2010
Rev. nr. 01
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
Partnr.:044281
Type number: 044281
CZ
PL Ball code: 38 380-4136
125 Nm
!
49
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
79
125 Nm
!
49
M12x35
M12x70
M12x70
M10x1,25x40
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
8.8
8.8
10.9
8.8
4
2
1
8
19
19
19
17
8x A10
5x M12
8x A10
7x A12
DETAIL
2(12)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
N
FIN
CZ
S
I
PL
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
3(12)
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
Voor hetgebruikvan deze trekhaak zijn de specificatiesvandevoertuigfabrikant
metbetrekkingtothetmaximaletrekgewichtende kogeldruk bindend. Raadpleeg
Uwdealervoorhetmaximaletrekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen
despecificatiesvan deze trekhaak nietoverschredenworden.
Overbelasting(overschrijdingvan de specificaties)vandeze trekhaak kan leidentot
ernstigeschadeaan het voertuig en/of een breukvandetrekhaak.
Inhetuiterstegeval kan een dergelijk overbelasting leiden tot hetlosrakenvande
rijdendeaanhanger,caravanof fietsendrager.Ditkan vervolgens opzijnbeurt
mogelijkeenzwaarofdodelijkletsel toebrengen aan personen in de directe
omgevingvandeaanhanger,caravanoffietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoorde schuld ofdoorwelk onoordeelkundig gebruik (o.a.
overbelasting)ookvan de gebruiker ofeenpersoon voor wie hijaansprakelijkis
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht(kg)+max.voertuiggewicht(kg) 1000
Dedoor de voertuigfabrikantstandaard toegestane bevestigingspuntenzijn aange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffende demontagegoedkeuringmoeten in achtworden
genomen.
Dezemontage- en gebruikshandleidingdientaan de voertuigdocumentente worden
toegevoegd.
Alonzeproducten worden gecontroleerd opcompleetheidmiddels een weeg-
controle systeem.
Reclamatiesmetbetrekkingtot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd
wordenindiendeze gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
4(12)
x= D (kN)
ImFalleder Benutzung einerAnhängevorrichtungsind die Vorschriften des
Herstellersbezüglichder erlaubten maximalen Zuglast und der maximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingt einzuhalten. FragenSieIhren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler,wiegroßdiemaximale Zuglast IhresAutosist.
Esistverboten, die Vorschriften bezüglich derAnhängevorrichtung zuübertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung(bzw.dasMissachten der Vorschriften)
kannzu schweren SchädigungendesFahrzeugs und/oder derAnhängevorrichtung
führen.
EinesolcheÜberlastungkannimExtremfall das Losreißen der gezogenen
Einrichtung,alsodesAnhängers,desWohnwagens oder der Fahrradhalterung zur
Folgehaben.Dieses kann wiederum zu schweren oder tödlichenVerletzungender
sichimziehenden Fahrzeug befindlichen Personen und/oder sichaufdemGelände
aufhaltendenUnschuldigen führen.
Bosalkannnichtfürsolcheeventuellen Fehler des Produktszur Verantwortung
gezogenwerden,die durch falschen oder nichtbestimmungsgemäßenGebrauch
(unteranderem Überlastung) verursachtwurden, entweder durchdenNutzer oder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Dievom Fahrzeugherstellerserienmäßiggenehmigten Befestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien über dieAnbauabnahmen sind zubeachten.
DieseMontage- und Betriebsanleitungist den Kfz.-Papierenbeizufügen.
BeiderAuslieferungwirdjedes unserer Produkte miteinemGewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wir derBitte nach Nachlieferungnurentsprechen,
wennauch der
Aufkleber, derdieGewichtskontrollebestätigt,miteingesandtwird.
Nachca. 1000kmdie Bolzenverbindungen,wieangegeben, nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
5(12)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissibletowingweightandthemaximum vertical ball loading when
using the towbar.Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingofthe towbar (i.e.non-observanceof instructions) may leadtosevere
damagetoeitherthevehicle and/or the towbar itself.
Inextremecasesoverloading the towbar could result in the prematuredecoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuseoruse other than the intended use (including overloading) by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixingpointsspecifiedasstandardmust be observed.
Nationalguidelinesconcerning official approval ofaccessoriesmust be observed.
Theseinstallationandoperatinginstructionsmustbeenclosedwiththevehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observées obligatoirement.Demanderau vendeur /distributeurlocal du
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéderlesvaleursadmissiblesparl’attelage.
Lasurcharge de l’attelage (c’est-à-direl’inobservationdes règles) peut endommager
sérieusementlevéhiculeet/ou l’attelage.
Laconséquenced‘une telle surcharge pourrait être la libération inattenduede
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattenduepeutcauserdesblessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsurleslieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectouparun usage différent de celui prévu (par exemple lasurcharge),quece
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespointsdefixations définis comme homologués doivent être observés.
Lesrecommandationsnationales concernant l’approbation officielle des accessoires
doiventêtreprises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Danslecasdepiècemanquante,nousnepouvonsaccepter une demande de sup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
6(12)
Encasodeutilizargancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripcionesdelfabricante del vehículo referentes al pesomáximopermitido de
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecargadelganchode remolque (o sea la violación de las prescripciones)
puedeconllevara un dañogravedel vehículo y/o delganchode remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodeldispositivoremolcado,o sea del carro de remolque, de la
caravana,odelportabicicletas.Yesto puede ocasionar lesiones graves o mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalnoasume responsabilidad de ningún tipo porerroreventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tantoporpartedel usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad(párrafo2delarticulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayquetenerencuentalas directivas nacionales referentes a la autorización ofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdel vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptarconjuntoconlapresentacióndelaetiquetaadhesivacertificantedel
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresdeapriete dados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes. Spørg bilproducenten/denlokale forhandler omden
maksimaletrækvægt,dergælder for Deres køretøj. De tilladte værdierfor
anhængertrækketmåikke overskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen (dvs.ikke-overholdelse af instruktionerne)kan føre
tilalvorligeskader på enten køretøjet og/ellerselvetrækkrogen.
Iekstremetilfælde kan overbelastning af trækkrogenmedførefor tidlig afkobling af
det bugseredeudstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogneller cykelholder. Dette
kanogså forårsage alvorligeellerdødelige kvæstelserforpersoner,deropholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkanikkeholdesansvarligfor eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge
afforkerteller anden uhensigtsmæssigbrug(inkl. overbelastning) af brugereneller
enhverperson,som brugeren er ansvarlig for(artikel185 (2) i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standard angivnefastgørelsespunkterskal overholdes.
Deofficielle nationale retningslinier vedr.tilladelserskal overholdes.
Dissemonterings-og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielledoku-
menter.
Ved afsendelsekontrollerervi alle vores produktermedvægtkontrolsystem. Rekvi-
reringaf manglende reservedelekankun accepteresvedfremvisning af kontrol-
sedlenfravægtkontrolsystemet.
Deternødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000km.
= D (kN)
x
DK
7(12)
Ved anvendelse avtilhengerfestetskaldet tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørendemaksimal tauevekt ogmaksimaltvertikalt kulevekt.
Spør fabrikanten/merkeforhandleren om den maksimaletauevekten.Det er forbudt
åoverskride forskriftenevedrørende tilhengerfestet.
Overbelastingav tilhengervektet(ellerforsømming avforskriftene)kan føretil
alvorligeskader av kjøretøyetog/ellertilhengerfestet.
Iekstremetilfellerkanoverbelastningresultereiatdettaueteannlegget,altså
trailer, campinvognellersykkeltrailerløsrivesfra kjøretøyet. Og dette kan føre til
alvorligeellerdødlige skader til personer sittende i dentauendebilenog/eller andre
uskyldigepersonersomoppholderseg i nærheten.
Bosalkanikke holdes ansvarlig for eventuelle produkfeilsomframstår ifølge uriktig
bruk(blantannet overbelasting) avbrukereneller an annen persomsombrukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- og driftsveiledninger skalvedleggeskjøretøyets dokumentasjon.
Ved transporten erallevåre produkter kontrollert ved hjelpavvektkontroll-systemet.
Itilfelle manglende bestanddelerererstatningen bare muligvedframvisning av eti-
kettensomattesterervektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltid anvisningarnaavfordonets tillverkarebeträffandeom den
maximalatillåtnaviktavsläpvagnen,samtmaximalatillåtligavertikalavikt på kulan
vidanvändning av dragkroken.Fråga fordonets tillverkaren/den lokala
återförsäljareomdommaximala dragvikterna som gäller för ditt fordon,ochinte
överstigadomhär värden, som är tillåtnafördragkroken.
Överbelastningenav dragkroken (dvs.attman inte följertillverkarensinstruktioner)
kanledatill allvarliga skador av fordonetoch/ellerdragkroken.
Iextremafall,kan överbelastningen av dragkroken leda till att utrustningen som
bogseras,oavsettomdet är en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkanintehållasansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av
felaktiganvändning, ellerannan användningän denavsedda användningen
(inklusiveöverlastning) avanvändaren, ellernågon personför vilkenanvändaren är
ansvarig(artikel185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna,som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Domnationalariktlinjerna,angående officielltillåtelse av tillbehör, måste
bibehållas.
Dessamonterings-och användningsinstruktioner måste bifogasifordonens
dokumenten.
Innanleveranskontrollerar vi alla våraproduktermed hjälp av ettviktkontrollsystem.
Ifall av frånvarandebeståndsdelarna,kan vi endastaccepteraönskningar
omersättning,omduframvisaretiketten,som intygar viktkontrollen.
Detärnödvändigtatt dra åt bultarna igen efter ungefär 1000kmkörning(enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
8(12)
Vetokoukkua käyttäessäonnoudatettava auton valmistajanohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyäpainoajasuurintapystysuoraakuulankantavuutta.Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmänkuinsallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitussaattaa johtaa laitteen, eli perävaunun, asuntovaunun tai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämä saattaaaiheuttaavakavan loukkaantumisen
taijopakuolemanvetoautossaoleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta on noudatettavaajoneuvonvalmistajan määräyksiä
koskienperävaunun rasitusta jahinaajanpainoa. Katso hinattavanperävaunun
enimmäispainokäsikirjastatai auton rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardinanoudatettavamääriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettava virallisia lisävarusteidenasennustakoskevia
määräyksiä.
Asennusjahuolto-ohjeet on hyvä tallettaaajoneuvonasiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osienpuuttuessa korvauspyyntö otetaanvastaanvain
painontarkistuksentodistavantarran esittämisen jälkeen.
Tuhannenkilometrinjälkeenkiristyson tarkistettava.
FIN
= D (kN)
x
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicoloperquantoriguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
pesomassimoverticalesullasfera.Informarsipressoilcostruttoredelveicoloo
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivodi traino (o non osservare leistruzioni)puòdanneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino(rimorchio,caravan o portabiciclette), con la conseguenza di causare gravi
danniallepersone trasportate e/o allepersoneche potrebbero trovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenormenazionaliperl’omologazionedei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbonoessererispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumentidelveicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
9(12)
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
W przypadku używania haka holowniczego należy zachować wymagania
producenta dotyczące dopuszczalnej masy holowanej przyczepy i maksymalnego
pionowego obciążenia zaczepu kulistego. Należy poinformować się u swojego
dealera samochodu ile wynosi maksymalna masa holowanej przyczepy i nie wolno
przekroczyć podanych wartości dotyczących haka holowniczego.
Przeciążenie haka holowniczego (czyli naruszenie przepisów) może spowodować
poważne uszkodzenie pojazdu i/lub haka.
W skrajnych przypadkach takie przeciążenie może spowodować uwolnienie się
holowanego sprzętu, czyli przyczepy, przyczepy kempingowej, lub bagażnika
rowerowego. Może to stać się przyczyną poważnych lub śmiertelnych obrażeń
osób znajdujących się w holującym pojeździe i/lub przypadkowych niewinnych
osób przebywających w pobliżu.
Bosal nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w produkcie,
spowodowane nieprawidłowym lub niewłaściwym użyciem (w tym przeciążeniem)
haka przez użytkownika lub osoby, za które użytkownik jest odpowiedzialny
(N.B.W. artykuł 185. ustęp 2.).
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli
ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem
winiety potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki
odpowiednim momentem.
= D (kN)
x
= D (kN)
x
PL
044281 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer in de wielkasten, aan de bumperzijde, 3 schroeven en druk de spatlappen opzij.
3. Demonteer aan de achterzijde van de bumper 2 bouten en 2 kapjes met de daarachter gelegen
bouten
Demonteer links aan de onderzijde van de bumper 3 schroeven en 2 kunststof clips.
Verwijder de bumper. Let op de parkeersensoren!!
4. Maak de uitlaatophangrubbers los.
5. Demonteer de kunststof plaat aan de onderzijde van de auto. Deze komt te vervallen.
6. Monteer steun “1” t.p.v. de gaten “A” met 4 bouten M10x1,25x40, incl. sluit- en veerringen.
7. Monteer steun “2” t.p.v. de gaten “B” met 4 bouten M10x1,25x40, incl. sluit- en veerringen.
8. Monteer onderhaak “3” t.p.v. de gaten “C” met bouten M12x35, incl. veerringen en moeren.
9. Monteer t.p.v. punt “D” bout M12x70(10,9) door het sleepoog en richt de trekhaak uit met de
meegeleverde ringen “4” en “5”.
10. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
11. Zet de trekhaak vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
12. Herplaats de onder punten 2 t/m 4 verwijderde onderdelen.
13. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat bij de gaten “E” m.b.v. 2 bouten M12x70, incl. veerringen en
moeren.
14. Zet de kogel vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
044281MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. In Radschutzkasten, an der Stoßfängerseite, 3 Schrauben demontieren und die Schmutzfänger beiseite
drücken.
3. An der Hinterseite des Stoßfängers 2 Schrauben und 2 Hauben mit den darunterbefindlichen Schrauben
entfernen.
Links an der Unterseite des Stoßfängers 3 Schrauben und 2 Kunststoffklipse demontieren.
Den Stoßfänger demontieren.ACHTUNG: Parksensoren!
4. Die Auspuffgummis lösen.
5. An der Unterseite des Autos das Kunststoffblech demontieren. Das Kunststoffblech wird nicht mehr
benötigt!
6. Die Stütze “1” mit 4 Schrauben M10x1,25x40, Unterlegscheiben und Federringen an den Löchern “A”
montieren.
7. Die Stütze “2” mit 4 Schrauben M10x1,25x40, Unterlegscheiben und Federringen an den Löchern “B”
montieren.
8. Den Querträger “3” mit Schrauben M12x35, Federringen und Muttern an den Löchern “C” montieren.
9. Am Punkt “D” 1 Schraube M12x70(10,9) durch die Abschleppöse montieren und die Anhängevorrichtung
mit den mitgelieferten Scheiben “4” und “5” ausrichten.
10. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
11. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
12. Alle in Punkt 2, 3 und 4 entfernten Teile wieder montieren.
13. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit Schrauben M12x70 , Federringen und Muttern an den Löchern
“E” montieren.
14. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
NL
D
044281FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Dismount 3 screws in the wheel arches, at the side of the bumper and push aside the mudflaps.
3. Dismount 2 bolts and 2 caps including the bolts underneath at the back of the bumper.
Dismount at the bottom of the bumper, at the LH side, 3 screws and 2 synthetic clips.
Dismount the bumper. Beware of the parking sensors!
4. Loosen the exhaust suspension rubbers.
5. Dismount the synthetic plate at the bottom of the car. This plate will no longer be used.
6. Mount support “1” at the holes “A” using 4 M10x1,25x40 bolts, including plain washers and spring
washers.
7. Mount support “2” at the holes “B” using 4 M10x1,25x40 bolts, including plain washers and spring
washers.
8. Mount crossbar “3” at the holes “C” using M12x35 bolts, incl. spring washers and nuts.
9. Mount 1 M12x70(10,9) bolt through the towing ring at point “D” and align the towbar using the provided
rings “4” and “5”.
10. Make a recess in the bumper according the detail.
11. Attach the towbar. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
12. Replace all removed parts mentioned in point 2, 3 and 4.
13. Mount the ball and socket plate at the holes “E” using 2 M12x70 bolts, incl. spring washers and nuts.
14. Attach the ball. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
044281 DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces. Si
nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons du
châssis.
2. Démonter 3 vis dans les logements de roue sur le coté du pare-chocs et pousser à l’écart les pare-boue.
3. Démonter à l’arrière du pare-chocs 2 boulons et 2 cages avec les boulons au dessous.
Démonter à gauche au dessous du pare-chocs 3 vis et 2 attaches synthétiques.
Enlever le pare-chocs. Faire attention aux détecteurs de stationnement!
4. Défaire les caoutchoucs de la suspension d’échappement.
5. Démonter la plaque synthétique au dessous de la voiture. La plaque ne sera pas réutilisée.
6. Monter le support “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 4 boulons M10x1,25x40, des rondelles plates
et des rondelles grower.
7. Monter le support “2” au niveau des trous “B” à l’aide des 4 boulons M10x1,25x40, des rondelles plates et
des rondelles grower.
8. Monter la traverse “3” au niveau des trous “C” à l’aide des boulons M12x35, des rondelles grower et des
écrous.
9. Monter 1 boulon M12x70(10,9) au niveau du point “D” à travers l’anneau de remorquage et aligner
l’attelage avec les rondelles “4” et “5” fournies.
10. Découper le pare-chocs suivant le détail.
11. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
12. Remonter toutes les parties enlevées aux points 2, 3 et 4.
13. Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “E” à l’aide des 4 boulons M12x70, des
rondelles grower et des écrous.
14. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
GB
F
10(12)