Gima GIMALUX User manual

OTOSCOPIO F.O. GIMALUX
GIMALUX F.O. OTOSCOPE
OTOSCOPE F.O. GIMALUX
GIMALUX F.O. OTHOSKOP
OTOSCOPIO F.O. GIMALUX
OTOSCÓPIO F.O. GIMALUX
ΩΤΟΣΚΟΠΙΟ F.O. GIMALUX
OTOSCOP F.O GIMALUX
F.O GIMALUX OTOSZKÓP
F.O. GIMALUX
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
M31520-M-Rev.5-03.20
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
•È necessario segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi
in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità
competente dello Stato membro in cui si ha sede.
•All serious accidents concerning the medical device supplied
by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the
member state where your registered office is located.
•Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médi-
cal que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre
où on a le siège social.
•Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizini-
schen Gerät muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des
Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
•Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente
del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave
que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
•É necessário notificar ao fabricante e às autoridades competentes
do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente grave verificado
em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
•Σεπερίπτωσηπουδιαπιστώσετεοποιοδήποτεσοβαρόπεριστατικόσε
σχέσημετηνιατρικήσυσκευήπουσαςπαρέχουμεθαπρέπεινατο
αναφέρετεστονκατασκευαστήκαιστηναρμόδιααρχήτουκράτους
μέλουςστοοποίοβρίσκεστε.
•Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de firma noa-
stra˘,trebuiesemnalatproduca˘ toruluis¸ iautorita˘t¸iicompetenteînstatulmembru
peteritoriulca˘ruiaîs¸ iaresediulutilizatorul.
•A gyártónak, illetve a székhely szerinti tagállam illetékes hatóságának jelezni
kell bármilyen olyan súlyos balesetet, amely az általunk szállított orvostechnikai
eszközzel kapcsolatban történt.
31520 - 31521 - 31522

2
ITALIANO
Applicazioni
L’otoscopio Gimalux deve essere usato solo per esaminare il condotto uditivo esterno e per un esame ge-
nerale non invasivo. A differenza dei modelli tradizionali questo otoscopio utilizza una lampadina alogena
elebreotticheperconvogliareilfascioluminoso.GliotoscopiGimaluxvengonofornitiinunastuccioe
corredati di alcuni speculum monouso.
Precauzioni
L’otoscopio deve essere usato solo per esaminare l’orecchio quando è montato uno speculum. La pres-
sione deve essere applicata con molta attenzione quando si eseguono test pneumatici. Il prodotto non può
essereutilizzatoperunusodiversodaquellospecicatodalpresentemanuale.Nonusarel’apparecchio
se rilevate danni. Rivolgetevi al vostro rivenditore. Evitare qualunque riparazione precaria. Le riparazioni
vanno effettuate esclusivamente con ricambi originali che vanno installati secondo l’uso previsto.
Funzionamento
Installazione speculum
L’Otoscopio può essere inserito nel canale uditivo solo quando è installato uno speculum monouso.
Spingere lo speculum sullo strumento in modo che la sporgenza dello strumento si innesti nella fessura
dello speculum (1). Ruotare in senso orario per bloccare lo speculum all’otoscopio.
Lente di ingrandimento
La lente (2) ingrandisce ca.3x, può essere comunque rimossa.
Porta d’insufazione
Unapompettad’insufazionepuòesseressataallaporta.
Illuminazione generale
L’Otoscopio può essere utilizzato con o senza speculum per l’il-
luminazione generale, ad esempio del cavo orale o della pelle.
Evitare il contatto con la pelle sensibile o danneggiata.
Sostituzione della lampadina
Svitare (in senso antiorario) la testa dell’otoscopio dal manico
ed estrarre la lampadina tirandola verso il basso (3). Sostitui-
re la nuova lampadina, spingendola nella testa come mostrato
nell’immagine. Prima di rimuovere la lampadina è necessario
accertarsi che lo strumento sia spento da alcuni minuti altrimenti
si rischia di scottarsi.
Manico
Il manico della batteria è utilizzato per alimentare l’otoscopio
Gimalux.
Batterie (opzionali)
2 batterie alcaline (AA / Lr6).
Connettore dello strumento
Filettatura interna nella testa del manico (4).
Accensione
Premere l’interruttore verso il basso (5).
Spegnimento
Premere l’interruttore verso l’alto (5).
Sostituzione delle batterie
Svitare la testa (in senso antiorario) ed estrarre le vecchie batterie.
Inserire nuove batterie rispettando il giusto senso (polarità).

3ITALIANO
Pulizia e sterilizzazione
Testa dell’otoscopio
Pulire l’esterno con un panno morbido, all’interno con del cotone, se necessario imbevuto di alcool. La
sterilizzazioneagasèconsentita.Nonimmergereinnessunliquido.
Speculum monouso
Essendomonouso,sipossonoutilizzaresolounavolta.Nontentaredipulirlipoichéglispeculumpotreb-
bero danneggiarsi e potrebbero ferire il paziente.
Manico
Pulire con un panno umido o imbevuto di alcol.
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti
devono provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di
raccolta indicato per il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Seguire le istruzioni per l’uso
Conservare in luogo fresco ed asciutto Conservare al riparo
dalla luce solare
Fabbricante Data di fabbricazione
Codice prodotto Numerodilotto
Dispositivo medico conforme
al regolamento (UE) 2017/745 Parte applicata di tipo B
Smaltimento RAEE Dispositivo medico

4
Applications:
The Gimalux Otoscope should only be used to examine the external ear and for general no-invasive
examination.
Unliketheconventionalmodels,thisotoscopemakesuseofahalogenlampandopticbrestoconvoy
the light beam. The otoscopes Gimalux are delivered in an imitation leather case and are equipped with
a disposable speculum.
Precaution:
TheOtoscopeshouldonlybeusedtoexaminetheearwhenatipistted.Pressureshouldbeappliedwith
great care when doing pneumatic testing. The product or its components cannot be used for purposes
differentfromtheonespeciedinthepresentmanual.Donotusetheequipmentincaseitisdamaged.
Apply to your retailer. Avoid precarious repairs. Repairs shall be carried out with original spare parts only,
which shall be installed according to the intended use.
Operation
Attaching a tip:
TheOtoscopemayonlybeinsertedintotheauditorycanalwhenadisposabletipistted.
Push the tip onto the instrument so that the internal projection engages in the slit (1). Rotate clockwise
the tip to lock.
Magnifying lens:
Thelens(2)magniesca.3xandcanbeswivelledasideforinstrumentation.
Insufation port:
Aninsufationpumpcanbettedtotheport.
General illumination:
The Otoscope can be used with or without a tip for general illu-
mination of e.g. the oral cavity or skin. Avoid contact with sens-
itive or damaged skin.
Changing the bulb:
With the Gimalux otoscope, unscrew (counter-clockwise) the
head from the handle and pull the bulb (3) downwards. Replace
in the new bulb by pushing it into head as Shown in the image.
Before removing the bulb, make sure that the instrument has
been off for some minutes; otherwise you run the risk of being
burnt.
Handle:
The battery handle is used to Power Gimalux otoscope.
Batteries (optional):
2 alkaline cells (AA / Lr6).
Instrument connector:
Internal thread in handle head (4).
Switching on:
Push switch (5) down.
Switching off:
Push switch (5) up.
Changing the batteries:
Unscrew the head (counter-clockwise) and shake out the old batteries.
Insert the new batteries paying attention to the direction of poles.
ENGLISH

5
Cleaning and Sterilization
Otoscope head:
Clean the outside with a soft cloth, inside with a cotton wool bud, if necessary soaked in alcohol. Gas
sterilization is permitted. Do not soak.
Disposable Tips:
Are for single use only. Do not attempt to clean them as the tips may be damaged and could injure the
patient.
Handle:
Wipe with a Wet cloth or soaked in alcohol.
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users must
dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and electronic
equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
Caution: read instructions (warnings) carefully Follow instructions for use
Keep in a cool, dry place Keep away from sunlight
Manufacturer Date of manufacture
Product code Lot number
Medical Device compliant
with Regulation (EU) 2017/745 Type B applied part
WEEE disposal Medical Device
ENGLISH

6
FRANÇAIS
Applications :
L’otoscope Gimalux ne doit être utilisé que pour examiner le conduit auditif externe et pour un examen
général non invasif. Contrairement aux modèles traditionnels, cet otoscope utilise une ampoule halogène et
des bres optiques pour véhiculer le faisceau lumineux. Les otoscopes Gimalux sont livrés dans une boîte
et accompagner des spéculums jetables.
Précautions :
Cet otoscope ne doit être utilisé que pour examiner l’oreille lorsqu’un spéculum est monté. Appliquez la
pression très attentivement lors des tests pneumatiques. Le produit ne peut pas être utilisé à des ns autres
que celles spéciées dans ce mode d’emploi. N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Contactez votre
revendeur. Évitez toute réparation précaire. Les réparations doivent être effectuées exclusivement avec des
pièces de rechange d’origine à installer en fonction de l’utilisation prévue.
Fonctionnement
Pose du spéculum :
L’otoscope ne peut être inséré dans le conduit auditif que lorsqu’un spéculum à usage unique est installé.
Poussez le spéculum sur l’instrument de sorte que la saillie de l’instrument s’engage dans la fente du spécu-
lum (1). Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller le spéculum sur l’otoscope.
Loupe :
La lentille (2) grossit environ 3 fois et peut toujours être retirée.
Porte d’insufation :
Une pompe d’insufation peut être xée à la porte.
Éclairage général :
Cet otoscope peut être utilisé avec ou sans spéculum pour l’éclairage général, tel que la cavité buccale ou
la peau. Évitez tout contact avec la peau sensible ou en cas de lésions.
Remplacement de l’ampoule :
Dévissez (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) la tête
de l’otoscope de la poignée et retirez l’ampoule en la tirant vers
le bas (3). Remplacez la nouvelle ampoule en la poussant dans
la tête, comme l’illustre dans l’image. Avant de retirer l’ampoule,
assurez-vous que l’instrument a été éteint pendant quelques mi-
nutes, sinon vous risquez de vous brûler.
Poignée :
La poignée de la batterie est utilisée pour alimenter l’otoscope
Gimalux.
Batteries (en option) :
2 piles alcalines (AA / Lr6).
Connecteur du dispositif médical :
Filetage interne dans la tête de la poignée (4).
Mise en marche :
Appuyez sur l’interrupteur vers le bas (5).
Mise à l’arrêt :
Appuyez sur l’interrupteur vers le haut (5).
Remplacement des batteries :
Dévissez la tête (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre)
et retirez les piles usagées. Insérez de nouvelles piles en respectant
la bonne direction (polarité).

7
Nettoyage et stérilisation
Tête d’otoscope :
Nettoyez l’extérieur avec un chiffon doux, imbibé de coton, éventuellement imbibé d’alcool. La stérilisation
au gaz est autorisée. Ne plongez pas le dispositif dans un liquide.
Spéculum jetable :
Comme ils sont jetables, ils ne peuvent être utilisés qu’une seule fois. N’essayez pas de les nettoyer car le
spéculum pourrait être endommagé et blesser le patient.
Poignée :
Nettoyez avec un chiffon humide ou une lingette imbibée d’alcool.
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le
traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
FRANÇAIS
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Suivez les instructions d’utilisation
Á conserver dans un endroit frais et sec Á conserver à l’abri de la lumière
du soleil
Fabricant Date de fabrication
Code produit Numérodelot
Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745 Appareil de type B
Disposition DEEE Dispositif médical

8
Anwendungen:
Das Otoskop Gimalux darf nur zur Untersuchung des äußeren Gehörgangs und zur allgemeinen nicht-
invasiven Untersuchung zum Einsatz kommen. Im Gegensatz zu traditionellen Modellen verwendet die-
ses Otoskop eine Halogenlampe und Glasfasern zur Übertragung des Lichtstrahls. Die Otoskope Gimalux
werden in einem Kasten geliefert und sind mit einem Einwegspekulum ausgestattet.
Vorsichtsmaßnahmen:
Das Otoskop sollte ausschließlich zur Untersuchung des Ohres angewendet werden, wenn ein Spekulum
montiert ist. Bei der Ausführung pneumatischer Prüfungen muss der Druck sehr vorsichtig aufgebracht
werden. Das Produkt darf nicht für andere als die in diesen Anweisungen angegebenen Zwecke verwen-
det werden. Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schäden festgestellt werden. Bitte wenden Sie
sich an Ihren Händler. Jegliche unsichere Reparaturen sind zu vermeiden. Reparaturen dürfen lediglich
mit Original-Ersatzteilen vorgenommen werden, die entsprechend ihrem Verwendungszweck anzubrin-
gen sind.
Betrieb
Installation des Spekulums:
Das Otoskop lässt sich nur dann in den Gehörgang einführen, wenn ein Einwegspekulum angebracht ist.
Das Spekulum so auf das Instrument schieben, dass der Überstand des Instruments in den Schlitz des
Spekulums(1)eingreift.ImUhrzeigersinndrehen,umdasSpekulumunterdemOtoskopzuxieren.
Vergrößerungsglas:
Das Vergrößerungsglas (2) vergrößert ca. 3x, kann aber entfernt werden.
Einspritzöffnung:
Eine Einspritzpumpe lässt sich an der Tür befestigen.
Allgemeine Beleuchtung:
Das Otoskop lässt sich mit oder ohne Spekulum zur allgemeinen
Beleuchtung, z.B. der Mundhöhle oder der Haut, benutzen. Den
KontaktmitempndlicheroderbeschädigterHautvermeiden.
Austausch der Lampe:
Den Kopf des Otoskops vom Griff (gegen den Uhrzeigersinn)
abschrauben und die Lampe nach unten ziehen (3). Die neue
Lampe austauschen und wie auf dem Bild gezeigt in den Kopf
drücken. Bevor die Lampe entfernt wird, muss sich vergewissert
werden, dass das Gerät einige Minuten lang ausgeschaltet ist,
da ansonsten Verbrennungsgefahr besteht.
Griff:
Der Griff der Batterie dient zur Stromversorgung des Gimalux-
Otoskops.
Batterien (optional):
2 Alkalibatterien (AA / Lr6).
Instrumentenanschluss:
Innengewinde im Kopf des Griffes (4).
Einschaltung:
Den Schalter nach unten drücken (5).
Ausschaltung:
Den Schalter nach oben drücken (5).
DEUTSCH

9
Austausch der Batterien:
DenKopf(gegendenUhrzeigersinn)abschraubenunddiealtenBatterienentfernen.NeueBatterienunter
Berücksichtigung der richtigen Ausrichtung (Polarität) einsetzen.
Reinigung und Sterilisation
Kopf des Otoskops:
Die Außenseite mit einem weichen Tuch, die Innenseite mit Baumwolle, ggf. mit Alkohol getränkt, reinigen.
EineGassterilisationistzulässig.NichtinFlüssigkeiteneintauchen.
Einweg-Spekulum:
Da es sich um Einweg-Geräte handelt, können sie nur einmal verwendet werden. Es darf nicht versucht
werden, sie zu reinigen, da das Spekulum beschädigt werden und den Patienten verletzen könnte.
Griff:
Mit einem feuchten Tuch reinigen oder mit Alkohol tränken.
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden. Der Benutzer
muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu einem ge-
kennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
DEUTSCH
Achtung: Anweisungen (Warings)
sorgfältig lesen Folgen Sie den Anweisungen
An einem kühlen und trockenen
Ort lagern Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern
Hersteller Herstellungsdatum
Erzeugniscode Chargennummer
Medizinprodukt im Sinne
der Verordnung (EU) 2017/745 Gerätetyp B
Beseitigung WEEE Medizinprodukt

10
ESPAÑOL
Aplicaciones:
El otoscopio Gimalux debe ser usado solo para examinar el conducto auditivo externo y para un examen
general no invasivo. A diferencia de los modelos tradicionales este otoscopio utiliza una bombilla halóge-
naybrasópticasparacanalizarelhazluminoso.LosotoscopiosGimaluxestánsuministradosconun
estuche y están acompañados con algunos espéculos desechables.
Precauciones:
El otoscopio debe ser usado solo para examinar el oído cuando está montado un espéculo. La presión
debe ser aplicada con mucha atención cuando se realizan pruebas neumáticas. El producto no puede ser
utilizadoparaunusodiferentedelespecicadoporelpresentemanual.Nouseelaparatosisedetectan
daños. Diríjase a vuestro revendedor. Evite cualquier reparación precaria. Las reparaciones deben reali-
zarse exclusivamente con repuestos originales que deben instalarse según el uso previsto.
Funcionamiento
Instalación espéculo:
El Otoscopio puede ser introducido en el canal auditivo solo cuando está instalado un espéculo dese-
chable.
Empuje el espéculo en el instrumento de modo que la saliente de este último se introduzca en la ranura
del espéculo (1). Gire en sentido horario para bloquear el espéculo en el otoscopio.
Lente de aumento:
La lente (2) amplía aprox.3x, de todos modos, puede ser removida.
Puerto de insuación:
Unabombadeinsuaciónpuedeserjadaalpuerto.
Iluminación general:
El Otoscopio puede ser utilizado con o sin espéculo para la iluminación general, por ejemplo de la cavidad
oral o de la piel. Evite el contacto con la piel sensible o dañada.
Sustitución de la bombilla:
Desatornille (en sentido antihorario) el cabezal del otoscopio
desde el mango y extraiga la bombilla jalándola hacia abajo (3).
Sustituir la nueva bombilla, empujándola en el cabezal como se
muestra en la imagen. Antes de remover la bombilla es nece-
sario asegurarse que el instrumento esté apagado desde hace
algunos minutos, de lo contrario, corre el riesgo de quemarse.
Mango:
El mango de la pila se utiliza para alimentar el otoscopio Gimalux.
Pilas (opcionales):
2 pilas alcalinas (AA / Lr6).
Conector del instrumento:
Roscado interno en el cabezal del mango (4).
Encendido:
Presione el interruptor hacia abajo (5).
Apagado:
Presione el interruptor hacia arriba (5).
Sustitución de las pilas:
Desatornille el cabezal (en sentido antihorario) y extraiga las
pilas viejas. Introduzca nuevas pilas respetando el sentido co-
rrecto (polaridad).

11 ESPAÑOL
Limpieza y esterilización
Cabezal del otoscopio:
Limpie el exterior con un paño suave, el interior con algodón, si es necesario, impregnado de alcohol. La
esterilizacióncongasestápermitida.Nolosumerjaenningúnlíquido.
Espéculo desechable:
Siendodesechable,sepuedeutilizarsolounavez.Nointentelimpiarlosdadoquelosespéculospodrían
dañarse y podrían herir al paciente.
Mango:
Limpie con un paño húmedo o impregnado de alcohol.
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios
tienen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de
recogida indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente Siga las instrucciones de uso
Conservar en un lugar fresco y seco Conservar al amparo de la luz solar
Fabricante Fecha de fabricación
Código producto Númerodelote
Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745 Aparato de tipo B
Disposición WEEE Producto sanitario

12
PORTUGUÊS
Aplicações:
O otoscópio Gimalux deve ser usado apenas para examinar o canal auditivo externo e para um exame
geral não invasivo. Ao contrário dos outros modelos tradicionais este otoscópio utiliza uma lâmpada de
Halogéneoeasbrasóticasparaconuirofeixedeluz.OsotoscópiosGimaluxsãofornecidosnum
estojo e acompanhados com alguns espéculos descartáveis.
Precauções:
O otoscópio deve ser usado apenas para examinar a orelha quando tiver montado um espéculo. Quando
se executam testes pneumáticos a pressão deve ser aplicada com muito cuidado. O produto não pode ser
usadoparaoutrousodiferentedaqueleespecicadonestemanual.Nãoutilizeoaparelhocasoencontre
danos. Consulte o seu revendedor. Evite qualquer reparação precária. As reparações devem ser efetuadas
exclusivamente com sobressalentes originais que devem ser instalados de acordo com o uso previsto.
Funcionamento
Instalação do espéculo:
O Otoscópio pode ser inserido no canal auditivo apenas quando tiver instalado um espéculo descartável.
Empurrar o espéculo sobre o instrumento de forma a que a saliência do instrumento se encaixe na ranhu-
ra do espéculo (1). Rode no sentido horário para bloquear o espéculo no otoscópio.
Lentes de aumento:
A lente (2) aumenta cerca de 3x, contudo pode ser removida.
Porta de insuação:
Umapequenabombadeinsuaçãopodeserxadaàporta.
Iluminação geral:
O otoscópio pode ser utilizado com ou sem espéculo para a
iluminação geral, por exemplo na cavidade oral ou na pele. Evite
ocontactocomapelesensíveloudanicada.Eviteocontacto
comapelesensíveloudanicada.
Substituição da lâmpada:
Desenrosque (no sentido anti-horário) a cabeça do otoscópio do
cabo e extraia a lâmpada puxando-a para baixo (3). Substitua a
nova lâmpada, empurrando-a na cabeça conforme mostrado na
imagem.Antesderemoveralâmpadaé necessáriocerticar-
se que o instrumento já está apagado há alguns minutos, caso
contrário arrisca-se a escaldar-se.
Cabo:
O cabo das pilhas é utilizado para alimentar o otoscópio Gimalux.
Pilhas (opcionais):
2 pilhas alcalinas (AA / Lr6).
Ligador do instrumento:
Rosca interna na cabeça do cabo (4).
Ligar:
Pressione o interruptor para baixo (5).
Desligar:
Pressione o interruptor para cima (5).
Substituição das pilhas:
Desenrosque a cabeça (no sentido anti-horário) e extraia as pi-
lhas gastas. Insira pilhas novas respeitando a polaridade correta.

13
Limpeza e esterilização
Cabeça do otoscópio:
Limpe o exterior com um pano suave e no interior com algodão, se necessário embebido com álcool. A
esterilizaçãoagáséconsentida.Nãoimergiremlíquidoalgum.
Espéculo descartável:
Sendodescartável,podeutilizar-seapenasumavez.Nãotentelimpá-lospoisosespéculospoderiam
danicar-seepoderiamferiropaciente.
Cabo:
Limpe com um pano húmido ou embebido com álcool.
Eliminação: O produto não deve ser eliminado junto com outros detritos domésticos. Os utiliza-
dores devem levar os aparelhos a serem eliminados junto do pontos de recolha inicados para a
re-ciclagem dos aparelhos elétricos e eletrônicos.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.
Cuidado: leia as instruções (avisos)
cuidadosamente Siga as instruções de uso
Armazenar em local fresco e seco Guardar ao abrigo da luz solar
Fabricante Data de fabrico
Código produto Númerodelote
Dispositivo médico em conformidade
com a regulamento (UE) 2017/745 Aparelho de tipo B
Disposição REEE Dispositivo médico
PORTUGUÊS

14
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Εφαρμογές:
ΤοωτοσκόπιοGimaluxπρέπειναχρησιμοποιείταιαποκλειστικάγιατηνεξέτασητουεξωτερικού
ακουστικούπόρουκαιγιαμηεπεμβατικήγενικήεξέταση.Σεαντίθεσημεταπαραδοσιακάμο-
ντέλατοενλόγωωτοσκόπιοχρησιμοποιείλαμπτήρααλογόνουκαιοπτικέςίνεςγιατηδιοχέτευση
τηςφωτεινήςδέσμης. ΤαωτοσκόπιαGimaluxπαρέχονταιμέσασεθήκη καισυνοδεύονταιαπό
χωνάκιαμιαςχρήσης.
Προφυλάξεις:
Τοωτοσκόπιοπρέπειναχρησιμοποιείταιαποκλειστικάγιατηνεξέτασητουαυτιούαφούπρώτα
έχειτοποθετηθείσεαυτόέναχωνάκι.Ηπίεσηπρέπειναασκείταιμεπολλήπροσοχήότανεκτε-
λούνταιπνευματικέςδοκιμές.Τοπροϊόνδενπρέπειναχρησιμοποιείταιγιαχρήσηδιαφορετική
απόαυτήπουπροσδιορίζεταιστοπαρόνεγχειρίδιο.Μηχρησιμοποιείτετησυσκευήεάνεντο-
πίσετεζημιές.Άπευθυνθείτεστονπωλητήσας.Άποφύγετεοποιαδήποτεπρόχειρηεπισκευή.Οι
επισκευέςπρέπειναπραγματοποιούνταιαποκλειστικάμεγνήσιαανταλλακτικάταοποίαπρέπεινα
τοποθετούνταιβάσειτηςπροβλεπόμενηςχρήσης.
Λειτουργία
Τοποθέτηση χωνακιού:
ΤοΩτοσκόπιομπορείνατοποθετηθείστοακουστικόκανάλιμόνοαφούπρώταέχειτοποθετηθεί
σεαυτόέναχωνάκιμιαςχρήσης.
Πιέστετοχωνάκι πάνωστοόργανοέτσιώστεηπροεξοχήτουοργάνουνα προσαρμοστείστη
σχισμήτουχωνακιού(1).Περιστρέψτεδεξιόστροφαγιαναασφαλίσετετοχωνάκιστοωτοσκόπιο.
Μεγεθυντικός φακός:
Οφακός(2)μεγεθύνειπερίπου3xκαιμπορείνααφαιρεθεί.
Θύρα εμφύσησης:
Μιααντλίαεμφύσησηςμπορείναστερεωθείστηθύρα.
Γενικός φωτισμός:
ΤοΩτοσκόπιομπορείναχρησιμοποιηθείμεήχωρίςχωνάκι
γιατονγενικόφωτισμό,π.χ.τηςστοματικήςκοιλότηταςή
του δέρματος. Άποφύγετε την επαφή με το ευαίσθητο ή
κατεστραμμένοδέρμα.
Αντικατάσταση του λαμπτήρα:
Ξεβιδώστε(αριστερόστροφα)τηνκεφαλήτουωτοσκοπίου
από τη λαβή και αφαιρέστε το λαμπτήρα τραβώντας τον
προς τα κάτω (3). Άντικαταστήστε με τον νέο λαμπτήρα,
πιέζοντάς τον στην κεφαλή όπως φαίνεται στην εικόνα.
Προτούαφαιρέσετετονλαμπτήραθαπρέπειναβεβαιωθεί-
τεότιέχουνπεράσειμερικάλεπτάαπότηναπενεργοποίη-
σητουοργάνου,διαφορετικάυπάρχεικίνδυνοςνακαείτε.
Λαβή:
Ηλαβήτηςμπαταρίαςχρησιμοποιείτεγιατηντροφοδοσία
τουωτοσκοπίουGimalux.
Μπαταρίες (προαιρετικές):
2αλκαλικέςμπαταρίες(AA/Lr6).
Σύνδεση του εργαλείου:
Εσωτερικόσπείρωμαστηνκεφαλήτηςλαβής(4).
Ενεργοποίηση:
Πιέστετονδιακόπτηπροςτακάτω(5).

15 ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Απενεργοποίηση:
Πιέστετονδιακόπτηπροςταπάνω(5).
Αντικατάσταση μπαταριών:
Ξεβιδώστετηνκεφαλή(αριστερόστροφα)καιαφαιρέστετιςπαλιέςμπαταρίες.Εισάγετετιςνέες
μπαταρίεςτηρώνταςτησωστήκατεύθυνση(πολικότητα).
Καθαρισμός και αποστείρωση
Κεφαλή ωτοσκοπίου:
Καθαρίστετοεξωτερικότμήμαμεέναμαλακόπανί,ενώτοεσωτερικόμεβαμβάκι,εμποτισμένο
μεοινόπνευμαεάνχρειάζεται.Ηαποστείρωσημεαέριοεπιτρέπεται.Μηβυθίζετεσευγρό.
Χωνάκι μιας χρήσης:
Δεδομένουότιταχωνάκιαείναιμιαςχρήσης,μπορούνναχρησιμοποιηθούνμόνομιαφορά.Μην
προσπαθείτενακαθαρίσετεταχωνάκιαδιότιμπορείναυποστούνζημιάκαιενδέχεταινατραυμα-
τίσουντονασθενή.
Λαβή:
Καθαρίστεμεέναπανίβρεγμένοήεμποτισμένομεοινόπνευμα.
ΧΩΝΕΥΣΗ: Το προιόν δεν πρέπει να πεταχτεί μαζύ με άλλα απορρύματα του σπιτιού. Οι
χρήστες πρέπει να φροντίσουν για την χώνευση των συσκευών μεταφέροντάς τες σε ειδι-
κούς τόπους διαχωρισμού για την ανακύκλωση ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ GIMA
ΙσχύειητυπικήεγγύησηB2BτηςGimaδιάρκειας12μηνών.
Προσοχή:διαβάστεπροσεκτικάτις
οδηγίες(ενστάσεις) Άκολουθήστετιςοδηγίεςχρήσης
Διατηρείταισεδροσερόκαιστεγνό
περιβάλλον Κρατήστετομακριάαπόηλιακή
ακτινοβολία
Παραγωγός Ημερομηνίαπαραγωγής
Κωδικόςπροϊόντος Άριθμόςπαρτίδας
Ιατρικήσυσκευήσύμφωνα
μετηνΚΆΝΟΝΙΣΜΌΣ(ΕΕ)2017/745 ΣυσκευήτύπουB
ΔιάθεσηWEEE Іατροτεχνολογικόπροϊόν

16
ROMÂNESC
Aplicații:
OtoscopulGimaluxtrebuieutilizatnumaipentruexaminareacanaluluiauditivexternșipentruunexamen
generalneinvaziv.Spredeosebirede modeleletradiționale,acestotoscopfuncționează cuunbeccu
halogenșibreoptice,pentrudirijareafascicululuiluminos.OtoscoapeleGimaluxselivreazăîntr-untoc,
împreunăcuoseriedespeculedeunicăfolosință.
Măsuri de precauție:
Otoscopul trebuie utilizat numai pentru examinarea urechii, cu un specul montat pe acesta. Presiunea tre-
buieexercitatăcuceamaimareatenție,atuncicândseefectueazătestepneumatice.Aparatulnupoate
folositpentrualtescopuri,înafarădecelindicatînprezentulmanual.Nufolosițiaparatuldacăacestaeste
deteriorat.Adresați-vădistribuitoruluidumneavoastră.Evitațioricefeldereparațiiimprovizate.Reparațiile
sevorefectuaexclusivcupiesedeschimboriginale,ceseinstaleazăconformutilizăriispecice.
Funcționare
Instalare specul:
Otoscopulpoate introdus în canalul auditiv numai când peacesta este instalat un specul de unică
folosință.
Împingețispecululpeinstrument,înașafelîncâtcapătulieșitînafarăalinstrumentuluisăsecuplezeîn
fantaspeculului(1).Rotițiînsensulacelordeceasornic,pentruaxaspecululpeotoscop.
Lentilă de mărire:
Lentila(2)măreștedecirca3oriși,lanevoie,poatedemontată.
Porta d’insufazione
Unapompettad’insufazionepuòesseressataallaporta.
Iluminat general:
Otoscopulsepoatefolosicusaufărăspeculpentruiluminatulgeneral,deexemplualcavitățiibucalesau
alpielii.Evitațicontactulcupieleasensibilăsauiritată.
Schimbarea becului:
Deșurubați(însensopusacelordeceasornic)capulotoscopului
depemânerșiscoatețibecul,trăgându-lînjos(3).Introduceți
beculnou,împingându-lpecap,dupăcumseobservăînimagi-
ne.Înaintedeascoatebecul,trebuiesăvăasigurațicăaparatul
afostînchisdecâtevaminute,încazcontraraparepericolulde
arsuri.
Mâner:
Mânerul bateriei se utilizează pentru alimentarea otoscopului
Gimalux.
Baterii (opționale):
2 baterii alcaline (AA / Lr6).
Conector instrument:
Filet intern pe capul mânerului (4).
Pornire:
Împingețiîntrerupătorulînjos(5).
Închidere:
Împingețiîntrerupătorulînsus(5).
Schimbarea bateriilor:
Deșurubațicapul(însensopusacelordeceasornic)șiscoateți
bateriilevechi.Introduceținoilebaterii,respectândsensulcorect(polaritatea).

17 ROMÂNESC
Curățare și sterilizare
Capul otoscopului:
Curățațipeexteriorcuolavetămoale,iarpeinteriorcuvată,lanevoieumezităcualcool.Sterilizareacu
gazestepermisă.Nuscufundațiînniciunfeldelichid.
Specule de unică folosință:
Datindcăsuntdeunicăfolosință,sepotutilizaosingurădată.Nuîncercațisălecurățați,deoarece
speculelesepotavariașipotcauzarănireapacientului.
Mâner:
Curățațicuolavetămoalesauumezităcualcool.
Eliminare: Produsul nu trebuie eliminat împreună cu alte deșeuri menajere. Utilizatorii trebuie să
elimine acest echipament prin aducerea acestuia la un punct de reciclare specic pentru echipa-
mentele electrice și electronice.
CONDIŢII DE GARANŢIE GIMA
SeaplicăgaranțiaB2BstandardGima,de12luni.
Atenție:Citițișirespectațicuatenție
instrucțiunile(avertismentele)deutilizare Respectațiinstrucțiunile
de utilizare
Asepăstraîntr-unlocrăcorosșiuscat Asepăstraferitderazele
soarelui
Producător Datafabricației
Cod produs Numărdelot
Dispozitivmedicalrealizatînconformitate
cu prevederile regulamentul (UE) 2017/745 ComponentăaplicatădetipB
Eliminare DEEE Dispozitiv medical

18
MAGYAR
Alkalmazás:
AGimaluxotoszkópotcsakakülsőhallócsatornavizsgálatáraésazáltalános,neminvazívvizsgálathoz
szabadhasználni.Ahagyományosmodellektőleltérőenezazotoszkóphalogénizzótésoptikaiszálakat
használ a fénynyaláb továbbítására. A Gimalux otoszkópokat tokban szállítjuk, és pár darab eldobható
vizsgálótükörrel vannak felszerelve.
Óvintézkedések:
Az otoszkópot csak akkor szabad a fül vizsgálatára használni, ha fel van szerelve vizsgálótükörrel. A pne-
umatikus tesztek elvégzése közben nagyon óvatosan kell a nyomást alkalmazni. A terméket nem szabad a
jelenkézikönyvbenmegállapítottóleltérőcélrafelhasználni.Hasérüléseketlátakészüléken,nehasználja.
Forduljonaviszonteladójához.Kerüljeabizonytalankimenetűjavításokat.Ajavítástcsakeredeticsere-
alkatrészekkelszabadvégezni,amelyeketarendeltetésszerűhasználatnakmegfelelőenkellfelszerelni.
Működés
A vizsgálótükör felszerelése:
Az otoszkópot csak akkor lehet a hallójáratba helyezni, ha eldobható vizsgálótükörrel felszerelt.
Úgy nyomja rá a vizsgálótükröt az eszközre, hogy az eszköz kiálló része belehelyezkedik a vizsgálótükör
résébe(1).Forgassaelazóramutatójárásávalmegegyezőirányba,hogyavizsgálótükörrögzüljönaz
otoszkópon.
Nagyítólencse:
Alencse(2)kb.3-szorosáranagyít,azonbanlevehető.
Befúvó csatlakozó:
Pneumatikuslabdarögzíthetőacsatlakozóhoz.
Általános világítás:
Az otoszkópot vizsgálótükörrel vagy anélkül lehet használni álta-
lánosmegvilágításhoz,mintpéldáulaszájüregvagyabőrmegvi-
lágítása.Kerüljeazérintkezéstérzékenyvagysérültbőrrel.
Az izzó cseréje:
Csavarja le az otoszkóp fejét a fogantyúról (az óramutató járásá-
val ellentétes irányban) és lefelé húzva vegye ki az izzót (3). Az új
izzótazábraszerintnyomjaafejrészbe.Mielőttkivennéazizzót,
győződjönmegarról,hogyazeszközmárnéhánypercekivan
kapcsolva,ellenkezőesetbenfennállazégésisérülésveszélye.
Fogantyú:
Az elemes fogantyút a Gimalux otoszkóp táplálására használják.
Elemek (opcionális):
2 alkáli elem (AA / Lr6).
Az eszköz csatlakozója:
Belsőmenetafogantyúfejében(4).
Bekapcsolás:
Nyomjaakapcsolótlefelé(5).
Kikapcsolás:
Nyomjaakapcsolótfelfelé(5).
Az elemek cseréje:
Csavarja le a fejet (az óramutató járásával ellentétes irányban)
ésvegyekiarégielemeket.Amegfelelőirány(polaritás)
betartásával helyezze be az új elemeket.

19
Tisztítás és sterilizálás
Az otoszkóp feje:
Akülsőrésztpuharuhávaltisztítsameg,belülpamuttal,szükségeseténalkohollalátitatva.Agázzaltör-
ténősterilizálásmegengedett.Nemerítsesemmilyenfolyadékba.
Eldobható vizsgálótükör:
Miveleldobható,csakegyszerhasználható.Nekíséreljemegmegtisztítani,mertavizsgálótükörmegsé-
rülhet és megsértheti a beteget.
Fogantyú:
Nedvesvagyalkohollalátitatottruhávaltisztítsa.
Ártalmatlanítás: Tilos a terméket a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. A felhaszná-
lóknak gondoskodniuk kell a selejtezésre váró készülékek ártalmatlanításáról az elektromos és
elektronikus készülékek újrahasznosítására kijelölt gyűjtőhelyeken történő leadással.
GIMA JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
A 12 hónapos Gima B2B standard jótállás érvényes.
Figyelem: Figyelmesen olvassa el és kövesse
ahasználatiutasításokat(gyelmeztetéseket) Kövesse a használati
utasításokat
Száraz,hűvöshelyentárolandó Napfénytőlvédvetárolandó
Gyártó Gyártás dátuma
Termékkód Tételszám
A2017/745/EUrendeletnekmegfelelő
orvostechnikai eszköz B típusú alkalmazott rész
RAEE szerinti ártalmatlanítás Orvostechnikai eszköz
MAGYAR

20
ARABIC
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima 27335 Parts list manual

Gima
Gima 35134 User manual

Gima
Gima OXY-0 Instruction Manual

Gima
Gima 27337 User manual

Gima
Gima PC-900B User manual

Gima
Gima 30794 User manual

Gima
Gima LANG-STEREOTEST I Parts list manual

Gima
Gima TLC5000 Parts list manual

Gima
Gima 27500 User manual

Gima
Gima 600G ECG User manual