GiBiDi GI.BI.DI MODO 12 VDC Guide

CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
OPERATORE ELETTROMECCANICO IRREVERSIBILE “MODO 12 VDC” PER CANCELLI A BATTENTE AD UNA O
DUE ANTE
OPERATEUR ELECTROMECANIQUE IRREVERSIBLE “MODO 12 VDC” POUR PORTAILS A UN OU DEUX
BATTANTS
IRREVERSIBLE ELECTROMECHANICAL OPERATOR FOR ONE OR TWO-SWING GATES “MODO 12 VDC”
OPERADOR ELECTROMECANICO IRREVERSIBLE “MODO 12 VDC” PARA REJAS BATIENTES DE UNA O DOS
HOJAS
OPERADORELECTROMECÂNICOIRREVERSÍVEL“MODO12VDC”PARAPORTÕESDEUMAOUDUASFOLHAS
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
ISO 9002 - Cert. n° 0079

2
IUKFPE
AVVERTENZE GENERALI
Lepresentiavvertenzecosti-
tuisconoparteintegranteed
essenzialedelprodotto edo-
vranno essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggereattentamente ilpre-
sente paragrafo in quanto
fornisce indicazioni impor-
tantiriguardanti lasicurezza
diinstallazione,d’uso ema-
nutenzione.
Conservare con cura il pre-
sente libretto per ogni ulte-
rioreconsultazione.
AVVERTENZE PER
L'INSTALLAZIONE
L’installazione,icollegamen-
tielettricie leregolazionide-
vono essere effettuate nel-
l'osservanzadellaBuonaTec-
nicaedin ottemperanzaalle
Norme vigenti, secondo le
istruzionidi seguitoriporta-
te,da personalequalificato.
Leggere attentamente le in-
dicazionidel presentelibret-
to prima di iniziare l'instal-
lazionedel prodotto.
Un’errata installazione può
causaredanniapersone,ani-
mali o cose, per i quali
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderataresponsabile.
Primadicollegarel’apparec-
chio accertarsi che i dati di
targa siano rispondenti a
quellidella reteelettrica.
Non installare il prodotto in
atmosferaesplosiva:presen-
zadigasofumiinfiammabi-
licostituisconoungravepe-
ricoloper la sicurezza.
I materiali dell'imballaggio
nonvanno dispersinell'am-
bienteenon devonoessere
lasciatiallaportatadeibam-
biniinquantopotenzialifonti
di pericolo.
Prima di iniziare l'installa-
zioneverificare l'integritàdel
prodotto.
Primadiinstallarel'automa-
zione, apportare le modifi-
chestrutturalirelativeallare-
alizzazionedei franchi di si-
curezzaedalla protezionee/
o segregazione di tutte le
zonedicesoiamento,convo-
gliamento,schiacciamentoe
dipericolo in genere.
Verificarechelastrutturaesi-
stente abbia i necessari re-
quisitidirobustezza estabi-
lità.
Gi.Bi.Di.non è responsabile
dell'inosservanzadellaBuo-
naTecnica nellacostruzione
degliinfissi da motorizzare,
nonchè delle deformazioni
che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
AVERTISSEMENTS
GENERAUX
Cette notice fait partie
intégrante du produit. Elle
devra être fournie au client
qui la considérera comme
étantessentielle.
Lire attentivement les
avertissements contenus
dans ce paragraphe. Ils
constituent des indications
importantes quant à la
sécurité de l’installation, de
l’emploiet del’entretien.
Conserver soigneusement
cettenotice,envuedetoute
consultationultérieure.
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATION
L’installation, les raccorde-
ments électriques et les
réglages doivent être
effectuésconformémentàla
pratique courante et aux
normesenvigueur,selonles
instructions reportées ci-
dessousetpar dupersonnel
qualifié.Avant decommen-
cerl’installation du produit,
lire attentivement les
indicationscontenuesdans
cettenotice. Uneinstallation
erronée est susceptible de
provoquer des dommages
auxpersonnes,auxanimaux
etauxbiensdontGi.Bi.Di.ne
peutêtretenuresponsable.
Avantderaccorderl’appareil,
s’assurer que les données
qui sont indiquées sur la
plaque correspondent à
cellesdu réseauélectrique.
Ne pas installer le produit
dans un milieu explosif: la
présence de gaz ou de
fuméesinflammablesrepré-
senteungrave dangerpour
lasécurité.
Les emballages ne doivent
pas être jetés dans
l’environnementni laissésà
laportée desenfants, carils
représententdepotentielles
sourcesdedanger. Avantde
commencer l’installation
s’assurerque le produit est
enbonétat.Avantd’installer
l’automatisme, apporter
toutes les modifications de
structure concernant la
réalisation des espaces de
sécurité ainsi que la
protectionet/oulaséparation
de toutes les zones de
cisaillement,d’entraînement,
d’écrasementetdedangeren
général.Veiller à ce que la
structureexistanteprésente
les caractéristiques de
robustesse et de stabilité
requises. Gi.Bi.Di. ne peut
être tenu responsable de
l’inobservationdes normes
de pratique courante
concernantlafabricationdes
portesetdes portailsà
GENERAL WARNINGS
Thesewarningsconstitutean
integralandessentialpartof
the product and must be
issuedto theuser.
Carefullyread the warnings
inthis paragraphsincethey
supply important informa-
tion concerning safety of
installation,useandmainte-
nance.
Safely keep this handbook
forany furtherconsultation.
INSTALLATIONWARNINGS
Installation, electrical
connectionsandadjustments
must be carried out by
qualified technicians in
observanceof GoodTechni-
quesandin compliancewith
the regulations in force, in
accordancewiththeinstruc-
tions below.
Carefully read the instruc-
tionsinthishandbookbefore
starting installation of the
product.
Incorrect installation may
cause damage to persons,
animalsorthings, forwhich
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsible.
Before connecting the
instrument,ensure thatthe
ratingindicatedon theplate
corresponds to that of the
mains.
Donot install theproduct in
an explosive environment;
thepresenceofinflammable
gas or fumes constitute a
seriousdanger.
The packaging materials
mustnotbelitteredandmust
be kept away from children
since they are potential
sourcesofdanger.
Before starting installation,
check that the product is
undamaged.
Before installing the auto-
mation,makethenecessary
structuralmodifications re-
lative to safety clearances
andprotectionand/orsegre-
gation of the shearing,
entrainment and crushing
zones, and danger zones in
general. Check that the
existing structure has the
necessary requirementsof
robustness and stability
Gi.Bi.Di. is not liable for
inobservance of Good
Techniques in the con-
struction of the doors and
gatesto be motorized,or in
theeventodeformations
ADVERTENCIAS
GENERALES
Laspresentesadvertencias
constituyenparteintegrante
y esencial del producto, y
deberán ser entregadas al
usuario.Leeratentamenteel
presente párrafo, ya que
suministra indicaciones
importantesreferentes ala
seguridad durante el
montaje, el uso y el
mantenimiento. Conservar
con cuidado el presente
manual para poder
consultarloulteriormente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MONTAJE
El montaje, las conexiones
eléctricasylasregulaciones
deben ser efectuadas por
personal calificado en el
respeto de las Normas
vigentes y según las
instrucciones indicadas a
continuación.
Leer atentamente las
indicaciones del presente
manual antes de iniciar el
montajedelproducto.
Unmontaje erróneo podría
causar daños a personas,
animales o cosas; en este
caso,Gi.Bi.Di.no podráser
consideradaresponsable.
Antesdeconectarelsistema,
asegurarsedequelosdatos
dela placacorrespondana
los de la red de alimenta-
cióneléctrica.
No instalar el producto en
atmósfera explosiva; la
presenciadegasesohumos
inflamablesconstituyenun
grave peligro para la
seguridad.Los materiales
del embalaje no deben ser
dispersadosen elambiente
ni dejados al alcance de los
niños, ya que constituyen
fuentes potenciales de
peligro. Antes de iniciar el
montaje, comprobar la
integridaddelproducto.
Antesdeinstalarelsistema,
aportar las modificaciones
estructurales relativas a la
realización de los espacios
libres de seguridad y a la
proteccióny/osegregación
de todas las zonas de
cizallamiento, arrastre,
aplastamiento y peligro en
general. Comprobar que la
estructuraexistentecumpla
con los requisitos de
robustez y estabilidad
necesarios. Gi.Bi.Di. no se
responsabilizaencasodeno
empleo de los recursos
técnicosnecesariosdurante
la fabricación de los
contramarcos a motorizar,
así como de las deforma-
ciones que pudieran verifi-
carseduranteeluso.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
As seguintes advertências
fazem parte integrante e
essencialdoprodutoedevem
ser entregues ao usuário.
Ler com atenção o presente
parágrafo dado que contém
informações importantes
relativas à segurança de
instalação, de uso e
manutenção.
Conservar devidamente o
presentemanualparafuturas
necessidades.
ADVERTÊNCIAS PARA A
INSTALAÇÃO
A instalação, as ligações
eléctricas e as regulações
devem ser efectuadas por
pessoalqualificado,nopleno
respeitodaBoaTécnicaedas
Normasemvigor,segundoas
instruçõesaseguirindicadas.
Ler com atenção as
informações constantes no
presente manual antes de
iniciar a instalação do
produto.
Ainstalaçãoerradapodecau-
sardanosapessoas,coisase
animais, relativamente aos
quaisaGi.Bi.Di.nãopodeser
considerada responsável.
Antes de ligar o aparelho ve-
rificar que os dados
constantes na placa
correspondam àqueles da
rede da electricidade.
Nãoinstalaroprodutoemat-
mosfera explosiva. A
presença de gases ou fumos
inflamáveis constituem um
grande perigo para a
segurança.
Os materiais de embalagem
não devem ser dispersos no
ambiente assim como não
devem ser deixados ao
alcance das crianças dado
que podem constituir
potencial fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação
verificar a integridade do
produto.
Antesdeinstalaraautomação,
efectuar as modificações
estruturais relativas à
realizaçãodosdispositivosde
segurançaeàprotecçãoe/ou
segregaçãodetodasaszonas
de arraste, de esmagamento
e de perigo em geral.
Verificar que a estrutura
existente possua os
necessários requisitos de
robustez e estabilidade.
Gi.Bi.Di. não é responsável
pelafaltadecumprimentoda
BoaTécnicanaconstruçãoda
estrutura a motorizar, assim
como nas deformações que
eventualmentesepossamve-
rificar durante o uso. Os
dispositivos de segurança
(fotocélulas, costas sensívei

3
IUKFPE
I dispositivi di sicurezza
(fotocellule,costesensibili,
stopdiemergenza, ecc.)de-
vono essereinstallatitenen-
do in considerazione le
normative in vigore, l'am-
bientedi installazione, la lo-
gica di funzionamento del
sistema,eleforzesviluppate
dalla porta o cancello auto-
matico.I dispositividisicu-
rezza devono ottemperare
allenormevigenti epermet-
tonodi proteggereeventuali
zone di schiacciamento,
convogliamentoed in gene-
raledi pericolo,dell'automa-
zione. Ogni impianto deve
averel'identificazionevisibi-
le(cartello,etichetta,ecc.)dei
datiidentificativi delprodot-
to e l'eventuale presenza di
comandiautomaticiadistan-
za. Al momento dell’instal-
lazioneoccorreprevedereun
interruttore onnipolare con
distanzad'apertura deicon-
tatti uguale o superiore a
3mm.Verificarecheamonte
dell'impianto elettrico vi sia
uninterruttoredifferenziale
con soglia da 0,03 A.
Collegare l'automazione ad
unefficaceimpiantodimes-
saaterraeseguitocomepre-
visto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Gi.Bi.Di. declina ogni re-
sponsabilità ai fini della si-
curezza e del buon funzio-
namento dell'automazione,
nelcasoi componentiutiliz-
zati nell'impianto non siano
quelli prescritti dal costrut-
torestesso.
AVVERTENZEPER L'USO
Questoprodotto dovrà esse-
redestinatosolo all'usoper
il quale è stato espressa-
menteconcepito.Ognialtro
uso è da considerarsi im-
proprioequindipericoloso.
Gi.Bi.Di.nonpuòesserecon-
siderata responsabile per
eventualidannicausatidausi
impropri,erronei edirragio-
nevoli.
L'installatore deve fornire
tuttele informazioni relative
al funzionamento manuale
delsistema incaso diemer-
genzaeconsegnareall'uten-
te utilizzatore dell'impianto
le istruzioni d'uso.
Evitaredi operare in prossi-
mità delle cerniere o organi
meccaniciin movimentoche
possonogeneraresituazioni
dipericolo perla facilitàcon
cuiafferrano partidelcorpo
motoriser,ni des déforma-
tionsqui pourraientsepro-
duire pendant l’utilisation.
Les dispositifs de sécurité
(cellulesphoto-électriques,
barres pal-peuses, arrêt
d’urgence,...) doivent être
installésconformémentaux
normesenvigueur,aumilieu
d’installation,àlalogiquede
fonctionnementdusystème
etauxforcesengendréespar
la porte ou le portail auto-
matique.Les dispositifs de
sécurité, qui doivent être
conformes aux normes en
vigueur, permettent de
protégerles zonesd’écrase-
ment, d’entraînement et de
danger en général de
l’automatisme. Chaque
installation doit porter une
pancarte,étiquette ou autre
indiquant les données
d’identification du produit
ainsi que la présence
éventuelle de commandes
automatiquesàdistance.
Lors de l’installation, il est
nécessaire de munir le
système d’un interrupteur
omnipolaireayantuneouver-
ture des contacts égale ou
supérieureà 3mm.
S’assurerqu’uninterrupteur
différentiel avec seuil de
0,03Aaété installéenamont
del’installation électrique.
Raccorder l’automatisme à
unsystème deprise deterre
efficaceetexécutéconformé-
mentauxnormesdesécurité
envigueur. Gi.Bi.Di. décline
toute responsabilité con-
cernantla sécurité et le bon
fonctionnementdel’automa-
tisme au cas où les pièces
utilisées dans l’installation
ne correspondraient pas à
cellesquisontexpressément
prévuesparleFabricant.
AVERTISSEMENTS POUR
L’UTILISATION
Ce produit ne peut être
utiliséque pour ce àquoi il
est expressément prévu.
Toute autre utilisation doit
être considérée comme
étant impropre et donc
dangereuse.
Gi.Bi.Di. ne peut être tenu
responsable pour tout
dommage dû à une utilisa-
tion impropre, erronée ou
déraisonnable.L’installateur
devra fournir tous les ren-
seignements concernant le
fonctionne-mentmanueldu
systèmeencasd’urgenceet
remettresonmoded’emploi
à l’utilisateur de l’installa-
tion. Eviter de travailler à
proximitédes charnièresou
des pièces mécaniques
mobiles qui risquent d’en-
gendrer des situations de
danger,à cause de lafacilitè
occurringduring use.
Thesafetydevices(photocell,
sensitiveframes,emergency
stop,etc.)must beinstalled
in consideration of the
regulations in force, the
installationenvironment,the
functioning logic of the
system, and the forces
developedby the automatic
doororgate.
The safety devices must
complywith currentregula-
tions, and allow protecting
any crushing and entrain-
ment zones, and danger
zonesingeneral.
Eachsystemmustvisiblybe
identified (sign, label, etc.)
bythe productidentification
data and any automatic re-
mote control commands
present.
Atthetime ofinstallation,an
omnipolar switch must be
fittedwithacontactopening
distanceequal toorgreater
than3mm.
Check that upstream of the
electricalsystemadifferential
switch with a threshold of
0.03A is installed.
Connecttheautomationtoan
efficientearthing systemas
providedbythe safetyregu-
lationsinforce.
Gi.Bi.Di.declines allrespon-
sibility for the safety and
good functioning of the
automation in case the
components used in the
systemare notthosespeci-
fiedbythemanufacturer.
UTILIZATIONWARNINGS
Thisproductisintendedonly
forsuchuseforwhichitwas
expressly designed. Any
other use is to be
considered improper and
therefore dangerous.
Gi.Bi.Di. cannot be held
responsiblefor anydamage
caused by improper,
incorrectandunreasonable
use.
Theinstallermustsupplyall
the information relative to
manual functioning of the
system
in case of emergency, and
supply the user with the
instructionmanual.
Avoid working near the
hinges or moving mecha-
nical devices, which may
generate conditions of
danger, since the body or
garments are easily caught
upanddifficult torelease.
Do not enter the range of
actionoftheautomaticdoor
Los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas, bandas
sensibles, stop de emer-
gencia, etc.) deben ser
instaladosteniendoencuenta
la normativa en vigencia, el
ambiente de instalación, la
lógicadefuncionamientodel
sistema y las fuerzas
desarrolladasporlapuertao
cancelaautomática.
Los dispositivos de segu-
ridad deben respetar las
normasvigentes ypermiten
proteger eventuales zonas
contraaplastamiento,arrastre
y de peligro general del
sistema.Cada sistemadebe
tener indicado visiblemente
(mediante cartel, etiqueta,
etc.) los datos de identifi-
cación del producto y la
eventual presencia de man-
dosautomáticosadistancia.
Duranteelmontaje,preverun
interruptor omnipolar con
distancia de abertura de los
contactosigual o superior a
3mm.
Comprobar que antes de la
instalacióneléctricaexistaun
interruptor diferencial con
límitede0,03 A.Conectarel
sistema a una conexión a
tierra eficiente realizada
segúnlas prescripcionesde
las normas de seguridad
vigentes. Gi.Bi.Di. declina
todaresponsabilidadreferida
a la seguridad y el funcio-
namientocorrectodelsiste-
ma,encaso queloscompo-
nentesutilizadosenelmismo
no correspondan a los
prescritosporelfabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL
USO
Este sistema deberá ser
destinado sólo al uso para
el cual ha sido concebido;
cualquier otro uso debe
considerarseindebidoypor
consiguientepeligroso.
Gi.Bi.Di. no puede ser
consideradaresponsablepor
eventuales daños ocasio-
nados por uso indebido,
erróneoeirrazonable.
Elinstaladordebesuministrar
todas las informaciones
relativas al funcionamiento
manual del sistema en caso
de emergencia y entregar al
usuariolasinstruccionespara
eluso.Nointervenircercade
bisagras u órganos mecá-
nicos en movimiento que
puedan generar situaciones
depeligrodebidoalafacilidad
con la cual pueden aferrar
partesdelcuerpoolasropas
y por la dificultad para
liberarsede losmismos.
Noentrar enel radiode
stop de emergência, etc.)
devem ser instalados tendo
em consideração as normas
desegurançaemvigor,oam-
biente de instalação, a lógica
de funcionamento do siste-
maeasforçasexercidaspela
porta ou pelo portão
automático. Os dispositivos
desegurançadevemrespeitar
as normas em vigor e
permitemprotegereventuais
áreas contra o perigo de
esmagamento,arrastamento
e outros perigos em geral
relacionados com a
automação. Cada instalação
deve possuir a identificação
visual (placas, etiquetas,
avisos, etc.) dos dados de
identificação do produto e a
eventual presença de
comandos automáticos à
distância. Em ocasião da
instalaçãoénecessárioprever
um interruptor omnipolar
com distância de abertura
dos contactos igual ou
superior a 3 mm. Verificar
queamontantedainstalação
eléctrica esteja montado um
interruptordiferencialcomli-
mite de 0,03A.
Ligar a automação a uma
eficaz instalação de Terra,
realizada de acordo com as
normas de segurança em
vigor.
A Gi.Bi.Di. declina qualquer
responsabilidade em termos
de segurança e do bom
funcionamento da
automação, no caso em que
oscomponentesutilizadosna
instalaçãonãosejamaqueles
prescritos pelo próprio
fabricante,
ADVERTÊNCIAS DE USO.
Este produto é destinado
somente para o uso para o
qual foi expressamente
concebido.Qualquer outras
formade usoéconsiderada
imprópria e portanto
perigosa.
A Gi.Bi.Di. não pode ser
consideradaresponsávelpor
eventuais danos causados
porusosimpróprios,errados
e irracionais.
O instalador deve fornecer
todasasinformaçõesrelativas
aofuncionamentomanualdo
sistema no caso de
emergência e entregar as
instruçõesdeusoaousuário
da instalação.
Evitar trabalhar próximo das
dobradiças e dos orgãos em
movimento que podem pro-
vocar situações de perigo
quer devido à facilidade com
que prendem partes do cor-
po e peças de vestuário quer
devido à dificuldade de
libertação em caso de
retenção.

4
IUKFPE
oindumenti eper ladifficol-
tàdi liberarsi dallaloro pre-
sa.
Non entrare nel raggio
d'azione della porta o can-
celloautomaticomentreèin
movimento.
Attendere che sia comple-
tamentefermo.
Non opporsi al moto della
portao cancelloautomatico
poichèpuòcausaresituazio-
ni di pericolo.
Nonpermettereaibambinidi
giocare o sostare nelle vici-
nanzedellaporta ocancello
automatico.
Tenerefuoridallaportatadei
bambinii radiocomandi e/o
qualsiasialtro dispositivodi
comando,perevitarechel'au-
tomazione possa essere
azionatainvolontariamente.
AVVERTENZE PER LA
MANUTENZIONEE LA
RIPARAZIONE.
Incaso diguasto e/ocattivo
funzionamentodelprodotto,
spegnerlo, astenendosi da
qualsiasitentativo diripara-
zioneo diinterventodiretto
erivolgersisolo apersonale
professionalmentequalifica-
to.
Ilmancato rispettodiquan-
tosoprapuòcrearesituazio-
ni di pericolo.
Primadi effettuarequalsiasi
intreventodi pulizia,manu-
tenzioneoriparazione,scol-
legare l'automazione dalla
reteelettricaedalleeventua-
libatterie diemergenza.
Pergarantirel'efficienzadel-
l'impianto e per il suo cor-
retto funzionamento è indi-
spensabile attenersi alle in-
dicazionidel costruttore fa-
cendoeffettuaredapersona-
leprofessionalmente quali-
ficatolamanutenzioneperio-
dicadell'automazione.
Inparticolare siraccomanda
laverifica periodicadelcor-
rettofunzionamentodituttii
dispositividi sicurezza.
Perl'eventuale riparazioneo
sostituzionedeiprodottido-
vrannoessereutilizzatiesclu-
sivamentei ricambiorigina-
liprescritti dalcostruttore.
Le modifiche o le aggiunte
adun impiantopreesistente
devonoessere fatteseguen-
doleindicazioni delcostrut-
tore e utilizzando parti ori-
ginali prescritte dal
costruttorestesso.
Gli interventi di installazio-
ne, manutenzione e ripara-
zionedevonoessereannota-
ti su una scheda di manu-
tenzioneetaleschedavacon-
servatadall'utilizzatore.
avec laquelle elles peuvent
happerdesparties ducorps
ou des vêtements et de la
difficultédeselibérerdeleur
prise. Ne pas entrer dans le
rayond’actiondelaporteou
du portail automatique
lorsqu’il/elle est mobile;
attendre qu’il/elle se soit
arrêté(e)complètement.Ne
pas tenter de bloquer le
mouvementdelaporteoudu
portailautomatiquecarilpeut
impliquer des situations
dangereuses.Nepaslaisser
lesenfants jouer ourester à
proximité de la porte ou du
portail automatique. Ne pas
laisserlesenfantsjoueravec
les radiocommandes et/ou
tout autre dispositif de
commande,afind’éviterque
l’automatismenepuisseêtre
actionnéinvolontairement.
AVERTISSEMENTS POUR
L’ENTRETIENET LA
REPARATION
En cas de panne et/ou de
mauvaisfonctionnementdu
produit, l’éteindre et s’ab-
stenir d’effectuer toute
réparation ou toute inter-
ventionquellequ’ellesoit.Ne
s’adresserqu’àdupersonnel
qualifié.
L’inobservationdecequiest
mentionné ci-dessus peut
provoquerdes situationsde
danger. Avant d’effectuer
touteopérationd’entretien,de
nettoyage ou de réparation
quelle qu’elle soit, dé-
connecterl’automatismedu
réseaud’alimentationélectri-
que et des batteries de
secourséventuelles.
Pourgarantirl’efficacitéetle
bon fonctionnement de
l’installation,il estindispen-
sablederespecterlesinstruc-
tions du Fabricant et de
confierl’entretienpériodique
de l’automatisme à du
personnelspécialisé.
Enparticulier,ilestindispen-
sable que ce personnel
s’assure régulièrement que
touslesdispositifsdesécurité
fonctionnentcorrectement.
Pour les opérations de
réparation ou de rempla-
cementéventuellesilfaudra
utiliseruniquementlespièces
d’origine prévues par le
Fabricant.
Toute modification ou
adjonctionà uneinstallation
existantedevraêtreapportée
selonlesindicationsfournies
par le Fabricant et ce, en
utilisant les pièces d’origine
prévues. Les opérations
d’installation,d’entretienetde
réparation devront être
enregistrées sur une fiche
d’entretien, qui devra être
gardéeparl’utilisateur.
orgatewhile inmovement.
Wait until it has completely
stopped.
Donotopposethemotionof
the automatic door or gate
since this may create
dangerousconditions.
Donotallowchildrentoplay
orstandinthevicinityofthe
automaticdoor orgate.
Keeptheradiocontrolsand/
or any other control device
out of the reach of children
to prevent involuntary
activationoftheautomation.
MAINTENANCE AND
REPAIRWARNINGS
In case of breakage and/or
bad functioning of the
product, switch it off,
abstainingfrom anyattempt
at repair or direct interven-
tion and contact qualified
techniciansonly.
Inobservance of the above
may create dangerous
conditions.
Before carrying out any
cleaning, maintenance or
repair operations,
disconnect the automation
from the mains and any
emergencybatteries.
Toguaranteeefficiencyofthe
system and its proper
functioning it is indispen-
sable to follow the instruc-
tions of the manufacturer,
having the periodical
maintenance of the
automation carried out by
professionally qualified
technicians.
In particular, it is
recommended to perio-
dically check proper
functioning of all the safety
devices.
For any product repairs or
replacements, exclusively
original spare parts as
specified by the manu-
facturermust beused.
Modificationsoradditionsto
anexisting systemmustbe
madefollowing the instruc-
tions of the manu-facturer
and using original parts as
specified by the manu-
facturer.
Installation, maintenance
and repair operations must
be noted on a maintenance
cardandthecardkeptbythe
user.
accióndelapuertaocancela
automáticamientrasestáen
movimiento;esperaraquese
parecompletamente.
Noimpedirelmovimientode
la puerta o cancela auto-
mática, ya que podrían
ocasionarse situaciones
peligrosas. No permitir a
niños jugar o detenerse
cercadel radiode acciónde
la puerta o cancela auto-
mática. Mantener lejos del
alcance de los niños los
radiomandos y/o cualquier
otro dispositivo de mando
para evitar que el sistema
pueda ser accionado
involuntariamente.
ADVERTENCIAS PARA EL
MANTENIMIENTOY LA
REPARACION
En caso de desperfecto y/o
funcionamiento incorrecto
del producto, apagarlo y
abstenerse de efectuar
cualquier reparación o
intervención directa, diri-
giéndose sólo a personal
profesionalmentecalificado.
La inobservancia de dicha
reglapuede provocarsitua-
cionespeligrosas.
Antes de efectuar cualquier
intervención de limpieza,
mantenimientooreparación,
desconectarelsistema dela
red eléctrica y de las
eventuales baterías de
emergencia.
Paragarantizar la eficiencia
del sistema y su funciona-
mientocorrectoesindispen-
sableseguirlasindicaciones
suministradas por el fabri-
cante, haciendo que el
mantenimientoperiódicodel
mismo sea efectuado por
personal profesionalmente
calificado.
Especialmentese aconsejael
control periódico del
funcionamientocorrectode
todos los dispositivos de
seguridad. Para la eventual
reparación o sustitución de
los productos, deberán
utilizarseexclusivamentelas
piezasderepuestoprescritas
porelfabricante.
Las modificaciones o
agregados a un sistema
preexistente deben ser
llevadosacabosiguiendolas
indicacionesdel fabricantey
utilizando las piezas
originales prescritas por el
mismo.
Las intervenciones de
montaje, mantenimiento y
reparación deben ser
anotadas en una ficha de
mantenimiento, la cual
deberáserconservadaporel
usuario.
Não entrar no raio de acção
da porta ou do portão
automático enquanto o
mesmo se encontra em
funcionamento.
Aguardarqueestejacomple-
tamenteparado.
Nãooporresistênciaaomo-
vimento da porta ou do
portão porque pode causar
situaçõesdeperigo.
Nãoconsentiràscriançasde
brincar ou permanecer
próximo da porta ou do
portãoautomático.
Manteros rádiocomandose/
ouqualquer outrodispositi-
vo de comando fora do
alcance das crianças, para
evitarquea automaçãopos-
sa ser accionada
involuntariamente.
ADVERTÊNCIAS PARA A
MANUTENÇÃO E
REPARAÇÃO
No caso de avaria e/ou mau
funcionamento do produto,
desligar a aparelhagem e
abster-se de efectuar
qualquer tentativa de
reparação ou intervenção
directaecontactarsomente
pessoal profissionalmente
qualificado.
A falta de cumprimento de
quantoacimarecomendado
podedarorigem asituações
deperigo.
Antes de efectuar qualquer
intervenção de limpeza,
manutenção ou reparação,
desligaraautomaçãodarede
eléctrica e das eventuais
bateriasdeemergência.
Para garantir a eficiência da
instalação e para o seu
correcto funcionamento é
indispensável seguir as
indicações fornecidas pelo
construtorfazendoefectuar
por pessoal profissio-
nalmente qualificado a
manutenção periódica da
automação. Em particular
recomenda-severificarperio-
dicamente o correcto
funcionamento de todos os
dispositivosdesegurança.
Paraaeventualreparaçãoou
substituição dos produtos
deverão ser utilizados
exclusivamente peças
sobresselentes originais
prescritaspelofabricante.
As modificações ou as
alterações feitas a uma
instalaçãojáexistentedevem
ser feitas seguindo as
indicações do construtor e
utilizando peças originais
prescritas pelo próprio
fabricante.
Asintervençõesdeinstalação,
manutenção e reparação,
devemser registadas numa
fichademanutenção, aqual
deverá ser conservada pelo
usuário.

1 Costasensibile.
2 Contenitoreapparecchiaturaelettronica.
3 Operatori12VDC;alimentazionecavoa2conduttorida1,5mm²cadauno.
4 Pulsantiera;cavoa5 conduttori da0,5 mm².
5 Selettoreachiave;cavo a3 conduttorida 0,5mm².
6 Lineadialimentazioneall’apparecchiatura 220-230V 50-60Hz; cavoa
3conduttori da1,5 mm²min. (attenersialle Normevigenti).
7 Segnalatorea lucelampeggiantea12V;cavoa2 conduttorida1,5mm².
8 Antenna.
9 Trasmettitorefotocellula;cavoa 2conduttori da0,5mm².
10 Ricevitorefotocellula;cavo a4 conduttorida 0,5mm².
11 Scatoladiderivazione.
ATTENZIONE:èimportantechesulla lineadialimentazionevengainstallato,
amonte dell’apparecchiatura,un interruttoremagnetotermico onnipolare
conaperturaminima deicontatti paria 3mm.
I
F
UK
E
5
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Barrepalpeuse.
Boîtierdela platineélectronique.
Opérateurs12 Vcc; alimentation parcâble à 2 conducteursde 1,5 mm²
chacun.
Tableaudecommande;câbleà5conducteursde0,5mm².
Sélecteuràclé;câbleà 3conducteursde0,5mm².
Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3
conducteursde1,5mm²mini(respecterlesnormesenvigueur).
Clignotantà12 V;câble à2 conducteursde1,5 mm².
Antenne.
Emetteurcellulephoto-électrique; câbleà2 conducteursde 0,5mm².
Récepteurcellulephoto-électrique;câble à4conducteurs de0,5mm².
Boîtededérivation.
ATTENTION:Surlaligned’alimentation,enamontdelaplatine,ilestimportant
demonteuninterrupteurmagnétothermiqueomnipolaireayantuneouverture
descontactsminimale de3mm.
1
2
3
4
5
6
7
Sensitiveframe.
Electroniccontrol unitcontainer.
12 VDC operators; power supply cable with 2 conductors of 0.5 mm²
each.
Push-buttonpanel;cable with5 conductorsof 0.5mm².
Key-selector;cable with3 conductorsof0.5 mm².
Power supply line to control unit 220-230V 50-60Hz; cable with 3
conductorsofmin. 1.5mm² (followregulations inforce).
12V flashinglight; cable with2 conductorsof 1,5mm².
8
9
10
11
Antenna
.
Photocelltransmitter; cablewith 2conductors of0.5 mm².
Photocellreceiver;cable with4 conductorsof 0.5mm².
Shuntbox
WARNING:Itisimportantthatan omnipolarmagneto-thermalswitchwitha
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstreamofthe controlunit.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bandasensible.
Contenedordel equipoelectrónico.
Operadores 12 VDC; alimentación por cable de 2 conductores de 1,5
mm²c/u.
Botonera;cable de5 conductoresde0,5 mm².
Selectorde llave;cablede 3conductores de0,5 mm².
Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3
conductoresde1,5mm²(mínimo) (atenersealasnormasvigentes).
Destelladora12 voltios;cable de2 conductoresde1,5 mm².
Antena.
Transmisorcon fotocélula;cablede 2conductores de0,5 mm².
Receptorcon fotocélula;cablede 4conductores de0,5 mm².
Cajadederivación.
Atención:esimportanteinstalarenlalíneadealimentación,antesdelequipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactosiguala 3mm.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Costasensível.
Invólucroaparelhagemelectrónica.
Operadores12VDC:alimentaçãocabode2condutoresde1,5mm²cada.
Caixadecomandos:cabo de5condutores de0,5mm².
Selectordechave:cabode 3condutoresde0,5mm².
Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo de 3
condutoresde1,5mm²(respeitarasnormasemvigor).
Lâmpadapisca-piscade 12V; cabode2 condutoresde1,5 mm².
Antena.
Transmissorfotocélula:cabode2 condutoresde0,5mm².
Receptorfotocélula:cabode4condutoresde0,5mm².
Caixadederivação.
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem,sejainstalado uminterruptormagnetotérmico omnipolarcom
aberturamínimadoscontactosde3mm.
PREDISPOSIZIONIELETTRICHE1
APPAREILLAGESELECTRIQUES
ELECTRICALCONNECTIONS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
EQUIPOS ELECTRICOS

QUOTEDIAPPLICAZIONECONSTAFFEREGOLABILI
ATTENZIONE! LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO PARAGRAFO; I
SUPPORTIFORNITISONOUNIVERSALI, PERTANTODEVONO ESSE-
RE ADATTATI AL VOSTRO CANCELLO RISPETTANDO LE QUOTE RI-
PORTATEINTABELLA.
La staffa regolabile (2) (ved. fig. 3) di supporto dell’operatore deve
essere avvitata alla staffa (1) ed adattata in funzione della posizione
delcardine delcancello inmodo da rispettare la quota (A) riportata in
tabella.
(A)è la distanzadall’asse delcardine del cancelloall’asse di rotazione
dell’operatore(5) misurata insenso parallelo.
La staffa (1) (ved. fig. 3) dovrà essere fissata al pilastro in modo da
rispettare la quota (B) riportata in tabella con tasselli ad espansione
con viti da 8 mm se il pilastro è in muratura, oppure con viti
automaschianti da 8 mm se il pilastro è in ferro.
(B)è la distanzadall’asse delcardine del cancelloall’asse di rotazione
dell’operatore(5) misuratain senso perpendicolare.
ATTTENZIONE: se l’angolo di rotazione del cancello è 120°, fare uno
smusso (S) a 45°sullastaffa 2 come evidenziato infigura 3.
La staffa (3) (ved. fig. 3) deve essere fissata al cancello in modo da
rispettare la quota (C) riportata in tabella a cancello chiuso.
(C) è la distanza fra l’asse di rotazione dell’operatore (5) e l’asse della
pinza (4) (centro del foro di fissaggio alla staffa).
Prima di bloccare la pinza (4) sullo stelo, chiudere il cancello, fare
uscirecompletamentelostelodell’operatore,ruotaremanualmentedi
un giro in senso orario lo stelo dell’operatore per la precarica, quindi
serrare con forza il dispositivo di sblocco.
Fig. 1
6
2MON
TAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATIONOFTHEOPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
MONTAGEM DOS MOTORES QUOTE
A
B
C
95°120°
185
100/110
1030
80/100
160
1030
I
COTESD’APPLICATIONA BRIDESREGLABLES
ATTENTION!LIRECEPARAGRAPHEAVECATTENTION.LESSUPPORTS
FOURNIS SONT UNIVERSELS ET DOIVENT DONC ETRE ADAPTES A
VOTREPORTAILENRESPECTANTLESCOTESPRESENTEESDANSLE
TABLEAU.
F
La bride de support réglable de l’opérateur (2) (voir fig. 3) doit être
visséesurlabride(1)etadaptéeenfonctiondelapositiondugonddu
portail, de façon à respecter la cote (A) indiquée dans le tableau.
(A) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe de
rotationde l’opérateur (5) mesurée en sens parallèle.
Labride (1) (voir fig. 3)doit être fixée au pilierde façonà respecter la
cote(B)indiquéedansletableauavecdes chevilles tamponnées avec
des vis de 8 mm si le pilier est en maçonnerie, ou avec des vis
autotaraudeuses de 8 mm si le pilier est en fer.
(B) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe de
rotationdel’opérateur(5) mesurée en sens perpendiculaire.
ATTENTION: si l’angle de rotation du portail est de 120°, faire un
chanfrein(S) à45°surlabride(2),commeilestindiquésurlafigure3.
Labride(3)(voirfig.3)doitêtrefixéeauportaildefaçonàrespecterla
cote (C) indiquée dans le tableau lorsque le portail est fermé.
(C)est la distance existant entre l’axe de rotation del’opérateur (5) et
l’axe de la pince (4) (centre du trou de fixation de la bride).
Avant de bloquer la pince (4) sur la tige, fermer le portail, faire sortir
complètement la tige de l’opérateur. A la main, faire tourner d’un tour
etdanslesensdesaiguillesd’unemontrelatigedel’opérateurpourla
précharge, puis serrer fortement le dispositif de déverrouillage.
UK
APPLICATIONDISTANCESWITHADJUSTABLEBRACKETS
WARNING!ATTENTIVELY READTHIS PARAGRAPH.THE SUPPORTS
SUPPLIEDAREALL-PURPOSEANDTHUSMUSTBEADAPTEDTOYOUR
GATEACCORDINGTOTHEDISTANCESLISTED INTHE TABLE.
Theadjustablesupportbracket(2)(seeFig.3)oftheoperatormustbe
screwed onto the bracket (1) and adjusted according to the position
of the pivot of the gate, respecting the distance (A) as per the table.
(A)isthedistancefromthegatepivotaxistotheoperatorrotationaxis
(5)measuredinparalleldirection.
The bracket (1) (see Fig. 3) must be fixed to the pillar, respecting the
distance (B) listed in the table, with expansion dowels and 8 mm
screws if a brick pillar, or with self-tapping screws of 8 mm if an iron
pillar.
(B)isthedistancefromthegatepivotaxistotheoperatorrotationaxis

7
(5)measured inperpendicular direction.
WARNING: If the rotation angle of the gate is 120 degrees, make a
bevel (S) at 45 degrees on the bracket (2) as shown in Figure 3. The
bracket (3) (see Fig. 3) must be fixed to the gate, respecting the
distance (C) as listed in the table, with the gate closed.
(C) is the distance between the operator rotation axis (5) and the
clampaxis (4) (centreof the bracket fastening hole).
Beforelockingtheclamp(4)ontherod,closethegate,lettheoperator
rodoutcompletely,turntheoperatorrodmanuallybyoneturnclockwise
for preloading, then tighten the unlocking device with force.
E
COTASDEAPLICACIÓNCONABRAZADERASREGULABLES
ATENCIÓN!: LEER ATENTAMENTE ESTE PÁRRAFO; LOS SOPORTES
ENDOTACIÓNSONUNIVERSALES,PORCONSIGUIENTEDEBENSER
ADAPTADOS A VUESTRA CANCELA RESPETANDO LAS COTAS
INDICADASENLATABLA.
La abrazadera regulable (2) (ver fig. 3) de soporte del operador debe
seratornilladaalaabrazadera(1)yadaptadaenfuncióndelaposición
que ocupa el gozne de la cancela, de modo que respete la cota (A)
indicada en la tabla.
(A)esladistanciaentreelejedelgoznedelacancelayelejederotación
del operador (5) medida en sentido paralelo.
La abrazadera (1) (ver fig. 3) deberá ser fijada al pilar de modo que
respetelacota(B)indicadaenlatabla,usandotacosdeexpansióncon
tornillos de 8 mm si el pilar es de mampostería o con tornillos auto-
roscantesde8 mm si elpilares de hierro.
(B)esladistanciaentreelejedelgoznedelacancelayelejederotación
del operador (5) medida en sentido perpendicular.
ATENCIÓN:si el ángulo de rotación de la cancela es de 120º, realizar
unchaflán (S) a45º en laabrazadera (2) segúnla figura 3.
Laabrazadera(3) (verfig.3)debeserfijadaalacancela de modoque
concancelacerradarespetelacota(C)indicadaenlatabla.
(C)esladistanciaentreelejederotacióndeloperador(5)yelejedela
pinza (4) (centro del agujero de fijación a la abrazadera).
Antes de bloquear la pinza (4) en el vástago cerrar la cancela, hacer
salircompletamente el vástagodel operador, rotar manualmente una
vuelta a derechas el vástago del operador para la precarga y ajustar
con fuerza el dispositivo de desbloqueo.
P
COTASDEAPLICAÇÃOCOMSUPORTESREGULÁVEIS
ATENÇÃO:LER COM ATENÇÃO ESTE PARÁGRAFO. OS SUPORTES
SÃOUNIVERSAISEPORTANTODEVEMSERADAPTADOSAOVOSSO
PORTÃO,RESPEITANDOASCOTAS INDICADASNA TABELA.
Osuporte regulável(2)(verFig.3)do operadordeveseraparafusado
ao suporte (1) e adaptado segundo a posição da dobradiça do
portão de modo a respeitar a cota (A) indicada na tabela. (A) é a
distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de rotação do
operador (5) medida no sentido paralelo.
Osuporte(1)(verFig.3)deveráserfixadoaopilardemodoarespeitar
a cota (B) indicada na tabela com buchas de expansão e parafusos
de 8 mm se o pilar é de cimento, ou com parafusos tipo Phillips de
8 mm no caso em que o pilar seja de ferro.
(B) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de rotação
do operador (5) medida no sentido perpendicular.
ATENÇÃO: seoângulo de rotação doportãoé 120°,deve-seelimi-
naraaresta(S)de45°nosuporte 2,talcomoevidenciadonaFig. 3.
O suporte (3) (ver Fig. 3) deve ser fixado ao portão de modo a
respeitar a cota (C) indicada na tabela com o portão fechado.
(C) é a distância entre o eixo do operador (5) e o eixo da pinça (4)
(centro do furo de fixação do suporte).
Antes de bloquear a pinça (4) na haste, fechar o portão, deixar sair
completamente a haste do operador, rodar manualmente de uma
voltanosentidohorárioahastedooperadorparaopré-carregamento
e apertar com força o dispositivo de desbloqueagem.

8
I
QUOTE DI APPLICAZIONE CON STAFFE FISSE
ATTENZIONE! LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO PARAGRA-
FO; I SUPPORTI FORNITI SONO UNIVERSALI, PERTANTO DE-
VONO ESSERE ADATTATI AL VOSTRO CANCELLO RISPETTAN-
DO LE QUOTE RIPORTATE IN TABELLA A PAG. 6.
La staffa (2) (ved. fig. 4) di supporto dell’operatore deve essere
adattata al cancello in modo da rispettare le quote (A) e (B) e
saldata se si possiede un pilastro in ferro oppure murata se si
possiede un pilastro in muratura (ved. fig. 5).
(A) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di
rotazione dell’operatore (5) misurata in senso parallelo.
(B) è la distanza dall’asse del cardine del cancello all’asse di
rotazione dell’operatore (5) misurata in senso perpendicolare.
La staffa (3) deve essere fissata al cancello in modo da rispetta-
re la quota (C) a cancello chiuso.
(C) è la distanza fra l’asse di rotazione dell’operatore (5) e l’asse
della pinza (4) (centro del foro di fissaggio alla staffa).
Prima di bloccare la pinza (4) sullo stelo, chiudere il cancello,
fare uscire completamente lo stelo dell’operatore, ruotare ma-
nualmente di un giro in senso orario lo stelo dell’operatore per
la precarica, quindi serrare con forza il dispositivo di sblocco.
Fig.5

9
F
COTES D’APPLICATION A BRIDES FIXES
ATTENTION! LIRE CE PARAGRAPHE AVEC ATTENTION. LES
SUPPORTS FOURNIS SONT UNIVERSELS ET DOIVENT DONC
ETRE ADAPTES A VOTRE PORTAIL EN RESPECTANT LES
COTES PRESENTEES DANS LE TABLEAU DE LA PAGE 6.
La bride de support de l’opérateur (2) (voir fig. 4) doit être
adaptée au portail, de façon à respecter les cotes (A) et (B) et
être soudée si le pilier est en fer, ou murée si le pilier est en
maçonnerie (voir fig. 5).
(A) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe
de rotation de l’opérateur (5) mesurée en sens parallèle.
(B) est la distance existant entre l’axe du gond du portail et l’axe
de rotation de l’opérateur (5) mesurée en sens perpendiculaire.
La bride (3) doit être fixée au portail de façon à respecter la cote
(C) lorsque le portail est fermé.
(C) est la distance existant entre l’axe de rotation de l’opérateur
(5) et l’axe de la pince (4) (centre du trou de fixation de la
bride).
Avant de bloquer la pince (4) sur la tige, fermer le portail, faire
sortircomplètementlatigedel’opérateur.Alamain,fairetourner
d’un tour et dans le sens des aiguilles d’une montre la tige de
l’opérateurpour la précharge,puis serrer fortementledispositif
de déverrouillage.
UK
APPLICATION DISTANCES WITH FIXED BRACKETS
WARNING! ATTENTIVELY READ THIS PARAGRAPH. THE
SUPPORTS SUPPLIED ARE ALL-PURPOSE AND THUS MUST
BE ADAPTED TO YOUR GATE RESPECTING THE DISTANCES
LISTED IN THE TABLE ON PAGE 6.
The support bracket (2) (see Fig. 4) of the operator must be
adapted to the gate respecting the distances (A) and (B) and
welded if fixed to an iron pillar or walled if a brick pillar (see Fig.
5).
(A)isthedistancefromthegatepivotaxistotheoperatorrotation
axis (5) measured in parallel direction.
(B)isthedistancefromthegatepivotaxistotheoperatorrotation
axis (5) measured in perpendicular direction.
Thebracket(3)mustbefixedto thegate,respectingthedistance
(C) with the gate closed.
(C) is the distance between the operator rotation axis (5) and
the clamp axis (4) (centre of the bracket fastening hole).
Before locking the clamp (4) on the rod, close the gate, let the
operator rod out completely, turn the operator rod manually by
one turn clockwise for preloading, then tighten the unlocking
device with force.
E
COTAS DE APLICACIÓN CON ABRAZADERAS FIJAS
ATENCIÓN!: LEER ATENTAMENTE ESTE PÁRRAFO; LOS
SOPORTES EN DOTACIÓN SON UNIVERSALES, POR
CONSIGUIENTE DEBEN SER ADAPTADOS A VUESTRA
CANCELARESPETANDO LASCOTAS INDICADAS ENLATABLA
DE PÁG. 6.
La abrazadera (2) (ver fig. 4) de soporte del operador debe ser
adaptada a la cancela de modo que respete las cotas (A) y (B) y
soldada si el pilar es de hierro o murada en caso de pilar en
mampostería (ver fig. 5).
(A) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela y el eje de
rotación del operador (5) medida en sentido paralelo.
(B) es la distancia entre el eje del gozne de la cancela y el eje de
rotación del operador (5) medida en sentido perpendicular.
La abrazadera (3) debe ser fijada a la cancela de modo que, con
cancela cerrada, respete la cota (C).
(C) es la distancia entre el eje de rotación del operador (5) y el
ejedelapinza(4)(centrodelagujerodefijaciónalaabrazadera).
Antes de bloquear la pinza (4) en el vástago, cerrar la cancela,
hacer salir completamente el vástago del operador, rotar ma-
nualmente una vuelta a derechas el vástago del operador para la
precarga y ajustar con fuerza el dispositivo de desbloqueo.
P
COTAS DE APLICAÇÃO COM SUPORTES FIXOS
ATENÇÃO! LER COM ATENÇÃO ESTE PARÁGRAFO: OS
SUPORTES FORNECIDOS SÃO DE TIPO UNIVERSAL E
PORTANTO DEVEM SER ADAPTADOS AO VOSSO PORTÃO
RESPEITANDO AS COTAS INDICADAS NA TABELA DA PÁG. 6.
O suporte (2) (ver Fig. 4) do operador deve ser adaptado ao
portão de modo a respeitar as cotas (A) e (B) fixando-o com
buchas de expansão no caso em que o pilar seja de cimento ou
soldado no caso em que o pilar seja de ferro (ver Fig. 5).
(A) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de
rotação do operador (5) medida no sentido paralelo.
(B) é a distância do eixo da dobradiça do portão ao eixo de
rotação do operador (5) medida no sentido perpendicular.
O suporte (3) deve ser fixado ao portão de modo a respeitar a
cota (C) com o portão fechado.
(C) é a distância entre o eixo de rotação do operador (5) e o eixo
da pinça (4) (centro do furo de fixação ao suporte).
Antes de bloquear a pinça (4) na haste, fechar o portão, deixar
sair completamente a haste do operador, rodar manualmente de
uma volta no sentido horário a haste do operador para o pré-
carregamento e apertar com força o dispositivo de
desbloqueagem.

INSTALLAZIONEDELL’OPERATOREINPRESENZADIGROSSIPILA-
STRI O MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO
ONELMUROAFFINCHÉLEQUOTE«A»-«B»VENGANORISPETTA-
TE COME DA TABELLA A PAG. 6.
INSTALLATIONDEL’OPERATEURENPRESENCEDEPILIERSOUDE
MURS DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE
APPROPRIEEDANSLE PILIEROUDANSLEMUR ENRESPECTANT
LES COTES «A» - «B» COMME INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA
PAGE6.
OPERATORSTOBEINSTALLEDONBIGPILLARSORWALLS.MAKE
ANADEQUATENOTCHINTHEPILLARORINTHEWALLACCORDING
TO DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6.
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES
PILARES O MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL
PILAR O EN EL MURO EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B»
SEAN RESPETADAS SEGUN LA TABLA EN LA PAG. 6.
INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES
OU MUROS, REALIZAR UM ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU
NAPAREDEPARAQUEASCOTAS“A”E“B”SEJAMRESPEITADAS,
TAL COMO INDICADO NA TABELA DA PÁG. 6.
UK
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/POWERSUPPLY/ALIMENTACION/ALIMENTAÇÃO
POTENZAASSORBITA/PUISSANCEABSORBEE/ABDORBEDPOWER/POTENCIAABSORBIDA/POTÊNCIAABSORVIDA
CORRENTEASSORBITA/COURANTABSORBE/ABSORBEDCURRENT/CORRIENTEABSORBIDA/CORRENTEABSORVIDA
CORSAUTILE/COURSEUTILE/WORKINGSTROKE/CARRERAUTIL/CURSO ÚTIL
VELOCITA’LINEAREMAX/VITESSELINEAIREMAXI/MAXLINEARVELOCITY/VELOCIDADLINEALMAX/
VELOCIDADELINEAR MÁX.
TEMPODIAPERTURAA95°/TEMPSD’OUVERTUREA95°/TIMETOOPENUPTO95°/TIEMPODEABERTURAA95°/
TEMPODEABERTURAA95°
SPINTAMAX/POUSSEEMAXI/MAXFORCE/EMPUJEMAX/FORÇAMÁX.
TEMPERATURADIESERCIZIO/TEMPERATURED’EMPLOI/WORKINGTEMPERATURE/
TEMPERATURADEEJERCICIO/TEMPERATURADEEXERCÍCIO
CICLIPERORA(COMPLETI)/CYCLES-HEURE(COMPLETS)CYCLESPERHOUR(FULLOPEN&CLOSE)
CICLOSPOHORA(COMPLETOS)/CICLOSPOR HORA (COMPLETOS)
CICLIALGIORNO/CYCLES-JOUR/CYCLESPERDAY/CICLOSPORDIA/CICLOSPORDIA
LUNGHEZZAMAX.ANTA/LONGEURMAXIDUBATTANT/MAXLEAFLENGHT/LONGITUDHOJAMAX./
COMPRIMENTOMÁX.DAFOLHA
12 VDC
42 W
3,5 A
320 mm
0,016 m/s
20 s
2200 N
-20°C +80°C
30
600
3 m
10
I
P
E
F

MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1Elettroserratura
2Piastradi fissaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3Enganchamento do ferrolho
4Batente para enganchamento doferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7Portão
11
3ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
ELECTROSCHLOß
I
F
UK
E
P

12
DISPOSITIVOPERLAMANOVRAMANUALE
Ilpresentedispositivo viene utilizzatosolamenteincasodiguasto;poichè
in mancanza della tensione di rete, il cancello funziona con la batteria che
permette,incondizioniottimali,l’esecuzionedi20ciclicompleticonbatte-
riada2,1Ah.
*Togliereil tappo (6)che è inserito a pressione.
*Inserirelachiave(7)nelforo,ruotarelachiaveinsensoantiorariodidue
giri,quindieseguirelamanovramanualedolcemente.
*Perilripristinoinautomatico,chiudereilcancello,fareuscirecompleta-
mente lo stelo dell’operatore, quindi manualmente ruotare lo stelo di un
giro in senso orario per dare la precarica all’operatore ed infine ruotare la
chiave(7)insensoorarioconforza.
ATTENZIONE:effettuareleoperazioniperlamanovramanualeconmotore
fermo.
I
F
DISPOSITIFPOUR LAMANOEUVREMANUELLE
Ce dispositif n’est utilisé qu’en cas de panne car, en cas de coupure de
tension du réseau, le portail fonctionne avec la batterie qui permet, si les
conditionssontoptimales, d’exécuter 20 cyclescompletsavecunebatte-
riede2,1Ah.
*Enlever le bouchon (6) qui est appliqué sous pression.
*Insérerlaclé(7)dansletrou,latournerdedeuxtoursdanslesensdes
aiguillesd’unemontrepuiseffectuer doucement lamanoeuvremanuelle.
*Pour le rétablissement en mode automatique, fermer le portail, faire
sortircomplètementlatigedel’opérateurpuis,àlamain,fairetournerlatige
d’untourdanslesensdesaiguillesd’unemontrepourdonnerlaprécharge
àl’opérateuret,enfin,tourneravecforcelaclé(7)danslesensdesaiguilles
d’une montre.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après
avoirarrêté lemoteur.
UK
DEVICEFORMANUALOPERATION
Thisdeviceisusedonlyincaseofbreakdown,sincewhenthepowerfails,
thegate functionsperfectly with the 2.1 Ah battery, allowing 20 complete
cycles.
*Removethecap (6) which ispressurefitted.
*Insertthewrench(7)intothehole,turnthewrenchanticlockwisebytwo
turns,thengently perform themanualoperation.
*Toresettoautomatic,closethegate,lettheoperatorrodoutcompletely,
thenmanually turn therod by one turnclockwise topreload the operator
andfinallyturnthewrench (7) clockwisewithforce.
WARNING:Carryoutthemanualoperationwiththemotoroff.
E
DISPOSITIVOPARALAMANIOBRAMANUAL
Dicho dispositivo se utiliza sólo en caso de desperfecto, ya que al faltar la
tensiónderedlacancelafuncionaconlabateríaquepermite,encondiciones
óptimas,ejecutar20 ciclos completos conbateríade2,1Ah.
*Quitarel tapón(6)insertadoapresión.
*Introducir la llave (7) en el agujero, rotarla dos vueltas a izquierdas y
cumplirsuavementelamaniobramanual.
*Pararestablecerelfuncionamientoautomático,cerrarlacancela,hacer
salircompletamenteelvástagodeloperadoryrotarmanualmenteelvástago
unavueltaaderechasparadarlaprecargaaloperador.Sucesivamenterotar
lallave(7)aderechasconfuerza.
ATENCIÓN:cumplirlas operaciones para la maniobra manual con motor
parado.
P
DISPOSITIVODE MANOBRA MANUAL
O presente dispositivo é usado somente em caso de avaria; dado
que no caso de falta de tensão de rede o portão funciona com a
bateria que permite, em condições ideais, a execução de 20 ciclos
completos com bateria de 2,2 Ah.
Retirara tampa (6)que está inserida sob pressão.
Introduzir a chave (7) no furo, rodar a chave no sentido anti-
horáriodeduasvoltaseaseguirefectuarsuavementeamanobra
manual.
Para restabelecer o automatismo, fechar o portão, deixar sair
completamente a haste do operador e a seguir rodar manual-
menteahastedeumavoltanosentidohorárioparapré-carregar
o operador e a seguir rodar com força a chave (7) no sentido
horário.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o
motorparado.
4MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL

13
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE
(Direttiva89/392 CEE, Allegato II, parte B)
DIVIETO DI MESSA IN SERVIZIO
Ilfabbricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero N° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) I
Dichiara che il prodotto
OPERATORE ELETTROMECCANICO MODO 12DC
- sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire
una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CEE, come modificata;
- non sono comunque conformi in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
- sono conformi alle condizioni delle seguenti altre Direttive CEE:
Direttiva 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE -Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE Direttiva 93/68 CEE - Compatibilità Elettromagnetica
e che
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50082-2
- sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612 - Italia
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui saranno incorpo-
rati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della
Direttiva 89/392 CEE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dir fino a che il macchinario di cui alla presente
dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Poggio Rusco, lì 01 Giugno 1998 Amministratore Delegato
Tiziano Toselli

14
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive89/392CEE,AnnexeII,partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Le constructeur: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetoneBrenneron°177/B
46025PoggioRusco (MN) -I-
Déclarequelesproduits OPERATEUR ELECTROMECANIQUE MODO 12DC
-sontfabriquéspourêtreincorporésàunemachineouêtreassemblésavecd’autresmachinespourconstruireunemachineconsidéréemodifiéeselonlaDirective
89/392CEE;
-ilsnesontcependantpasconformesentouspointsauxdispositionsprévuesparcetteDirective;
-ilssontconformesauxconditionsdesautresDirectivesCEEsuivantes:
Directive73/23CEEDirective93/68CEE-Bassetension
Directive89/336CEEDirective92/31CEEDirective93/68CEE-CompatibilitéElectromagnétique
etque
-les(parties/clausesdes)normesharmoniséessuivantesontétéappliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
-les(parties/clausesdes)normesetspécificationstechniquesnationalesontétéappliquées:
UNI8612-Italie
ildéclareégalementqu’ilestinterditdemettrelesproduitsci-dessusenserviceavantquelamachineàlaquelleilsserontincorporésoudontilsferontpartienesoit
identifiéeetqu’ellenesoitdéclaréeconformeauxconditionsrequisesparlaDirective89/392CEEetàlalégislationnationaled’application,c’est-à-direjusqu’àce
quelematérielfaisantl’objetdelaprésentedéclarationneformeuntoutaveclamachinefinale.
PoggioRusco, le 1 Juin 1998 AdministrateurDelegué
Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025Poggio Rusco (MN)
declaresthat theproducts
ELECTROMECHANICAL OPERATOR MODO 12DC
-areconstructedto beincorporated ina machineor tobeassembled withother machineryto constructamachine consideredmodified bythe Directive
89/392 EEC;
- arenot, however, inconformity with allthe provisions asper this Directive;
- arein conformity with theregulations of thefollowing other EEC Directives;
Directive73/23 EECDirective 93/68EEC -Low voltage
Directive89/336 EEC Directive92/31 EECDirective 93/68EEC - Electromagneticcompatibility
andthat
- hefollowing (parts/clausesof)harmonised regulationshave been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
- thefollowing (parts/clausesof) national regulationsand technical specificationshave beenapplied:
UNI 8612 - Italy
andfurthermore,declares thatit isnot permittedtostart operationof themachineryuntil themachine inwhich theywillbe incorporatedor ofwhichthey
willbecomecomponents hasbeen identified,andits conformitywiththe provisionsof Directive89/392EEC andnationallegislation hasbeen declared,that
isto sayuntilthe machineryas perthis declarationformsa singleunit withthe finalmachine.
PoggioRusco, 1June1998 Managing Director
Tiziano Toselli

15
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DirectivasobreMáquinas89/392 CEE, Anexo II,ParteB)
PROHIBICIÓN DE PUESTA EN SERVICIO
El Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
ViaAbetone BrenneroNº177/B
46025Poggio Rusco(MN)Italia
Declaraqueelproducto
OPERADOR ELECTROMECÁNICO MODO 12DC
-hasidofabricadoparaserincorporadoaunamáquinaoparaserensambladoconotrasmaquinariasyfabricarunamáquinaconsideradaporlaDirectivasobre
Máquinas89/392CEEsegunsusmodificaciones;
-noesconformeatodoslospuntosdispuestosporestaDirectiva;
-esconformealascondicionesdelassiguientesotrasDirectivasCEE:
Directiva73/23CEEDirectiva93/68CEE-BajaTensión
Directiva89/336CEEDirectiva92/31CEEDirectiva93/68CEE-CompatibilidadElectromagnética;
yque
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasarmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55081-1 EN 55082-2
-sehanaplicadolassiguientes(partes/cláusulasde)normasyespecificacionestécnicasnacionales:
UNI8612Italia.
Además, declara que no está permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina a la cual será incorporada o de la cual formará parte haya sido
identificadaysehayadeclaradosuconformidadalascondicionesdelaDirectivasobreMáquinas89/392CEEyalalegislaciónnacionalquelatranspone,esdecir
hastaquelamaquinariaobjetodelapresentedeclaraciónformeunconjuntoúnicoconlamáquinafinal.
PoggioRusco,01de Juniode1998 AdmistradorDelegado
Tiziano Toselli
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PARA MÁQUINAS
(Directiva 89/392 CEE, Anexo II, parte B)
PROIBIÇÃO DE ENTRADA EM SERVIÇO
O Fabricante: Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
Declara que o produto
OPERADOR ELECTROMECÂNICO MODO 12 DC
- são fabricados para serem incorporados numa máquina ou para serem montados com outras máquinas para construir uma máquina
considerada pela Directiva 89/392 CEE, como modificada;
- não são contudo conformes em todos os pontos às disposições desta Directiva;
- são conformes às condições das seguintes outras Directivas CEE:
Directiva 73/23 CEE Directiva 93/68 CEE - Baixa Tensão
Directiva 89/336 CEE Directiva 92/31 CEE Directiva 93/68 CEE - Compatibilidade Electromagnética
e que
- foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas harmonizadas:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 EN 50082-2
- Foram aplicadas as seguintes (partes/clausulas de) normas e especificações técnicas nacionais:
UNI 8612 - Itália
Declara ainda que não é consentido por em serviço a máquina até que a máquina em que serão incorporadas ou da qual se tornarão
componentes tenha sido identificada e tenha sido declarada a conformidade às condições da Directiva 89/392 CEE e às legislação nacional
que a transpõe, ou seja, até que a máquina da qual a presente declaração se refere não forme um complexo único com a máquina final.
Poggio Rusco, 1 de Junho 1998 Administrador Delegado
Tiziano Toselli

AUTOMATISMI PER CANCELLI E GARAGE
Stabilimentoesede
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
59622 - 2000 - 09/98 - GRAPHIC CENTER
Table of contents
Other GiBiDi Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Linear
Linear SWG installation guide

Telcoma Automations
Telcoma Automations STONE 3 Instruction manual and spare parts catalogue

Chamberlain
Chamberlain BG 3100-X1 Installation and operation instructions

DoorHan
DoorHan Swing-2500 Installation and operating manual

ATA
ATA NeoSlider NES-500 manual

Mighty Mule
Mighty Mule MM571W installation manual