GiBiDi Geco Full/Top User manual

Geco Full/Top
www.gibidi.com
T
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE

2
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
Prima di ogni montaggio o intervento di manutenzione, assicurarsi
di aver scollegato l’alimentazione di rete (230Vac).
Verificare la tensione di alimentazione, la frequenza.
Operare lontano da pioggia, neve, umidità ed materiali combustibili.
Assicurarsi di non operare sulla porta garage in movimento o sui
componenti movimentati.
Assicurarsi che la porta in movimento, sia scorrevole e non sia
soggetta a punti di attrito.
Assicurarsi che nei pressi della porta, non siano presenti bambini.
Utilizzare solamente accessori e ricambi originali Gi.Bi.Di.
Se il cavo di alimentazione dovesse danneggiarsi, deve essere
sostituito con un cavo o da un assieme speciale disponibile presso
il costruttore o il servizio di assistenza tecnica.
La sostituzione della lampada di cortesia deve essere effettuata
da personale esperto e competente, assicurandosi di aver scollegato
l'alimentazione di rete.
Il prodotto è destinato all’automazione di porte sezionali e basculanti
a molle: è vietato ogni utilizzo improprio, irragionevole e diverso da
quello previsto.Tale utilizzo determina il decadimento della garanzia.
Gi.Bi.Di si riserva il diritto di apportare variazioni al contenuto del
presente libretto in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.
Consegnare al cliente di:
a) istruzioni d’uso e avvertenze per l’uso sicuro dell’impianto;
b) istruzioni di manutenzione ordinaria;
c) dichiarazione di conformità;
d) registro della manutenzione e prove.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVVERTENZE GENERALI:
Alimentazione 230Vac ±5% - 50/60 Hz.
Protezione fusibile contro il cortocircuito della linea di alimentazione
generale (F2=F1A).
Protezione fusibile contro il cortocircuito della linea di alimentazione
a bassa tensione (F1=F200mA).
Possibilitàdi comando tramite un unico pulsante Apre-Stop-Chiude
oppure tramite radiocomando.
Doppio dispositivo antischiacciamento.
Predisposizione per il collegamento di fotodispositivi
(16Vdc/28Vdc - 5W max).
Uscita per il collegamento di un lampeggiatore (24Vdc - 10Wmax) -
SOLO VERSIONE TOP.
Luce di cortesia a bordo operatore (24Vac-10W).
Ingresso per il pulsante di STOP.
Spia di presenza alimentazione scheda.
Spia di memorizzazione dei codici radiocomando.
CARATTERISTICHE
CENTRALE ELETTRICA:
Before any installation or maintenance operation, check that the
power supply has been disconnected (230 VAC).
Work away from rain, snow, humidity and combustible materials.
Do not work on a moving garage door or on moving components.
Check that the door moves smoothly and is not subject to points
of friction.
Keep children away from the door.
Only use original Gi.Bi.Di. spare parts.
Should the power cable be damaged, it must be replaced with a
cable or special assembly available at the manufacturer or your
technical service.
The product is intended for automation of spring-loaded sectional
and overhead doors. Any improper or irrational use and different
from that intended is prohibited.
Such use will lead to forfeiture of the guarantee.
The courtesy lamp must be replaced by expert and qualified
personnel, ensuring that the power has been disconnected.
GiBiDi reserves the right to change the contents of this handbook
at any time without prior notice.
Provide the customer with:
a) Instructions for use and warnings on safe use of the system;
b) Ordinary maintenance instructions;
c) Declaration of conformity;
d) Maintenance and test logbook.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
GENERAL WARNINGS:
Power supply 230VAC ±5% - 50/60 Hz.
Fuse protection against short-circuits of the main power supply line
(F2= F1A).
Fuse protection against short-circuits of the low-voltage power supply
line (F1= F200mA).
Possibility of control through one Open-Stop-Close button or through
radio control.
Double anti-crushing device.
Provision for connection of photocells (16VDC / 28VDC - 5W max).
Output for connection of a flash light (24VDC - 10Wmax) -
ONLY "TOP" VERSION.
Courtesy light on the operator (24VAC - 10W).
Input for STOP button.
Card power supply light.
Radio-control code storage light.
ELECTRONIC CONTROL UNIT
CHARACTERISTICS:

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
3
Avant chaque montage ou intervention d'entretien, s'assurer que
l'alimentation de secteur (230Vca) est déconnectée.
Ne pas travailler sous la pluie, la neige, l'humiditéet
près d'autres matériaux combustibles.
S'assurer de ne pas travailler sur la porte de garage en mouvement
ou sur les composants en mouvements.
S'assurer que la porte en mouvement, coulisse correctement et
qu'il n'y a pas de points de frottement.
S'assurer qu'il n'y a pas d'enfants àproximitéde la porte.
N'utiliser que des accessoires et des pièces détachées Gi.Bi.Di.
Si le câble d'alimentation est détérioré, il faut le remplacer par un
câble ou par un ensemble spécial disponible chez le constructeur
ou son service d'assistance technique.
Le remplacement de l'éclairage de courtoisie doit être effectuépar
le personnel compétent et qualifié, après avoir débranchél'alimentation
secteur.
Le produit est destinéàl'automation de portes pliantes et basculantes
àressort : toute utilisation impropre, déraisonnable et différente
de celle prévue est interdite. Une telle utilisation détermine l'annulation
de la garantie.
GiBiDi se réserve le droit d'effectuer des variations au contenu de
cette notice, àtout moment et sans aucun préavis.
La remise au client:
a) du mode d'emploi et des consignes de sécuritépour l'utilisation
a) sûre de l'installation;
b) des consignes concernant l'entretien ordinaire;
c) de la déclaration de conformité;
d) du registre de l'entretien et des essais.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CONSIGNES GENERALES :
Alimentation 230Vca ±5% - 50/60 Hz.
Protection fusible contre le court-circuit de la ligne d'alimentation
principale (F2= F1A).
Protection fusible contre le court-circuit de la ligne d'alimentation
àbasse tension (F1= F200mA).
Possibilitéde commande par un seul poussoir Ouvrir-Arrêter-Fermer
ou par radiocommande.
Double dispositif anti-écrasement.
Prédisposition pour le raccordement de photodispositifs
(16Vcc / 28Vcc - 5W max).
Sortie pour le raccordement d'un clignotant (24Vcc - 10Wmax) -
SEULEMENT VERSION TOP.
Lumière de courtoise sur l'opérateur (24Vca - 10W).
Entrée pour le poussoir de STOP.
Témoin lumineux de présence alimentation carte.
Témoin lumineux de mémorisation des codes radiocommande.
CARACTERISTIQUES UNITE
ELECTRONIQUE :
Sich vor allen Montage- oder Wartungsarbeiten vergewissern, daß
die Netzspeisung (230VWs) abgetrennt wurde.
Sich darüber vergewissern, daßnicht in der Reichweite von Regen,
Schnee, Feuchtigkeit und brennbaren Materialien gearbeitet wird.
Sicherstellen, daßnicht am gerade laufenden Garagentor oder
beweglichen Bauteilen gearbeitet wird.
Sich vergewissern, daßdas bewegte Tor gleitet und keinen
Reibungsstellen unterliegt.
Sich vergewissern, daßsich keine Kinder in Nähe des Tores aufhalten.
Nur Originalzubehör und -ersatzteile von Gi.Bi.Di. verwenden.
Im Falle der Beschädigung eines Speisekabels, mußdieses durch
ein Kabel oder ein beim Hersteller oder dem technischen
Kundenservice erhältliches Spezialset ersetzt werden.
Der Austausch der zusätzlichen Lampe hat durch erfahrenes
Fachpersonal zu erfolgen, nachdem sichergestellt wurde, daßdie
Netzspeisung unterbrochen wurde.
Das Produkt ist zum Antrieb von mehrtafeligen Toren und Feder-
Kipptoren bestimmt: jeder unsachgemäße, unvernünftige und
andere Gebrauch als der vorgesehene ist verboten. Ein derartiger
Gebrauch macht die Garantie nichtig.
GiBiDi behält sich das Recht vor, den Inhalt vorliegenden
Handbuchs jederzeit und ohne Voranzeige abzuändern.
Aushändigung folgender Unterlagen an den Kunden:
a) Betriebsanleitung und Warnungen zum sicheren Gebrauch der Anlage.
b) Wartungsanleitung
c) Konformitätserklärung
d) Wartungs- und Prüfungsverzeichnis
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ALLGEMEINE WARNUNGEN:
Speisung 230VWs ±5% - 50/60 Hz.
Schmelzsicherung gegen den Kurzschlußder allgemeinen Zuleitung
(F2= F1A).
Schmelzsicherung gegen den Kurzschlußder Niederspannungs-
Zuleitung (F1= F200mA).
Möglichkeit zur Steuerung durch einen einzigen Knopf
Öffnen-Stop-Schließen oder durch Funksteuerung.
Doppelte Quetschschutzvorrichtung.
Vorbereitung für den Anschlußvon Lichtschranken
(max. 16VGs / 28VGs - 5W).
Ausgang zum Anschlußeines Blinklichts ( max. 24VGs - 10W) -
NUR VERSION TOP.
Zusätzliches Licht am Antrieb (24VWs - 10W).
Eingang für den STOP-Knopf.
Kontrollampe Platinenspeisung.
Kontrollampe der Speicherung der Funksteuerungscodes.
MERKMALE DES ELEKTRONISCHEN
STEUERGERÄTS:

4
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
Antes de cada montaje u operación de mantenimiento, comprobar
que se haya desconectado la alimentación de red (230 Vca).
No trabajar en caso de lluvia, nieve o humedad ni cerca de materiales
combustibles.
No trabajar con la puerta del garaje u otros componentes en movimiento.
Asegurarse de que la puerta en movimiento se desplace correctamente
y no existan puntos de fricción.
Asegurarse de que no haya niños cerca de la puerta.
Utilizar exclusivamente accesorios y piezas de recambio originales
Gi.Bi.Di.
Si el cable de alimentación se daña, se tiene que sustituir con un
cable o un grupo especial disponible en fábrica o en el servicio de
asistencia técnica.
La sustitución de la lámpara de cortesía debe ser realizada por
personal experto y competente, asegurándose de que se ha
desconectado la alimentación de red.
El producto se destina a la automatización de puertas seccionales
y basculantes de resortes: se prohíbe el uso indebido, irracional y
diferente del previsto. Dicho uso invalida la garantía.
La empresa GiBiDi se reserva el derecho de aportar variaciones al
contenido del presente manual en cualquier momento y sin previo
aviso.
Entrega al cliente de:
a) las instrucciones de uso y adver tencias para un uso seguro del equipo;
b) instrucciones de mantenimiento ordinario;
c) declaración de conformidad;
d) registro del mantenimiento y pruebas.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIAS GENERALES:
Alimentación 230Vca ±5% - 50/60 Hz.
Protección mediante fusible contra el cortocircuito de la línea de
alimentación general (F2= F1A).
Protección mediante fusible contra el cortocircuito de la línea de
alimentación de baja tensión (F1= F200mA).
Posibilidad de mando mediante un único pulsador Abre-Stop-Cierra
o mediante radiomando.
Doble dispositivo antiaplastamiento.
Preparación para la conexión de fotodispositivos
(16Vcc / 28Vcc - 5W máx.).
Salida para la conexión de un destellador (24Vcc - 10W máx.) -
SÓLO VERSIÓN TOP.
Lámpara de cortesía a bordo del operador (24Vca - 10W).
Entrada para el pulsador de STOP.
Testigo de presencia de alimentación de la tarjeta.
Testigo de memorización de los códigos del radiomando.
CARACTERÍSTICAS DE LA CENTRALITA
ELECTRÓNICA:
Antes da montagem ou de qualquer intervenção de manutenção,
certificar-se de ter desligado a alimentação de rede (230 Vca).
Tomar as precauções necessárias para ter a certeza de operar
longe de chuva, neve, humidade e materiais combustíveis.
Assegurar-se de não operar na porta de garagem em movimento
ou nos componentes movimentados.
Certificar-se de que a porta em movimento desliza e não está
sujeita a pontos de atrito.
Certificar-se de que não hácrianças nas imediações da porta.
Utilizar apenas acessórios e peças sobresselentes originais Gi.Bi.Di.
Se o cabo de alimentação se estragar, deve ser substituído por um
cabo ou por um conjunto especial disponível no fabricante ou no
seu serviço de assistência técnica.
A substituição da lâmpada de cortesia deve ser feita por pessoal
especializado e competente, assegurando-se previamente de ter
desligado a alimentação de rede.
O produto édestinado a automatização de portas seccionadas e
basculantes com molas: éproibido todo o tipo de utilização indevida,
irracional e diferente da prevista, sob pena de invalidação da garantia.
A GiBiDi reserva-se o direito de alterar em qualquer altura o conteúdo
deste livro de instruções sem aviso prévio.
Entrega ao cliente do seguinte material:
a) instruções para utilização e advertências para utilização do
a) equipamento em condições de segurança;
b) instruções para a manutenção de rotina;
c) declaração de conformidade;
d) registo da manutenção e dos testes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
INSTRUÇÕES GERAIS:
Alimentação 230Vca ±5% - 50/60 Hz.
Protecção do fusível contra curto-circuito da linha de alimentação geral
(F2= F1A).
Protecção do fusível contra curto-circuito da linha de alimentação
de baixa tensão (F1= F200mA).
Possibilidade de comando através de um único botão
Abre-Stop-Fecha ou de rádio-comando.
Dispositivo anti-esmagamento duplo.
Pronto para permitir a ligação de fotodispositivos (16Vcc/28Vcc - 5W máx).
Saída para ligação de uma luz intermitente (24Vcc - 10Wmáx) -
SÓNA VERSÃO TOP.
Luz de cortesia incorporada no operador (24Vca - 10W).
Entrada para o botão de STOP.
Lâmpada-piloto para indicar que a placa estáa ser alimentada.
Lâmpada-piloto de memorização dos códigos do rádio-comando.
CARACTERÍSTICAS DA CENTRAL
ELECTRÓNICA:

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
5
Controleer voor elke montage of onderhoudsingreep of de elektrische
voeding afgekoppeld is (230Vac).
Zorg ervoor dat u uit de buurt van regen, sneeuw, vocht en brandbare
materialen werkt.
Werk niet aan de garagedeur wanneer die in beweging is of aan
onderdelen die bewogen worden.
Controleer of de deur een soepele beweging maakt en of er geen
wrijvingspunten zijn.
Zorg ervoor dat er geen kinderen in de buurt van de deur aanwezig zijn.
Gebruik uitsluitend originele Gi.Bi.Di. accessoires en vervangingsonderdelen.
Als de voedingskabel beschadigd raakt, moet hij vervangen worden
door een kabel of een speciaal samenstel dat verkrijgbaar is bij de
fabrikant of diens technische assistentiedienst.
Het vervangen van de verlichting dient te worden gedaan door ervaren
vakmensen, die er zeker van moeten zijn dat de netvoeding is afgekoppeld.
Het product is bestemd voor de automatisering van sectionele en
veerbelaste kanteldeuren: elk onjuist, onredelijk en ander gebruik
dan voorzien is verboden. Door een dergelijk gebruik vervalt de garantie.
GiBiDi behoudt zich het recht voor om de inhoud van dit boekje op
elk gewenst moment en zonder voorafgaand bericht te wijzigen.
Het overhandigen aan de klant van:
a) de gebruiksaanwijzing en waarschuwingen voor een veilig
a) gebruik van de installatie;
b) de aanwijzingen voor gewoon onderhoud;
c) de verklaring van overeenstemming;
d) het onderhoudsregister en proeven.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN:
Voeding 230Vac ±5% - 50 Hz.
Beveiliging zekering tegen kortsluiting van de algemene voedingslijn
(F2= F1A).
Beveiliging zekering tegen kortsluiting van de
laagspanningsvoedingslijn (F1= F200mA).
Bedieningsmogelijkheid via een enkele drukknop voor Openen-
Stoppen-Sluiten of door radiobediening.
Dubbele inrichting ter voorkoming van beknelling.
Voorbereiding voor de aansluiting van foto-apparaten
(16Vdc / 28Vdc - 5W max.).
Uitgang voor de aansluiting van een knipperlicht (24Vdc - 10Wmax)
- ALLEEN MODEL TOP.
Welkomstverlichting op het bedieningsmechanisme (24Vac - 10W).
Ingang voor de STOP-knop.
Waarschuwingslampje kaartvoeding aanwezig.
Waarschuwingslampje geheugenopslag codes van radiobediening.
EIGENSCHAPPEN VAN DE
ELEKTRONISCHE REGELEENHEID:
50621
K040/F
K040/F/P
50651
K050/F
50751
K060/F
FULL 500N
FULL 500N KIT
FULL 500N KIT
TOP 500N
TOP 500N KIT
TOP 700N
TOP 700N KIT
350N
350N
350N
350N
350N
450N
450N
150N
150N
150N
150N
150N
200N
200N
2410 mm
2410 mm
2410 mm
2410 mm
2410 mm
2580 mm
2580 mm
Codice - Code
Code - Code
Código - Código
Code
Spia Max
Max thrust
Poussée maximale
Max schubkraft
Empuje màx
Impulsao màx
Max duwkracht
Spinta nominale
Nominal thrust
Poussée nominale
Nennscubkraft
Empuje nominal
Impulsao nominal
Nominale duwkracht
Lampeggiante
Flashing light
Lumineux
Kontrollampe
Indicador intermitente
Luz intermitente
Lampje/Knupperlicht
Prelampeggio
Pre flashing
Préclignotement
Vorblinken
Predestello
Pré-intermitencia
Vooraf Knipperen
Radiocomandi
Radio controls
Radiocommandes
Funksteuerungen
Radiomandos
Radio-comandos
Radiobedieningen
Corsa massima
Maximum stroke
Course maximale
Maximaler Hub
Carrera maxima
Excurcao maxima
Max slag
Premontato
Pre-assembled
Préinstallé
Vormontiert
Premontado
Pré-montado
Voorgemonteerd
Radio 433 Mhz

Apertura della porta senza richiusura automatica - Door opening without automatic reclosing
Ouverture de la porte sans refermeture automatique
Toröffnung ohne automatische Wiederschließung
Apertura de la puerta sin cierre automático
Abertura da porta sem encerramento automático
Opening van de deur zonder automatische sluiting
A
A porta chiusa un comando di "START" determina l'apertura fino al raggiungimento del finecorsa; se durante l'apertura viene rilevato un
comando di "START" la porta si arresta immediatamente.
Un ulteriore comando di "START" provoca la chiusura completa della porta; durante tale movimento un comando di "START" provoca
l'inversione del movimento fino alla completa apertura della porta.
Nel caso sia stato abilitato il prelampeggio prima di ogni apertura e chiusura il lampeggiante esterno lampeggia per 3sec prima del
movimento della porta.
La lampada di cortesia rimane attiva per circa 30sec dopo l'arresto della porta.
In qualsiasi momento un comando di "STOP" determina l'arresto del movimento.
Durante il movimento di apertura l'intervento della fotocellula viene ignorato.
Durante il movimento di chiusura l'intervento della fotocellula provoca l'immediata riapertura fino al raggiungimento del finecorsa di apertura.
Avec la porte fermée une commande de "START" détermine l'ouverture jusqu'au fin de course ; si pendant l'ouverture une commande de
"START" est enregistrée, la porte s'arrête immédiatement.
Une autre commande de "START" entraîne la fermeture complète de la porte ; pendant ce mouvement une commande de "START" entraîne
l'inversion du mouvement jusqu'àl'ouverture complète de la porte.
Si le préclignotement a étéactivé, avant chaque ouverture et fermeture le clignotant extérieur clignote pendant 3 secondes avant le
mouvement de la porte.
La lampe de courtoisie reste activée pendant environ 30 secondes, après l'arrêt de la porte.
A tout moment une commande de "STOP" détermine l'arrêt du mouvement.
Pendant le mouvement d'ouverture l'intervention de la cellule photoélectrique est ignorée.
Pendant le mouvement de fermeture l'intervention de la cellule photoélectrique entraîne la réouverture immédiate jusqu'au fin de course d'ouverture.
Com a porta fechada, o comando de ”START”provoca a abertura da porta atéao fim de curso; se o sistema receber um comando de
”START”durante a abertura, a porta pára imediatamente.
Um comando posterior de ”START”provoca o encerramento completo da porta; se durante este movimento o sistema receber um comando
de ”START”a porta inverteráo movimento atéàtotal abertura da porta.
Se tiver sido habilitada a pré-intermitência antes de cada abertura e encerramento, a lâmpada intermitente exterior pisca por 3 seg antes
do movimento da porta.
A lâmpada de cortesia permanece activa durante cerca de 30 seg após a paragem da porta.
Em qualquer altura o comando de ”STOP”provoca a paragem do movimento.
Durante o movimento de abertura, a intervenção da célula fotoeléctrica éignorada.
Durante o movimento de encerramento, a intervenção da célula fotoeléctrica provoca a reabertura imediata da por ta atéao fim de curso de aber tura.
Con la puerta cerrada, un mando de "START" determina la apertura hasta alcanzar el final de carrera; si durante la apertura se detecta un
mando de "START", la puerta se detiene inmediatamente.
Otro mando de "START" provoca el cierre total de la puerta; durante este movimiento, un mando de "START" provoca la inversión del
movimiento hasta la apertura total de la puerta.
En el caso de que se haya habilitado el predestello, antes de cada apertura y cierre, el destellador externo destella durante 3 s antes del
movimiento de la puerta.
La lámpara de cortesía permanece activa durante 30 s después de la detención de la puerta.
En cualquier momento, un mando de "STOP" determina la detención del movimiento.
Durante el movimiento de apertura, la intervención de la fotocélula se ignora.
Durante el movimiento de cierre, la intervención de la fotocélula provoca la apertura inmediata hasta alcanzar el final de carrera de apertura.
Bei geschlossenem Tor bewirkt ein "START"-Befehl die Öffnung bis an den Endschalter; wird während der Öffnung ein "START"-Befehl erfaßt,
hält das Tor sofort an.
Ein weiterer "START"-Befehl bewirkt die vollkommene Torschließung; ein "START"-Befehl während dieser Bewegung bewirkt die Umkehrung
der Bewegung bis zur vollkommenen Toröffnung.
Wurde das Vorblinken vor jeder Öffnung und Schließung aktiviert, blinkt das äußere Blinklicht vor der Torbewegung 3 Sek. lang.
Die zusätzliche Beleuchtung bleibt für circa 30 Sek. nach dem Anhalten des Tores eingeschaltet.
Ein "STOP"-Befehl, egal in welchem Moment, bewirkt das Anhalten des Tores.
Während der Öffnung wird das Eingreifen der Lichtschranke außer Acht gelassen.
Während der Schließung bewirkt das Eingreifen der Lichtschranke die sofortige Wiederöffnung bis zum Öffnungsendschalter.
Als de deur gesloten is dan gaat de deur door een "START" commando open totdat de eindaanslag bereikt wordt; als er tijdens het openen
een START commando waargenomen wordt stopt de deur onmiddellijk.
Door nog een START commando wordt de deur volledig gesloten; tijdens deze beweging zorgt een START commando ervoor dat de beweging
omgekeerd wordt totdat de deur volledig geopend is.
In het geval het vooraf knipperen voor elke openings- en sluitingsfase ingeschakeld is, dan knippert het buitenknipperlicht 3 sec. lang voor-
dat de deur beweegt.
De welkomstverlichting blijft ongeveer 30 sec. lang ingeschakeld nadat de deur gestopt is.
Op elk willekeurig moment wordt de beweging door een "STOP" commando gestopt.
Tijdens de openingsbeweging wordt de ingreep van de fotocel genegeerd.
Tijdens de sluitingsbeweging veroorzaakt de ingreep van de fotocel de onmiddellijke heropening totdat de openingseindaanslag bereikt wordt.
When the door is closed, a "START" command opens the door until reaching the limit switch. If during opening a "START" command is
detected, the door stops immediately.
A further "START" command completely closes the door; during this movement a "START" command causes inversion of the movement until
the door is completely open.
If pre-flashing before each opening and closing has been enabled, the external flashlight flashes for 3 sec. before the door moves.
The courtesy lamp remains active for about 30 sec. after the door has stopped.
A "STOP" command at any time stops the movement.
During the opening movement, the photocell intervention is ignored.
During the closing movement, the photocell intervention causes immediate reopening until reaching the opening limit switch.
6
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE

Apertura della porta con richiusura automatica - Door opening with automatic reclosing
Ouverture de la porte avec refermeture automatique
Toröffnung mit automatischer Wiederschließung
Apertura de la puerta con cierre automático
Abertura da porta com encerramento automático
Opening van de deur met automatische hersluiting
B
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
7
Al comando di “START”la porta si apre fino a finecorsa, durante la fase di apertura un comando di “START”viene ignorato.
Un ulteriore comando di "START" provoca la chiusura completa della porta; durante tale movimento un comando di "START" provoca
l'inversione del movimento fino alla completa apertura della porta.
Nel caso sia stato abilitato il prelampeggio prima di ogni apertura e chiusura il lampeggiante esterno lampeggia per 3sec prima del
movimento della porta. Il lampeggiatore continua a funzionare dal comando di “START”fino alla completa richiusura della porta.
La lampada di cortesia rimane attiva per circa 30sec dopo l'arresto della porta.
In qualsiasi momento un comando di "STOP" determina l'arresto del movimento.
Durante il movimento di apertura l'intervento della fotocellula viene ignorato.
Durante il movimento di chiusura l'intervento della fotocellula provoca l'immediata riapertura fino al raggiungimento del finecorsa di apertura.
A la commande de “START”la porte slouvre jusqulau fin de course, pendant la phase dlouverture une commande de “START”est ignoree.
Une autre commande de "START" entraîne la fermeture complète de la porte ; pendant ce mouvement une commande de "START" entraîne
l'inversion du mouvement jusqu'àl'ouverture complète de la porte.
Si le préclignotement a étéactivé, avant chaque ouverture et fermeture le clignotant extérieur clignote pendant 3 secondes avant le
mouvement de la porte. Le clignotant continue de fonctionner sur la commande de START jusqu'àla refermeture complète de la porte.
La lampe de courtoisie reste activée pendant environ 30 secondes, après l'arrêt de la porte.
A tout moment une commande de "STOP" détermine l'arrêt du mouvement.
Pendant le mouvement d'ouverture l'intervention de la cellule photoélectrique est ignorée.
Pendant le mouvement de fermeture l'intervention de la cellule photoélectrique entraîne la réouverture immédiate jusqu'au fin de course d'ouverture.
Ao receber o comando de “START”a porta abre atèao fim do curso. A recepçao de um comando de “START”durante a fase de abertura éignorada.
Um comando posterior de ”START”provoca o encerramento completo da porta; se durante este movimento o sistema receber um comando
de ”START”a porta inverteráo movimento atéàtotal abertura da porta.
Se tiver sido habilitada a pré-intermitência antes de cada abertura e encerramento, a lâmpada intermitente exterior pisca por 3 seg antes do
movimento da porta. A lâmpada intermitente continua a funcionar desde que édado o comando de START atéao encerramento completo da porta.
A lâmpada de cortesia permanece activa durante cerca de 30 seg após a paragem da porta.
Em qualquer altura o comando de ”STOP”provoca a paragem do movimento.
Durante o movimento de abertura, a intervenção da célula fotoeléctrica éignorada.
Durante o movimento de encerramento, a intervenção da célula fotoeléctrica provoca a reabertura imediata da por ta atéao fim de curso de aber tura.
Al accionar el mando de “START”, la puerta se abre hasta el final de carrera; durante la fase de apertura, se ignoran todos los mandos de “START”.
Otro mando de "START" provoca el cierre total de la puerta; durante este movimiento, un mando de "START" provoca la inversión del
movimiento hasta la apertura total de la puerta.
En el caso de que se haya habilitado el predestello, antes de cada apertura y cierre, el destellador externo destella durante 3 s antes del
movimiento de la puerta. La luz intermitente funciona desde el comando de START hasta el cierre completo de la puerta.
La lámpara de cortesía permanece activa durante 30 s después de la detención de la puerta.
En cualquier momento, un mando de "STOP" determina la detención del movimiento.
Durante el movimiento de apertura, la intervención de la fotocélula se ignora.
Durante el movimiento de cierre, la intervención de la fotocélula provoca la apertura inmediata hasta alcanzar el final de carrera de apertura.
Bei einem “START”-Befehl offnet sich das tor bis zum endschalter, ein “START”-Befehl wâhrend der àffnung wird nicht beachtet.
Ein weiterer "START"-Befehl bewirkt die vollkommene Torschließung; ein "START"-Befehl während dieser Bewegung bewirkt die Umkehrung
der Bewegung bis zur vollkommenen Toröffnung. Wurde das Vorblinken vor jeder Öffnung und Schließung aktiviert, blinkt das äußere
Blinklicht vor der Torbewegung 3 Sek. lang. Das Blinklicht blinkt vom START-Befehl bis zur vollkommenen Wiederschließung des Tores weiter.
Die zusätzliche Beleuchtung bleibt für circa 30 Sek. nach dem Anhalten des Tores eingeschaltet.
Ein "STOP"-Befehl, egal in welchem Moment, bewirkt das Anhalten des Tores.
Während der Öffnung wird das Eingreifen der Lichtschranke außer Acht gelassen.
Während der Schließung bewirkt das Eingreifen der Lichtschranke die sofortige Wiederöffnung bis zum Öffnungsendschalter.
Bij een START commando gaat de deur open tot aan het einde vas de sllag. Tijdens de openingfase wordt een START commando genegeerd.
Tijdens de pauze tijdens het openen wordt de deur door een START commando volledig gesloten; na het verstrijken van de tijdens het ope-
nen ingestelde pauzetijd, begint de sluitingsmanoeuvre van de deur; tijdens deze beweging zorgt een START commando ervoor dat de bewe-
ging omgekeerd wordt totdat de deur volledig geopend is. In het geval het vooraf knipperen voor elke openings- en sluitingsfase ingeschakeld
is, dan knippert het buitenknipperlicht 3 sec. lang voordat de deur beweegt.
Het knipperlicht blijft werken vanaf het START-commando totdat de deur weer helemaal gesloten is. De welkomstverlichting blijft ongeveer
30 sec. lang ingeschakeld nadat de deur gestopt is. Op elk willekeurig moment wordt de beweging door een "STOP" commando gestopt.
Tijdens de openingsbeweging wordt de ingreep van de fotocel genegeerd.
Tijdens de sluitingsbeweging veroorzaakt de ingreep van de fotocel de onmiddellijke heropening totdat de openingseindaanslag bereikt wordt.
Upon the “START”command, the door opens up to the limit switch; during the opening phase a “START”command is ignored.
A further "START" command completely closes the door; during this movement a "START" command causes inversion of the movement until
the door is completely open.
If pre-flashing before each opening and closing has been enabled, the external flashlight flashes for 3 sec. before the door moves.
The flashing light continues to operate from START control until door is fully closed again.
The courtesy lamp remains active for about 30 sec. after the door has stopped.
A "STOP" command at any time stops the movement.
During the opening movement, the photocell intervention is ignored.
During the closing movement, the photocell intervention causes immediate reopening until reaching the opening limit switch.

Dispositivo di apertura manuale - Manual opening device - Dispositif d'ouverture manuelle
Vorrichtung für manuelle Öffnung - Dispositivo de apertura manual
Dispositivo de abertura manual - Handmatig openingsmechanisme
C
Tirare
Pull
Tirer
Ziehen
Tirar
Puxar
Trekken
Sganciare la porta tirando l’apposito pomello di sblocco ed aprire l’anta fino alla massima apertura.
Prima di ogni apertura manuale scollegare l’alimentazione.
Release the door by pulling the release knob and open the door until maximum opening.
Before opening manually, disconnect power supply.
Decrocher la porte en tirant le pommeau de deblocage prevu a cet effet et ouvrir la porte jusqu’a l’overture maximale.
Avant chaque ouverture manuelle, couper le courant.
Das tor entriegeln, indem man am vorgesehenen knauf zieht und den flügel so weit es geht öffnen.
Vor jeder manuellen Öffnung die Speisung abtrennen.
Desengancher la puerta tirando del correspondiente pomo de desbloqueo y abrir completamente la hoja.
Antes de cada apertura manual hay que desconectar la alimentación.
Desprender a porta, puxando a maçaneta de desbloqueio própria, e abrir a porta atéáposição de abertura máxima.
Antes de qualquer abertura manual, desligar sempre a alimentação.
Maak de deur los door aan de speciale ontgrendelknop te trekken en doe de deur tot de maximum opening open.
De voeding moet worden afgekoppeld alvorens de deur met de hand te openen.
•
•
•
•
•
•
•
Apertura massima porta
Maximum Door Opening
Ouverture porte Maximale
Maximale Toröffnung
Apertura Máxima de la Puerta
Abertura Máxima da Porta
Maximum opening van de deur
8
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
Ripristino dopo l’apertura manuale - Reset after manual opening
Rétablissement après l'ouverture manuelle - Rückstellung nach der manuellen Öffnung
Restablecimiento después de la apertura manual - Reposição após a abertura manual
Herstel na handmatige opening
D
Prima di collegare l’alimentazione e premere Start, assicurarsi che l’anta sia nella posizione di massima apertura.
Before connecting the power supply and pressing Start, ensure that the door is in the maximum opening position.
Avant de connecter l’alimentation et de presser Start, s’assurer que la porte est dans la position d’ouverture maximale.
Vor dem anschluss der speisung auf Start drücken und sich vergewissern, dass der flügel ganz geöffnet ist.
Antes de conectar la alimentación y pulsar Start, asegurarse de que la hoja se encuentre en la posición de apertura máxima.
Antes de ligar a alimentação e premir o botão de Start certificar-se de que a porta est ána posição de abertura máxima.
Alvorens de voeding aan te sluiten en op Start te drukken moet u controleren of de deur in de maximale openingspositie staat.
•
•
•
•
•
•
•
Apertura massima porta
Maximum Door Opening
Ouverture porte Maximale
Maximale Toröffnung
Apertura Máxima de la Puerta
Abertura Máxima da Porta
Maximum opening van de deur

Programma di manutenzione consigliata - Recommended maintenance schedule
Programme d'entretien conseillé- Empfohlenes Wartungsprogramm
Programa de mantenimiento aconsejado - Programa de manutenção aconselhado
Geadviseerd onderhoudsprogramma
F
Per il sicuro e corretto funzionamento dell'impianto èconsigliabile predisporre ad intervalli non superiori a sei mesi un piano di manutenzione
ordinaria durante il quale eseguire i seguenti controlli (personale esperto e competente):
•Verificare il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di rilevazione;
•Verificare il corretto bilanciamento della porta;
•Verificare la corretta tensione della catena;
•Verificare il corretto intervento dei dispositivi di protezione e sicurezza elettrica;
•Verificare il buon funzionamento delle parti soggette ad usura;
•Verificare eventuali allentamenti dei dispositivi di fissaggio al muro ed alla porta;
•Verificare tutti i punti descritti nell'analisi dei rischi presentati dalla chiusura.
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
9
Pour un fonctionnement correct et sûr de l'installation il est conseilléde prévoir àdes intervalles ne dépassant pas les six mois, un plan
d'entretien ordinaire au cours duquel effectuer les contrôles suivants (personnel qualifiéet compétent):
•Vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécuritéet de détection ;
•Vérifier le bon équilibrage de la porte ;
•Vérifier la tension exacte de la chaîne ;
•Vérifier la bonne intervention des dispositifs de protection et de sécuritéélectrique ;
•Vérifier le bon fonctionnement des composants sujets àl'usure ;
•Vérifier d'éventuels desserrages des dispositifs de fixation au mur et àla porte ;
•Vérifier tous les points décrits dans l'analyse des risques représentés par la fermeture.
Para o equipamento funcionar perfeitamente e em condições de segurança, éaconselhável preparar previamente um projecto de
manutenção rotineira a levar a cabo, no máximo, de seis em seis meses, que inclua as seguintes verificações (pessoal especializado e competente):
•Inspecção dos dispositivos de segurança e de detecção no sentido de verificar se estão a funcionar perfeitamente;
•Verificar se a porta estáper feitamente equilibrada;
•Verificar se a corrente estácom a tensão correcta;
•Verificar se a intervenção dos dispositivos de de protecção e de segurança eléctrica éperfeita;
•Verificar se o funcionamento das partes sujeitas a desgaste éper feito;
•Verificar se háfolgas nos dispositivos de fixação àparede e àporta;
•Verificar todos os pontos descritos na análise dos riscos apresentados pelo encerramento.
Para un funcionamiento seguro y correcto del equipo se aconseja efectuar, con un intervalo de tiempo inferior a seis meses, un plan de
mantenimiento ordinario durante el cual hay que (personal experto y competente):
•Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad y detección;
•Controlar el equilibrado correcto de la puerta;
•Controlar la tensión correcta de la cadena;
•Controlar la intervención correcta de los dispositivos de protección y seguridad eléctrica;
•Controlar el buen funcionamiento de las piezas sujetas a desgaste;
•Controlar posibles aflojamientos de los dispositivos de sujeción a la pared y a la puerta;
•Controlar todos los puntos descritos en el análisis de riesgos presentados por el cierre.
Damit die Anlage sicher und einwandfrei funktioniert, empfiehlt es sich, einen Plan mit einer mindestens alle sechs Monate
durchzuführenden Wartung zu erstellen, bei der folgende Kontrollen vorzunehmen sind (Fachpersonal durchführen lassen):
•Überprüfen, ob die Sicherheitsvorrichtungen und Anwesenheitsdetektoren einwandfrei funktionieren.
•Überprüfen, ob das Tor gut ausgeglichen ist.
•Überprüfen, ob die Kette richtig gespannt ist.
•Überprüfen, ob die elektrischen Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen vorschriftsmäßig eingreifen.
•Überprüfen, ob die Verschleißteile gut funktionieren.
•Überprüfen, daßsich die Vorrichtungen zur Befestigung an Wand und Tor nicht gelockert haben.
•Alle Punkte überprüfen, die in der Analyse der durch die Schließautomatik drohenden Risiken beschriebenen sind.
Voor de veilige en goede werking van de installatie is het verstandig om een gewoon onderhoudsplan met intervallen van niet langer dan
zes maanden op te stellen tijdens welke de volgende controles verricht moeten worden (ervaren personeel):
•controleer of de veiligheids- en detectievoorzieningen goed functioneren;
•controleer of de deur goed gebalanceerd is;
•controleer of de spanning van de ketting juist is;
•controleer of de veiligheidsvoorzieningen en de elektrische beveiliging goed ingrijpen;
•controleer of de delen die onderhevig zijn aan slijtage goed functioneren;
•controleer of de bevestigingssystemen aan de muur en de deur eventueel losgeraakt zijn;
•controleer alle punten die in de analyse van de met de sluiting gepaard gaande risico's beschreven zijn.
For safe and proper functioning of the system, it is recommended to draw up an ordinary maintenance schedule at intervals not exceeding
six months, during which to check the following (expert and skilled personnel):
•Proper functioning of the safety and detection devices;
•Proper door balancing;
•Proper chain tightness;
•Proper intervention of the electrical protection and safety devices
•Good functioning of the parts subject to wear;
•Any loosening of the fixing devices to the wall and door;
•All the points described in the risk analysis on door closing.

10
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
GECO 500N GECO 700N
Tensione di alimentazione - Power supply voltage
Tension d'alimentation - Speisespannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação
Voedingsspanning
230 Vac, 50/60Hz 230 Vac, 50/60Hz
Potenza massima assorbita - Maximum power absorbed
Puissance maximale absorbée
Maximale Leistungsaufnahme - Potencia máxima absorbida
Máxima potência absorvida - Max. stroomopname
Temperatura di utilizzo - Operating temperature
Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de uso - Temperatura de utilização
Gebruikstemperatuur
Corsa Massima - Maximum stroke
Course Maximale - Maximaler Hub - Carrera máxima
Excursão Máxima - Max. slag
Spinta Max - Max. thrust
Poussée maximale - Max. Schubkraft
Empuje máx - Impulsão máx. - Max. duwkracht
200 W 200 W
- 10°C / + 40°C-10°C / + 40°C
L = 2410 mm L = 2580 mm
350 N 450 N
Spinta nominale - Nominal thrust
Poussée nominale - Nennschubkraft - Empuje nominal
Impulsão nominal - Nominale duwkracht
150 N 200 N
Ciclo ora - Cycles/hour
Cycle par heure - Zyklen/Stunde
Ciclos hora - Ciclos hora - Cycli uur
Percentuale di servizio Max - Max. Service percentage
Pourcentage de service maximale - Max. Serviceprozentsatz
Porcentaje de servicio máx - Percentagem de serviço máx.
Max. Bedrijfspercentage
20 20
30% 30%
Caratteristiche generali - General characteristics
Caracteristiques generales - Allgemeine merkmale
Caratteristiche generali - Caracteristicas gerais - Algemene kenmerken
GECO 500N: 285 mm / GECO 700N: 445 mm
“L”
110

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
11
N°
No.
N°
Nr
N°
N°
Nr.
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Data
Datum
Intervento
Operation
Intervention
Eingriff
Intervención
Tipo de intervenção
Ingreep
Sostituzioni
Replacements
Remplacements
Ersetzungen
Sustituciones
Substituições
Vervangingen
Firma installatore
Instller signature
Signature de l’installateur
Unterschirft des
installateurs
Firma instalador
Assinatura do instalador
Handtekening installateur
Firma cliente
Customer signature
Signature du client
Unterschrift des
kunden
Firma cliente
Assinatura do cliente
Handtekening klant
Registro di manutenzione - Maintenance log - Registre d'entretien
Wartungsregister - Registro de mantenimiento
Registo de manutenção- Onderhoudsregister
G
Si deve predisporre ed attuare un piano di manutenzione. Verificare il corretto funzionamento delle sicurezze almeno ogni 6 mesi.
A maintenance schedule must be drawn up and implemented. Check proper functioning of the safety switches at least every 6 months.
Il faut prevoir et realiser un plan d’entretien. Verifier le bon fonctionnement des securites au moins tous les 6 mois.
Es ist ein wartungsplan zu erstellen und einzuhalten. Mindestens alle 6 monate die sicherheiten auf ihren einwandfreien betrieb überprüfen.
Se debe planificar y ejecutar un plan de mantenimiento. Controlar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad cada 6 meses como mínimo.
Deve-se estabelecer de antemão umplano de manutenção, e põ-lo em prática. Verificar o funcionamento das segurançãs, pelo menos, de 6 em 6 meses.
Er moet een onderhoudsplan opgesteld en uitgevoerd worden. Controleer minimaal één keer in de 6 maanden of de veiligheidsvoorzieningen
goed functioneren.
Per qualsiasi intervento tecnico contattare:
For any technical operation contact:
Pour toute intervention technique contacter:
Für alle technischen eingriffe wenden sie sich bitte an:
Para cualquier intervención técnica ponerse en contacto con:
Para qualquer intervenção técnica, contactar:
Neem voor alle technische ingrepen contact op met:

AIC6780 - Rev. 01 Print 02/02
Gi.Bi.Di. Continental S.p.A.
Sede Legale:
Via B. Bonomi 17
25055 Pisogne (BS)
Fraz. Toline
Uffici Commerciali:
Via Messedaglia 8/C
71 5 Verona - Italy
Tel. ++ 9.045.82.70.511
Fax ++ 9.045.82.70.527
www.gibidi.com
e-mail: [email protected]
Stabilimento:
Via A. Brennero 177/B
46025 Poggio Rusco (MN)
Tel. ++ 9.0 86.52.20.11
Fax ++ 9.0 86.52.20. 4
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
Table of contents
Other GiBiDi Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Hattersley
Hattersley 1934 PICV General Notes

Siemens
Siemens SINUMERIK 840D sl operating manual

Nibe
Nibe SMO S40 user manual

Novoferm
Novoferm T100 DES Mounting and operating instructions

Miele
Miele Con@ctivity 2.0-Stick installation instructions

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs VAA-2E-KE1-S Original instructions