Hartan AMG GT User manual

Name / Name:
Straße / Road:
PLZ, Ort / Town, postcode:
e-mail:
QS-Nummer / QM number:
Wagentyp / Stroller type:
Artikel-Nummer / Article number:
Zubehör / Accessories:
Kaufdatum / Date of purchase:
Übergabe-Protokoll
Acceptance Certificate
Händler / Dealer:
Telefon (mit Vorwahl):
Phone (with area code):
Stoff-Farbe (Design):
Colour of fabric (design):
Käufer (Unterschrift)
Buyer (signature)
Verkäufer (Name in Druckschrift)
Salesperson (name in block letters)
(Durch die Unterzeichnung dieses Übergabeprotokolls werden die gesetzlichen Rechte
des Käufers nicht eingeschränkt)
Note: signing this acceptance certificate does not restrict the legal rights of the purchaser.
07.20 / 2000
Bedienungsanleitung
Instructions D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
Italia
I
1
6
12
18
24
30
36
42
48
CZ
SK
HR
UA
SLO
TR
PL
España
âeská republika
Slovensko
Hrvatska
Ukraine
Sloven‰ãina
Türkyie
Polska
Россия
54
60
66
72
78
84
90
96
102
E
RUS
AMG GT Kinderwagen
Geeignet ab 6 Monate, bis 22 kg,
unter 6 Monate mit einer passenden Tragetasche.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
, Mercedes-Benz and are subject to intellectual property protection
owned by Daimler AG. They are used by Hartan Kinderwagen e. K. under licence.
Product of Germany
Sicherheit – Qualität und neueste Technik
Sicherheit
und
Vertrauen
durch schadstoff-
geprüfte Textilien
DIN EN 1888:2019-05
DIN EN 1466:2015-02
Hartan Kinderwagenwerk e. K.
Mühlenweg 1
D-96242 Sonnefeld-Gestungshausen
www.hartan.de

Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem
Hause entschieden und damit eine sehr gute Wahl getroffen. Hochwertige Verarbeitung
und laufende, strenge Qualitätskontrollen geben Ihnen die Sicherheit, dass Sie lange sehr viel Freude
an Ihrem Wagen haben. Die Verarbeitung schadstoffgeprüfter Textilien garantiert Ihnen die
Unbedenklichkeit für Ihr Baby.
WICHTIG! BITTE LESEN SIE ALLE ANLEITUNGEN VOR GEBRAUCH IHRES KINDERWAGENS
SORGFÄLTIG DURCH UND HEBEN SIE SIE FÜR SPÄTERE ZWECKE UND RÜCKFRAGEN AUF.
WENN SIE DIESE HINWEISE NICHT BEACHTEN, KANN DAS DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
BEEINTRÄCHTIGEN.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an
Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des Wagens
und die Sicherheitshinweise informiert sind.
Warnung!
– Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
Warnung!
– Prüfen Sie vor dem Gebrauch, dass der Wagen nicht beschädigt ist und keine Teile
eingerissen oder gebrochen sind, in diesem Fall den Wagen keinesfalls benutzen.
Warnung!
–
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Warnung!
– Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen.
Warnung!
– Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz korrekt eingerastet ist.
Warnung!
– Das Befahren von Treppen oder Stufen, sowie eine zu schwere Beladung,
kann Ihren Wagen beschädigen und Ihr Kind gefährden.
Warnung!
– Stellen Sie den Wagen immer mit festgestellter Bremse ab, achten sie in öffentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand.
Warnung!
– Kinderwagen, Sportwagen und Tragetasche sind kein Bett oder Wiegenersatz und
dürfen nur für den Transport verwendet werden.
Warnung!
– Der Gebrauch dieses Kinderwagens zum Joggen, Skaten,
o. ä. ist gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
Warnung!
– Halten Sie spielende Kinder vom Wagen fern und lassen Sie sie nicht mit
dem Wagen spielen.
Warnung!
– Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
Warnung!
– Befestigen Sie keine Taschen oder Lasten am Schieber, Rückenlehne und Seiten des
Wagens, das beeinträchtigt die Standfestigkeit des Wagens.
Warnung!
– Die Regenhaube darf bei abgenommenem Verdeck nicht verwendet werden
(Erstickungsgefahr). Die Regenhaube niemals der Sonne aussetzen, wenn sich das
Kind im Wagen befindet (Überhitzung).
Warnung!
– Halten Sie den Wagen von offenem Feuer und Hitzequellen fern.
Warnung!
– Dieses Modell ist geeignet für 1 Kind.
Warnung!
– Zweitsitze sind für dieses Modell nicht erlaubt.
Warnung!
–
Entfernen Sie sofort alle Folienverpackungen und lassen Sie Ihr Kind nicht damit
spielen (Erstickungsgefahr).
Warnung!
– Sitzeinheit, Kinderwagenaufsatz und Tragetasche dürfen nicht zum Transport
im Auto verwendet werden.
Warnung!
– Vom Hersteller nicht zugelassene Zubehör- und Ersatzteile dürfen
nicht verwendet werden.
Zur Sicherheit Ihres Kindes
1

Bedienungsanleitung
2
WARNUNG! Beim Öffnen und Zusammenlegen des Fahrgestelles und beim Verstellen der
Rückenlehne können Klemmstellen entstehen, die bei Unachtsamkeit zu Verletzungen führen können.
Achten Sie auf einen sicheren Abstand zu Ihrem Kind.
Wagen aufstellen
Arretierknöpfe der Schieberabknickung 9beidseitig drücken und den Schieber waagrecht stellen.
Den Schieber aus den Transportklemmen lösen und den Wagen nach oben ziehen.
Wagen zusammenlegen
Sportwageneinsatz abnehmen!
Lösen Sie die beidseitigen Verriegelungen 2indem Sie die Sicherungsknöpfe 3a
drücken und den Verschlussmechanismus 3nach oben ziehen.
Gestell anheben und Vorderräder nach innen drehen, damit die Transport-
sicherung beidseitig einrasten kann. Schieber nach innen schwenken.
Schiebergriff höhenverstellbar
Arretierknöpfe der Schieberabknickung 9beidseitig drücken und
Schieberoberteil in die gewünschte Position bringen.
Abnehmen der Hinterräder
Öffnen Sie die Feststellbremse 7. Betätigen Sie den Druckknopf 4und ziehen
Sie das Rad ab. Stecken Sie das Rad bis zum Anschlag auf die Achse.
Bitte achten Sie darauf, dass alle Räder richtig eingerastet sind.
Abnehmen der Schwenkräder
Zum Abnehmen drücken Sie den Druckknopf 6a an der Innenseite der
Schwenkradhalter 6und ziehen das Rad aus der Halterung. Zum Befestigen
stecken Sie das Rad mit den Befestigungsbolzen in die Halterung und drücken
kräftig bis er hörbar eingerastet ist.
Feststellbare Schwenkräder
Zum Feststellen der Schwenkräder klappen Sie den Bedienhebel 5nach unten,
die Räder arretieren sich automatisch auf beiden Seiten sobald sie in
Fahrtrichtung stehen. Zum Lösen klappen Sie den Bedienhebel 5in die
waagerechte Stellung. Auf sehr unebenen Flächen und bei sehr schneller
Gangart empfehlen wir die Räder festzustellen um ein blockieren zu vermeiden.
Feststellbremse
Durch Druck auf die rote Bremstaste 7, Bremse einrasten. Beim
Abstellen bitte Schiebeprobe vornehmen. Durch Druck auf die grüne
Bremstaste 7, Bremse lösen.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass vor dem Hineinsetzen und
Herausnehmen des Kindes die Bremse immer geschlossen ist.
Einstellbare Schwingfederung
Durch das Drehen des Verstellgriffes 8können Sie eine weiche
oder sportliche Federung einstellen.
Verdeck und Schutzbügel
Nach Drücken des Bajonettverschlusses 12 lässt sich das Verdeck oder der Schutzbügel herausziehen. Achten
Sie beim Einstecken darauf, dass der Schutzbügel richtig eingerastet ist und keine Stoffteile eingeklemmt sind.
Durch Drücken der Verstellknöpfe 11 können Sie den Schutzbügel schwenken.
WARNUNG!
Der Verdeckbügel des Sportwagens ist nicht zum Tragen des Sportwagens geeignet.
78 8
5
3
3a
6
6a

Verstellen der Rückenlehne und Schwenken der Schale
Durch Aufkippen des Verstellhebels 13 auf der Rückseite lässt sich die
Schwenkschale in zwei Stufen von der Sitz- in die Liegeposition bringen.
Verstellen der Fußstütze
Durch gleichzeitiges Betätigen der beiden Sicherheitsknöpfe 15 lässt
sich die Fußstütze absenken. Beim Anheben erfolgt die Einstellung der
Positionen automatisch.
Sicherheitsgurt
WARNUNG!
Sichern Sie Ihr Kind mit dem 5-Punkt-Gurtsystem 14.
Achten Sie darauf, dass die Schulter-gurte Deingesteckt sind und
der Gurt straff anliegt. Die Länge der Gurte können Sie mit den
Schiebeschnallen Feinstellen, die Länge des Schrittgurtes Gkönnen
Sie mit dem Schnellverschlussschieber Hjustieren.
Öffnen des Gurtes: Drücken Sie die beiden Zungen Bmit Daumen und
Zeigefinger zusammen und dann die roten Knöpfe A, damit Sie die
beiden Einstecker E nach oben herausziehen können. Zum Lösen der
Schultergurte drücken Sie den Knopf C.
Automatische Oberteilverriegelung
Setzen Sie die Sitzeinheit so auf das Fahrgestell, dass die beiden
Befestigungsoberteile auf die dafür vorgesehenen Rastbolzen aufsitzen.
Die Verriegelungen 17 schließen beidseitig automatisch, wenn Sie die
Sitzeinheit andrücken.
WARNUNG! Prüfen Sie vor Gebrauch, ob die Sitzeinheit
zuverlässig befestigt ist!
Zum Öffnen der Verriegelung drücken Sie den Sicherungsknopf an der
rechten Seite der Entriegelungstaste 19 am Rücken der Schwenkschale
und drücken dann die Entriegelungstaste vollständig bis zum Anschlag.
Mit der zweiten Hand fassen Sie den Schutzbügel und können die
Sitzeinheit abnehmen.
Bedienungsanleitung
3
14
G
FD
H
A
B
C
E
F

Kontrolle und Pflegeanleitung
Alle von uns verwendeten Materialien lassen sich leicht pflegen.
Pflege der Stoffteile
Reinigen Sie verschmutzte Stoffe mit einer Kleiderbürste trocken oder mit klarem Wasser (mit Fön trock-
nen), vermeiden Sie ein starkes Reiben. Hartnäckige Flecken können mit einem milden Waschmittel entfernt
werden. Alle abnehmbaren Stoffteile können Sie mit einem Feinwaschmittel in der Waschmaschine bei 30°
(Schonwaschgang) waschen. Sollten Sie einmal von einem Regenguss überrascht werden, trocknen Sie
anschließend Ihren Wagen bei aufgespanntem Verdeck in einem trockenen, luftigen Raum mit einem Tuch ab,
damit durch die Nähte keine Feuchtigkeit in den Innenbezugsstoff eindringen kann, es können sonst Wasser-
ränder entstehen. Ein garantierter Wetterschutz ist nur eine von uns mitgelieferte oder im Fachhandel erhält-
liche Wetterschutzhaube. Neben vielen positiven Eigenschaften unserer Stoffe reagieren diese auf intensive
Sonneneinstrahlung sehr empfindlich. Wir empfehlen deshalb das Abstellen des Wagens im Schatten.
Pflege des Fahrgestelles
Das Fahrgestell bedarf einer regelmäßigen Pflege. Die Radachsen müssen alle 4 Wochen gesäubert und
leicht geölt werden. Bitte achten Sie vor dem Einölen der Rad- und Einsteckachsen darauf, dass die Achsen
vollkommen von Schmutz und Sand befreit sind, um die Funktion des Verschlussmechanismus nicht zu
gefährden Bewegliche Kunststoffteile können mittels eines Siliconsprays funktionsfähig gehalten werden. Ein
Quitschen des Fahrgestelles wird dadurch verhindert. Beschichtete und verchromte Metallteile sind trocken
zu halten und gegebenenfalls mit Autopolitur oder Chrompaste zu pflegen. Kleine Lackschäden am Gestell
beseitigen Sie mit einem Lackstift, der im Fachhandel erhältlich ist. Reinigen Sie niemals Ihren Wagen mit
einem Hochdruckreiniger, dadurch werden die gefetteten Kugellager der Räder und Funktionsteile
zerstört (Schleif- und Quietschgeräusche). Räder: Die Gleitlager-Radbuchsen und Federn müssen bei
Verschleiß rechtzeitig erneuert werden. Ebenso können kleine eingedrückte Steinchen o. ä. den Bodenbelag
beschädigen. Beim Abstellen ihres Wagens in der prallen Sonne sowie beim Verstauen unter Druck im
Kofferraum bei Temperaturen über 40° können sich die Luftkammerreifen abplatten oder verdrücken.
Bedienungsanleitung
4
Eignung für das Kind
Die Sitzeinheit ist für Kinder ab 6 Monatebis 22 kg vorgesehen.
WARNUNG!
Benutzen Sie diese Sitzeinheit nur, wenn Ihr Kind selbständig sitzen kann.
Für Kinder mit einem maximalen Körpergewicht von 9 kg, die sich noch nicht
selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie stützen
können, nur in Verbindung mit einer geeigneten Tragetasche.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.

Beschaffenheitsvereinbarung
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber
Ihrem Vertragspartner von
2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit
der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann
eine Reklamation nicht bearbeitet werden.
GEWÄHRLEISTUNG IM REKLAMATIONSFALL
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der
Übergabe vorliegen.
KEINE GEWÄHRLEISTUNG WIRD ÜBERNOMMEN...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns
nicht zu vertreten sind. Dies gilt insbesondere für
nnatürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
nFolgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund
dessen zu einer erschwerten Reparatur
führen
nSchäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung)
nSchäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
nSchäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Kaufgegenstandes
nSchäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
Gewährleistungsfall oder nicht?
Rost: Das Gestell ist rostschutzbehandelt um einen ordentlichen Grundschutz zu geben. Bei fehlender Wartung kann es
jedoch vorkommen, dass Roststellen auftreten. Hierfür wird keine Gewährleistung übernommen. Kratzer: Bei Auftreten von
Kratzern handelt es sich um normale Verschleißerscheinungen, wofür keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schimmelbildung: Wenn Textilteile feucht geworden sind, müssen sie richtig getrocknet werden, um Schimmelbildung zu
vermeiden (siehe Gebrauchsanweisung). Für Schimmelbildung kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bleichung
der Stoffe: Wir bestätigen, dass die Stoffe den gültigen Normen entsprechen. Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss,
Reinigungsmittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich liegenden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Ausbleichen
nicht auszuschließen und somit kein Reklamationsgrund. Geringe Farbunterschiede zwischen einzelnen Fertigungspartien
lassen sich leider nicht immer vermeiden. Hierfür kann keine Gewährleistung übernommen werden. Noppenbildung der
Stoffe: Gegen Noppenbildung wird keine Gewährleistung übernommen. Dieses fällt unter allgemeine Kleiderpflege und kann wie
bei Wollpullovern einfach mit einer Kleiderbürste oder Noppenmaschine beseitigt werden. Einreißen der Nähte/Druckknöpfe/
des Stoffes: Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, dass alle Stoffteile, Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befestigt
sind. Eventuelle Beanstandungen von Nähten/defekten Druckknöpfen müssen unverzüglich nach Feststellen des Fehlers bei
Ihrem Fachhändler reklamiert werden. Räder: Kinderwagenräder werden nicht ausgewuchtet und können daher einen leichten
Höhenschlag („eiern“) aufweisen. Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen. Platten bei Lufträdern kann nur
auf äußere Einwirkung, spitze Gegenstände oder Fahren mit zu niedrigem Luftdruck zurückgeführt werden. Hierfür kann keine
Gewährleistung übernommen werden.
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN
Prüfen Sie, dass der Wagen vollständig ausgeliefert worden ist und dass keine Teile fehlen. Prüfen Sie, dass alle Funktionen des Wagens
vollständig funktionieren und bestätigen Sie dieses auf dem Übergabe-Check.
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN
Melden Sie den Fehler unverzüglich bei dem Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben telefonisch an, um die weitere
Vorgehensweise zu besprechen. Für sicherheitsrelevante Mängel, die nicht innerhalb von 30 Tagen nach Auftreten beim Fachhändler
angemeldet werden, kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Achten Sie darauf, daß der Wagen in einem sauberen Zustand eingeschickt wird. Stark verdreckte Wagen können nicht repariert werden.
VERWENDUNG, PFLEGE UND WARTUNG
Der Kinderwagen ist ein Transportmittel für Ihr Kind und muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt und gewartet werden,
damit seine Ursprungsqualität erhalten bleibt.
5

United Kingdom (UK)
GB
AMG GT
Suitable from 6 months, up to 22kg
Under 6 months only in connection with an appropriate carrycot.
The product is not suitable to be used when jogging or skating.
Handle
Handlebar catch
Closure mechanism
Fuse buttons
Wheel retention
Lock-type-swivel wheel
Swivel wheel holder
Push button for removing the swivel
wheels
Parking brake
Adjustable suspension system
Handle-folding lock button
Readjustment of hand brake (optional)
Safety bar adjustment
Hood bar and safety bar removal
Tilt-adjustable backrest
Safety belt
Adjustable footrest
Cover extension
Automatic lock for upper section
Sun visor
Unlock button for top
Front wheel suspension
6
1
2
3
3a
4
5
6
6a
8
9
10
11
12
13
14
15
16
7
17
18
19
20

United Kingdom (UK) Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that‘s why you have purcha-sed a high-quality
product. You have made an excellent choice. products are manufactured with the
greatest possible care and monitored constantly by rigorous quality control assuring that your pram
will rovide life-long satisfaction. The textiles used for our products have been tested for harmful
substances (chemical residues) according to the industry‘s own ‚ Öko-Tex-Standard 100‘ to guarantee
that all the fabric parts of your pram are safe for your baby.
IMPORTANTLY!
PLEASE DO NOT USE THIS PRAM BEFORE READING THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY, AND KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR QUERIES OR FUTURE REFERENCE.
YOUR CHILD‘S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
If you do not understand the instructions or if you require more detailed information, contact your
dealer. Please ensure that other users are also informed about the functions of the carriage and
the notes on safety.
Warning!
–
Before using the pram, make sure all catches are locked.
Warning!
–
Before use, conduct an initial check of the carriage, and do not use it if
it is damaged or if parts are torn or broken.
Warning!
–
Make sure when unfolding the pram and folding it together that your
child is at a safe distance, to avoid any injuries
Warning!
–
Never leave your child unattended in the pram.
Warning!
–
Make sure before using it that the carrycot or the seat unit or the child‘s
car seat is correctly latched into place.
Warning!
–
Negotiating stairs or steps as well as overloading may damage the
pram and endanger your child.
Warning!
–
When parking the pram, make sure the brake is engaged.
When using public transport, ensure the pram stands safely.
Warning!
–
A pram, stroller or carrycot is not a substitute for a cradle or a bed.It is
intended to be used exclusively as a means of transport.
Warning!
–
Using this pram while jogging, skating, etc. can be dangerous and is
therefore not allowed.
Warning!
–
Do not allow children to play either near or with the pram.
Warning!
–
Always use the restraint system.
Warning!
–
Fix no bags, handbags or other loads to the handle, backrest or sides
of the carriage, as this will affect its stability.
Warning!
–
This model has been designed for 1 child.
Warning!
–
A second child seat is not allowed for this model.
Warning!
–
The seat unit and carrycot are not to be used
for transporting in a car.
Warning!
–
The rain cover may not be used when the hood is taken off (danger of
suffocation). Never expose the rain cover hood to sun while the child is
in the carriage (overheating).
Warning!
–
Keep the carriage away from open fires or other sources of heat.
Warning!
–
Remove immediately all film packaging, and do not allow your child to
play with it (asphyxiation).
Warning!
–
Accessories and spare or replacement parts not approved by the
manufacturer must not be used.
For the safety of your child
7

Instructions for use
WARNING! When opening out and folding down the frame and when adjusting the back-rest,
pinch-points may be caused in which fingers etc. can be trapped unless care is exercised. Ensure that
your child has plenty of clearance space.
Unfolding the pushchair
Press the locking buttons of the handlebar hinge 9on both sides and position the handlebar horizontally.
Release the handlebar from the transport clips and pull the pushchair upwards.
Folding the pushchair
Remove the sports buggy insert!
Undo the locking devices 2on both sides by pressing the release buttons 3a
and pulling the locking mechanism 3upwards.
Lift the frame and turn the front wheels inwards, so that the transport restraint
can lock into position on both sides. Swing the handlebar inwards
Height-adjustable handlebar grip
Press the locking buttons of the handlebar hinge 9on both sides and move the
top part of the handlebar into the required position.
Changing the rear wheels
Release the parking brake 7. Depress push button 4and pull the wheel off.
Push the wheel right to the axle‘s stop. Please ensure that all wheels are locked
in position correctly.
Changing the swivel wheels
To remove, press the pushbutton 6a on the inside of the swivel wheel
bracket 6and pull the wheel out of the bracket. To assemble the
wheel, insert the fastening pin in the holding device, and engage it
by a forcible push, which is indicated by a click sound.
Lock-type-swivel wheels
To lock the swivel wheels, fold the control lever 5downwards, the wheels lock
automatically on both sides as soon as they are in the direction of travel.
To release, fold the control lever 5into the horizontal position. On very
uneven surfaces, and when going very fast, we recommend locking the
swivel movement, to prevent the wheels from blocking.
Parking brake
Push the red brake button 7to engage the brake. Having parked the
pram, try to push it to check the brake. Push the green brake button
7to release the brake.
WARNING! Make sure the brake is always closed when placing
the baby in the carriage or taking it out of it.
Adjustable suspension system
By turning the selector 8, a „hard“ or „soft“ position can be selected for suspension.
Hood and safety bar
By pressing the bayonet joint 12, the hood or the safety bar can be pulled out. When inserting it, make sure
the safety bar locks into place correctly and be careful not to pinch any of the fabric parts. By pressing the
buttons 11, the safety bar position can be changed.
WARNING! The hood bar of the sports buggy is not suitable for carrying the sports buggy.
8
78 8
5
3
3a
6
6a

Adjust the back rest to incline the seat frame
Tilt the adjustment lever 13 at the rear to bring the seat frame from the
sitting to the lying position in two stages.
Adjusting the footrest
By pressing the two red safety buttons 15 at the same time, the footrest
can be lowered. When lifting it, adjustment of positions is effected
automatically.
Safety belt
WARNING!
Secure your child with the five-point harness system 14.
Make sure the shoulder straps Dare plugged in and that the belt is
securely fastened. The length of the belt can be adjusted with sliding
buckle F, the length of the crotch strap Gcan be adjusted with
quick-release slider H.
To undo the harness: press the two tongues Btogether using your
thumb and forefinger, then press the red button A, so that you can pull
the two plugs Eout upwards. To undo the shoulder straps you then
press button C.
Automatic locking of the upper section
Place the seat frame on the chassis so that the two upper fastening com-
ponents rest on the locking bolts provided for this purpose. Both sides of
the lock mechanism 17 will automatically close when you press the seat
frame down.
WARNING!
Ensure that the seat frame is securely in place
before use!
To release the lock mechanism, press the safety button to the right of the
release button 19 on the back of the inclining seat frame and then press
the release button until the release is activated.
Grasp the hoop guard with your other hand to remove the seat frame.
Instructions for use
9
14
G
FD
H
A
B
C
E
F

Checking and care instructions
All the materials we use can easily be cared for.
Care of the fabric parts
Clean soiled fabrics when dry using a clothes-brush or lukewarm water (then use hair dryer). Do not rub
fabrics extensively. Remove tenacious stains using a soft detergent. All removable fabric parts may be
machine washed in lukewarm water at a gentle setting and reduced agitation, at 30 °C. Let‘s say you have
encountered a heavy rain shower. Dry your carriage with the hood still on in a dry and airy room using a
cloth. This prevents marking as well as the underlining fabrics from moist soaking in through the seams. As
a guaranteed protection against rain, we recommend that you use our rain cover, which is either included
or can be purchased at your dealer‘s. Our fabrics have quite a number of distinctive features. However,
they are very sensitive to excessive sunlight. That‘s why you should park your carriage in the shade whene-
ver possible.
Care of the chassis
The chassis requires regular care. You should clean and slightly lubricate the wheel axles at a regular
4-weeks interval. Before oiling the wheels and push-in axles, make sure these are absolutely clean and free
of sand etc., in order not to compromise the proper working of the locking mechanism. Use a silicone based
lubricant spray for all moving plastic parts to maintain them in an operative condition. Keep all coated and
chrome-plated metal parts in dry condition, and use a finish restorer or chrome paste if necessary. Remove
smaller chassis paint damages by means of a touch-up applicator. Do not use high-pressure cleaners
when cleaning your carriage, due to risk of damaging the ball bearings of the wheels (greased) and
other functional parts (grinding and creaking noise). Wheels: Overpressure may result in accidents
and personal injuries. Replace worn plain wheel bearings and springs in time. Replace worn plain wheel
bearings and springs in time. Little stones in the thread, etc. may just as well damage the floor covering.
When parking the carriage in the blazing sun or cramming it in the boot at temperatures of above 40°C, the
semi pneumatic tires may flatten or become deformed.
Instructions for use
10
Suitability for the child
The seat unit is designed for a child from 6 months, and weighing up to 22 kg.
WARNING!
This product is only suitable for a child which cannot yet sit up or roll onto
its side on its own or support itself on hands and knees.
Maximum weight of the child: 9 kg.
Never use these carrycots on a stand.

Quality agreement
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of
proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your
signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service
under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was
handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control.
This especially applies to:
nnatural wear and tear (wear-related defects) and defects due to
excessive stress
nconsequential defects, originally caused by neglect of defects/damages
but developing into conditions necessitating a more difficult repair
ndefects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
ndefects due to incorrect assembly or operation
ndefects due to negligent handling or lack of maintenance of the product
ndefects due to improper alteration of the product.
WARRANTY CLAIM — YES OR NO?
Rust: To provide a proper basic protection of the chassis, it has undergone a rust-proofing treatment. However, rust-stains may
be found when lacking maintenance. This case will not be covered by the warranty.
Scratches: Scratches caused by wear and tear will not be covered by the warranty.
Mould formation: Fabric parts, having become wet, should be dried properly to prevent mould formation (see Instructions). Mould
formation will not be covered by the warranty.
Bleaching of the fabrics: We confirm that the fabrics comply with the established standards. It cannot be ruled out that colours
of the fabrics may fade while the parts are exposed to direct sunlight, washed too frequently, come into contact with sweat and
detergents, or suffer abrasive wear (especially on those parts where the pram is handled). Consequently, colour fading is excluded
from the warranty. It is unavoidable that colours sometimes differ slightly from one individual batch to the next, which is why this
case will not be covered under the warranty.
Knob formation on fabrics: We recommend that you apply general clothes care. As with woollen sweaters, the knobs can easily
be removed by using a clothes-brush or burling machine.
Tearing of seams, fabrics, press studs : At the time of purchase, please check carefully that all the fabric parts, seams and
snap fasteners have properly been sewn and fastened. In case of a possible complaint concerning seams/defective snap fasten-
ers, a claim must immediately be reported to your dealer after the defect has been discovered.
Wheels: As wheels used on prams will not be balanced, they may show slight run-outs („wobbles“). Worn tires will be regarded
as natural wear and tear. No claim can be raised if your pram, using pneumatic tired wheels, has a „flat“. This will be attributed
to extraneous causes — a small hole caused by a pointed object, or pushing the pram about when it has not got enough air in the
tire. This case will not be covered by the warranty.
WHAT TO REMEMBER WHEN BUYING YOUR PRAM
Check that your pram is complete when it is handed over and no parts are missing. Check the function of all parts and confirm
this by signing the hand-over check.
WHAT TO DO IN CASE OF A COMPLAINT
Call your dealer, from whom you bought the pram, to file the complaint and to discuss how to handle the matter. In case of
defects concerning safety regulations, your complaint must be filed at your dealer within a 30 days period from the date the
defects have occurred, otherwise these defects will not be warranted for. When handling your warranty claims, we will apply
product-specific depreciation rates. We refer you to our general terms and conditions displayed at our premises.
Make sure that the pram is in a clean condition before being sent in for repair. Repairs will not be carried out on prams which
are in a dirty condition.
USE, CARE AND MAINTENANCE
To maintain the original quality of your pram as a means of transportation for your child, it requires care and maintenance
according to the instructions.
11

12
La France
F
AMG GT
Convient à partir de 6 mois, jusqu’à 22 kg,
de moins de 6 mois à condition d’utiliser un couffin approprié.
Ce produit ne convient pas pour le jogging ou pour le patin à roulettes.
Guidon
Verrouillage du guidon
Mécanisme de fermeture
Boutons de fusible
Blocage des roues
Roue pivotante et blocable
fixation de roue pivotante
Bouton poussoir pour enlever les roues
pivotantes
Frein de blocage
Suspension réglable à ressorts
Articulation du guidon
Réglage du frein à main (optionnel)
Réglage de l‘arceau de protection
Enlever l‘arceau de capote et l‘arceau
de protection
Réglage du dosseret
Ceinture de sécurité
Réglage du cale-pied
Extension de couverture
Verrouillage automatique de la nacelle
Protection supplémentaire
Bouton Déverrouillage pour le haut
suspension avant
1
2
3
3a
4
5
6
6a
8
9
10
11
12
13
14
15
16
7
17
18
19
20

13
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l’aise et en sécurité et votre choix s’est porté sur un produit fabriqué
par . Ce choix est parfaitement judicieux. La finition soignée et des contrôles permanents très stricts de
la qualité constituent des gages que votre voiture d’enfant de la marque vous donnera longtemps toute
satisfaction. Les textiles utilisés ont été testés conformément à la norme öko-tex 100 sur les substances nocives,
attestant que votre bébé ne court aucun risque.
IMPORTANT ! AVANT D’UTILISER CETTE VOITURE D’ENFANT, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS EN
TOTALITÉ ET LES CONSERVER POUR UN USAGE ULTÉRIEUR OU TOUTE DEMANDE DE RENSEIGNEMENT COMPLÉMENTAIRE.
LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT PEUT DÉPENDRE DU RESPECT DE CES INFORMATIONS.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et si vous avez besoin d’informations
complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du fonctionnement et des consignes de sécurité.
aVErTiSSEMEnT
–
Veuillez vous assurer avant toute utilisation que les verrouillages sont tous fermés.
aVErTiSSEMEnT
– Avant toute utilisation, vérifiez si la voiture n‘est pas endommagée et si des éléments
ne sont pas déchirés ou cassés. N‘utilisez jamais la voiture si des éléments sont
déchirés ou cassés.
aVErTiSSEMEnT
– Assurez-vous que votre enfant soit hors de portée de la poussette lors de son
dépliage et de son pliage afin d‘éviter les blessures.
aVErTiSSEMEnT
– Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans sa
aVErTiSSEMEnT
– Assurez-vous que la nacelle, l‘unité de siège ou le siège auto soient correctement
enclenchés avant toute utilisation.
aVErTiSSEMEnT
– Vous risquez d’endommager votre voiture d’enfant et de mettre votre enfant en
danger si vous roulez sur un escalier ou des marches de même que si la charge
est trop lourde.
aVErTiSSEMEnT
– A l’arrêt, bloquez toujours le frein de la voiture d’enfant. Dans les transports publics,
assurezvous qu’elle reste dans une position stable et sûre.
aVErTiSSEMEnT
– Une voiture d’enfant, une poussette et un couffin ne remplacent pas un lit ou un
berceau et ne doivent servir qu’au transport.
aVErTiSSEMEnT
– L‘utilisation de cette voiture d‘enfant en pratiquant le jogging ou le patin à roulettes
est dangereuse. Par conséquent ce n‘est pas autorisé.
aVErTiSSEMEnT
– Ne laissez pas des enfants jouer à proximité de la voiture.
Ne les laissez pas jouer avec la voiture.
aVErTiSSEMEnT
– Toujours utiliser le système de retenue.
aVErTiSSEMEnT
– Ne pas fixer de sacs ou de charges sur le guidon, le dosseret et sur le côté de la
voiture d‘enfant, ce qui pourrait la déstabiliser.
aVErTiSSEMEnT
– Ce modèle est conçu pour un enfant.
aVErTiSSEMEnT
– Un deuxième siège n’est pas autorisé sur ce modèle.
aVErTiSSEMEnT
– L‘unité de siège, la nacelle et le couffin amovible ne doivent pas être utilisés pour le
transport en voiture.
aVErTiSSEMEnT
– L‘habillage pluie ne doit pas être utilisé quand la capote est démontée (risque
d’étouffement). Ne jamais exposer l‘habillage pluie au soleil lorsque l‘enfant se
trouve dans la voiture. (surchauffe).
aVErTiSSEMEnT
– Veillez à tenir la voiture éloignée des flammes nues ou de toute autre source de
chaleur.
aVErTiSSEMEnT
– Retirer immédiatement les emballages en plastique et ne pas laisser jouer votre
enfant avec cela (risque d‘étouffement).
aVErTiSSEMEnT
–
Ne pas utiliser les accessoires et pièces de rechange non homologuées par le fabricant.
Pour la sécurité de votre enfant

14
Mode d’emploi
AVERTISSEMENT ! Restez vigilants lors de l‘ouverture et de l‘assemblage du châssis et lors du
réglage du dossier car des blocages peuvent se produire et entraîner des blessures. Veillez à respecter une
distance sécurisée par rapport à votre enfant.
Déplier la poussette
Appuyez sur les boutons d’arrêt des curseurs d’inclinaison 9des deux côtés et placez les curseurs à
l’horizontale. Enlevez les curseur des pinces de transport et tirez la poussette vers le haut.
Replier la poussette
Enlevez l’accessoire pour la poussette tout-terrain !
Déserrez les verrous 2des deux côtés en appuyant sur les boutons de blocage 3a
et en tirant le mécanisme de verrouillage 3 vers le haut.
Soulevez le châssis et tournez les roues avant vers l’intérieur pour que les ver-
rous de transport puissent s’enclencher des deux côtés. Inclinez le curseur vers
l’intérieur.
Réglage en hauteur de la poignée curseur
Appuyez sur les boutons d’arrêt des manettes d’inclinaison 9des deux côtés et
placez la partie supérieure du curseur dans la position souhaitée.
Démontage et remontage des roues arrière
Desserrer le frein de blocage 7. Actionner le bouton-poussoir 4et retirer la roue.
Placer la roue sur l’axe jusqu’en butée. Pensez à vérifier que toutes les roues sont
bien enclenchées.
Démontage des roues pivotantes
Pour enlever la roue, appuyez sur le bouton 6a à l’intérieur du support de la roue
pivotante 6et tirez la roue de son support. Pour monter la roue, introduire le
boulon dans la fixation et le pousser fermement jusqu’à encliquetage audible de
boulon.
Lock-type-swivel wheels
Pour bloquer les roues pivotantes, rabattez le levier de commande 5vers le bas.
Les roues se bloquent automatiquement des deux côtés dès qu’elles se trouvent
dans le sens de la marche. Pour les débloquer, placez le levier de commande 5
en position horizontale. Nous vous conseillons d‘immobiliser les roues pivotantes
sur des terrains très accidentés ou en roulant très vite, pour éviter le
blocage des roues.
Frein de blocage
Appuyer sur le bouton-poussoir rouge 7et faire encliqueter le frein.
Faire un essai en poussant la voiture lorsqu’elle est à l’arrêt. Enfoncer
le bouton-poussoir vert 7pour desserrer le frein.
AVERTISSEMENT ! Veillez à toujours serrer les freins sur la
voiture d’enfant lorsque vous y asseyez l’enfant ou l’en ressortez.
Suspension réglable à ressorts
Vous pouvez sélectionner entre une suspension souple ou plus sportive en tournant la poignée de réglage 8.
Capote et arceau de protection
Il est possible d’enlever la capote ou l’arceau de protection en appuyant sur la fermeture à baïonnette 12.
Lorsque vous le remettez en place, veillez à ce que l’étrier de protection soit correctement encliqueté et
qu’aucune partie textile ne reste coincée. Il est possible de régler la position de l’arceau de protection en appu-
yant sur les boutons 11.
AVERTISSEMENT ! L’arceau de la poussette tout-terrain n’est pas prévu pour porter la poussette.
78 8
5
3
3a
6
6a

15
Réglage du dossier et pivotement de la coque.
En soulevant le levier de réglage 13 à l‘arrière, il est possible de placer
la coque pivotante en position allongée sur deux niveaux depuis le
siège.
Réglage du cale-pied
Il est possible d’abaisser le cale-pied en actionnant simultanément
les deux points rouges de sécurité 15. Les positions se règlent
automatiquement en le soulevant.
Ceinture de sécurité
AVERTISSEMENT !
Sécurisez votre enfant avec le système de ceinture 5 points 14.
Veillez à ce que les sangles diagonales Dsoient attachées et à ce
que la ceinture soit bien tendue contre le corps de votre enfant. Vous
pouvez régler la longueur des sangles avec la boucle coulissante Fet
vous pouvez ajuster la longueur de la sangle d‘entrejambe Gavec le
guidon à fermeture rapide H.
Retrait de la ceinture : Serrez les deux languettes Bavec le pouce et
l‘index puis appuyez sur les deux boutons rouges A, afin de pouvoir
dégager les deux boucles Evers le haut. Pour enlever la sangle
diagonale, appuyez sur le bouton C
Verrouillage automatique de la partie supérieure
Posez le siège sur le châssis de sorte que les deux parties supéri-
eures de la fixation reposent sur les boulons de verrouillage prévus à
cet effet. Les verrouillages 17 se ferment automatiquement de part et
d‘autre lorsque vous appuyez sur le siège.
AVERTISSEMENT ! Avant toute utilisation, vérifiez si le
siège est bien fixé !
Pour ouvrir le verrouillage, appuyez sur le bouton de sécurité situé sur
le côté droit de la touche de déverrouillage 19 à l‘arrière de la coque
pivotante, puis appuyez entièrement sur la touche de déverrouillage
jusqu‘à l‘arrêt.
Avec la deuxième main, prenez l‘étrier de protection et vous pourrez
retirer le siège.
Mode d’emploi
14
G
FD
H
A
B
C
E
F

16
Contrôle et notice d‘entretien
Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d’entretien.
Entretien des tissus
Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l’eau claire (puis
utiliser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches rebelles avec un détergent doux. Il est
possible de laver en machine toutes les pièces amovibles en tissu à 30 °C (lavage délicat). S’il vous arri-
ve d’être surpris par une averse, essuyez votre voiture d’enfant capote tendue avec un chiffon sec dans
une pièce sèche et aérée. Vous éviterez ainsi la formation d’auréoles et toute pénétration d’humidité dans
les doublures par les coutures. Pour vous garantir contre les intempéries, nous vous recommandons une
housse que nous fournissons avec la poussette ou en vente chez les revendeurs spécialisés. Nos tissus
possèdent de nombreuses caractéristiques favorables mais ils sont toutefois très sensibles au rayonnement
intense du soleil. Il est donc préférable dans la mesure du possible de laisser la poussette à l’ombre.
Entretien de la suspension
La suspension nécessite un entretien régulier. Les axes de roues sont à nettoyer et à lubrifier légèrement
toutes les quatre semaines. Avant d‘huiler les essieux de roue et les axes de roue, veiller à ce que les axes
soient exempts de poussière et de sable pour ne pas endommager la fonction du mécanisme de fermeture.
Les parties mobiles en matière plastique conservent leur état de fonctionnement au moyen d’un vaporisa-
teur de silicone. Les parties métalliques peintes et chromées doivent rester sèches et le cas échéant seront
frottées au polish automobile ou à la pâte pour les chromes. Eliminer les petits dommages sur la peinture
au stylo-retouche en vente dans les magasins spécialisés.
Ne jamais nettoyer la poussette au nettoyeur haute pression au risque d‘ endommager les
roulements à billes des roues (graissés) et les pièces fonctionnelles (bruits de glissement et de
grincement). Roues : Remplacer à temps les coussinets de roues et les ressorts en cas d’usure. Tout
dépassement peut entraîner des accidents et des blessures.
Mode d’emploi
Aptitude pour un enfant
L‘unité de siège est prévue pour les enfants à partir de 6 mois jusqu‘à 22 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit est uniquement destiné à un enfant qui ne peut pas
s‘asseoir de lui-même ou rouler sur le côté ou prendre appui sur ses mains et
ses genoux.
Poids maximal de l‘enfant : 9 kg.
Ne jamais utiliser ces sacs de port sur un support.

17
Convention sur la qualité
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la
remise du produit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise du produit
ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au moment
de la remise du produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de
notre responsabilité. Cela s’applique en particulier à
nl’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive
ndes défaillances consécutives au fait que les dommages/défaillances n’ont pas été pris en considération
et par suite aggravent la difficulté de la réparation
ndes dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi)
ndes dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
ndes dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis
ndes dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis.
Rouille : le châssis est traité anti-corrosion lui conférant une protection de base normale. Il est toutefois possible que des taches de
rouille apparaissent par manque d’entretien, pour lequel aucune garantie ne s’appliquera.
Rayures : ll’apparition de rayures constitue une usure normale pour laquelle aucune garantie ne peut s’appliquer.
Formation de moisissures : lorsque des textiles ont pris l’humidité, il faut les sécher correctement afin d’éviter la formation de
moisissures (voir mode d’emploi). Aucune garantie ne peut s’appliquer pour la formation de moisissures.
Décoloration des tissus : nous confirmons que les tissus sont conformes aux normes en vigueur. Une décoloration ne peut pas
être exclue en raison du rayonnement solaire, de l’effet de la sueur, des produits de nettoyage, du frottement (en particulier les
parties se trouvant dans la zone des poignées) ou des lavages trop fréquents. La décoloration n’est donc pas une cause de réclama-
tion. Il n’est malheureusement pas toujours possible d’éviter de légères différences de couleur entre les éléments de fabrication, en
raison de quoi aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
Boulochage des tissus : aucune garantie ne s’applique contre le boulochage qui est du ressort de l’entretien des vêtements
en général et qu’il n’est pas possible d’éliminer comme sur les tricots en laine par une simple brosse à habits ou un appareil
anti-boulochage.
Coutures déchirées/boutons arrachés/tissu déchiré : à votre achat, veuillez vérifier précisément que toutes les parties en tissu,
les coutures et les boutons-pression sont cousus et fixés correctement. Toute contestation éventuelle relative aux coutures/boutons-
pression défectueux est à réclamer immédiatement auprès de votre revendeur dès constatation du défaut.
Roues : les roues de voitures d’enfant ne sont pas équilibrées et peuvent de ce fait présenter un léger voile radial (« faux-rond »).
Les roues lisses proviennent d’une usure naturelle. Une crevaison des pneus ne peut être due qu’à des effets externes, des objets
pointus ou après avoir roulé à une pression d’air trop faible. Aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
PRÉCAUTIONS À L’ACHAT DE VOTRE PART
Vérifiez que la voiture vous a été fournie complète et qu’aucun élément ne manque. Vérifiez que toutes les fonctions de la voiture
sont parfaites et confirmez-le sur le certificat de livraison.
CONDUITE À TENIR LORS DE RÉCLAMATIONS
Signalez immédiatement par téléphone le défaut au revendeur auquel vous avez acheté la voiture pour discuter de la conduite à
tenir. Aucune garantie ne peut s’appliquer pour tout vice relevant de la sécurité qui n’est pas signalé au revendeur moins de trente
jours après son apparition. Les droits à la garantie traités sont soumis à des barèmes d’amortissement spécifiques au produit. Se
reporter à nos Conditions Générales de vente affichées.
Veillez à ce que la poussette soit envoyée dans un état de propreté impeccable. Une poussette fortement salie ne sera pas réparée.
UTILISATION, SOIN ET ENTRETIEN
Cette voiture d’enfant constitue un moyen de transport pour votre enfant et elle requiert un certain soin et un entretien
conformément au mode d’emploi pour conserver sa qualité d’origine.

Nederlands
NL
AMG GT
geschikt vanaf 6 maanden, tot 22 kg onder de 6 maanden met een passende draagtas.
Dit product is niet geschikt om te joggen of te skaten.
Kap- en veiligheidsbeugel afnemen
Verstelling rugleuning
Veiligheidsgordel
Voetensteunverstelling
Cover extensie
Automatische bovendeelvergrendeling
Zonnekap
Knop Ontgrendelen voor boven
Voorwiel ophanging
18
Duwbeugel
Duwbeugelvergrendeling
Sluitingsmechanisme
Zekeringsknoppen
Wielarrêtering
Vastzetbaar zwenkwiel
Zwenkwielhouder
Drukknop voor het verwijderen
van de draaiwielen
Parkeerrem
Instelbare pendelvering
Knikmechanisme duwbeugel
De handrem afstellen (Optioneel)
Verstelling veiligheidsbeugel
1
2
3
3a
4
5
6
6a
8
9
10
11
12
13
14
15
16
7
17
18
19
20

Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u ge
kozen voor een
hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer goede
keuze gemaakt. Dankzij een
hoogwaardige verwerking en permanente strenge kwaliteitscontroles hebt u de garantie dat u lang
zeer veel plezier zult hebben van uw wagen. Wij verwerken textielsoorten die van tevoren
op de aanwezigheid van schadelijke stoffen zijn onderzocht. Daardoor hebt u de garantie dat het
textiel voor uw kind volkomen ongevaarlijk is.
BELANGRIJK!
LEES VÓÓR HET GEBRUIK A.U.B. ALLE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VAN
UW KINDERWAGEN AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE VOOR HET GEVAL ER LATER
NOG VRAGEN RIJZEN. ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET OPVOLGT, KAN DIT GEVAREN
OPLEVEREN VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten zijn en u meer informatie wilt
hebben, neem dan contact op met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn van de functies van deze wagen
en dat zij de veiligheidsinstructies kennen.
WAARSCHUWING!
–
Controleer vóór gebruik of alle vergrendelingen vastgeklikt zijn.
WAARSCHUWING!
– Controleer vóór gebruik, of de wagen beschadigd is en of er geen delen ingescheurd
of gebroken zijn. Als dit het geval is, mag u de wagen in geen geval gebruiken.
WAARSCHUWING!
–
Verzeker u ervan dat uw kind zich bij het openklappen en samen klappen van de
wagen op voldoende afstand bevindt, om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING!
– Laat u uw kind nooit zonder toezicht alleen achter in de wagen.
WAARSCHUWING!
–
Verzeker u er voor het gebruik van dat de kinderwagenbak,
ziteenheid of het autostoeltje correct is vastgeklikt.
WAARSCHUWING!
– Als u met deze wagen over traptreden rijdt of als u hem te zwaar laadt,
kunt u de wagen beschadigen en uw kind in gevaar brengen.
WAARSCHUWING!
– Parkeer de wagen altijd met geblokkeerde rem en zorg er voor dat hij in de trein,
de bus of de tram altijd stevig op de grond staat.
WAARSCHUWING!
– De kinderwagen, de sportwagen en de draagtas is geen bed of vervangende wieg
en mag alleen gebruikt worden voor transport.
WAARSCHUWING!
– Het is gevaarlijk (en dus verboden) deze kinderwagen te gebruiken tijdens het joggen,
skaten e.d.
WAARSCHUWING!
– Houd spelende kinderen uit de buurt van de wagen en laat ze niet met de wagen
spelen.
WAARSCHUWING!
– Gebruik altijd het kinderbeveiligingssysteem.
WAARSCHUWING!
– Bevestig geen tassen of lasten aan de duwstang, rugleuning of zijkanten van de
kinderwagen. Dit vermindert de stabiliteit van de wagen.
WAARSCHUWING!
– Dit model is geschikt voor 1 kind.
WAARSCHUWING!
– Op dit model mogen geen tandemstoeltjes gebruikt worden.
WAARSCHUWING!
– Ziteenheid, opbouw van de kinderwagen en reiswieg mogen niet worden gebruikt
voor vervoer in de auto.
WAARSCHUWING!
–
De regenbescherming mag niet worden gebruikt als de kap verwijderd is.
(Verstikkingsgevaar). Stel de regenbescherming nooit bloot aan de zon als er zich een kind
in de wagen bevindt (oververhitting).
WAARSCHUWING!
– Houd de wagen weg van open vuur en hittebronnen.
WAARSCHUWING!
– Verwijder alle folieverpakkingen onmiddellijk en laat uw kind niet daarmee spelen
(verstikkingsgevaar).
WAARSCHUWING!
– Door de fabrikant niet goedgekeurde toebehoren en reserveonderdelen mogen niet
worden gebruikt.
De veiligheid van uw kind
19
Table of contents
Languages:
Other Hartan Stroller manuals

Hartan
Hartan R1 plus User manual

Hartan
Hartan Xperia User manual

Hartan
Hartan Xperia GTX User manual

Hartan
Hartan s.Oliver User manual

Hartan
Hartan LITE User manual

Hartan
Hartan Racer GT User manual

Hartan
Hartan VIVA GTR User manual

Hartan
Hartan i maxx User manual

Hartan
Hartan VIP User manual

Hartan
Hartan Skater S User manual

Hartan
Hartan i Mini User manual

Hartan
Hartan Topline S User manual

Hartan
Hartan Topline 2.0 GTS User manual

Hartan
Hartan Topline CL User manual

Hartan
Hartan Skater GT User manual

Hartan
Hartan Topline S User manual

Hartan
Hartan R1 User manual

Hartan
Hartan Sky GTS User manual

Hartan
Hartan Bit User manual

Hartan
Hartan Skater XL User manual