GiBiDi F/12 Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
ISO 9002 - Cert. n° 0079
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
APPARECCHIATURA ELETTRONICA “F/12” - 12 V DC - PER CANCELLI A BATTENTE A UNA O DUE ANTE
PLATINE ELECTRONIQUE “F/12” - 12 V DC - POUR PORTAILS A UN OU DEUX BATTANTS
ELECTRONIC CONTROL UNIT “F/12” - 12 V DC - FOR ONE OR TWO-SWING GATES
EQUIPO ELECTRONICO “F/12” - 12 V DC - PARA REJAS BATIENTES DE UNA O DOS HOJAS
APARELHAGEM ELECTRÓNICA DE COMANDO “F/12” - 12 V DC - PARA PORTÕES DE UMA OU DUAS FOLHAS

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi disi-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zonedicesoiamento,convo-
gliamento,schiacciamentoe
dipericolo in genere.
Verificarechelastrutturaesi-
stente abbia i necessari re-
quisitidirobustezza estabi-
lità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
naTecnica nellacostruzione
degliinfissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.Avant decommen-
cerl’installation du produit,
lire attentivement les
indicationscontenuesdans
cettenotice. Uneinstallation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
auxpersonnes,auxanimaux
etauxbiensdontGi.Bi.Di.ne
peutêtretenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
lasécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
l’environnementni laissésà
laportée desenfants,car ils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produitest
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structureexistanteprésente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portesetdes portailsà
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsince they
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot installthe productin
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
andprotectionand/orsegre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gatesto bemotorized, orin
theeventodeformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantesreferentes ala
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Unmontaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
dela placacorrespondan a
los de la red de alimenta-
cióneléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamablesconstituyenun
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistentecumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carseduranteeluso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o
presentemanualparafuturas
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado,nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisase
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopodeser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Nãoinstalaroprodutoemat-
mosfera explosiva. A
presença de gases ou fumos
inflamáveis constituem um
grande perigo para a
segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado
que podem constituir
potencial fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançaeàprotecçãoe/ou
segregaçãodetodasaszonas
de arraste, de esmagamento
e de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pelafaltadecumprimentoda
BoaTécnicanaconstruçãoda
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
IUKFPE
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza, ecc.)de-
vono essereinstallatitenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
bientedi installazione, lalo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.I dispositividi sicu-
rezza devono ottemperare
allenormevigenti epermet-
tonodi proteggereeventuali
zone di schiacciamento,
convogliamentoed in gene-
raledi pericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le(cartello,etichetta,ecc.)dei
datiidentificativi delprodot-
to e l'eventuale presenza di
comandiautomaticiadistan-
za. Al momento dell’instal-
lazioneoccorreprevedereun
interruttore onnipolare con
distanzad'apertura deicon-
tatti uguale o superiore a
3mm.Verificarecheamonte
dell'impianto elettrico vi sia
uninterruttoredifferenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpiantodimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
torestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questoprodotto dovrà esse-
redestinatosolo all'usoper
il quale è stato espressa-
menteconcepito.Ognialtro
uso è da considerarsi im-
proprioequindipericoloso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventualidannicausatidausi
impropri,erronei edirragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazioni relative
al funzionamento manuale
delsistema incasodi emer-
genzaeconsegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operare inprossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciin movimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perlafacilità con
cuiafferrano partidel corpo
motoriser,ni des déforma-
tionsqui pourraientse pro-
duire pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellulesphoto-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installésconformémentaux
normesenvigueur,aumilieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystème
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte,étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieureà 3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprisede terre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernantla sécurité etle bon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
cellesquisontexpressément
prévuesparleFabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoiil
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable.L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-mentmanueldu
systèmeencasd’urgenceet
remettresonmoded’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximitédes charnièresou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
occurringduring use.
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
complywith currentregula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zonesingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toor greater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
providedbythe safetyregu-
lationsinforce.
Gi.Bi.Di.declines allrespon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
systemare notthose speci-
fiedbythemanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladasporlapuertao
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.Cada sistemadebe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dosautomáticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superiora
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límitede0,03 A.Conectarel
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
segúnlas prescripcionesde
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namientocorrectodelsiste-
ma,encaso queloscompo-
nentesutilizadosenelmismo
no correspondan a los
prescritosporelfabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
Noentrar enelradio de
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
desegurançaemvigor,oam-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctrica esteja montado um
interruptordiferencialcomli-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
oscomponentesutilizadosna
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualquer outras
formade usoéconsiderada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
IUKFPE
oindumenti eperla difficol-
tàdi liberarsidalla loropre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguastoe/o cattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diintervento diretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to.
Ilmancato rispettodi quan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzioneoriparazione,scol-
legare l'automazione dalla
reteelettricaedalleeventua-
libatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadel cor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
doleindicazioni delcostrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happerdesparties ducorps
ou des vêtements et de la
difficultédeselibérerdeleur
prise. Ne pas entrer dans le
rayond’actiondelaporteou
du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit
arrêté(e)complètement.Ne
pas tenter de bloquer le
mouvementdelaporteoudu
portailautomatiquecarilpeut
impliquer des situations
dangereuses.Nepaslaisser
lesenfants jouerou resterà
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisserlesenfantsjoueravec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande,afind’éviterque
l’automatismenepuisseêtre
actionnéinvolontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et s’ab-
stenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger. Avant d’effectuer
touteopérationd’entretien,de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecterl’automatismedu
réseaud’alimentationélectri-
que et des batteries de
secourséventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sablederespecterlesinstruc-
tions du Fabricant et de
confierl’entretienpériodique
de l’automatisme à du
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cementéventuellesilfaudra
utiliseruniquementlespièces
d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergencybatteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmust be
madefollowing the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cercadel radiodeacción de
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
mientocorrectoesindispen-
sableseguirlasindicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimientoperiódicodel
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamentelas
piezasderepuestoprescritas
porelfabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manteros rádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarquea automaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directaecontactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigem asituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devemser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.

COLLEGAMENTI ELETTRICI ALL’APPARECCHIATURA
A/B) ALIMENTAZIONE220-230 V 50-60 Hz: collegare ai morsetti 1 e
2.
C) Conduttore di terra collegare al morsetto 3.
D) MOTORE 1 12 Vcc: collegare ai morsetti 4 e 5.
E) MOTORE 2 12 Vcc: collegare ai morsetti 6 e 7.
F) Uscita 12 Vcc per il collegamento della batteria tampone: collega-
re al morsetto 8 il polo negativo (nero) della batteria ed al
morsetto 9 il polo positivo (rosso) della stessa.
G) Uscita 12 Vcc per l’alimentazione delle fotocellule ecc.; collegare
al morsetto 10 il negativo (-) ed al morsetto 11 il positivo (+).
H) Uscita 12 Vcc per il collegamento dell’elettroserratura che fun-
zionerà per 3 secondi all’inizio della fase di apertura del cancello:
collegare ai morsetti 12 e 13.
I) Uscita 12 Vcc per il collegamento della lampada spia di segnala-
zione cancello aperto: collegare ai morsetti 14 e 15.
L) LAMPEGGIATORE 12 Vcc: collegare ai morsetti 16 e 17.
M) Filo comune dei pulsanti, e fotocellule: morsetto 18.
N) Contatto N.A. del pulsante per il comando sequenziale di apertu-
ra - stop - chiusura e viceversa o di sola apertura posizionando
in “ON” l’interruttore 5 del programmatore PRG. Collegare ai
morsetti 18 e 19.
O) Contatto N.C. del pulsante di stop; collegare ai morsetti 18 e 20.
P) Contatto N.C. del dispositivo di sicurezza a fotocellula; collegare
ai morsetti 18 e 21.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E DI SEGNALAZIONE.
Fotocellula: Il funzionamento della fotocellula varia in funzione
dell’interruttore 3 presente sul programmatore PRG. Con interrut-
tore 3 in posizione “OFF”, la fotocellula ferma il cancello solo se è
in fase di chiusura invertendone il moto solo quando viene libera-
ta. Con interruttore 3 in posizione “ON” la fotocellula ferma il can-
cello sia in fase di apertura che di chiusura; la ripresa del moto in
apertura del cancello avverrà solo quando la fotocellula verrà libe-
rata.
Costa di sicurezza: I contatti N.C. della costa di sicurezza devono
essere collegati in serie al contatto N.C. di stop al morsetto 20; se
la costa viene intercettata arresta il moto di apertura o di chiusura
del cancello.
Regolatore di forza: L’apparecchiatura è dotata di un dispositivo
regolabile mediante il trimmer T1 che consente di tarare la forza
massima disponibile all’operatore; se a causa di un ostacolo il
cancello viene rallentato, l’anta del cancello interessata si ferma,
sia in fase di chiusura che di apertura. Questo dispositivo
antischiacciamento ed anticonvogliamento garantisce sicurezza
in tutta la zona occupata dal cancello durante la movimentazione;
è importante dunque eseguire bene la regolazione in modo da
BATTERIA DA 2 Ah (optional) che può
essere alloggiata nel contenitore del-
l’apparecchiatura
I
F
2 Ah BATTERY (optional) which may
be housed in the control unit
container.
UK
E
P
BATTERIE DE 2 Ah (option) pouvant
se loger dans le boîtier de la platine.
Batería de 2 Ah (bajo pedido) que
puede ser alojada en el contenedor del
equipo.
BATERIA DE 2 Ah (opcional) que pode
ser alojada no invólucro da
aparelhagem
5
ANTENNA
ANTENNE
ANTENNA
ANTENA
ANTENA
+
I

ottenere nel punto estremo dell’anta una forza massima di 15 Kg
(UNI8612).
Lampada spia: Si accende quando inizia la fase di apertura del
cancello e rimane accesa per tutta la sosta (cancello fermo aperto
senza intervento del pulsante di stop); all’inizio della chiusura si
spegne.
Lampeggiatore: Siaccendeallapartenzadiun motore e si spegne
allo arresto dell’ultimo motore.
DISPOSITIVI DI PROGRAMMAZIONE, REGOLAZIONE
E PROTEZIONE
Programmazioni:
PRG: programmatore a 6 interruttori montato sulla scheda di logi-
ca S2 che consente di programmare tutte le funzioni dell’apparec-
chiatura ad esclusione del tempo di lavoro degli operatori che è già
memorizzato nel microprocessore che gestisce la logica di funzio-
namento.
Interruttore 1:se in posizione OFF è inserito un ritardo di 5 secondi
in chiusura del motore 1 per evitare l’accavallamento delle ante; se
in posizione ON questo ritardo viene escluso, pertanto i due motori
partiranno contemporaneamente. Se viene utilizzato solamente un
motore, l’interruttore deve essere in posizione ON.
Interruttore 2: (in funzione solo se interr. 4è in “ON”) se in posizio-
ne OFF imposta un tempo di pausa prima della richiusura automa-
tica di 1 minuto; se in posizione ON imposta un tempo di pausa di
30 secondi.
Interruttore 3: se in posizione OFF la fotocellula è abilitata al fun-
zionamento solo in chiusura; se in posizione ON la fotocellula è
abilitata sia in apertura che in chiusura.
Interruttore 4: se in posizione OFF la chiusura automatica è esclu-
sa (il cancello si richiude solamente dando un impulso dal pulsan-
te o dal radiocomando); se in posizione ON la chiusura automatica
è abilitata, ed il cancello richiuderà dopo il tempo impostato dal-
l’interruttore 2, oppure dando un impulso dal pulsante o dal
radiocomando se l’interruttore 5 è in posizione OFF.
Interruttore 5: se in posizione OFF è abilitata la logica di funziona-
mento sequenziale apre-stop-chiude e viceversa; se in posizione
ON il pulsante di passo-passo (N) eseguirà la sola apertura: la chiu-
sura è automatica.
Interruttore 6: se vengono utilizzati 2 motori deve essere in posi-
zione OFF; se viene utilizzato solamente 1 motore deve essere in
posizione ON.
Regolazioni:
T1 TRIMMER per la regolazione della forza massima degli operato-
ri: ruotando in senso orario aumenta la forza, ruotando in senso
antiorario diminuisce.
Protezioni:
F1 fusibile da F3,15 A a protezione di tutta l’alimentazione 220-
230 V 50-60 Hz.
F2 fusibile da F10 A posto a protezione della batteria 12 VF3 fusi-
bile da F5 A posto a protezione dell’uscita 12 Vcc dell’apparecchia-
tura.
SPIE LUMINOSE (LED) PER IL CONTROLLO FUNZIONALE
L1 - Led rosso - Fotocellula: è acceso quando la fotocellula è ali-
mentata ed allineata; è spento quando la fotocellula è intercettata
oppure non è allineata o infine non è alimentata.
L2 - Led rosso - Pulsante di stop: è acceso quando il pulsante non
è pigiato (contatto chiuso); è spento quando viene pigiato il pul-
sante di stop oppure quando non è collegato. Se questo Led è
spento l’apparecchiatura non effettua nessuna funzione.
L3 - Led verde - Pulsante di start: si accende solo quando arriva un
impulsodal radiocomandoodalpulsantedipasso-passo(morsetto
19).
S1 Scheda del radioricevitore: se sulla scheda sono presenti i 10
dip per la programmazione del codice, impostare la stessa sequen-
za impostata sul trasmettitore; se i 10 dip non sono presenti il
radioricevitore è ad autoapprendimento, pertanto seguire le istru-
zioni riportate alla fine del presente libretto.
CARATTERISTICHE TECNICHE
L’apparecchiatura può funzionare con alimentazione di rete a 220-
230 V 50-60 Hz e con batteria a 12 Vcc.
La batteria tampone da 1,9/2,1 Ah che può essere inserita nel con-
tenitore dell’apparecchiatura, non è necessaria per un buon fun-
zionamento del cancello, ma interviene solo in mancanza di ali-
mentazione di rete per garantire il funzionamento del cancello per
20 cicli completi continui in condizioni ottimali.
Range di temperatura: da -20 a +70 °C
Umidità: < 95% senza condendazione
Tensione di alimentazione: 220-230 V 50-60 Hz e 12 Vcc
Assorbimento massimo della scheda (esclusi motori, lampade ed
accessori esterni): 70 mA
Microinterruzioni di rete (a max. carico e min. tensione di alimenta-
zione): 20 mS
Potenza massima all’uscita di ogni motore: 70 W 12 Vcc
Carico max. all’uscita lampada spia: 3 W 12 Vcc
Carico max. all’uscita lampeggiatore: 15 W 12 Vcc
Corrente disponibile all’uscita alimentazione fotocellula ed acces-
sori: 1 A 12 Vcc
Tutti gli ingressi devono essere utilizzati come contatti puliti perchè
l’alimentazione è generata internamente alla scheda ed è predispo-
sta in modo da garantire il rispetto di isolamento doppio o rinforza-
to rispetto alle parti in tensione.
Tutti gli ingressi vengono gestiti da un circuito integrato
programmabile (PAL), sia quelli di carattere funzionale che quelli di
sicurezza.
L’ingresso di stop (morsetto 20 contatto N.C.) oltre ad intervenire
sul reset del circuito integrato programmabile, se rimane aperto
non fornisce alimentazione alla bobina dei relè, quindi può essere
utilizzato per bloccare incondizionatamente il motore in situazioni
di pericolo per l’utilizzatore.
6
SCHEDA LOGICA
F
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES A LA PLATINE
A/B)Alimentation220-230 V50-60Hz: raccorderauxbornes1 et2.
C) Conducteur de terre: raccorder à la borne 3.
D) Moteur 1 12 Vcc: raccorder aux bornes 4 et 5.
E) Moteur 2 12 Vcc: raccorder aux bornes 6 et 7.
F) Sortie 12 Vcc pour le raccordement de la batterie tampon:
raccorder la borne 8 au pôle négatif (noir) de la batterie et la
borne 9 à son pôle positif.
G) Sortie 12 Vcc pour l’alimentation des cellules photo-électriques,
etc.: raccorder le négatif (-) à la borne 10 et le positif (+) à la
borne 11.
H) Sortie 12 Vcc pour le raccordement de l’électroserrure
fonctionnant pendant 3 secondes au début de la phase d’ouver-
ture du portail: raccorder aux bornes 12 et 13.
I) Sortie12Vccpourleraccordementduvoyantlumineuxindiquant
que le portail est ouvert: raccorder aux bornes 14 et 15.
L) Clignotant 12 Vcc: raccorder aux bornes 16 et 17.
M)Filcommundesboutons-poussoirsetcellulesphoto-électriques:
borne 18.
N)ContactN.O.dubouton-poussoirpourlacommandeséquentielle
d’ouverture-arrêt-fermeture et vice versa ou seulement d’ouver-
ture en mettant l’interrupteur 5 du programmateur PRG sur la
position «ON»: raccorder aux bornes 18 et 19.
O) Contact N.F. du bouton-poussoir d’arrêt: raccorder aux bornes
18 et 20.

CARTE LOGIQUE
portail se referme lorsque le temps prévu par l’interrupteur 2 s’est
écoulé ou que l’on donne une impulsion avec le bouton-poussoir
ou avec la radiocommande, si l’interrupteur 5 est sur la position
OFF.
Interrupteur 5: S’il est sur la position OFF, la logique de
fonctionnement séquentiel ouverture - arrêt - fermeture et vice
versa est validée. S’il est sur la position ON, le bouton-poussoir de
pas à pas (N) n’exécute que l’ouverture, la fermeture étant
automatique.
Interrupteur6: Sil’onutilisedeuxmoteurs,ildoitêtresurlaposition
OFF. Si l’on n’utilise qu’un moteur, il doit être sur la position ON.
Réglages:
T1 TRIMMER pour le réglage de la force maximale des opérateurs.
On augmente la force en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre et on l’abaisse en tournant dans le sens inverse à
celui des aiguilles d’une montre.
Protecteurs:
F1: fusible de F3,15 A pour la protection de toute l’alimentation
220 -230 V 50-60 Hz.
F2: fusible de F10 A pour la protection de la batterie de 12 V.
F3: fusible de F5 A pour la protection de la sortie de 12 Vcc de la
platine.
TEMOINS LUMINEUX (LEDS) POUR LE CONTROLE DU
FONCTIONNEMENT
L1 - Led rouge - Cellule photo-électrique: Elle est allumée lorsque
la cellule photo-électrique est alimentée et alignée. Elle est éteinte
lorsque la cellule photo-électrique est interceptée ou qu’elle n’est
pas alignée ou pas alimentée.
L2 - Led rouge - Bouton-poussoir d’arrêt: Elle est allumée lorsque
l’on n’a pas appuyé sur le bouton-poussoir (contact fermé). Elle
est éteinte lorsque l’on a appuyé sur le bouton-poussoir d’arrêt ou
qu’il n’est pas raccordé. Si cette led est éteinte, la platine n’exécute
aucune fonction.
L3 - Led verte - Bouton-poussoir de marche: Elle est allumée
lorsqu’une impulsion arrive de la radiocommande ou du bouton-
poussoir de pas à pas (borne 19).
S1 Carte du radiorécepteur: Si la carte a les 10 dip switches pour
la programmation du code, régler la même séquence introduite sur
l’émetteur; si les 10 dip switches ne sont pas présents, le
radiorécepteur est à auto-apprentissage, suivre donc les
instructions indiquées à la fin de la présente notice.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La platine peut fonctionner avec une alimentation de réseau de
220-230 V 50-60 Hz ou avec une batterie de 12 Vcc.
La batterie tampon de 1,9/2,1 Ah peut être insérée dans le boîtier
de la platine. Elle n’est pas indispensable au bon fonctionnement
du portail, mais elle intervient en cas de coupure de l’alimentation
du réseau, de façon à garantir le fonctionnement du portail pendant
20 cycles continus en conditions optimales.
Fourchette de température: de -20 à +70°C.
Humidité: <95% sans condensation
Tension d’alimentation: 220-230 V 50-60 Hz et 12 Vcc
Absorption maximale de la carte (moteurs, lampes et accessoires
externes exclus): 70 mA.
Microcoupures de réseau (à charge maximale et à tension de
l’alimentation minimale): 20 mS.
Puissance maximale à la sortie de chaque moteur: 70 W 12 Vcc.
Charge maximale à la sortie du voyant lumineux: 3 W 12 Vcc.
Charge maximale à la sortie du clignotant: 15 W 12 Vcc.
Courant disponible à la sortie de l’alimentation de la cellule photo-
électrique et des accessoires: 1 A 12 Vcc.
Toutes les entrées doivent être utilisées comme des contacts
propres car l’alimentation est générée à l’intérieur de la carte et elle
est prévue pour garantir le respect d’isolation double ou renforcée
par rapport aux parties sous tension.
Qu’elles soient de nature fonctionnelle ou de sécurité, toutes les
entrées sont gérées par un circuit intégré programmable (PAL).
L’entrée d’arrêt (borne 20 contact N.F.) intervient sur la
réinitialisationdu circuitintégréprogrammable.Sielleresteouverte,
elle ne fournit pas de tension à la bobine des relais et elle peut
donc être utilisée pour bloquer sans conditions le moteur en cas
de situation dangereuse pour l’opérateur.
P) Contact N.F. du dispositif de sécurité à cellule photo-électrique:
raccorder aux bornes 18 et 21.
DISPOSITIFS DE SECURITE ET DE SIGNALISATION
Cellule photo-électrique: Le fonctionnement de la cellule photo-
électrique varie en fonction de l’interrupteur 3 présent sur le
programmateur PRG. L’interrupteur 3 étant sur la position «OFF»,
la cellule photo-électrique n’arrête le portail que s’il est en cours de
fermeture et elle n’inverse son mouvement que lorsqu’elle est
dégagée. L’interrupteur 3 étant sur la position «ON», la cellule
photo-électrique arrête le portail aussi bien en cours d’ouverture
que de fermeture; la reprise du mouvement d’ouverture du portail
n’a lieu que lorsque la cellule photo-électrique est dégagée.
Barre palpeuse: Les contacts N.F. de la barre palpeuse doivent
être raccordés en série avec le contact N.F. d’arrêt de la borne 20; si
la barre est interceptée, elle interrompt le mouvement d’ouverture
et de fermeture du portail.
Régulateur de force: La platine est munie d’un dispositif réglable
à l’aide du trimmer T1 qui permet de calibrer la force maximale
disponible pour l’opérateur. Si le portail est ralenti à cause d’un
obstacle, le battant du portail concerné se bloque, tant en cours de
fermeture que d’ouverture. Ce dispositif prévu contre l’écrasement
et l’entraînement garantit la sécurité dans toute la zone occupée
par le portail au cours de son déplacement. Il est donc important
de bien exécuter le réglage, de façon à ce que la force maximale
s’exerçant sur le point extrême du battant soit de 15 kg (UNI 8612).
Voyant lumineux: Il s’allume au début de la phase d’ouverture du
portail et il reste allumé pendant toute la pause (portail arrêté et
ouvert sans intervention du bouton-poussoir d’arrêt). Il s’éteint au
début de la fermeture.
Clignotant: Il s’allume au départ d’un moteur et s’éteint lorsque le
dernier moteur s’arrête.
DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, DE REGLAGE ET DE
PROTECTION
Programmations:
7
PRG: Programmateur à six interrupteurs monté sur la carte de
logique S2 qui permet de programmer toutes les fonctions de la
platine, à l’exclusion du temps de travail des opérateurs qui est
déjà mémorisé dans le microprocesseur de gestion de la logique
de fonctionnement.
Interrupteur 1: S’il est sur la position OFF, un retard de 5 secondes
est inséré à la fermeture du moteur 1 pour éviter le chevauchement
des battants. S’il est sur la position ON, ce retard est exclu et les
deux moteurs partent donc en même temps. Si un seul moteur est
utilisé, l’interrupteur doit être sur la position ON.
Interrupteur 2 (en fonction uniquement si l’interrupteur 4 est sur
«ON»): S’il est sur la position OFF, il établit un temps de pause
d’une minute avant la refermeture automatique. S’il est sur la
position ON, le temps de pause est de 30 secondes.
Interrupteur3: S’ilestsurlapositionOFF, lacellulephoto-électrique
n’est validée au fonctionnement qu’à la fermeture. S’il est sur la
position ON, la cellule photo-électrique est validée en ouverture
comme en fermeture.
Interrupteur 4: S’il est surlapositionOFF,lafermeture automatique
est dévalidée (le portail se referme seulement si l’on donne une
impulsion avec le bouton-poussoir ou avec la radiocommande).
S’il est sur la position ON, la fermeture automatique est validée et le

LOGIC CARTE
allows programming all the functions of the control unit excluding
the operating time of the operators, which has already been stored
in the microprocessor which controls the functioning logic.
Switch 1: if in the OFF position, a delay of 5 seconds is set for
closing of motor 1 to prevent wing overlap. If in the ON position
this delay is cut out, thus the two motors will start simultaneously.
If only one motor is used the switch must be in the ON position.
Switch 2: (only operational if switch 4 is ON). If in the OFF position,
a pause time of 1 minute is set before automatic closing. If in the
ON position a pause time of 30 seconds is set.
Switch 3: If in the OFF position, the photocell is enabled for
functioning only during closing. If in the ON position, the photocell
is enabled during both opening and closing.
Switch 4: If in the OFF position, automatic closing is cut out (the
gate only closes by sending a pulse from the button or the radio
control). If in the ON position, automatic closing is enabled, and
the gate closes after the time set on the switch 2, or by sending a
pulse from the button or the radio control if the switch 5 is in the
OFF position.
Switch 5: If in the OFF position, the sequential open-stop-close
and vice versa functioning logic is enabled. If in the ON position
the step button (N) executes opening only; closing is automatic.
Switch 6: If 2 motors are used, it must be in the OFF position. If
only one motor is used, it must be in the ON position.
Regulators:
T1 TRIMMER for regulation of the maximum force of the operators.
Turning clockwise increases the force, anticlockwise decreases it.
Fuses:
F1 F3.15A fuse to protect the entire power supply 220-230V
50-60Hz
F2 F10A fuse to protect the 12V battery
F3 F5A fuse to protect 12VDC output of the control unit.
LEDs FOR FUNCTIONAL CONTROL
L1 - Red LED - Photocell: on when the photocell is powered and
aligned; off when the photocell is intercepted or not aligned or
powered.
L2 - Red LED - Stop button: on when the button is not pushed
(contact closed), off when the stop button is pushed or when not
connected. If this LED is off, the control unit does not perform any
function.
L3 - Green LED - Start button: on only when a pulse from the radio
control or the step button arrives (terminal 19).
S1 Radio receiver card: if the 10 dip switches for code
programming are present, set the same sequence as set on the
transmitter. If the 10 dip switches are absent the radio receiver is
self-learning and thus the instructions at the end of this handbook
must be followed.
TECHNICALCHARACTERISTICS
The control unit can function with mains power of 220-230 V 50-
60 Hz and with a 12 VDC battery.
The 1.9/2.1 Ah buffer battery, which may be inserted in the control
unit container, is not required for good functioning of the gate, but
intervenes only in case of power failure to guarantee functioning
of the gate for 20 complete continuous cycles in perfect conditions.
Temperature range: -20 to +70 degrees C
Humidity: <95% without condensation
Power supply voltage: 220-230 V 50-60 Hz and 12 VDC
Maximum card absorption (excluding motors, lights and external
accessories): 70 mA
Micro power cut-offs (at max. load and min. voltage): 20 mS
Maximum power at each motor output: 70W 12 VDC
Max. load on warning light output: 3W 12 VDC
Max. load on flashing light output: 15W 12 VDC
Available current on photocell and accessories output: 1A 12VDC
All the inputs must be used as clean contacts, since power is
generated in the card and arranged to guarantee double or
reinforced insulation with respect to the live parts.
All inputs, both functional and safety, are controlled by a
programmable integrated circuit (PAL).
The stop input (terminal 20 - N.C. contact), other than resetting the
programmable integrated circuit, does not supply the relay coil if it
remains open; it can, therefore, be used to unconditionally lock the
motor in conditions of danger to the user.
ELECTRICAL CONNECTIONS TO CONTROL UNIT
A/B) POWER SUPPLY 220-230V 50-60 Hz; connect to terminals 1
and 2.
C) Earth conductor; connect to terminal 3.
D) MOTOR 1 12 VDC; connect to terminals 4 and 5.
E) MOTOR 2 12 VDC; connect to terminals 6 and 7.
F) 12VDC output for connection of the buffer battery; connect the
negative pole (black) of the battery to terminal 8 and the positi-
ve pole (red) to terminal 9.
G) 12 VDC output for supply of photocells, etc.; connect the nega-
tive (-) to terminal 10 and the positive (+) to terminal 11.
H) 12 VDC output for connection of electrolock which functions
for 3 seconds at the beginning of the gate opening phase;
connect to terminals 12 and 13.
I) 12 VDC output for connection of the warning light to signal gate
open; connect to terminals 14 and 15.
L) 12 VDC flashing light; connect to terminals 16 and 17.
M) Common wire of buttons and photocells; terminal 18.
N) N.O. contact of button for control of sequential open-stop-close
and viceversa, or open only, positioning the switch 5 of the PRG
programmer to the ON position; connect to terminals 18 and
19.
O) N.C. contact of stop button; connect to terminals 18 and 20.
P) N.C. contact of photocell safety device; connect to terminals 18
and 21.
SAFETY AND SIGNALLING DEVICES
Photocell: The functioning of the photocell varies depending on
the position of switch 3 on the PRG programmer. When the switch
3 is in the OFF position, the photocell stops the gate only if in the
closing phase, inverting the motion only when it is freed. When the
switch 3 is in the ON position the photocell stops the gate both in
the opening and closing phase. The gate restarts opening only
when the photocell is freed.
Safety frame: The N.C. contacts of the safety frame must be
connected in series to the N.C. stop contact at terminal 20; if the
frame is intercepted, the opening or closing motion of the gate is
stopped.
Force regulator: The control unit is fitted with a device which may
be adjusted through the trimmer T1, which allows calibrating the
maximum force available to the operator. If the gate is slowed
down due to an obstruction, the wing of the relevant gate stops,
both in the closing and opening phase. This anti-crushing and
anti-entrainment device guarantees safety in the entire area
occupied by the gate during movement. Therefore it is important
to make the adjustment carefully so that a maximum force of 15 kg
(UNI 8612) is obtained on the extreme point of the wing.
Warning light: It comes on when the gate opening phase begins
andremainsonaslong as the gate is open (gate stays open without
using the stop button); at the beginning of the closing phase it
goes off.
Flashing light: It comes on when a motor starts and goes off
when the last motor has stopped.
PROGRAMMING, REGULATING AND PROTECTION DEVICES
Programming:
8
UK
PRG: 6-switch programmer mounted on the logic card S2, which

TARJETA DE LÓGICA
9
E
Conexiones eléctricas al equipo
A/B) Alimentación 220-230 voltios 50-60 Hz: conectar a los bornes
1 y 2.
C) Conductor de tierra: conectar al borne 3.
D) Motor 1 de 12 VCC: conectar a los bornes 4 y 5.
E) Motor 2 de 12 VCC: conectar a los bornes 6 y 7.
F) Salida 12 VCC para la conexión de la batería amortiguadora:
conectar el polo negativo (negro) de la batería al borne 8 y el
polo positivo (rojo) al borne 9.
G) Salida 12 VCC para la alimentación de las fotocélulas, etc.:
conectar el negativo (-) al borne 10 y el positivo (+) al borne 11.
H) Salida 12 VCC para la conexión de la electrocerradura que
funcionará por 3 segundos al inicio de la fase de abertura de la
cancela: conectar a los bornes 12 y 13.
I) Salida 12 VCC para la conexión del testigo de señalización de
cancela abierta: conectar a los bornes 14 y 15.
L) Destellador 12 VCC: conectar a los bornes 16 y 17.
M) Hilo común de pulsadores y fotocélulas: conectar al borne 18.
N)ContactoN.A.delpulsadorparaelmandosecuencialdeabertura-
stop-cierreyviceversao de sola abertura posicionando en «ON»
el interruptor 5 del programador PRG: conectar a los bornes 18
y 19.
O) Contacto N.C. del pulsador de stop: conectar a los bornes 18 y
20.
P) Contacto N.C. del dispositivo de seguridad por fotocélula:
conectar a los bornes 18 y 21.
Dispositivos de seguridad y señalización
Fotocélula: el funcionamiento de la fotocélula varía en función
del interruptor 3 presente en el programador PRG. Con interruptor
3 en posición «OFF», la fotocélula para la cancela sólo si está en
fase de cierre, invirtiendo su movimiento sólo cuando se libera.
Con interruptor 3 en posición «ON», la fotocélula para la cancela
tantoenfasedeaberturacomodecierre;seretomaráelmovimiento
de abertura de la cancela sólo cuando se liberará la fotocélula.
Banda de seguridad: los contactos N.C. de la banda de seguridad
deben ser conectados en serie al contacto N.C.
de stop, al borne 20; si se intercepta la banda, la misma para el
movimiento de abertura o cierre de la cancela.
Regulador de fuerza: el equipo está provisto de un dispositivo
regulable mediante el trimmer T1, que permite calibrar la fuerza
máxima disponible para el operador; si un obstáculo interceptara
una hoja de la cancela, la misma se para tanto en fase de abertura
como de cierre. Este dispositivo anti-aplastamiento y anti-arrastre
garantiza seguridad en toda la zona ocupada por la cancela duran-
te el movimiento; por consiguiente es importante efectuar una
buena regulación para obtener en el punto extremo de la hoja una
fuerza máxima de 15 kg (UNI 8612).
Testigo: se enciende cuando inicia la fase de abertura de la cancela
y permanece encendido durante toda la detención (cancela parada
abierta sin intervención del pulsador de stop); se apaga al inicio de
la fase de cierre.
Destellador: se enciende cuando parte un motor y se apaga al
pararse el último motor.
Dispositivos de programación, regulación y protección
Programaciones:
PRG: programador de 6 interruptores montado en la tarjeta lógica
S2 que permite programar todas las funciones del equipo, salvo el
tiempo de trabajo de los operadores, que ya está memorizado en el
microprocesador que gestiona la lógica de funcionamiento.
Interruptor 1: en posición OFF, corresponde a un retardo de 5
segundos en cierre del motor 1 para evitar que se superpongan las
hojas; en posición ON, se excluye este retardo; por consiguiente
los dos motores partirán simultáneamente. Si se utiliza un solo
motor, el interruptor debe estar en posición ON.
Interruptor 2 (en funcionamiento sólo si el interruptor 4 está en
ON):en posición OFF, establece un tiempo de pausa antes del
cierreautomático de 1 minuto; en posición ON, establece un tiempo
de pausa de 30 segundos.
Interruptor 3: en posición OFF, la fotocélula está habilitada al
funcionamiento sólo en cierre; en posición ON, la fotocélula está
habilitada tanto en abertura como en cierre.
Interruptor 4: en posición OFF, está excluido el cierre automático
(la cancela se cierra sólo accionando el pulsador o el radiomando);
en posición ON, el cierre automático está habilitado y la cancela se
cerrará luego del tiempo establecido por el interruptor 2, o
accionando el pulsador o el radiomando si el interruptor 5 está en
posición OFF.
Interruptor 5: en posición OFF, está habilitada la lógica de
funcionamiento secuencial abertura-stop-cierre y viceversa; en
posición ON, el pulsador de paso a paso (N) efectuará sólo la
abertura: el cierre es automático.
Interruptor 6: si se utilizan 2 motores debe estar en posición OFF;
con un solo motor debe estar en posición ON.
Regulaciones:
T1Trimmerparalaregulacióndelafuerzamáximadelosoperadores:
rotandoaderechas seaumentala fuerza, aizquierdasse disminuye.
Protecciones:
F1 fusible de F3,15A para protección de toda la alimentación
220-230 voltios 50-60 Hz.
F2 fusible de F10A para protección de la batería de 12 voltios.
F3 fusible de F5A para protección de la salida de 12 VCC del
equipo.
Testigos luminosos (leds) para el control del funcionamiento
L1 - Led rojo - Fotocélula: encendido con fotocélula alimentada y
alineada; apagado con fotocélula interceptada, no alineada o no
alimentada.
L2 - Led rojo - Pulsador de stop: encendido con pulsador no
accionado (contacto cerrado); apagado con pulsador de stop
accionado o cuando no está conectado. Si este led está apagado,
el equipo no cumple ninguna función.
L3 - Led verde - Pulsador de start: se enciende sólo cuando llega
un impulso del radiomando o del pulsador de paso a paso (borne
19).
S1 Tarjeta del radio-receptor: si en la tarjeta están presentes los
10 dip switches para la programación del código, establecer la
mismasecuencia establecidaeneltransmisor;si los10dipswitches
no están presentes, el radio-receptor es de tipo autoaprendizaje,
en este caso seguir las instrucciones indicadas al final del presen-
te manual.
Características técnicas
El equipo puede ser alimentado por red de 220-230 voltios 50-60
Hz y por una batería de 12 VCC.
La batería amortiguadora de 1,9/2,1 Ah que puede posicionarse en
el contenedor del equipo, no es necesaria para el funcionamiento
correcto de la cancela; interviene sólo durante la falta de
alimentación desde red para garantizar el funcionamiento de la
cancela durante 20 ciclos completos y continuos en condiciones
óptimas.
Rango de temperatura: de -20 ºC a +70 ºC.
Humedad: < 95 % sin condensación.
Tensión de alimentación: 220-230 voltios 50-60 Hz y 12 VCC.
Absorción máxima de la tarjeta (excluidos motores, lámparas y
accesorios externos): 70 mA.
Microinterrupciones de red (a máx. carga y mín. tensión de
alimentación): 20 mS.
Potencia máxima a la salida de cada motor: 70 vatios 12 VCC.

CARTÃO DE LÓGICA
10
Carga máx. a la salida del testigo: 3 vatios 12 VCC.
Carga máx. a la salida del destellador: 15 vatios 12 VCC.
Corriente disponible a la salida de la alimentación de fotocélula y
accesorios: 1 A 12 VCC.
Todas las entradas deben ser utilizadas como contactos limpios
porque la alimentación se genera dentro de la tarjeta y está
predispuesta de modo que garantice el aislamiento doble o
reforzado respecto de las partes en tensión.
Todas las entradas son gestionadas por un circuito integrado
programable (PAL), tanto las de carácter funcional como las de
seguridad.
La entrada de stop (borne 20, contacto N.C.), además de intervenir
en el reseteo del circuito integrado programable, si permanece
abierta no suministra alimentación a la bobina de los relés; por
consiguiente puede ser empleada para bloquear
incondicionalmente el motor en situaciones de peligro para el
usuario.
P
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS À APARELHAGEM
A/B) ALIMENTAÇÃO 220-230 V 50-60 Hz: ligar aos bornes 1 e 2.
C) Condutor de Terra: ligar ao borne 3.
D) MOTOR 1 12 Vcc: ligar aos bornes 4 e 5.
E) MOTOR 2 12 Vcc: ligar aos bornes 6 e 7.
F) Saída 12 Vcc para ligação da bateria tampão; ligar ao borne 8 o
polo negativo (preto) da bateria e ao borne 9 do polo positivo
(vermelho) da mesma.
G) Saída 12 Vcc para a alimentação das células fotoeléctricas etc.;
ligar ao borne 10 o negativo (-) e ao borne 11 o positivo (+).
H) Saída 12 Vcc para a ligação da fechadura eléctrica que funcionará
durante 3 segundos ao início da fase de abertura do portão; ligar
aos bornes 12 e 13.
I) Saída 12 Vcc para a ligação da lâmpada avisadora de sinalização
portão aberto; ligar aos bornes 14 e 15.
J) LÂMPADA PISCA-PISCA 12 Vcc: ligar aos bornes 16 e 17.
L) Fio comum dos botões e fotocélula: borne 18.
M) Contacto N.A. do botão para o comando sequêncial de abertura
- stop - encerramento e vice-versa ou de apenas abertura
posicionando em “ON” o interruptor 5 do programador PRG.
Ligar aos bornes 18 e 19.
N) Contacto N.F. do botão de stop; ligar aos bornes 18 e 20.
O) Contacto N.F. do dispositivo de segurança com fotocélula; ligar
aos bornes 18 e 21.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E SINALIZAÇÃO
Fotocélula: o funcionamento da fotocélula varia em função do
interruptor 3 presente no programador PRG.
Com o interruptor 3 na posição “OFF”, a fotocélula pára o portão
somente se na fase de encerramento, invertendo o movimento
somente quando foi libertada. Com o interruptor 3 na posição “ON”
a fotocélula pára o portão quer na fase de abertura quer de
encerramento; o movimento de abertura do portão retoma somente
quando a fotocélula será libertada.
Costadesegurança: OscontactosN.F.dacostadesegurançadevem
ser ligados em série ao contacto N.F. de stop no borne 20; se a costa
é interceptada pára o movimento de abertura ou de encerramento
do portão.
Regulador de força: A aparelhagem é dotada de um dispositivo
regulávelmedianteotrimmerT1queconsenteregularaforçamáxima
disponível ao operador; se é devido a um obstáculo diminui a
velocidade do movimento do portão, a folha do portão pára, quer
em fase de abertura quer de encerramento. Este dispositivo anti-
esmagamento e anti-arrastamento garante a segurança em toda a
zona ocupada pelo portão durante a movimentação; portanto, é
importante efectuar perfeitamente a regulação de modo a obter na
ponta extrema da folha uma força mecânica máxima de 15 kg (UNI
8612).
Lâmpada avisadora: Acende-se quando inicia a fase de abertura
do portão permanecendo aberta durante todo o tempo de espera
(portão parado aberto sem intervenção do botão de stop); ao início
da fase de encerramento apaga-se.
Lâmpada pisca-pisca: Acende-se quando um motor arranca e
apaga-se depois da paragem do último motor.
DISPOSITIVOSDEPROGRAMAÇÃO, REGULAÇÃOEPROTECÇÃO
Programações:
PRG: programador de 6 interruptores montado no cartão de lógica
S2 que consente programar todas as funções da aparelhagem
excepto o tempo de funcionamento dos operadores que já está
memorizado no microprocessador que comanda a lógica de
funcionamento.
Interruptor 1: Se se encontra na posição OFF encontra-se inserido
um atraso de 5 segundos no encerramento do motor 1 para evitar a
sobreposição das folhas; se se encontra na posição ON este atraso
é excluído e portanto os dois motores partirão ao mesmo tempo. Se
é utilizado somente um motor, o interruptor deve estar na posição
ON.
Interruptor 2: (em funcionamento somente se o interruptor 4 se
encontra na posição “ON”) se se encontra na posição OFF programa
umtempodepausade1minutoantesdoencerramentoautomático,
se se encontra na posição ON programa um tempo de pausa de 30
segundos.
Interruptor 3: se se encontra na posição OFF a fotocélula está
habilitada para funcionar somente em encerramento; se se encontra
na posição ON a fotocélula está habilitada quer em abertura quer
em encerramento.
Interruptor 4: se se encontra na posição OFF o encerramento
automático está excluído (o portão fecha-se somente dando um
impulso do botão ou do radiocomando); se se encontra na posição
ON o encerramento automático está habilitado e o portão fecha-se
somente depois do tempo programado pelo interruptor 2, ou dan-
do um impulso do botão ou do radiocomando se o interruptor 5 se
encontra na posição OFF.
Interruptor 5: se se encontra na posição OFF está habilitada a lógica
de funcionamento sequêncial abre-stop-fecha e vice-versa; se se
encontra na posição ON o botão de passo-passo (N) executará
apenas a abertura; o encerramento é automático.
Interruptor 6: se são utilizados dois motores deve estar na posição
OFF; se é utilizado apenas 1 motor deve estar na posição ON.
Regulações
T1 TRIMMER para a regulação da força máxima dos operadores;
rodando no sentido horário aumenta a força, rodando no sentido
anti-horário diminui.
Protecções:
F1 fusível de F3, 15 A para protecção de toda a alimentação 220-
230 C 50-60 Hz.
F2 fusível de F10 A para protecção da bateria 12 V
F3 fusível de F 5 A para protecção da saída 12 Vcc da aparelhagem.
LÂMPADAS AVISADORAS (LED) PARA O CONTROLE DO
FUNCIONAMENTO
L1 - Led vermelho - Fotocélula: está aceso quando a fotocélula está
alimentada e alinhada; está apagado quando a fotocélula está
interceptada, não está alinhada ou não tem corrente.
L2 - Led vermelho - Botão de stop: está aceso quando o botão não
está premido (contacto fechado); está apagado quando está
pressionado o botão de stop ou quando não está ligado. Se este
Led está apagado a aparelhagem não efectua nenhuma função.
L3 - Led verde - Botão de start: acende-se somente quando chega
um impulso do radiocomando ou do botão de passo-passo (b. 19).

11
S1 Cartão do rádio-receptor: se no cartão se encontram presentes
os 10 dip para a programação do código, programar a mesma
sequência programada no transmissor; se os 10 dip não se
encontram presentes o receptor de rádio é de tipo com auto-
aprendimento e portanto devem-se seguir as instruções indicadas
no fim do presente manual.
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
Esta aparelhagem pode funcionar com alimentação de rede de 220-
230 v 50-60 Hz e com bateria de 12 Vcc.
A bateria tampão de 2/2,2 Ah que pode ser montada no invólucro da
aparelhagem, não é necessária para o bom funcionamento do
portão, mas intervém somente no caso em que venha a faltar a
alimentação de rede para garantir o funcionamento do portão du-
rante 20 ciclos completos contínuos em condições ideais.
Range de temperatura: de -20 a +70°C.
Humidade: < 95% sem condensação.
Tensão de alimentação: 220-230 V 50-60 Hz e 12 Vcc.
Absorção máxima do cartão (excluindo os motores, lâmpadas e
acessórios externos): 70 mA.
Micro-interruptores de rede ( com carga máx. e tensão de
alimentação mín.): 20 mS.
Potência máxima à saída de cada motor: 70 W 12 Vcc.
Carga máx. à saída da lâmpada avisadora: 3 W 12 Vcc.
Carga máx. à saída da lâmpada pisca-pisca: 15 W 12 Vcc.
Corrente disponível à saída alimentação fotocélulas e acessórios: 1
A 12 Vcc.
Todas as entradas devem ser utilizadas como contactos limpos
porque a alimentação é gerada internamente pelo cartão e está
preparada de modo a garantir o respeito de isolamento duplo ou
reforçado relativamente às partes em tensão.
Todas as entradas são comandadas por um circuito integrado
programável(PAL),querosdecaracterfuncionalquerdesegurança.
A entrada de stop (borne 20 contacto N.F.) além de intervir no reset
docircuito integradoprogramável,se permaneceabertonão fornece
alimentação à bobina dos relés e portanto pode ser utilizado para
bloquear incondicionalmente o motor em situações de perigo para
o usuário.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva 89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Ilfabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto APPARECCHIATURA DI COMANDO F/12
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2EN 50082-1EN 50082-2
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli

12
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
declares that the products
F/12 ELECTRONIC CONTROL UNIT
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified
by the Directive 89/392 EEC;
- are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
- he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
UNI 8612 - Italy
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated
or of which they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and
national legislation has been declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Poggio Rusco, 1 June 1998 Managing Director
Tiziano Toselli
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partieB)
INTERDICTIONDE MISE ENSERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero n°177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclare que les produits PLATINE ELETTRONIQUES F/12
sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine considérée
modifiée selon la Directive 89/392 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive;
ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique
et que
les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées:
UNI 8612 - Italie
il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou
dont ils feront partie ne soit identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la
législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que le matériel faisant l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la
machine finale.
Poggio Rusco, le 1 Juin 1998 Administrateur Delegué
Tiziano Toselli

13
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directivasobre Máquinas89/392CEE, AnexoII,Parte B)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero Nº 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) Italia
Declara que el producto
EQUIPO ELECTRONICOS F/12
-ha sido fabricado para ser incorporado a una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias y fabricar una máquina considerada por
la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE segun sus modificaciones;
-no es conforme a todos los puntos dispuestos por esta Directiva;
-es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baja Tensión
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidad Electromagnética;
y que
-se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas armonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
-se han aplicado las siguientes (partes/cláusulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales:
UNI 8612 Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte
haya sido identificada y se haya declarado su conformidad a las condiciones de la Directiva sobre Máquinas 89/392 CEE y a la legislación
nacional que la transpone, es decir hasta que la maquinaria objeto de la presente declaración forme un conjunto único con la máquina final.
Poggio Rusco, 01 de Junio de 1998 Admistrador Delegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
APARELHAGEM ELECTRÓNICA F/12
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50081-2 EN 50082-1 EN 50082-2
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli

14
P1
K2
P2
LED
J4
J3J2
J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
J2J4
NC CNO
CH 2
CH 2
K1
433.9 MHz
RICEVITORE A SCHEDA 40.6 MHz TIPO PASS E 433 MHz TIPO OPEN AD AUTOAPPRENDIMENTO
RECEPTEUR A CARTE 40.6 MHz DU TYPE PASS ET 433 MHz DU TYPE OPEN A AUTOAPPRENTISSAGE
SELF-LEARNING 40.6 MHz PASS AND 433 MHz OPEN CARD RECEIVER
RECEPTOR CON TARJETA 40.6 MHz TIPO PASS Y 433 MHz TIPO OPEN CON AUTOAPRENDIZAJE
RECEPTOR DE CARTÃO 40.6 MHz TIPO PASS E 433 TIPO OPEN COM AUTO-APRENDIMENTO
Apprendimento indivi-
duale via radio
L'inserimento via segnale
radio dei codici dei tra-
smettitori avviene tramite
attivazione individuale di
ciascun trasmettitore.
- Premere il pulsante di
programmazione P1 per
attivare la fase di appren-
dimento.
- Si accende il led rosso;
ha inizio la fase di pro-
grammazione ed il ricevi-
tore è pronto ad appren-
dere i codici dei trasmet-
titori.
- Effettuare una trasmis-
sione premendo uno qual-
siasi dei pulsanti del tra-
smettitore.
- Il led rosso conferma la
memorizzazione del codi-
ce trasmesso con 2 / 3
lampeggi; terminati i lam-
peggi il led rimane nuova-
mente acceso, ed è possi-
bile ripetere la procedura
con un altro trasmettito-
re.
- Memorizzare tutti i tra-
smettitori effettuando una
trasmissione con ognu-
no di essi. Al termine dell'
operazione premere nuo-
vamente il pulsante di pro-
Individual learning via
radio
The insertion of
transmitter codes via ra-
dio signals takes place by
means of the individual
activation of each
transmitter.
- Press the programming
button P1 to activate the
learning phase.
- The red led lights up; the
programming phase
begins, and the receiver is
ready to learn the
transmitter codes.
-Perform the transmission
by pressing any one of the
transmitter' s buttons.
- The red led confirms that
the trasmitted code has
been memorized by
flashing 2/3 times. When
it has finished flashing the
led remains lit up, and it is
possible to repeat the pro-
cedure with another
transmitter.
- Memorize all the
transmitters by carrying
out a transmission with
each of them.
- At the end of the
operation press the
programming button P1
again to exit the procedu-
CONECTOR
Autoapprentissage
individuelparradio
Lamémorisationparsignal
radiodescodesdesémetteurs
se fait par l' activation de
chaqueémeteur.
- Appuyer sur la touche de
programmation P1 pour
commencer la phase d'
apprentissage.
-Levoyantrouges'allume.La
phase de programmation
commenceetlerécepteurest
prêtpourapprendrelescodes
desémetteurs.
- Appuyer sur l' une des
touchesdel'emetteurpour
effectuerunetransmission.
-Levoyantrougeclignote2
ou 3 fois pour confirmer la
mémorisationducodeémis;
aprés quoi le voyant reste
allumé.Acemoment-là,ilest
possiblederépéterlaproce-
dureavecunautreémetteur.
-Effectuerunetransmission
avecchaque émetteurpour
lesmémorisertous.
-Effectuerunetransmission
avecchaque émetteurpour
lesmémorisertous.
A la fin de cette opération,
appuyer de nouveau sur la
Aprendimentoindividualvia
rádio
A introdução por sinal via
rádio dos códigos dos
transmissores é feita
medianteactivaçãoindividual
decadatransmissor.
- Premer o botão de
programaçãoP1paraactivar
afasedeaprendimento.
-Acende-seoledvermelho;
iniciaafasedeprogramação
eoreceptorestáprontopara
receber os códigos dos
transmissores.
-Efectuarumatransmissão
premendoqualquerumdos
botõesdotransmissor.
-Oledvermelhoconfirmaa
memorização do código
transmitido com 2/3
relâmpagos e o led
permanecenovamenteaceso,
sendo possível repetir o
procedimentocomumoutro
transmissor.
“Memorizar todos os
transmissores efectuando
umatransmissão comcada
umdeles.
-Nofinaldaoperação,para
sairdaprogramação premer
Aprendizaje individual
por radio
La introducción por señal
radio de los código de los
transmisores se lleva a
cabo mediante la
activación individual de
cada transmisor.
-Alimentar correctamente
el receptor.
- Pulsar el botón de
programación P1 para
activar la fase de
aprendizaje.
- Se enciende el led rojo;
ha iniciado la fase de
programacióny el receptor
está listo para aprender
los códigos de los
transmisores.
- Efectuar una trasmisión
pulsando uno cualquiera
de los botones del
transmisor.
- El lrd rojo confirma la
memorización del código
transmitido mediante 2/3
parpadeos; una vez
terminados los mismos,
el led permanece
encendido, y es posible
repetir el procedimiento
con otro transmisor.
- Memorizar todos los
transmisores efectuando
una transmisión con
cada uno de ellos.
CONECTOR
P1
K1
P2
LED
J4
J3J2J1
CONNETTORE
CONNECTEUR
CONNECTOR
CONECTOR
40.6 MHz
IFUK EP

15
grammazione P1 per usci-
re dalla procedura: il led si
spegne. L' uscita dalla
procedura di programma-
zione avviene comunque
in modo automatico dopo
10 secondi dall' ultimo
codice inserito.
- Anche togliendo l' ali-
mentazione al ricevitore i
codici rimangono in me-
moria.
ATTENZIONE : una volta
premuto il pulsante di pro-
grammazione si hanno 10
secondi a disposizione per
effettuare la prima trasmis-
sione. Se entro questo
tempo non si effettua nes-
suna trasmissione il rice-
vitore esce automatica-
mente dalla fase di pro-
grammazione. Occorre
ripremere il pulsante di
programmazione per rien-
trare in questa fase. Ogni
volta che si inserisce in
memoria un trasmettito-
re, i 10 secondi a disposi-
zione vengono riattivati
E' POSSIBILE MEMORIZ-
ZARE UN MASSIMO DI 50
CODICI DIVERSI
Selezione canali
Per impostare il canale di
ricezione del ricevitore bi-
sogna agire sui jumper J1
, J2, J3 , J4 nel seguente
modo : ponticellando J1
si abilita il ricevitore al fun-
zionamento sul 1°canale;
ponticellando J2 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 2°canale ;
ponticellando J3 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 3°canale ;
ponticellando J4 si abilita
il ricevitore al funziona-
mento sul 4°canale .
N.B.: selezionare solo un
canale chiudendo un
solo jumper.
Cancellazione totale dei
codici
Premere il pulsante di can-
cellazione P2.
Il led rosso lampeggia .
Ripremere il pulsante di
cancellazione entro 6 sec.
per confermare la funzio-
ne . La cancellazione tota-
le dei codici in memoria
viene confermata da un
lampeggio (led) a frequen-
za elevata.
A questo punto il led ros-
re;theledturnsoff. Exiting
the programming proce-
dure is carried out
automatically ten seconds
after the last code has
been inserted.
- Even if the power to the
receiver is interrupted, the
codes will remain in the
memory.
WARNING: once the
programming button has
been pressed, you have
ten second available to
perform the first
transmission. If no
transmission occurs
during this period of time,
the receiver automatically
exits the programming
phase. It is necessary to
press the programming
button again to return to
this phase. Each time that
a transmitter is
memorized, you have
another ten seconds
available.
IT IS POSSIBLE TO
MEMORIZE A MAXIMUM
OF 50 DIFFERENT CODES
Channel selection
To set the receiver' s
reception channel it is
necessary to use jumpers
J1, J2, J3, and J4 as
follows:
By bridging J1 you enable
the receiver to function
on the first channel;
By bridging J2 you enable
the receiver to function
on the second channel;
By bridging J3 you enable
the receiver to function
on the third channel;
By bridging J4 you enable
the receiver to function
on the fourth channel.
NOTE: Select only one
channel by closing just
one jumper.
Complete erasure of the
codes
Press the erasure button
P2. The red led flashes .
Press the erasure button
again within six seconds
to confirm the function.
The complete erasure of
the memorized codes is
confirmed by the led
flashing very quickly.
The red led now will signal
only the arrival of any
transmission of radio
controls.
NOTE: Once the erasure
has been performed, all
the codes that were
touchedeprogrammationP1
pourquitterlaprócedure:le
voyants'éteint.Danstousles
cas, le récepteur quitte
automatiquement la
procéduredeprogrammation
10 secondes aprés la
mémorisation du dernier
code.
-Silerécepteurestmishors
tension,lescodesrestenten
mémorie.
ATTENTION: Dés que l'
operateurappuiesurlatouche
de programmation, il a 10
secondes de temps à sa
dispositionpoureffectuerla
premièrtransmission.Sidans
ce délai il ne fait aucune
transmission, le récepteur
quitte automatiquement la
phase de programmation.
Pourrentrerdanscettephase
ilfaudraappuyerdenouveau
sur la touche de
programmation.Chaquefois
qu' un émetteur est mis en
mémoire,les10secondssont
remisesàzéro.
IL EST POSSIBLE DE
MEMORISER 50 CODES
DIFFERENTSAUTOTAL
Sélection des canaux
Pourprogrammerlecanalde
réceptionduréceptorilfaudra
agirsurlescavaliersJ1,J2,
J3,etJ4delafaçonsuivante:
joindre J1 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°1;
joindre J2 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°2;
joindre J3 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°3;
joindre J4 pour valider le
fonctionnementdurécepteur
surlecanaln°4;
REMARQUE:fermerunseul
cavalierpoursélectionnerun
seulcanal.
Effacementtotaldescodes
Appuyer sur la touche d'
effacement P2.
Levoyantrougeclignote.
Appuyer de nouveau sur la
touched'effacementdansles
6 secondes suivantes pour
confirmercetteopération.Le
voyantclignotetrèsrapide-
ment pour confirmerl'effa-
cement total des codes
mémorisés.Acemoment-là,
levoyantrougenesignalque
l'arrivée des transmissios
novamente o botão de
programação P1: o led
apaga-se.Emtodoocaso,a
saída do procedimento de
programação verifica-se
automaticamentedepoisde
10 segundos do último
códigointroduzido.
- Também retirando a
alimentação ao receptor os
códigos permanecem
memorizados.
ATENÇÃO: depois de se ter
premido o botão de
programação tem-se 10
segundos de tempo para
efectuar a primeira
transmissão.
Sedentrodestetemponãose
efectuanenhumatransmissão
o receptor sai
automaticamentedafasede
programação.
É necessário premer
novamente o botão de
programação para entrar
novamentenestafase.
Cadavezqueseintroduzna
memória um transmissor,
reactivam-seos10segundos
àdisposição.
É POSSÍVEL MEMORIZAR
UM MÁXIMO DE 50
CÓDIGOSDIFERENTES
Selecçãodoscanais
Para estabelecer o canal de
recepção é necessário
accionaros jumpers J1,J2,
J3eJ4noseguintemodo:
ligandocomumaponteoJ1
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono1°canal;
ligandocomumaponteoJ2
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono2°canal;
ligandocomumaponteoJ3
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono3°canal;
ligandocomumaponteoJ4
habilita-se o receptor ao
funciona-mentono4°canal;
N.B. seleccionar somente
umcanalfechando apenas
umjumper.
Cancelamento total dos
códigos
Premer o botão de
cancelamento P2. O led
vermelho acende-se com
intermitência.
Premernovamenteobotãode
cancelamento dentro de 6
segundos para confirmar a
função.
O cancelamento completo
doscódigosem memória é
confirmado por um relâm-
- Al terminar la operación,
parasalirdelprocedimiento
de programación pulsar
nuevamente el botón de
programación P1:elledse
apaga. De todos modos, la
salidadelprocedimientode
programación se verifica
despuésde10segundosdela
última introducción de un
código.
-Aunquitandolaalimentación
al receptor, los códigos
permanecenenmemoria.
ATENCION:unavrezapretado
elbotóndeprogramaciónse
tienen 10 segundos a
disposiciónparaefectuarla
primeratransmisión.Siden-
trodeestetiemponoseefectúa
ninguna transmisión, el
receptor sale
automáticamentedelafasede
programación.Enestecaso,
seránecesariovolverapulsar
elbotóndeprogramaciónpara
entrarnuevamenteenestafase.
Cadavezqueseintroduceen
memoriaun transmisor, se
reactivanlos10segundosa
disposición.
Es posible memorizar un
máximo de 50 códigos
diferentes
Seleccioncanal
Para establecer el canal de
recepción es necesario
accionarlosjumpersJ1,J2,
J3,J4delasiguientemanera:
puentando J1 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel1°canal;
puentando J2 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel2°canal;
puentando J3 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel3°canal;
puentando J4 se habilita el
receptor para el
funcionamentoenel4°canal;
Nota: seleccionar sólo un
canal cerrando un solo
jumper.
Borradototaldeloscódigos
Pulsar el botón de borrado
P2; el led rojo parpadea.
Pulsarneuvamenteelbotón
de borrado dentro de un
tiempode6segundospara
confirmarlafunción.
Elborradototaldeloscódigos
en memoria es confirmado
IFUK EP

previously memorized
will be erased.
Technical
specifications
Consuption: 30 mA
Frequency: 40.685 MHz
quartz controlled
433.920 MHz cristall
controlled.
Frequency stability: ± 30
ppm.
Conversion: single, at 455
KHz.
Sensitivity: even at values
lower than 1 mV.
Passband: ± 25 KHz.
Code: digital, at 24 bits.
Number of code that can
be memorized: 50.
Number of channels: 1
Types of outlets:
monostable
Outlet: normaly-open
contact on the connector
Contact capacity: 0.5 A
Displaying the
functioning: by means of
a red led.
Functioning temperatu-
re:
-15°C to + 55°C.
Storage temperature: -
40°C to +85°C.
This radio receiver
complies with the
following EEC Directives:
ETS 300-683 (regarding
electromagnetic compa-
tibility);
It complies with the
technical requirements
regarding radioelectric
systems as indicated in
European Technical
Standard ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
provenant des radio-
commandes.
REMARQUE: Cette
procédure efface tous
les codes qui avaient été
mémorisés auparavant.
Spécifications
techniques
Consommation: 30 mA
Fréquence: 40.685 MHz
contrôlée au quartz
433.920 MHz contrôlée
par oscillateur ceramique
Stabilité de Fréquence:
±30ppm
Conversion: simple à 455
KHz
Sensibilité: sensible à de
valeurs inférieures à 1 mV
Bande passante:± 25 KHz
Code: digital à 24 bits
Codes mémorisables: 50
Types de sortie:
monostable
Sortie: contact N.O. sur le
connecteur
Capacité du contact: 0.5
A
Nombre des canaux: 1
Affichage du fonctionne-
ment: par un voyant rouge
Température de
fonctionne-ment: -15 ° ÷
+55°C
Température de
stockage: -15 ° ÷ +85°C
Cerécepteurradio est con-
forme aux Directives CEE
ci-après:
ETS 300-683 (concernant
la compatibilité électro-
magnétique);
et modifications suivan-
tes.
Il répond aux spécifica-
tions techniques concer-
nant les installations
radioélectriques prévues
par le Standard Technique
Européen ETS 300 220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P. -
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
pago (led) de frequência
elevada.
Aestepontooledvermelho
assinalarásomenteachegada
de eventuais transmissões
dosradiocomandos.
N.B. uma vez executado o
cancelamento, todos os
códigos memorizan- dos
precedentemente serão
cancelados.
Característicastécnicas
Consumo:30mA
Frequência: 40.685 MHz
controladaporquartzo
433.920MHzcontroladapor
osciladorcerâmico.
Estabilidadedefrequência:
±30ppm
Conversão: simples a 455
Khz.
Sensibilidade:melhorde1
mV
Banda passante:±25Khz
Código:digitala24bits
Códigosmemorizáveis:50
n°decanais:1
Tipos de saída: mono-
estável.
Saída: contacto N.A. no
conector.
Capacidadecontacto:0,5A
Visualização
funcionamento:medianteled
vermelho.
Temp.defuncionamen-to:
-15°÷+55°C.
Temp.dearmazena- gem:
+40°÷+85°C
Este rádio-receptor é
conforme às seguintes
DirectivasCEE:
ETS 300-683 (relativa à
Compatibilidade
Electromagnética);
Correspondeaosrequisitos
técnicos relativos às
instalações radioeléctricos
comoprevisto noStandard
Técnico Europeu ETS 300
220.
PASS40.6
Omologazioni:
CEPT-LPDI2/03/335359/F0
del15/03/96.
BAKOM97.0326.K.P.-
RTT/D/X1431
NL96041771
970269PPL0
OPEN433.9
Omologazioni:
CEPT-LPDI4/2/03/338636/
F0del29/07/97
porunparpadeorápidodel
led.
Luego, el led rojo señalará
solamente la llegada de
posiblestransmisionesdelos
radiomandos.
Nota:unavezefectuadoel
borrado,todosloscódigos
memorizadosprecedente-
menteseránborrados.
Característicastécnicas
Consumo:30mA
Frecuencia: 40.685 MHz
controladaporcuarzo
433.920MHzcontroladapor
osciladorcerámico
Estabilidaddefrecuencia:
±30ppm
Conversión:simplea455KHz
Sensibilidad:mejorde1mV
Bandapasante:±25KHz
Código:digitala24bits
Códigosmemorizables:50
Cant.decanales:1
Tiposdesalida:monoestable
Salida: contacto N.A. en el
conector
Capacidaddelcontacto:0.5A
Visualizacióndelfunciona-
miento:medianteledrojo
Temperaturadefunciona-
miento:-15°÷+55°C
Temperaturadealmacena-
miento:-40°÷+85°C
Esteradiorreceptorescon-
forme a las siguientes
DirectivasCEE:
ETS 300-683 (relativa a la
compatibilidad electro-
magnética);
Cumple con los requisitos
técnicos relativos a las
instalacionesradioeléctricas
según lo previsto en el
Standard Técnico Europeo
ETS300220.
PASS40.6
Omologazioni:
CEPT-LPDI2/03/335359/F0
del15/03/96.
BAKOM97.0326.K.P.-
RTT/D/X1431
NL96041771
970269PPL0
OPEN433.9
Omologazioni:
CEPT-LPDI4/2/03/338636/
F0del29/07/97
so segnalerà solamente l'
arrivo di eventuali trasmis-
sioni dei radiocomandi .
N. B. : una volta eseguita
la cancellazione, tutti i
codici memorizzati in
precedenza saranno can-
cellati.
Caratteristiche tecniche
Consumo : 30 mA
Frequenza : 40.685 MHz
controllata al quarzo
433.920 Mhz controllata
da oscillatore ceramico.
Stabilità di frequenza :
±30 ppm
Conversione : singola a
455 Khz
Sensibilità : migliore di
1 mV
Banda passante : ± 25
Khz
Codice : digitale a 24 bit
Codici memorizzabili : 50
N°canali : 1
Tipi di uscita :
monostabile
Uscita : contatto N.A. sul
connettore
Portata contatto : 0,5 A
Visualizzazione funzio-
namento : tramite led ros-
so
Temp. funzionamento :
-15÷+55°C
Temperatura di imma-
gazzinamento : - 40 °+
85°C
Questo ricevitore radio è
conforme alle seguenti
Direttive CEE :
ETS 300-683 (relativa alla
Compatibilità Elettroma-
gnetica);
Rispondente ai requisiti
tecnici relativi agli impian-
ti radio-elettrici come pre-
visto nello standard tec-
nico europeo ETS 300
220.
PASS 40.6
Omologazioni:
CEPT-LPD I 2/03/335359/
F0 del 15/03/96.
BAKOM 97.0326.K.P.
RTT/D/X 1431
NL 96041771
97 0269 PPL 0
OPEN 433.9
Omologazioni:
CEPT- LPD I 4/2/03/
338636/F0 del 29/07/97
IFUK EP
AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimentoesede
Poggio Rusco(MN) ITALY
59628 - 1000 - 06/98 - GRAPHIC CENTER
Table of contents
Other GiBiDi Control Unit manuals