Guldmann BASIC HAMMOCK User manual

© Guldmann 12/2014 # 900658© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Basic Hammock .............................................................2
GB/US ....Basic Hammock .............................................................5
DE........Basic Hammock .............................................................9
SE........Basic Hammock ............................................................12
FR........Basic Hammock ............................................................15
IT ........Basic Hammock ............................................................18
ES........Basic Hammock ............................................................21
BR .......Basic Hammock ............................................................24
Manual – Version 5.00
© Guldmann 10/2014 # xxxxxxxx_1

2
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
DK ... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Varenr.:
2740X1
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Formål
Sejlet anvendes til at løfte eller forytte en person med funktions-
nedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre,
rideskoler, svømmehaller og i den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer, og det er ideelt til at løfte en person til og fra senge og
kørestole i såvel siddende som liggende stillinger efter behov.
Forudsætninger
• Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende som
liggende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
1.04 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Formål........................................2
1.03 Vigtigt/advarsler ................................2
1.04 Anvendelse ....................................2
2.00 Vedligeholdelse................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaffelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid..............................3
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................3
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 CE-overensstemmelseserklæring.................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
Pålægning af sejl .............................28

3
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
GH løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
GH løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 28.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden
brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan
ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vig-
tigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre
vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af
sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle
kendetegn.

4
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 CE-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af
14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.

5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
GB ... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Item nos:
2740X1
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Purpose
The sling is suited for lifting or transferring a person with disabili-
ties in hospitals, at nursing homes, institutions, swimming pools,
riding schools and in private homes.
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling
hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and
wheelchairs in seated or lying positions as required.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained staff or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be
exceeded.
• The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.03 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equip-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied staff.
1.00 Purpose and use...............................5
1.01 Manufacturer...................................5
1.02 Purpose ......................................5
1.03 Important/Precautions............................5
1.04 Use ..........................................5
2.00 Maintenance ..................................6
2.01 Cleaning ......................................6
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................6
2.03 Disposal of slings ...............................6
3.00 Service and lifetime ............................6
3.01 Safety/service inspections ........................6
3.02 Lifetime .......................................7
4.00 Technicalspecications ........................7
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .8
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU ........8
A. Users guide ...................................8
B. WARRANTY ...................................8
Placing the sling..............................28

6
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
GH lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Fig. 1
GH Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 28.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica-
tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight
limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of
knots, pins, tape or other methods to change the shape,
shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling

7
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost effective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by staff that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in differentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council
Directive 93/42/EEC of June 14th 1993, including amendments,
as medical device class 1.

8
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
WARRANTY – U.S.A and Countries outside the EU
A. Users guide
Before using the product, read the entire operation manual
including warranty.
B. WARRANTY
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to
whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann desig-
nated technician. Any parts or components repaired or replaced
by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has
been subject to damage or abuse by the user or others. The war-
ranty does not cover any part of the equipment which has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.

9
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
DE ... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Artikelnummer:
2740X1
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Sitz entspricht den Anforderungen zum Heben und Transfe-
rieren von
behinderten Menschen in Krankenhäusern, Altersheimen, Pege-
einrichtungen, Schwimmbädern, Reitschulen und Privathäusern.
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern,
als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal
zum Heben von Person-en in und vom Bett oder Rollstuhl in eine
sitzende Position.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von
Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch
des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten
werden.
• Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende
Position verwendet
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
Wohlbenden des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel
von Guldmann verwendet.
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
1.04 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Be-
nutzer nicht unbeaufsichtigt im Umlagerungstuch. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
1.00 Zweck und Verwendung.........................9
1.01 Hersteller .....................................9
1.02 Zweck ........................................9
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen...................9
1.04 Anwendung....................................9
2.00 Wartung .....................................10
2.01 Reinigung ....................................10
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers.......10
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches ...............10
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................10
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................10
3.02 Lebensdauer..................................11
4.00 Technische Daten .............................11
5.00 CE-Konformitätserklärung......................11
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S....11
Platzieren der Hebesitze .......................28

10
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder
Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder
Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt
wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso-
nal erfolgen.
GH Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
GH Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte vollstän-
digdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogenund
ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels befestigt
sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen,
überprüfen Sie noch einmal, dass alle Gurte korrekt in den
HakendesAufhängebügelsverbleiben.(Abb.1aundAbb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 28
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist das Umlagerungstuch sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Stoff und Gurte auf Partikel
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaffenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Hat das Umlagerungstuch ohne Knoten, Stifte und Bänder
bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder
Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbren-
nung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester
in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren
muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt
werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle
Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlage-
rungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.

11
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumen-
tation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des
Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die
eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterschei-
dung gleichartiger Umlagerungstücher) sowie den Zustand des
Umlagerungstuches. Weitere wichtige Informationen können das
Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Umlagerungstuch in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage-
rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens
einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder
Zeichen von Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektions-
prozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Umlagerungstüchern der gleichen Größe und
des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausge-
bildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften
des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung
vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 CE-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/
EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit
Änderungen als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.

12
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
SE ... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Artikelnummer:
2740X1
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Syfte
Selen är lämplig för att lyfta och förytta personer på sjukhus,
vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Selen är utformad för användning med såväl mobil lyft som taklyft.
Den är idealisk för att lyfta en person till och från sängar och
rullstolar, ifrån sittande eller halvsittande position.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 255 kg och får inte
överskridas.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
1.04 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från
lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning
genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
1.00 Syfte och användning .........................12
1.01 Tillverkare ....................................12
1.02 Syfte ........................................12
1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................12
1.04 Användning...................................12
2.00 Underhåll ....................................13
2.01 Rengöring ....................................13
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................13
2.03 Kassering av selar .............................13
3.00 Service och livslängd..........................13
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner....................13
3.02 Livslängd.....................................14
4.00 Tekniskaspecikationer .......................14
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............14
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........14
Placera selarna ...............................28

13
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
GH lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
GH lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placering av lyftsele, se sidan 28
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar,
nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /
eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.

14
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning)..................255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets
Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som
medicintekniska produkter klass 1.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.

15
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
FR ... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Référence:
2740X1
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Application
Le harnais permet de lever ou transférer une personne handica-
pée à l’ hôpital, en maison de repos, en institution, à la piscine, en
centre équestre ou à domicile.
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de
levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis
son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela
est requis
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
• Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position
assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.03 Important/Précautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé-
ment aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement
pratiquées par le fabricant.
1.04 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas
assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à
l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient
ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou
descendre.
1.00 Application et utilisation .......................15
1.01 Fabricant.....................................15
1.02 Application ...................................15
1.03 Important/Précautions...........................15
1.04 Utilisation ....................................15
2.00 Entretien ....................................16
2.01 Nettoyage ....................................16
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...16
2.03 Mise au rebut des harnais .......................16
3.00 Service et durée de vie ........................16
3.01 Inspections ...................................16
3.02 Durée de vie ..................................17
4.00 Spécicationstechniques ......................17
5.00 Déclaration de conformité CE ...................17
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
Installation des harnais ........................28

16
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit effectuer une évaluation des risques.
Cintre de levage GH, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans
lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer
l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage pour GH
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 28
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
• Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur
d’originesansrecoursàdesnœuds,àdesépinglesou
àd’autresméthodesmodiantlaformeetsusceptibles
de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le

17
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour différencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
• Marques de brûlure chimique ou de corrosion
• Marques de brûlure ou de fusion
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
• Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
• Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/eflochée
Nœuds
Fusion/surchauffe
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages
potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage ................................255 kg
Matériaux..................................... Polyester
5.00 Déclaration de conformité CE
Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE
du Conseil du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme
dispositif médical de classe 1.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.

18
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
IT .... BASIC HAMMOCK
Vers. 5.00
Nr. Articolo:
2740X1
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Scopo
L’imbragatura è adatta per il sollevamento o il trasferimento di una
persona con disabilità in ospedali, case di cura, istituti, piscine,
maneggi e in case private.
L’imbragatura è stata progettata per essere utilizzata sia con i
sollevatori mobili che con i sistemi di sollevamento a softto. E’
ideale per sollevare una persona da e verso letti e sedie a rotelle
in posizione sdraiata a seconda delle necessità.
Condizioni d’uso
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue:
• L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Il carico massimo nominale, di 255 kg non deve essere
superato.
• L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente
durante l’utilizzo dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di solleva-
mento Guldmann.
1.03 Importante/Precauzioni
• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare
l’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per
l’utente.
• Solo il produttore può effettuare eventuali riparazioni.
1.04 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento.
Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non
rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli
sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e
i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrap-
polati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o
all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il cavo appo-
sito siano liberi da ganci, paziente e altri oggetti prima di sollevare
o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio
dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-
stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a
prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale
qualicato effettui una valutazione dei rischi.
1.00 Scopo e utilizzo ..............................18
1.01 Produttore ....................................18
1.02 Scopo .......................................18
1.03 Importante/Precauzioni..........................18
1.04 Uso .........................................18
2.00 Manutenzione ................................19
2.01 Cleaning .....................................19
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............19
2.03 Smaltimento delle imbragature....................19
3.00 Riparazioni e vita utile .........................19
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............19
3.02 Vita utile .....................................20
4.00 Specichetecniche ...........................20
5.00 DichiarazionediconformitàCE .................20
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................20
Posizionamento delle imbragature...............28

19
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
GHBarradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione!
Fareattenzionequandosicolleganolecinghiedisolleva-
mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie
siano state collocate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per
sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di presa per GH
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle-
vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate
completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 28
2.00 Manutenzione
2.01 Cleaning
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
2.02 Operazioniquotidianedimanutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
L’etichettadell’imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie
• Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
• Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
• Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
• Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
Le imbragature sono ancora della misura e lunghezza origi-
naria senza che sia necessario usare nodi, perni, nastri o altri
metodipermodicarnelaforma,accorciarleoallungarle?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di effettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.

20
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
© Guldmann 08/2016 # 900694_5
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
• Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
• Segni di scioglimento o bruciature
• Graf, fori, strappi o tagli
• Cuciture strappate o usurate
• Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
• Nodi nell’imbragatura
• Usura
• Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere effettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere effettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le
diverse tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa
viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve
essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro.. . . . . . . . .255 kg
Materiale .....................................Poliestere
5.00 DichiarazionediconformitàCE
I prodotti sono fabbricati in conformità con la Direttiva del
Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modiche,
come il dispositivo medico di classe 1.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono effettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e
ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la
sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
(Danish Environmental Protection Act).
Table of contents
Languages:
Other Guldmann Mobility Aid manuals

Guldmann
Guldmann GH1 User manual

Guldmann
Guldmann Evocare 553000 User manual

Guldmann
Guldmann GLS5.2 User manual

Guldmann
Guldmann GL5 .2 User manual

Guldmann
Guldmann Stepless LP11 Operating instructions

Guldmann
Guldmann Twin Turner II User manual

Guldmann
Guldmann 28355 User manual

Guldmann
Guldmann GH3 Twin User manual

Guldmann
Guldmann GL5.1 User manual

Guldmann
Guldmann Stepless Plain Series User manual