bosal 037081 User manual

8,96 kN
75 kg1500 kg
2335 kg
e4 00-4152
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 02-07-2010
Rev. nr. 01
Type number: 037081
OPEL Meriva MPV
05/2010
Partnr.: 037081
Ball code: 38.450-2943
1(13)
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
125 Nm
!
100
125 Nm
!
79
125 Nm
!
46

Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
10.9
8.8
10.9
M10x40
M12x25
M12x110
10
1
2
17
19
19
12xø10,5
2x M10
1x M12
2x M12
12xA10
1xA12
2(13)

350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(13)

x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(13)

= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(13)

Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(13)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat virheellisestä asennuksesta
tai vääränlaisesta käytöstä (artikla 185 kohta 2, NBW).
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa
korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.

H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x= D (kN)
7(13)
037081MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverdeonderdelenenbevestigingsmaterialen vande trekhaakverwijderen.
Eventueelaanwezige kit ter plaatsevande bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteerdebumper:
- demonteerdeachterlichtunits:verwijderindekofferruimtet.p.v.de
achterlichtunitsde2afdekpanelen en de hierachter gelegen 2
kunststofmoeren. Verwijderde units.
- demonteerinbeide wielkasten 3 schroeven
- verwijderde bumper. Indien deautovoorzien is vanparkeersensoren
maak dan ook de stekker los.
3. Demonteerde binnenbumper.Deze komt te vervallen alsmede het piepschuimdeel.
4. Schuif de onderhaak in de chassisbalken.
Monteer6boutenM10x40(10.9),incl.veer-encarrosserieringent.p.v.degaten“A”.
Monteer2moeren M10, incl. veer- en carrosserieringen t.p.v. de gaten “B”.
5. Monteer4 bouten M10x40(10.9), incl. veer- en carrosserieringent.p.v.de gaten “C”.
Indiendeze gaten niet goed overeenkomen, boor de gaten inhet chassis dan op
naarmaximaal ø14mm.
6. Zetde trekhaakvast.Hanteerhierbijde aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina1.
7. Herplaatsdeonderpunt 2 verwijderdeonderdelen.
8. Monteer de kogel, afstandsbussen “1” en stekkerdoosplaatsteun“2” t.p.v.de gaten
“D”m.b.v.2boutenM12x110(10.9),incl.stoverborgmoeren.
9. Monteer t.p.v. gat “E” de stekkerdoosplaat m.b.v. 1 bout M12x25, incl. veerring en
moer.
10.Zetdetrekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoalsaangegevenop
pagina1.
NL

8(13)
037081MONTAGEANLEITUNG
1. DieAnhängevorrichtungauspackenund die Befestigungsteile auf Vollständigkeit
überprüfen.
ImBereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. DenStoßfängerdemontieren:
- dieRücklichterdemontieren:imKofferraum 2Abdeckplatten der
Rücklichterunddiedarunterbefindlichen 2 Kunststoffmuttern
entfernen.Die Rücklichter entfernen.
- imlinkenund rechten Radschutzkästen 3 Schrauben entfernen
- denStoßfänger entfernen.Falls das Fahrzeug Parksensoren hat; den
Steckerabziehen.
3. DenInnenstoßfängerdemontieren.Der Innenstoßfänger undderStyropor-Teilwerden
nichtmehr benötigt.
4. DenQuerträger im Chassisrahmen schieben.
6Schrauben M10x40(10.9), Federringe und Karosseriescheiben an den Löchern„B”
montieren.
2MutternM10,FederringeundKarosseriescheibenandenLöchern„B”montieren.
5. 4Schrauben M10x40(10.9),FederringeundKarosseriescheiben an den Löchern „C”
montieren. Wenn diese Löcher nicht richtig übereinstimmen, die Löcher im Chassis
nachø14mmMaximum bohren.
6. DieAnhängevorrichtungfestziehen. Handhaben SiehierbeidieAnzugsmomente
gemäß Seite 1.
7. Allein Punkt 2 entferntenTeile wieder montieren.
8. Die Kugel, Distanzbuchsen “1” und Steckdosenhalteplattestütze „2" mit 2 Schrauben
M12x110(10.9)undselbstsicherndenMutternandenLöchern“D”montieren.
9. Die Steckdosenhalteplatte mit 1 Schraube M12x25, Federring und Mutter an Loch
“E”montieren.
10.DieAnhängevorrichtungfestziehen. HandhabenSiehierbei dieAnzugsmomente
gemäß Seite 1.
D 037081 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary,removethe underseal from around the fitting points of the luggage
compartment/framemembers.
2. Dismountthe bumper:
- dismount the rear light units: remove in the trunk 2 cover plates at the rear light
units and the 2 synthetic nuts underneath. Remove the units.
- dismount 3 screws in both wheel arches.
- removethe bumper.If the car is provided with parkingsensors; loosen the plug.
3. Dismountthe inside bumper.The inside bumper and the expandedpolystyrene part
willno longer be used.
4. Slide the crossbar in the frame members.
Mount 6 M10x40(10.9) bolts, including spring washers and large washers at the
holes “A”.
Mount 2 M10 nuts, including spring washers and large washers at the holes “B”.
5. Mount 4 M10x40(10.9) bolts, including spring washers and large washers at the
holes “C”. If these holes do not correspond correctly, drill the holes in the chassis to
amaximum of ø14mm.
6. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
7. Replaceall in point 2 removed parts.
8. Mount the ball, distance tubes “1” and socket plate support “2” at the holes “D” using
2 M12x110(10.9) bolts, including lock nuts.
9. Mount the socket plate at the hole “E” using 1 M12x25 bolt, including spring washer
andnut.
10.Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
GB

9(13)
037081DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparerles différents éléments d’attelage et vérifier lecontenu par rapportà la liste
de pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de
fixation du coffre et des longerons du châssis.
2. Démonterle pare-chocs:
- démonterlesfeuxarrières:enleverauniveaudesfeuxarrièresdans le coffre 2
panneuxde couverture et les 2 écrous plastiques rendusainsi apparants.
Enleverlesfeux arrières.
- démonter 3 vis dans le logement de roue gauche et droit
- enleverle pare-chocs. Si la voiture est équipée avec lesdetecteurs de
stationnementdéfairelafiche.
3. Démonterle pare-chocsintérieur.Le pare-chocsintérieuret la partieenmousse de
polystyréne ne seront pas réutilisés.
4. Glisser la traverse dans les longerons du châssis.
Monter6boulons M10x40(10.9), les rondelles grower et les rondelles de carrosserie
auniveaudestrous“A”.
Monter2 écrous M10, les rondelles grower et les rondellesde carrosserie au niveau
des trous “B”.
5. Monter4 boulons M10x40(10.9), les rondelles grower et les rondelles de carrosserie
au niveau des trous “C”. Si les trous ne correspondent pas, percer dans le châssis
les trous au ø14mm maximum.
6. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
7. Remontertoutes les parties enlevées au point2.
8. Monter la boule, les entretoises „1" et le support de prise „2" au niveau des trous “D”
à l’aide des 2 boulons M12x110(10.9) et des écrous freins.
9. Monterle support de prise au niveaudu trou “E”à l’aide d’unboulon M12x25, d’une
rondellegroweret d’un écrou.
10.Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
F 037081 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si
procede, retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonteel parachoques:
- desmonte las lámparas posteriores: quite en el portaequipaje las 2 láminas de
cubierta en las lámparas posteriores y las 2 contratuercas de seguridad que
están debajo del mismo. Quite las lámparas.
- desmonte 3 tornillos en ambos pasos de las ruedas.
- quite el parachoques. Si el auto está equipado con sensores de aparcamiento,
aflojeelenchufede conexión.
3. Desmonteel parachoques interior.Al parachoques interior y alaccesorio de
poliestireno espumizado ya no lo vamos a necesitar más.
4. Deslice el cuerpo del gancho de remolque en las barras del chasis.
Monte 6 tornillos M10x40 (10.9) en los huecos “A”, incluyendo las arandelas de
fijacióny las arandelas grandes también.
Monte 2 contratuercas M10 a los huecos “B”, incluyendo las arandelas de fijación
ylas arandelas grandes también.
5. Monte 4 tornillos M10x40 (10.9) a los huecos “C”, incluyendo las arandelas de
fijación y las arandelas grandes también. Si estos huecos no coinciden
debidamente, taladre los huecos en el chasis a diámetro de ø14mm como
máximo.
6. Fijar el gancho de remolque.Aplicar para eso los pares de apriete según la página
1.
7. Restituya todos los accesorios que quitó en el punto 2.
8. Monte la bola de remolque, los tubos separadores “1” y el soporte de la lámina de
soporte del enchufe “2” a los huecos “D” utilizando 2 tornillos M12x110 (10.9),
incluyendolascontratuercas de seguridad también.
9. Monte la lámina de soporte del enchufe al hueco “E” utilizando 1 tornillo M12x25,
incluyendo la arandela de fijación y la contratuerca también.
10.Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página
1.
E

10(13)
037081MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjernde dele og monteringsmaterialer,der sidder påtrækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkternefjernes.
2. Afmonterkofangeren:
- afmonterbaglygteenhederne: fjern 2 beskyttelsesplader inde i bagagerummet
vedbaglygteenhederneog de 2 syntetiske møtrikker nedenfor. Fjern
baglygteenhederne.
- afmonter3skruer i begge hjulkasser.
- fjernkofangeren. Har bilen parkeringssensorer,løsn stikproppen.
3. Afmonterinderkofangeren.Inderkofangeren ogstyropordelenbliveroverflødige.
4. Ladtværvangenglideindi chassisvangerne.
Monter6bolteM10x40(10.9)vedhullerne“A”inkl.fjederskiverog
karosseriskiver.
Monter2møtrikkerM10vedhullerne“B” inkl. fjederskiver og karosseriskiver.
5. Monter4 bolte M10x40 (10.9) ved hullerne“C”inkl.fjederskiverog
karosseriskiver. Hvis dissehuller ikke stemmer rigtigt overens, borhullerne på
chassisvangenop til max.ø14 mm.
6. Fastgørtværvangen. Følgtilspændingsmomenternepåside 1.
7. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet under punkt 2.
8. Montertrækkuglen, afstandsrør “1”ogstikdåsepladebeslag“2”ved hullerne “D”
vha.2 bolte M12x110 (10.9), inkl. låsemøtrikker.
9. Monterstikdåsepladen ved hul “E” vha.1 bolt M12x25,inkl. fjederskive og møtrik.
10.Fastgørtværvangen.Følgtilspændingsmomenterne på side 1.
DK 037081MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjernvedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte
befinnesegpå festepunktene.
2. Demonterstøtfangeren:
- demonterde bakre lampene. Fjern de to dekkeplatene ved de bakre lampene i
bagasjerommetogde 2 boltene under dem. Fjern de bakre lampene.
- Demonter3bolter fra begge hjulkasser.
- Fjernstøtfangeren.Dersom bilen er utstyrt med parkeringssensorer, løsne på deres
kontakter.
3. Demonterstøtfangerinnlegget.Støtfangerinnleggetogdeleni polistyrolskummet
trengerduikkelenger.
4. Glitilhengerfestet inn i chassisvangene.
Monter 6 stykker M10x40 (10.9) bolter ved hullene „A” samt sprengskiver og store
tetningsskiver.
Monter 2 stykker M10 muttere ved hullene „B”, samt sprengskiver og store
tetningsskiver.
5. Monter4 stykker M10x40 (10.9) bolter ved hullene„C” samt sprengskiver ogstore
tetningsskiver. Dersom dissehullene ikka fallerrett sammen, utvid hullenepå
chassisvangentilmaksimumø14mm.
6. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
7. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2 tilbake på plass.
8. Monter kuledelen, avstandsholderrør „1" ogkontaktholderensbrakett „2"vedhullene
„D”ved hjelp av 2 stykker M12x110 (10.9) bolter, samt låsemuttere.
9. Monter kontaktholderen ved hullen „E” ved hjelp av 1 stykke M12x25 bolt, samt en
sprengskiverogenmutter.
10.Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
N

037081MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packaupp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om
detbehövstag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet
ochunderbilen.
2. Monteraner stötfångaren:
- montera ner baklyktorna: ta bort dom 2 täckskivorna, vid baklyktorna, i
bagageutrymmet, samt dom 2 syntetiska skruvmuttrarna, som finns undertill.Ta
bortbaklyktorna.
-monteranerdom3skruvarna,vidbådahjulhuset.
-tabortstötfångaren.Om fordonet har parkeringssensor,
lossa då kontakten.
3. Monteraner inlägget avstötfångaren.Inläggetistötfångarenkommer ej att användas
mer.
4. Stick in dragbalken, i chassibalkarna.
Monteradom 6 skruvarna M10x40 (10.9), vidborrhålen„A”,inklusive dom fjädrande
underläggenoch dom storaunderläggen.
Monteradom 2 skruvmuttrarna M10, vid borrhålen „B”,inklusivedomfjädrande
Underläggenoch dom storaunderläggen.
5. Monteradom 4skruvarnaM10x40 (10.9), vid borrhålen „C”,inklusivedomfjädrande
underläggenoch dom stora underläggen. Om borrhålen inte
överensstämmermed varandra borradågenom dessa borrhålen,på
underredetmedhjälp av borrmaskinen, med maximalt ø14mm diameter.
6. Sättfast dragbalken.Använd åtdragningsmomentenpå sidan 1.
7. Placera tillbaka samtliga beståndsdelarna, som togs bort vid raden 2.
8. Montera dragkulan, samt distanshylsa „1", och skivan „2", som
hållerkontaktdosan,vidborrhålen„D”,medhjälpavdom2skruvarnaM12x110
(10.9),inklusive säkerhetsmuttrarna
9. Monteraskivan, som håller kontakt dosan vid borrhålet „E”, medhjälp av skruv
M12x25,inklusive det fjädrande underlägget och skruvmutter.
10.Sättfastdragbalken.Användåtdragningsmomentenpåsidan1.
S FIN 037081 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa
tarvittavat osat löytyvät. Jos tarpeellista, poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Irrota puskuri:
- irrota takavalot: irrota 2 peitelevyä tavaratilasta takavalojen luota ja sen alta
löytyvät 2 muovimutteria. Irrota lamput.
- irrota 3 ruuvia molemmilta pyöränkaarilta
- irrota puskuri. Jos auto on varustettu pysäköintitutkilla, löysää pistoke.
3. Irrota sisäpuskuri. Sisäpuskuria ja vaahtopolistyroliosaa
ei enää tarvita.
4. Sujauta vetokoukku alustatankoihin.
Asenna 6 kpl M10x40 ruuveja (lujuusluokka 10.9) reikiin „A”, mukaan lukien
jousialuslevyt ja puualuslevyt.
Asenna 2 kpl M10 ruuveja reikiin „B”, mukaan lukien jousialuslevyt ja
puualuslevyt.
5.Asenna 4 kpl M10x40 ruuveja (lujuusluokka 10.9) reikiin „C”, mukaan lukien
jousialuslevyt ja puualuslevyt. Jos nämä rei’ät eivät osu yhteen sopivasti, poraa
rei’ät alustatangoille maksimissaan ø 14mm.
6. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
7. Asenna kaikki kohdassa 2 poistetut osat paikalleen.
8. Asenna vetokuula, välipidikkeet „1" ja pistokkeenpitolevyn pidike „2" reikiin „D”
käyttäen 2 kpl M12x110 ruuveja (lujuusluokka 10.9), mukaan lukien turvamutterit.
9.Asenna pistokkeenpitolevy reikään „E” käyttäen 1 kpl M12x25 ruuveja, mukaan
lukien jousialuslevy ja mutteri.
10.Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
11(13)

037081 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della strutturadi trainoe controllareil contenuto a fronte
dell’elenco componenti. Se necessario,rimuovere il mastice di protezione
intorno ai punti di fissaggio.
2. Smontareil paraurti:
- smontareifanali posteriori: nel bagagliaio rimuovere i 2 coperchi dei fanali ed
i 2 dadi sintetici sottostanti. Togliere i fanali.
- smontare3 viti in entrambi i parafanghi.
- togliere il paraurti. Se la vettura è equipaggiata con i sensori di parcheggio,
staccare il connettore.
3. Smontareil paraurti interno che, insieme all’elementoin polistirolo espanso,non
sarà più utilizzato.
4. Inserirela traversa nel telaio.
Montare6bulloniM10x40(10.9)conrondelleeleasticheerondellelargheneifori
“A”.
Montare2 dadi M10, rondelle elastiche e rondelle larghe nei fori“B”.
5. Montare 4 bulloni M10x40(10.9), rondelle elastiche e rondelle larghe ai fori “C”.
Sequesti fori non corrispondono correttamente, forare nel telaio almassimo
ø14mm.
6. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a
pagina1.
7. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nel punto 2.
8. Montare la sfera, distanzieri “1” e supporto presa “2” ai fori “D” con 2 bulloni
M12x110(10.9) e dadiautobloccanti.
9. Montare il supporto presa al foro “E” con 1 bullone M12x25, rondella elastica e
dado.
10.Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a
pagina1.
I 037081 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný
prostředek.
2. Odmontujte nárazník:
- odmontujte zadní světla: odstranit v zavazadlovém prostoru 2 krycí desky u
zadních světel a 2 matice z umělé hmoty, nacházející se pod nimi. Odstraňte
zadní světla.
- odmontujte 3 šrouby na obou podbězích.
- odstraňte nárazník. Pokud je vůz vybaven parkovacími senzory, povolte zástrčku
pro připojení.
3. Odmontujte vnitřní nárazník. Vnitřní nárazník a díl z expandovaného polystyrenu již
nebude v budoucnu potřebovat.
4. Zasuňte tažný rám do podvozkového rámu.
Namontujte 6 šroubů M10x40 (10.9) včetně pružných podložek a karosářských
podložek u otvorů „A”.
Namontujte 2 matice M10 včetně pružných podložek a karosářských podložek u
otvorů „B”.
5. Namontujte 4 šrouby M10x40 (10.9) včetně pružných podložek a karosářských
podložek u otvorů „C”. Pokud tyto otvory náležitě nespadají v jedno, pak otvory v
podvozku vyvrtejte na max. ø14mm.
6. Namontujte tažné zařízení. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
7. Nasaďte nazpět všechny díly odstraněné v bodě (2).
8. Namontujte tažný čep, distanční podložku „1" a desku držící zásuvku „2" k otvorům
„D”, použijte k tomu 2 šrouby M12x110 (10.9), včetně pojistných matic.
9. Namontujte desku držící elektrickou zásuvku k otvoru „E” použijte k tomu 1 šroub
M12x25, včetně pružné podložky a matice.
10.Namontujte tažné zařízení. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
CZ
12(13)

037081 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z
wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy
puntów umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować zderzak:
- zdemontować tylne lampy: usunąć w bagażniku 2 płyty pokrywowe przy
tylnych lampach i znajdujące się pod nimi 2 plastikowe nakrętki. Zdjąć lampy.
- zdemontować 3 śruby z obu nadkoli.
- należy zdemontować zderzak. Jeśli samochód posiada czujniki parkowania,
należy poluzować łącze.
3. Należy zdemontować wkładkę zderzaka. Wkładka zderzaka i element z polistyrolu
piankowego nie będzie już potrzebna.
4. Blok haka holowniczego należy wsunąć w belki podwozia.
Należy zamontować 6 śrub M10x40 (10.9) do otworów „A”, wraz z podkładkami
sprężystymi i podkładkami stosowanymi do drewna.
Należy zamontować 2 nakrętki M10 do otworów „B wraz z podkładkami
sprężystymi i podkładkami stosowanymi do drewna.
5. Naleýyzamontowaã 4 úrubyM10x40(10.9)dootworów „C” wraz z podkùadkami
spræýystymi i podkùadkami stosowanymi do drewna. Jeúli otwory nie pokrywajà siæ
odpowiednio,naleýyje przewierciã poprzez podwozie do úrednicy maksimum
ø14mm.
6. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty
wyszczególnionena stronie 1.
7. Należy zamontować z powrotem wszystkie części usunięte w punkcie 2.
8. Należy zamontować zaczep kulisty, rurki dystansowe nr „1” i wspornik płyty z
gniazdem wtykowym do otworów „D” za pomocą 2 śrub M12x110 (10.9) wraz z
nakrętkami zabezpieczającymi.
9. Należy zamontować płytę z gniazdem wtykowym do otworu „E” za pomocą 1
śruby M12x25, wraz z podkładką sprężystą i nakrętką.
10.Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty
wyszczególnionena stronie 1.
PL H 037081 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az
alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje le a lökhárítót:
- szerelje le a hátsólámpákat: távolítsa el a csomagtartóban a 2 takarólemezt a
hátsólámpáknál és az alatta található 2 műanyag csavaranyát. Távolítsa el a
lámpákat.
- szereljen le 3 csavart mindkét kerékíven.
- távolítsa el a lökhárítót. Ha az autó fel van szerelve parkolóradarokkal, lazítsa meg a
csatlakozódugót.
3. Szerelje le a lökhárítóbetétet. A lökhárítóbetétre és a habosított polisztirol alkatrészre
már nem lesz szükség.
4. Csúsztassa a vonóhorogtestet az alvázgerendákba.
Szereljen fel 6 db M10x40-es (10.9) csavart az „A” furatokhoz, beleértve a rugós
alátéteket és fakötésű alátéteket is.
Szereljen fel 2 db M10-es csavaranyát a „B” furatokhoz, beleértve a rugós alátéteket és
fakötésű alátéteket is.
5. Szereljen fel 4 db M10x40-es(10.9) csavart a „C” furatokhoz, beleértve a rugós
alátéteket és fakötésű alátéteket is. Ha ezek a furatok nem esnek egybe megfelelően,
fúrja ki a furatokat az alvázon maximum ø14mm-es átmérőjűre.
6. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
7. Szerelje vissza (2) pont szerint eltávolított összes alkatrészt.
8. Szerelje fel a vonógömböt, az „1"-es távtartó csöveket és a „2"-es dugaljtartó lemez
tartóját a „D” furatokhoz 2 db M12x110-es (10.9) csavart használva, beleértve a
biztosítóanyákat is.
9. Szerelje fel a dugaljtartó lemezt az „E” furathoz 1 db M12x25-ös csavart használva,
beleértve a rugós alátétet és csavaranyát is.
10.Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
13(13)
Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal
bosal 019602 User manual

bosal
bosal 021811 User manual

bosal
bosal 034571 User manual

bosal
bosal 029961 Install guide

bosal
bosal 034-972 User manual

bosal
bosal 027241 User manual

bosal
bosal 045201 User manual

bosal
bosal 017-738 User manual

bosal
bosal ORIO 034-453 User manual

bosal
bosal 027201 Install guide

bosal
bosal 018631 Install guide

bosal
bosal 034221 User manual

bosal
bosal 044211 User manual

bosal
bosal 029154 Install guide

bosal
bosal 034101 Install guide

bosal
bosal 024121 Install guide

bosal
bosal 031321 User manual

bosal
bosal 022171 User manual

bosal
bosal 031141 User manual

bosal
bosal 044123 Install guide