manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

DELTA PLUS SUZUKA2 User manual

Page 1/2
MADE IN CHINA UPDATE : 19.12.2014
EN352-3:2002
SUZUKA2
Designed for QUARTZ, ZIRCON & DIAMOND & GRANITE range
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
FRANCE
Nomet adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE :
Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495)
ViaBotticelli, 151 - 10154 Torino - Italy
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002
Instruction d’emploi :Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants
(ambiances supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au
bruit ambiant à réduire (voir performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté,
réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas
respectées, l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les
cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention :Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes à
l’EN352-3 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à
la «gamme des grandes tailles».Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent
à la majorité des personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont
conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles
moyennes» ne sont pas adaptés.
Référence : SUZUKA 2 (257 g) : Il convient de ne monter ce serre-tête et de ne l’utiliser que sur les
casques de protection pour l’industrie de nos gammes QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) : 1 –Placerles coquilles du caque antibruit au plus
bas des fentes du serre-tête. 2 –Clipser (oreillettes vers le haut) les adaptateurs sur les deux cotés du
casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles peuvent être montées indifféremment à gauche
ou à droite). 3 –Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 –Rabattre délicatement les coquilles sur les
oreilles. 5 –Faire coulisser les coquilles pour positionner parfaitement l’antibruit. Le marquage “” (flèche),
doit alorsêtre dirigé vers le haut.
Composition : Coquille & Arceau : ABS / Oreillette : Mousse
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du
gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants,
de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit.
Il convient de demander de plusamples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa
première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient donc de les
examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut
en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des
serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source
de bruits et retirerle casque antibruit.
Performances :(Voir tableaux ci-joint)
A = Fréquence (Hz)
B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D= Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M= Moyennes fréquences
H= Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne.
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-3:2002
Instructions for use:The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels
above 80dB) and must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be
reduced (see performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintainedand
inspected, in accordance with these instructions. If these instructions for use are not respected, the
effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and
hair between theearpads and the head can alsoaffect the performance of the ear defenders.
Warning :These ear-muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-3 are of “Medium
size range” or “small or large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of weavers.
“Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffs
are not suitable.
References: SUZUKA 2 (257 g):This headgear assembly should only be mounted and used on industrial
protection helmets in our ranges QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) : 1 –Place the (ear) cups on the lowest
slot of the headgear assembly. 2 –Clip (earcups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the
slots provided (the cups can be fitted on either the left or right sides). 3 –Pivot the articulated arm
downwards. 4 –Gently fold down the cups over the ears. 5 –Slide the cups to position the ear defenders
perfectly. The “” mark (arrow), should be pointing upwards.
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is
not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use
solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away.
Thefitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of theear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave
the noisy environmentand remove theeardefenders.
Performances: (See appended table)
A = Frequency (Hz)
B= Average Attenuation (dB) / C= Standard deviation (dB) / D= Effective Protection (dB)
Attenuation in dB:L = Low frequencies / M= Medium frequencies
H= High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise ratio).
CUFFIE ANTIRUMORE
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002
Istruzioni per l’uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi
(rumore ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al
rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente
adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non
vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e
capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie medie». I caschetti conformi
all’EN352-3 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla
«gamma delle taglie grandi». I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla
maggior parte delle persone. I caschettiappartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti
in maniera tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie
medie» non vannobene.
Riferimento : SUZUKA 2 (257 g) :Conviene montare questo ferma testa e utilizzarlo solamente sui caschi
di protezione per l’industria delle nostre gamme QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema): 1 –Mettere le conchiglie del casco antirumore sul
punto più basso delle fessure delferma testa. 2 –Agganciare (orecchiette verso l’alto) gli adattatori sui due
lati del casco negli spazi previsti perquesto scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente
a sinistra o destra). 3 –Far girare le braccia articolate verso il basso. 4 –Posizionare delicatamente le
conchiglie sulle orecchie. 5 –Far scivolare le conchiglie per posizionare perfettamente l’antirumore. Il
simbolo “” (freccia), deve quindi essere diretto verso l’alto.
Composizione : Cuffie : ABS / Paraorecchie : Schiuma / Arco : ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal
gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire con acqua tiepida e sapone. Non usare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze
chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al
fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo
uso.
L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli
regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate.
L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona
rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
A = Frequenza (Hz)
B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L= Basse frequenze (bassi) / M= Medie frequenze
H= Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media.
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos
(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al
ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está
correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se
respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida.
Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al
rendimiento delcasco antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la
EN352-3 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama
de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría
de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido
de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama
de las tallas medianas».
Referencia: SUZUKA 2 (257 g): Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de
protección para la industria de nuestras gamas QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postura de la diadema sobre el casco (ver esquemas): 1 –Colocar la protección acústica del casco
antirruido en la parte más baja de las mirillas de la diadema. 2 –Ajustar (auriculares hacia arriba) los
adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin (la protección acústica puede
ponerse indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3 –Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 –Posar
suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5 –Deslizar la protección acústica para posicionar la
protección antiruido perfectamente. La marca “” (flecha), debe apuntar entonces hacia arriba.
Composición: Protección acústica: ABS / Auricular: Mousse / Arco: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso:
Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del
hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No
utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un
efecto negativo en este producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el
marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer
uso. Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán
examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquierfisura ofuga. Desechar el casco en caso de
que esté deteriorado. La adaptación de protecciones higiénicas a las orejeras podría afectar a los
rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en personas sensibles. Si este
fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos yquítese el cascoantirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
A = Frecuencia (Hz)
B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) /D = Protección efectiva (dB)
Atenuación en dB : L= Frecuencias bajas (graves) / M= Frecuencias medias
H= Frecuencias altas (agudos)/ SNR = Atenuación media.
Importador/ Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO (COM HASTE
AJUSTÁVEL)
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva
89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-3:2002
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes
superiores a 80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação emrelação ao ruído ambiente a reduzir (ver
descrição de funcionalidades). Assegurarque o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e
inspecionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador
de ruídos será consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona
almofadadae a cabeça poderãoafetara eficácia doabafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a
normativa EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à
“gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à
maioria das pessoas. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são
concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de
tamanhos médios” não estão adaptados.
Referência: SUZUKA 2 (257 g): Éconveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em
capacetes de nossa linha de proteção para indústria QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema): 1 –Colocar os abafadores na posição mais
baixas do protector auditivo. 2 –Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas
duas cavidades posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas para estafixação
(as conchas podem ser montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 –Rodar o braço articulado
para baixo. 4 –Colocar as conchas dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 –Ajustar as conchas
para colocar correctamente o protector anti-ruído. O sinal “” (seta) deve estar direcionado para cima.
Montagem do protector auditivo no capacete (ver esquema): 1 –Colocar as conchas anti-ruído nas
aberturas mais baixas do protector auditivo. 2 –Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados
do capacete, utilizando as ranhuras fornecidas para o efeito (as conchas podem ser montadas
aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 –Rodar o braço articulado para baixo. 4 –Colocar as conchas
delicadamente sobre as orelhas. 5 –Ajustar as conchas corretamente para posicionar perfeitamente as
conchas do abafador. O sinal “” (seta) deve estar direccionado para cima.
Composição: Concha: ABS / Auriculares: Espuma / Banda de ajuste: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antes e depois de cada utilização, manter o abafadorem local seco e ao abrigo de luz.. Quando não estiver a
ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. Nunca utilizar diluentes,
produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este
produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o
abafador de ruídos conserva-se eficaz durante 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e
em particular os auriculares podem deteriorar-se com a utilização; convém, por isso, inspeccioná-los a
intervalos regulares, a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por exemplo. Em caso de deterioração,
deixar de utilizar o capacete. A adaptação de protectores higiénicos sobre os auriculares pode afectar o
desempenho acústico dos capacetes. Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer
reaçõesalérgicas.Nestas circunstâncias, abandonar a zonade ruído e retirar o abafador.
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
A = Frequência (Hz)
B = Atenuação Média (dB) / C =Desvio padrão (dB) / D = Protecção efetiva (dB)
Atenuação em dB: L= Baixas frequências (graves) / M= Médias frequências
H= Altas frequências (agudos) / SNR = Atenuação média.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
6
11
18
22
27
30
33
Desvio Padrão
3
4
3
4
3
3
5
SUZUKA –CA: 35.004
Abafador de ruídos acoplados, ensaiado e aprovado para uso como capacete de CA: 29.792.
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 15dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus–CNPJ: 08.025.426/0001-01 –SAC: +5511-3103-1000 –sac@prosafety.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-3:2002-norm
Gebruiksinstructie : De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen
(omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte
van het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn
aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze
gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder
efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de
prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op : Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN352-3
vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote
maten". De oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De
oorkappen van de "collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de
oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" nietgeschikt zijn.
Referentie: SUZUKA 2 (257 g): Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor
de industrie van onze series QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage van de oorkap op de helm (zie tekeningen): 1- De schelpen van de geluiddempende helm zo
laag mogelijk op de gleuven van de oorkappen plaatsen. 2 –De adapters (met de oorkussens naar boven)
aan weerszijden van de helm vastklemmen in de hiervoor bestemde openingen (de schelpen kunnen
willekeurig links of rechts worden gemonteerd). 3 –De scharnierarm naar onderen draaien. 4 –De schelpen
voorzichtig op de oren plaatsen. 5 –De schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De
markering “” (pijl) moet naar boven wijzen.
Samenstelling: Oorschelp: ABS / Oorkussen: Schuim / Boog: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats
op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw
zeepwater. Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische
stoffen kunnen een negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de
fabrikant. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste
gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is
dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken.
Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van de
hoofdbanden negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de
geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties:(Zie bijgaande tabe)
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB)
C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L= Lage frequenties (lage tonen) / M= Middelhoge frequenties
H= Hoge frequenties(hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking.
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-3:2002
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über
80dB) getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu
reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt
und den Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen
Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen.
Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes
beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die
Gehörschutzprodukte nach EN352-3 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder
auch den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten
Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für
die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Artikelbezeichnung SUZUKA 2 (257 g) :Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen
Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE zu tragen und zu
verwenden.
Befestigung des Kopfschutzzubehörs am Helm (siehe Abbildungen): 1 –Muscheln des Gehörschutzes
an der untersten Einkerbung des Kopfschutzzubehörs platzieren. 2 –Adapter mit den Hörkapseln nach
oben auf beiden Seiten des Helms in die entsprechenden Schlitze klipsen (die Muscheln können
gleichermaßen links und rechts montiert werden). 3 –Gelenkbügel nach unten drehen. 4 –Hörmuscheln
vorsichtig auf die Ohren klappen. 5 –Muscheln verschieben, bis der Gehörschutz richtig sitzt. Die
Markierung “” (Pfeil) muss nun nach oben gerichtet sein.
Zusammensetzung: Schale: ABS / Kissen: Schaumstoff / Kopfbügel: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort,
vor Licht und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen
Tuch abgetrocknet werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden.
Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei
einer normalen Verwendung bewahrt derKapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten
Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz
daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz
nicht mehrverwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachterHygieneschutzkann die akustischen Leistungen
der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien
auslösen.In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle)
A= Frequenz (Hz)
B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L= tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M= mittlere Frequenzen
H= hohe Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung.
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-3:2002
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim
poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w
otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane,
konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane,
skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy
umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek
ochronnych.
Uwaga : Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN352-3
należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów
dużych». Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość
osób. Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich
przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol: SUZUKA 2 (257 g):Nauszniki te powinny być mocowane i używane tylko na przemysłowych
hełmach ochronnych, należących do gam QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaż nauszników na kasku (patrz rysunki): 1 –Umieścić czasze tłumiące na hełmie
przeciwhałasowym zgodnie z poniższymi rysunkami, w szczelinach przeznaczonych na nauszniki. 2 –
Zacisnąć (części nauszne skierowane są ku górze) łączniki z obydwóch stron hełmu w miejscu do tego
przeznaczonym (czasze tłumiące mogą być zamontowane po lewej lub po prawej stronie, bez różnicy). 3 –
Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by
znalazły się dokładnie w pozycji, w której zapewniona jest ochrona przed hałasem. Znak “” (strzałka)
powinien być wówczas skierowany ku górze.
Skład: Czasza: ABS / Poduszka uszczelniająca: Pianka / Pałąk: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania :
Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i
zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je
przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać
rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą
negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach
normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od
momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania,
należy je sprawdzać w regularnych odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub
nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek
higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą
powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć
słuchawki ochronne.
Charakterystyka :(Patrz załączona tabela)
A = Częstotliwość (Hz)
B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L= Niskie częstotliwości (niskie tony) / M= Średnie częstotliwości
H= Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie.
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-3:2002
Οδηγίες χρήσης :Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε
θορυβώδεις χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις
του δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος
ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η
αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες
χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του
κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή : Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα
με το πρότυπο EN352-3 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών
μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία
των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν
προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SUZUKA 2 (257 g) Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να προσαρμόζονται και να χρησιμοποιούνται μόνο
με τα προστατευτικά κράνη της σειράς QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Τοποθέτηση των ωτοασπίδων επάνω στο κράνος (βλέπε εικόνα): 1 –Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες
του αντιθορυβικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών της στεφάνης. 2 – Εφαρμόστε τους
αντάπτορες (με τα ακουστικά προς τα επάνω) στις δυο πλευρές του κράνους μέσα στις εγκοπές που
προβλέπονται για αυτή τη χρήση (είναι αδιάφορο ποια ακουστικά θα τοποθετηθούν δεξιά ή αριστερά). 3 –
Περιστρέψτε τον βραχίονα προς τα κάτω. 4 – Κατεβάστε προσεκτικά τα ακουστικά στα αφτιά. 5 –
Ανεβοκατεβάστε τις ωτοασπίδες ώσπου να τοποθετηθεί σωστά το αντιθορυβικό. Το σήμα “” (βέλος),
πρέπει να δείχνει προς τα επάνω.
Σύνθεση: Ακουστικά: ABS / Μαξιλαράκια: Συνθετικός αφρός / Στεφάνι:ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά
από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική
του συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή
προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του.
Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου,
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση
φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες
ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις :(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
A = Συχνότητα (Hz)
B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L= Χαμηλές συχνότητες / M= Μεσαίες συχνότητες
H= Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση.
防噪音耳罩
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-3:2002 的通用要求
使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响
隔音的效果。
注意: 这些耳罩属于中号系列。 符合’EN352-3 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SUZUKA 2 (257 g) : 此头箍只适用于在我们的 QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND 和GRANITE 系列
工业场合使用的安全帽上安装和使用。
在安全帽上安装头箍(见图):1 –将隔音罩的十字头安放在头箍缝隙的最低处。2 –将连接片夹(护耳朝
上)到安全帽两边预先设好的凹槽中。3 –将铰接式支撑臂向下旋转。4 –小心调整十字头使隔音罩折转到耳
朵上。5 –滑动十字头以将隔音罩完美定位。“”标志(箭头)必须朝上。
构成: 耳罩: ABS /护耳:泡沫 / 头箍:ABS
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一些化学物
质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2到3年
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄
露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
A= 频率(Hz)/ B= 平均减弱值(dB)/ C= 均方根偏差(dB)/ D= 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA –UZAVŘENÁ
(HLAVOVÝ OBLOUK)
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN352-3:2002
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relacik okolnímu hluku, který
je třeba snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena,
nastavena, udržována a zkontrolována v souladu stímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude
dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se
mezi polštářky a hlavou mohouovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
Pozor:Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN352-
3 patří do „řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“.
Hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky
patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou
vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“.
Reference: SUZUKA 2 (257 g) :Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na ochranné
přilby pro průmysl ze sortimentu QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montáž hlavového oblouku na přilbu (viz schéma): 1 - Umístěte mušle protihlukových sluchátek co
nejblíže k otvorům hlavového oblouku. 2 –Zaklapněte (náušníky směřují vzhůru) adaptéry na obě strany
přilby do zářezů určených pro tento účel (mušle lze montovat oboustranně, tedy vlevo nebo vpravo). 3 –
Otočte směrem dolů. 4 –Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 –Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy,
aby dokonale těsnily. Označení „“ (šipka) musí směřovat vzhůru.
Složení: Mušle: ABS / Náušníky: Pěna / Oblouk: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před
světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou.
Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na
tento výrobek negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci
normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití.
Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných
intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon.
V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na náušníky
může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii;
v takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost :(Viz přiložené tabulky)
A= frekvence (Hz)
B= průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L= nízké frekvence (hluboké tóny) / M= střední frekvence
H= vysoké frekvence (vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení .
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-3:2002
Modul de folosire : Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonorde
peste 80 dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi
performanţe). Casca antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în
conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea
căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de
protecţie antizgomot.
Atenţie : Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu
normativa EN352-3 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de
mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din
„gama de mărime mică sau mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie"
nu lise potrivesc.
Referinţă: SUZUKA 2 (257 g):Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din
banda de strângere pe cap. Pentru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „”
(săgeată), trebuie orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe urechi, cu banda de
strângere pe cap orientată în sus. Coborâţi banda de strângere pe cap până când atinge vârful capului.
Acest dispozitiv de strângere pe cap trebuie montat şi utilizat numai pe căştile de protecţie industrială din
gamele noastre QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montarea pe cască a dispozitivului de strângere pe cap (vezi schemele): 1 –Poziţionaţi cochiliile căştii
antizgomot cât mai jos în fantele dispozitivului de strângere pe cap. 2 –Cu perniţele orientate în sus, fixaţi
adaptoarele pe cele două părţi ale căştii, în fantele prevăzute în acest scop (cochiliile pot fi montate în orice
parte, atât în stânga cât şi în dreapta). 3 –Pivotaţi braţul articulat în jos. 4 –Coborâţi uşor cochiliile pe
urechi. 5 –Culisaţi cochiliile pentru a poziţiona perfect dispozitivul antizgomot. Marcajul „” (săgeată),
trebuie să fie orientat în sus.
Alcătuire: Cochilie: ABS / Pernuţă: Spumă / Bandă de fixare: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În
caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată
solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra
acestui produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora.
Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la
prima sa folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de
aceea este bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de
exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru
cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi
scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
A = Frecvenţa (Hz)
B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D= Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M= Frecvenţe medii
H= Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR = Atenuare medie.
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
és az EN352-3:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget
meghaladó zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni
kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő
méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha
ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő
párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN352-3 szabványnak megfelelő
fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz»
tartoznak. A «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A
«kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek meg.
Cikkszám : SUZUKA 2 (257 g) :A sisakra szerelhető fültokot kizárólag a QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND &
GRANITE ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható.
Felhelyezési utasítás (lásd ábrák) : 1 –Helyezze a fültok csészéit a fejpánt legalsó részeire. 2 –Rögzítse
az adaptereket (a párnák felfelé álljanak) a sisak két oldalán található nyílásba (a csészék jobbról és balról
egyaránt felhelyezhetőek). 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 –Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 –
Igazítsa a csészéket úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A jelölésnek “” (nyíl) felfelé kell
mutatnia.
Összetétel : Csésze : ABS / Párna : Hab / Fejpánt : ABS
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett
helyre. Ha nem használja, tegye vissza azeredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat.
Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb
tájékoztatást kérni.
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát.
A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen
megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha
megrongálódott.
A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét.
Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és
vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
PT/BR
FR
EN
IT
ES
ZH
NL
CS
DE
EL
RO
HU
PL
Page 2/2
MADE IN CHINA UPDATE : 19.12.2014
A = frekvencia (Hz)
B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L= alacsony frekvenciák (mélyek) / M= közepes frekvenciák
H= magas frekvenciák (magasak) / SNR = átlagos zajcsökkentés.
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
u skladu sa osnovnim zahtjevima Direktive 89/686/CEE
i općim zahtjevima standarda EN352-3:2002
Upute za upotrebu :Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju
(prostori sa više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je
osigurati da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u
skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od
buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro
čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez :Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su
standardu l’EN352-3 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male
veličine» ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda
srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene
za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca: SUZUKA 2 (257 g) :Ovaj obruč za zatezanje smije se koristiti samo na zaštitnim kacigama za
primjenu u industriji za asortiman proizvoda QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postavljanje obruča za zatezanje na kacigu (vidi skice): 1 - Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi
protiv buke na najniži dio na obruču za zatezanje. 2 –Okrenite i pričvrstite (štitnike za uši prema gore )
adaptere na obje strane kacige na mjestima predviđenim za štitnike ( štitnici za uši mogu se montirati bilo na
desnu ili lijevu stranu ). 3 –Okrenite ručicu štitnika prema dolje.. 4 –Lagano spustite štitnike na uši. 5 –
Postavite štitnike za uši na odgovarajuće mjesto. Oznaka “”(strelica), mora biti okrenuta prema gore.
Sastav : Školjka : ABS / Nastavak za pričvršćivanje : Pjena/ Luk : ABS
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :
Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od
svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno pakiranje.
Očistite i dezinficirajte mlakom vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom.
Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od proizvođača
sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno funkcionirati više od 2-3
godine nakon prve upotrebe.
Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito
provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene
djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse.
Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju, odmaknite se
iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse :(Vidi tabelu u prilogu)
A = Frekvencija (Hz)
B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D= djelotvorna zaštita (dB)0
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M= srednja frekvencija
H= visoka frekvencija (visoki zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje.
ČELADA ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKOM)
ustreza pogojem evropske direktive številka
89/686/CEE in norme EN352-3:2002
Navodila za uporabo :Čelado za zaščito proti hrupu moramo stalno nositi v prostorih v hrupnem
okolju(prostori, kjer je hrup nad 80 dB). Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike).
Zagotoviti moramo, da bo čelada za zaščito proti hrupu ustrezno naravnana, vzdrževana in pregledovana v
skladu s tem navodilom. V primeru neupoštevanja navodil bo učinkovitost čelade za zaščito proti hrupu zelo
zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele zaščitnih očal in blazinice v notranjosti čelade, s čimer ohranimo
njihovo uporabnost.
Opozorilo :Naglavnitrakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu
s standardom l’EN352-3, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij» ali v «skupino izdelkov
manjših dimenzij» ali v «skupino izdelkov velikih dimenzij». Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v "skupino
izdelkov srednjih dimenzij» in ustrezajo večini ljudi. Naglavni trakovi za pripenjanje "majhnih ali velikih
dimenzij" so izdelani za osebe,katerimneustrezajo izdelki iz "skupine izdelkov srednjih dimenzij".
Referenca: SUZUKA 2 (257 g) :Ta obroč za zatezanje se sme uporabljati samo na zaščitnih čeladah za
uporabo v industriji za asortiman izdelkov QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Nameščanje obroča za zatezanje na čelado (glej skice): 1 - Nastavite naušnike na zaščitni čeladi proti
hrupu na najnižji del na obroču za zatezanje. 2 – Obrnite in pritrdite (ščitnike za ušesa navzgor) adapterja
na obeh straneh čelade na mestih, predvidenih za ščitnike (ščitnika za ušesi se lahko montirata na desno ali
na levo stran) 3 –Obrnite ročko ščitnika navzdol.. 4 – Rahlo spustite ščitnika na ušesi. 5 – Namestite ščitnika
za ušesa na ustrezno mesto. Oznaka “”(puščica), mora biti obrnjena navzgor.
Sestava : Školjka : ABS / Nastavek za pritrjevanje : Pena/ Lok : ABS
Skladiščenje / Vzdrževanje / Omejitve pri uporabi :
Čelado za zaščito proti hrupu hranite pred in po uporabi na svežem in suhem mestu, zavarovanem pred
svetlobo in mrazom. Kadarje ne uporabljate, jo shranite v originalnempakiranju.
Čelado očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jo posušite z mehko krpico.
Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko čelado poškodujejo. Za
navodila se obrnite na proizvajalca.V primeru pravilne uporabe lahko ta čelada uspešno ščiti več kot 2-3 leta
po prvi uporabi.
Naglavni trakovi za pripenjaje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih moramo redno
pregledovati, da bi preprečili probleme. Zavrzite čelado za zaščito proti hrupu v primeru zmanjšane
učinkovitosti. Postavljanje higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične karakteristike.
Čelada za zaščito proti hrupu lahko povzroči alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite
hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristiki :(Glej tabelo v prilogi)
A = Frekvenca (Hz)
B = Srednja pridušitev (dB) / C =Odmik tipa (dB) / D= učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB : L = osnovna frekvenca (globoko) / M= srednja frekvenca
H= visoka frekvenca (visoki zvoki) / SNR = srednja pridušitev.
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i överensstämmelse med huvudkraven i direktivet 89/686/EEG
och med de allmänna kraven i standarden EN352-3:2002
Bruksanvisning :Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör
alltid väljas utifrån sin dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att
hörselskydden sätts på korrekt, att de undehålls och inspekteras i enlighet med dessa anvisningar. Om
dessa anvisningar inte respekteras kommer deras effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att
reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan skydden och huvudet kan avsevärt påverka deras
effekt.
Observera :Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN352-3 är utrustning av denna typ
antingen av medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta
individer. Huvudbyglar av liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att de inte är lämpliga
för personer med medelstorlek.
Référence : SUZUKA 2 (257 g) :Denna bygel får endast fästas på och användas till sortimentet med
skyddshjälmar för industribruk QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montering av bygeln på hjälmen (se bilder): 1 –Dra ut hörselkåporna så mycket som möljligt. 2 –Fäst in
(hörselkåporna uppåt) hjälmfästena i hjälmens skåror på båda sidor (kåporna kan monteras på båda sidor).
3 –Rotera den artikulerade armen neråt. 4 –Fäll försiktigt ner hörselkåporna på öronen. 5 –Justera
hörselkåpor för att placera hörselskyddet på rätt sätt. Märkningen “” (pil) måste då peka uppåt.
Produktdata : Kåpa : ABS / Hörlur : Skumplast / Bygel : ABS
Förvaring / Underhåll / Begränsningar :
Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra utrymmen skyddade från direkt
solljus och kyla. När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning.Rengörs med ljummet
tvålvatten och eftertorkas med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel eller slipande rengöringsmedel.
Vissa kemiska ämnen kan ha en negativ inverkan på öronskydden. Be ommer information från tillverkaren.
Inom ramen för normal användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första användningen.
Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid användning och man ska därför regelbundet kontrollera deras
skick för att upptäcka eventuella brott eller sprickor. Företa ingen ändring av hörselskydden,lämna den till
återvinning den omden skadas.
Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga.
Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör personen ifråga
lämna bullrigt område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda :(Se vidstående tabell)
A = Frekvens (Hz)
B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D= Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M= Medelhöga frekvenser
H= Höga frekvenser (diskant) / SNR = Genomsnittlig dämpning.
HØREVÆRN (MED BØJLE)
i overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv 89/686/EØF
samt de generelle kravi norm EN352-3:2002
Brugsanvisning : Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal
vælges alt efter støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at
høreværnet tilpasses, indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne
vejledning. Overholdes brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel
og hår, sombefinder sig mellemørepuderne og hovedet kan mindske høreværnets ydeevne.
Bemærk:Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med
EN352-3 og hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken".
Høreværnet, der hører til i "mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker. Høreværnene, der
hører til "lille/stor størrelses rækken" er designet til at passe til mennesker, som høreværn af
"mellemstørrelse" ikke passer til..
Reference: SUZUKA 2 (257 g) :Denne ørekop bør kun monteres eller anvendes på industri
beskyttelseshjelme fra vore QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE serier.
Montage af ørekop på hjelmen (se figurer): 1 - Placer hjelmenskopper i ørekoppens nederste riller. 2 -
Clips (med kopperne opad) adapterne på begge sider af hjelmen i de dertil beregnede indhak (kopperne kan
uden forskel monteres på venstre eller højre side). 3 - Drej svingarmen nedad. 4 - Slå forsigtigt kopperne
ned over ørerne. 5 -Glid kopperne på plads, så de sidder perfekt for støjdæmpning. Mærket “” (pil), skal
være rettet opad.
Sammensætning: Ørekop: ABS / Ørekop: Skum / Bue: ABS
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser :
Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når
høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den oprindelige emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige
rengøringsmidler. Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet. Bed fabrikanten om
yderligere oplysninger.
Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år efter første
ibrugtagning.
Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med jævne
mellemrum, så f.eks. sprækker eller utætheder kan blive opdaget i tide. Hvis høreværnet er forringet, skal
det kasseres.
Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på ørepuderne kanforringe høreværnets lydbeskyttelse.
Høreværnet kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det støjfyldte område
forlades og høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter)
A = Frekvens (Hz)
B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L= Lave frekvenser (bas) / M= Middel frekvenser
H= Høje frekvenser (diskant) / SNR = Gennemsnits dæmpning.
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
direktiivin 89/686/ETY keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-3:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
Käyttöohje :Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se
tulee valita vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet).
Varmista, että kuulosuojain on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu
tämän ohjeen mukaisesti. Jos käyttöohjetta ei noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee
huomattavasti. Silmälasien sangat sekä korvan ja korvatyynyn välissä olevat hiukset voivat vaikuttaa
kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio:Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN352-3 –standardin mukaiset kuulosuojaimet
jaetaan kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen
päälakisanka sopii useimmille käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille,
joille medium-koon päälakisanka ei sovellu.
Tuotenimike: SUZUKA 2 (257g): Nämä sangat soveltuvat ainoastaan teollisuuskäyttöön tarkoitetuille
QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE -suojakypärille.
Sankojen asennus kypärään (katso kuvat): 1 –Aseta kuulosuojaimen kuvut sankojen alimpaan pykälään.
2 –Napsauta sovittimet (kuvut yläasennossa) kypärän molemmilla puolilla tätä tarkoitusta varten oleviin
pykäliin (kummalle puolelle tahansa). 3 –Käännä nivelöity varsi alaspäin. 4 –Paina kuulosuojaimet varovasti
korvia vasten. 5 –Liikuta kuulosuojaimia siten, että ne asettuvat hyvin korvia vasten. Nuolimerkin “” on
osoitettava ylöspäin.
Materiaalit: Kupu: ABS / Sisämateriaali: vaahtomuovi / Sanka: ABS
Säilytys / Käyttörajoitukset:
Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja viileässä paikassa
suojassa valolta ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä pakkauksessaan.
Puhdista ja desinfioi laimealla saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä ohenteita tai
hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja voi
kysyä valmistajalta.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3 vuotta ensimmäisestä
käyttökerrasta lukien.
Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen
kunto säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on
vaurioitunut, se tulee heittää pois.
Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin.
Kuulosuojain voi aiheuttaa allergisia reaktioita herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu meluisasta
paikasta ja riisu kuulosuojain.
Ominaisuudet:(Ks. oheinen taulukko)
A = taajuus (Hz)
B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D= suojaustaso (dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M= keskitaajuus
H= korkeataajuus / SNR = keskitason vaimennus.
PROTIHLUKOVÉ KLAPKY NA UŠI
vyhovujúca požiadavkám európskej smernice
89/686/CEE a norme EN352-3:2002
Návod na použitie :Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie
s hlukom prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii k okolitému
hluku, ktorý treba znížiť (viď výkonnosť). Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne
prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované v súlade s týmto návodom. Pokiaľ tento návod
na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne znížená.
Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť
protihlukových slúchadiel.
Pozor : Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN352-
3, patria do „série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série veľkých veľkostí“.
Klapky na uši, ktoré patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do
„série malých/veľkých veľkostí“, sú navrhnuté tak, aby vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši,
ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“
Referenčné číslo: SUZUKA 2 (257 g):Je potrebné upozorniť, aby ste tieto klapky na uši montovali a
používali iba na ochranné prilby z nášho modelového radu QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE,
ktoré sú určené pre priemysel.
Montáž klapiek na uši na prilbu (pozri schému): 1 -Mušľové chrániče slúchadlových chráničov umiestnite
na sťahovacom popruhu čo najnižšie. 2 – Spony pripnite (mušľové chrániče musia smerovať hore) na obe
strany prilby do zárezov určených na tento účel (mušľové chrániče je možné namontovať nezávisle na ľavú
alebo na pravú stranu). 3 –Otáčacie rameno otočte smerom dole. 4 – Pomaly zložte mušľové chrániče na
uši. 5 – Mušľové chrániče posuňte, aby čo najlepšie chránili pred hlukom. Označenie „” (šípka) musí
smerovať hore.
Zloženie: Mušľové chrániče: ABS /Výplň: Pena/Oblúk: ABS
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti :
Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na studené a suché miesto a chráňte ich pred
svetlom a mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho obalu.Umývajte vlažnou mydlovou
vodou. Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať
na tento výrobok negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od výrobcu čo najkompletnejšie informácie.
V rámcu normálneho používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho
prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä potom náušníky sa môžu používaním poškodiť, je teda vhodné ich
v pravidelných intervaloch kontrolovať napríklad preto, aby sa prišlo na praskliny a podobné javy znižujúce
výkon. V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu. Nasadzovanie hygienických návlekov na
náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá môžu u citlivých osôb
vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte.
Výkonnosť :(viď priložené tabuľky)
A = frekvencia (Hz)
B = priemerné tlmenie (dB) / C = typová odchýlka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L= nízke frekvencie (hlboké tóny) / M= stredné frekvencie
H= vysoké frekvencie (vysoké tóny) / SNR = priemerné tlmenie.
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
vastab Euroopa direktiivi 89/686/EMÜ ning vastab normile EN352-3:2002
Kasutamisõpetus :Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo
üle 80 dB) ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused).
Veenduda, et kõrvaklapid on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas
käesoleva teatisega. Kui kasutusjuhendit ei järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi
ja pea vahelasuvadprilliraamid või juuksed võivadmõjutada kõrvaklappide omadusi.
Tähelepanu :Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine». Nõudele EN352-3 vastavad
kuulmiskaitsmed on jagatud « keskmiseks », « väikeseks» ning « suureks» suuruseks. « Keskmise »
suurusega kuulmiskaitsed sobivad suuremale osaleinimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses « väike/suur» on
mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse suuruses« keskmine » ei sobi.
Nimetus : SUZUKA 2 (257 g) :Antud peasanga tohib kinnitada ja kasutada ainult meie QUARTZ, ZIRCON,
DIAMOND & GRANITE seeriatesse kuuluvate tööstuses kasutatavate kaitsekiivritega.
Peasanga kinnitamine kiivri külge (vt. skeemid) : 1 –Lükake müravastased klapid lõpuni peasanga
soontesse. 2 –Klõpsake (klapiosa ülespoole) ühendused kiivri mõlemal küljel olevate spetsiaalselt selleks
mõeldud pesadesse (klapid saab kinnitada ükskõik kummale poole kiivrit). 3 –Keerake klapi sang alla. 4 –
Vajutage klapid ettevaatlikult vastu kõrvu. 5 –Klappide rihtimiseks liigutage neid pesades. Märgis “” (nool)
peab sel juhul olema suunaga ülespoole.
Materjal: Klapid: ABS / Polster: vaht / Peavõru: ABS-plastik
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid :
Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas, kuivas valguse ja külma eest
kaitstud kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis.
Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõned
kemikaalid võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt.
Normaalse kasutamise korral säilitavad müravastased kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta jooksul pärast
nende esimest kasutamist.
Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid
regulaarselt kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised. Rikete leidumisel tuleb klappide
kasutamine lõpetada.
Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib kõrvaklappide heliomadusi mõjutada.
Need kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda müraallika tsoonist
ja müravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused :(Vt juuresolevat tabelit)
A = Sagedus (Hz)
B = Keskmine summutamine (dB)/ C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L= Madalad sagedused / M= Keskmised sagedused
H= Kõrged sagedused / SNR = Keskmine summutamine.
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
в соответствии с требованиями европейской директивы 89/686/ЕЭС
истандарта EN352-3:2002
TP TC 019/2011
Инструкция по применению :Данную противошумную каску следует всегда носить в зашумлённых
местах (уровень шума выше 80дБ). Каска подбирается в соответствии с коэффициентом поглощения
(снижения) уровня окружающего шума (см. рабочие характеристики). Каска должна правильно
использоваться, содержаться в надлежащем состоянии и контролироваться в соответствии с данной
инструкцией. Несоблюдение настоящей инструкции по применению может привести к значительному
снижению эффективности данной противошумной каски. Оправа для очков и волосы,
расположенные между опорами и головой, могут повлиять на функционирование противошумной
каски.
Внимание :Данный шлем относится к «серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту
EN352-3 для «серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших размеров».
Настоящий шлем относится к «серии средних размеров», подходящих для большинства людей.
Шлемы, относящиеся к «серии малых/больших размеров», предназначены для тех, кому не подходят
шлемы «серии средних размеров».
Исходные данные: SUZUKA 2 (257 г) :Данные наушники можно устанавливать и использовать
только на защитных шлемах серий QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Монтаж наушников на шлеме (см. схемы): 1 –Установите раковины противошумовых наушников в
нижней части щелей шлема. 2 – Застегните (с наушниками вверх) адаптеры на обеих сторонах каски
в специальных пазах (раковины не подразделяются на левую и правую, т.е. могут устанавливаться с
любой стороны). 3 – Поверните шарнирную траверсу вниз. 4 – Аккуратно установите раковины на
уши. 5 – Осторожно подвигайте раковины так, чтобы противошумовые наушники заняли удобное
положение. Стрелка (значок) “” должна быть направлена вверх.
Состав: Раковины: ABS / Наушники: пенопласт / Дужка: ABS-пластик
Хранение / Уход / Ограничения в применении:
До и после каждого использования противошумную каску следует хранить в прохладном, сухом
месте, не досягаемом для солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда каска не
используется, она должна храниться в оригинальной упаковке.
Для чистки и дезинфицирования каски должна использоваться тёплая мыльная вода, после чего
каску нужно вытереть мягкой тканью. Не допускается использование растворителей, абразивных или
ядовитых материалов. Некоторые химические вещества могут иметь негативное воздействие на
данное изделие. Поэтому, у производителя следует запросить более подробную информацию по
данному продукту.
При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои функциональные
характеристики в течение 2 - 3 лет после первого использования.
При использовании шлем и особенно наушники могут приходить в негодность. Поэтому, их следует
проверять через регулярные промежутки времени с целью выявления, например, трещин или мест
утечки. В случае нахождения повреждения каска выбраковывается.
Применение гигиенической защиты для наушников может повлиять на акустические
функциональные характеристики шлема.
Каска может вызывать аллергические заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует
покинуть зону источника шума и снять противошумную каску.
Рабочие характеристики:(см. прилагаемые таблицы)
A = Частота (Гц)
B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D= Эффективная защита (дБ)
Поглощение в дБ : L= Низкие частоты / M= Средние частоты
H= Высокие частоты / SNR = Среднее поглощение.
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst 89/686/ CEE direktīvas galvenajām prasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
Lietošanas pamācība : Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80
decibelus un tā jāizvēlas atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa
slāpēšanu (skatīt tehniskos datus). Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un
kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši instrukcijai. Ja norādes pamācībā netiek ievērotas, tad ķiveres
aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka. Briļļu rāmji un mati starp spilventiņiem un galvu ietekmē
ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību : Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra
vai maza izmēra, vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam cilvēku. Mazo
un lielo izmēru uzlikas paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: SUZUKA 2 (257g): Šo ausu aizsargu drīkst lietot un uzstādīt tikai uz mūsu rūpniecībā
izmantojamām aizsargķiverēm ar sēriju QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Ausu aizsarga uzstādīšana uz ķiveres (skatīt shēmas): 1 –Novietot prettrokšņu ķiveres ausu aizsargu uz
zemāko no ausu aizsarga gropēm. 2 – Piespraust (austiņas uz augšpusi) adapterus abās ķiveres pusēs šim
nolūkam paredzētajos robos (ausu aizsargu var uzstādīt bez atšķirības kreisajā un labajā pusē). 3 – Pagriezt
kustīgo balstu uz leju. 4 – Viegli nolaist ausu aizsargu uz ausīm. 5 – Bīdīt ausu aizsargu, līdz pareizi
novietots trokšņa mazinātājs. Marķējumam “” (bulta) jābūt vērstam uz augšpusi.
Sastāvs: Ausu uzmava&Stīpa: ABS / Austiņas: porolons
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi:
Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā, pasargājot no gaismas un sasalšanas. Uzglabāt
oriģinālajā iepakojumā.
Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas, kodīgas
vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus informācijai konsultēties ar
ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā trokšņu slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no
pirmās lietošanas.
Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai atklātu
jebkādu ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos.
Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās aizsargfunkcijas.
Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa riska zonu
un novilkt prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu) OTH –nēsāt virs galvas
A –frekvence (Hz) B–vidēja slāpēšana (dB)/ C- standarta novirze (dB)/ D- reālā aizsardzība (dB)
Trokšņa slāpēšana dB: L - zemas frekvences (basi) / M - vidējas frekvences, H–augstas frekvences
(spalgs) /SNR - vidēja trokšņa slāpēšana.
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
atitinkančios direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir bendruosius
standarto EN352-1:2002 reikalavimus
Naudojimo instrukcija:Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose
(aplinkoje, kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą
(žiūrėti savybes). Reikia įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos
ir atidžiai išnagrinėtos, kaip nurodyta šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių
ausinių efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali
sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio:Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352
reikalavimus, priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio
kategorijai“. Ausinės, priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios
priskirtos ,,mažo/didelio dydžio kategorijai“ yra pagamintos tam, kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems
netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio dydžio kategorijai“.
Informacija: SUZUKA 2 (257g): Reikia nesidėti šių ausinių ir naudoti jas tik QUARTS, ZIRCON, DIAMOND
& GRANITE serijos apsauginiams šalmams pramonėje.
Ausinių tvirtinimas prie šalmo (žiūrėti schemą): 1. Pritaisyti ausines prie žemiausiai esančių šalmo
plyšių. 2. Prisegti (ausinės į viršų) suderintuvus iš abiejų šalmo pusių tam numatytuose grioveliuose (ausinės
gali būti sumontuotos nesvarbu iš kurios pusės, kairėje ar dešinėje). 3. Pasukti rankenėles į apačią. 4 .
Atsargiai nuleisti ausines ant ausų. 5. Paslinkti ausines, kad puikiai apsaugotų nuo triukšmo. Todėl
žymėjimas „“ (rodyklė) turi būti nukreiptas į viršų.
Sudėtis: Kaušelis & Lankelis: ABS / Pagalvėlė: Putos
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos:
Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje, sausoje, apsaugotoje nuo tiesioginės
saulės spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą dėklą.
Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių
skiediklių, abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai
paveikti šį gaminį. Gamintojo galima paprašyti smulkesnės informacijos.
Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 2–3 metus nuo pirmo jų
panaudojimo.
Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam, kad,
pavyzdžiui, pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas išmeskite.
Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti apsauginių ausinių triukšmo
sulaikymo savybes.
Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų; jeigu taip atsitinka, išeikite iš
triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę) OTH= Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz)B =Vidutinis slopinimas (dB)/C = standartinis nuokrypis (dB)/D =efektyvi apsauga(dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB: L = Žemas dažnis(pavojingas)/M =vidutinis dažnisH=Aukštas dažnis/SNR=
Vidutinis slopinimas.İSİTME KORUYUCULARI (KULAK KAPATICILARI)
89/686/EEC Direktifi temel koşullarıyla ve
EN352-3:2002 standardı genel koşullarıyla uyumludur.
Kullanım talimatları:Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB'in üzerinde) daima
kullanılmalıdır ve düşürülecek ortam gürültüsüne uyumlu atenüasyon indeksine göre seçilmelidir. Kulak
koruyucuların bu talimatlara uygun bir şekilde doğru olarak takıldığından, ayarlandığından, bakım ve
muayenesinin yapıldığından emin olun. Bu talimatlara uyulmaması durumunda, bu kulak koruyucuların
etkinliği önemli oranda düşer. Kulak kapatıcıları ve baş arasında saç, gözlük çerçevesi vb. olmamasına
dikkat edin; bu ve benzeri durumlar kulak koruyucuların performansını etkiler.
Dikkat :Bu kulak koruyucular “Orta boy” sınıfındadır. EN352-3 ile uyumlu kulak kapatıcılar “Orta boy” veya
“küçük ya da büyük boy” olarak sınıflandırılmıştır. “Orta boy” kulak kapatıcılar genellikle kullanıcılara
uyacaktır. “Küçük ya da büyük boy” kulak kapatıcılar, “orta boy” kapatıcıların uygun olmadığı kullanıcılar
içindir.
Referanslar: SUZUKA 2 (257 g):Bu başlık tertibatı yalnızca QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
ürün sınıflarımızdaki endüstriyel koruyucu kasklara monte edilmeli ve birlikte kullanılmalıdır.
Başlık tertibatının başlığa montajı (bkz. diyagramlar) : 1 –Kapatıcıları (kulak) başlık tertibatının en alttaki
yuvasına yerleştirin. 2 – Kaskın her iki tarafındaki adaptörleri (kulak kapatıcılar yukarı bakacak) ilgili yuvalara
geçirin (kapatıcılarda sağ ya da sol farkı yoktur). 3 – Oynar kolu aşağı indirin. 4 – Kapatıcıları yavaşça
kulağınıza yerleştirin. 5 – Kulak koruyucusunu en iyi şekilde yerleştirmek için kapatıcıları kaydırın. “” işareti
(ok) yukarı bakmalıdır.
Kompozisyon: Kapatıcı: ABS / Tampon: Köpük / Kafa Bandı: ABS
Kullanım / Bakım / Tarihe göre kullanım:
Kulak koruyucularını kullanım sonrasında serin ve kuru bir yerde, ışık ve donma koşullarından koruyarak
saklayınız. Kullanılmadığı zamanlarda orijinal ambalajında saklayın.
Ilık sabunlu suyla kapatıcıları, tamponları, kafa bandını temizleyin, ardından yumuşak bir bezle kurulayın.
Asla solvent, aşındırıcı ya da zarar verebilecek ürünler kullanmayın.
Bu ürün, belirli kimyasal maddelerden olumsuz etkilenebilir. Daha fazla bilgi için üreticiyle iletişime geçin.
Bu kolak koruyucuları normal kullanım koşullarında ilk kullanımlarından itibaren 2-3 yıl etkin bir şekilde
çalışacaktır.
Kulak kapatıcıları ve özellikle tamponlar kullanımla bozulabilir ve sık aralıklarla çatlak ve sızıntıya karşı
kontrol edilmelidir. Bir hasar bulunursa, kulak koruyucuları çöpe atın.
Tamponlardaki hijyenik kaplama, kulak kapatıcıların akustik performansını etkileyebilir.
Bu kulak koruyucular hassas kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir, böyle bir durumda gürültülü
ortamdan uzaklaşın ve kulak koruyucuları çıkarın.
Performanslar: (Ekteki tabloyu inceleyin)
A = Frekans (Hz)
B = Ortalama Atenüasyon (dB) / C= Standart sapma (dB) / D= Etkili Koruma (dB)
Atenüasyon (dB):L = Düşük frekanslar / M= Orta frekanslar
H= Yüksek frekanslar / SNR = Ortalama atenüasyon (sinyal/gürültü oranı).
İthalatçı firma : Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідають основним вимогам Директиви 89/686/CEE
та загальним вимогам норми EN352-3:2002
ДСТУ EN352
Інструкція зексплуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити ушумних місцях (місцях срівнем шуму вище 90
ДБ) та необхідно підібрати їх узалежності від їх показника приглушення звуку по відношенню до шуму
місця, який слід приглушити (див. експлуатаційні характеристики). Переконайтеся, что протишумові
навушники належним чином підібрані, відрегульовані, підтримуються усправному стані, та перевірені
відповідно до цієї інструкції. Якщо не виконувати ці інструкції зексплуатації, ефективність
протишумових навушників буде значно знижена. Оправа для окулярів та волосся, що опинилися між
чашками навушників та головою, можуть впливати на ефективність протишумових навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-
352-1, належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ждо "серії великих
розмірів". Навушники, що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей.
Навушники, що належать до "серії малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять
навушники "серії середніх розмірів".
Артикул: SUZUKA 2 (257 г.) : Необхідно змонтувати цей обідок навушників та використовувати їх
лише на захисних шоломах нашої серії товарів QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE для
використання на промисловості.
Монтаж обідка навушників та навушників (див.схему) : 1. - Розмістіть чашки протишумових
навушників у найнижчу позицію прорізів навушників. 2 - Затисніть (чашки направлені вгору) адаптори
з двох боків шолому в канавки, призначені для цієї мети (чашки можуть бути змонтовані як завгодно,
як зліва, так і зправа). 3 - Розгорніть шарнірний рукав донизу. 4 - Обережно притисніть чашки
навушників до вух. 5 - Ковзайте чашками для вибору кращого протишумного положення. Позначка “”
(стрілочка), повинна бути направлена вгору.
Склад : Чашка навушників & дуга навушників: АБС-пластик / Накладка навушників: губчастий
матеріал.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження:
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого та
захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх уоригінальну
упаковку. Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою.
Ніколи не використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини можуть
негативно вплинути на цей товар. Слід запросити повну інформацію увиробника. Уході нормальної
експлуатації, протишумові навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого використання.
Обідок навушників, та зокрема накладки навушників під час використання можуть бути пошкоджені,
тож слід спевною регулярністю їх перевіряти зметою визначення тріщини чи місця проникнення
шуму, наприклад. Уразі пошкодження навушників, викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного
захисту до накладок навушників може вплинути на ефективність акустики навушників. Такі навушники
можуть викликати алергічну реакцію учутливих до цього людей, утакому разі, слід вийти зшумної
зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
A= Частота (гц) / B= Середній рівень приглушення (дБ)
C= Стандартне відхилення (дБ) / D= Ефективний захист (дБ)
Приглушення удБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M= Середні частоти
H= Високі частоти / SNR = Середнє приглушення
PERFORMANCES –SOUND ATTENUATION - Reference: SUZUKA 2
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
14.0
20.8
28.2
34.2
39.4
40.9
28.1
C
Standard Deviation (dB)
2.8
4.8
5.0
5.6
3.3
4.6
6.0
D
Assumed Protection (dB)
11.2
16.0
23.2
28.6
36.1
36.3
22.1
H = 29 dB / M = 25 dB /L = 18 dB /SNR = 27 dB
SK
HR
SL
ET
SV
DA
FI
UA
RU
LV
LT
TR

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS SPA 3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPA 3 User manual

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS EN361 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EN361 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

DELTA PLUS MAGNY-COURS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAGNY-COURS User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS VISOR-PC User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR-PC User manual

DELTA PLUS HAR22H User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR22H User manual

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS COBRA4 S3 SRC User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS COBRA4 S3 SRC User manual

DELTA PLUS TC062 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC062 User manual

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS LV120 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV120 User manual

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS TC007 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC007 User manual

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS TC006 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC006 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Compass STCGE 07 quick start guide

Compass

Compass STCGE 07 quick start guide

Petzl PROGRESS ADJUST I TECHNICAL NOTICE

Petzl

Petzl PROGRESS ADJUST I TECHNICAL NOTICE

SafeWaze FS870N quick start guide

SafeWaze

SafeWaze FS870N quick start guide

Satco NUVO 67-138 Installation and safety instructions

Satco

Satco NUVO 67-138 Installation and safety instructions

BARRON Exitronix CH900X Series installation instructions

BARRON

BARRON Exitronix CH900X Series installation instructions

Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Instructions for use and maintenance

Capital Safety

Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Instructions for use and maintenance

Hernik CAPOVARIO user manual

Hernik

Hernik CAPOVARIO user manual

FingerTec i-Neighbour Siren Kit Installer's guide

FingerTec

FingerTec i-Neighbour Siren Kit Installer's guide

Climbing Technology CROCODILE manual

Climbing Technology

Climbing Technology CROCODILE manual

LAS 10300 operating instructions

LAS

LAS 10300 operating instructions

3M DFS 700 Installation and user manual

3M

3M DFS 700 Installation and user manual

U-Line H-441 instructions

U-Line

U-Line H-441 instructions

DeVilbiss MPV-616 Operation manual

DeVilbiss

DeVilbiss MPV-616 Operation manual

Kaya Safety K-2010 user guide

Kaya Safety

Kaya Safety K-2010 user guide

Spanset Gotcha Shark User information

Spanset

Spanset Gotcha Shark User information

Palmer Safety A300200 User instruction manual

Palmer Safety

Palmer Safety A300200 User instruction manual

Climbing Technology Quick Step General instructions

Climbing Technology

Climbing Technology Quick Step General instructions

Panlux FENIX FXE-9001-C instructions

Panlux

Panlux FENIX FXE-9001-C instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.