Hartan VIP GTS User manual

Name / Name:
Straße / Road:
PLZ, Ort / Town, postcode:
e-mail:
QS-Nummer / QM number:
Wagentyp / Stroller type:
Artikel-Nummer / Article number:
Zubehör / Accessories:
Kaufdatum / Date of purchase:
Übergabe-Protokoll
Acceptance Certificate
Händler / Dealer:
Telefon (mit Vorwahl):
Phone (with area code):
Stoff-Farbe (Design):
Colour of fabric (design):
Käufer (Unterschrift)
Buyer (signature)
Verkäufer (Name in Druckschrift)
Salesperson (name in block letters)
(Durch die Unterzeichnung dieses Übergabeprotokolls werden die gesetzlichen Rechte
des Käufers nicht eingeschränkt)
Note: signing this acceptance certificate does not restrict the legal rights of the purchaser.
Product of Germany
Sicherheit – Qualität und neueste Technik
Sicherheit
und
Vertrauen
durch schadstoff-
geprüfte Textilien
DIN EN 1888:2019-05
DIN EN 1466:2015-02
Hartan Kinderwagenwerk e. K.
Mühlenweg 1
D-96242 Sonnefeld-Gestungshausen
www.hartan.de
Bedienungsanleitung
Instructions D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
Italia
I
1
6
12
18
24
30
36
42
48
CZ
SK
HR
SCG
SLO
TR
PL
España
âeská republika
Slovensko
Hrvatska
Srbija
Sloven‰ãina
Türkyie
Polska
Россия
54
60
66
72
78
84
90
96
102
E
RUS
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Geeignet ab 6 Monate, bis 22 kg,
unter 6 Monate mit einer passenden Tragetasche.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
VIP GTS / Yes GTS
11.2020 / 2000

Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt aus dem
Hause entschieden und damit eine sehr gute Wahl getroffen. Hochwertige Verarbeitung
und laufende, strenge Qualitätskontrollen geben Ihnen die Sicherheit, dass Sie lange sehr viel Freude
an Ihrem Wagen haben. Die Verarbeitung schadstoffgeprüfter Textilien garantiert Ihnen die
Unbedenklichkeit für Ihr Baby.
WICHTIG! BITTE LESEN SIE ALLE ANLEITUNGEN VOR GEBRAUCH IHRES KINDERWAGENS
SORGFÄLTIG DURCH UND HEBEN SIE SIE FÜR SPÄTERE ZWECKE UND RÜCKFRAGEN AUF.
WENN SIE DIESE HINWEISE NICHT BEACHTEN, KANN DAS DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
BEEINTRÄCHTIGEN.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an
Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des Wagens
und die Sicherheitshinweise informiert sind.
Warnung!
– Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
Warnung!
– Prüfen Sie vor dem Gebrauch, dass der Wagen nicht beschädigt ist und keine Teile
eingerissen oder gebrochen sind, in diesem Fall den Wagen keinesfalls benutzen.
Warnung!
–
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Warnung!
– Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen.
Warnung!
– Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz korrekt eingerastet ist.
Warnung!
– Das Befahren von Treppen oder Stufen, sowie eine zu schwere Beladung,
kann Ihren Wagen beschädigen und Ihr Kind gefährden.
Warnung!
– Stellen Sie den Wagen immer mit festgestellter Bremse ab, achten sie in öffentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand.
Warnung!
– Kinderwagen, Sportwagen und Tragetasche sind kein Bett oder Wiegenersatz und
dürfen nur für den Transport verwendet werden.
Warnung!
– Der Gebrauch dieses Kinderwagens zum Joggen, Skaten,
o. ä. ist gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
Warnung!
– Halten Sie spielende Kinder vom Wagen fern und lassen Sie sie nicht mit
dem Wagen spielen.
Warnung!
– Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
Warnung!
– Befestigen Sie keine Taschen oder Lasten am Schieber, Rückenlehne und Seiten des
Wagens, das beeinträchtigt die Standfestigkeit des Wagens.
Warnung!
– Die Regenhaube darf bei abgenommenem Verdeck nicht verwendet werden
(Erstickungsgefahr). Die Regenhaube niemals der Sonne aussetzen, wenn sich das
Kind im Wagen befindet (Überhitzung).
Warnung!
– Halten Sie den Wagen von offenem Feuer und Hitzequellen fern.
Warnung!
– Dieses Modell ist geeignet für 1 Kind.
Warnung!
– Zweitsitze sind für dieses Modell nicht erlaubt.
Warnung!
–
Entfernen Sie sofort alle Folienverpackungen und lassen Sie Ihr Kind nicht damit
spielen (Erstickungsgefahr).
Warnung!
– Sitzeinheit, Kinderwagenaufsatz und Tragetasche dürfen nicht zum Transport
im Auto verwendet werden.
Warnung!
– Vom Hersteller nicht zugelassene Zubehör- und Ersatzteile dürfen
nicht verwendet werden.
Zur Sicherheit Ihres Kindes
1

Bedienungsanleitung
2
78 8
WARNUNG! Beim Öffnen und Zusammenlegen des Fahrgestelles und beim Verstellen der
Rückenlehne können Klemmstellen entstehen, die bei Unachtsamkeit zu Verletzungen führen können.
Achten Sie auf einen sicheren Abstand zu Ihrem Kind.
Wagen aufstellen
Heben Sie den Schieber 1an bis die Schieberverriegelung 2beidseitig eingerastet ist.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
Wagen zusammenlegen
Drehen Sie den Drehgriff 3nach innen und schieben Sie gleichzeitig den Teleskopschieber bis zum
Anschlag. Halten Sie den Drehgriff 3gedreht, dann drücken Sie die rote Drucktaste 21 und schieben den
Schieber 1kräftig weiter bis er ausrastet.
Teleskopschieber höhenverstellbar
Zum Verstellen drehen Sie den Drehgriff 3nach innen und ziehen den Schieber 1in die gewünschte
Position bis er beidseitig einrastet.
Abnehmen der Hinterräder
Öffnen Sie die Feststellbremse 7. Betätigen Sie den Druckknopf 4und ziehen Sie das Rad ab. Stecken Sie
das Rad bis zum Anschlag auf die Achse. Bitte achten Sie darauf, dass alle Räder richtig eingerastet sind,
dann drücken Sie den Druckknopf wieder hinein.
Feststellbare Schwenkräder
Zum Feststellen der Schwenkräder klappen Sie den Arretierhebel 5nach unten, die
Räder arretieren sich automatisch auf beiden Seiten sobald sie in Fahrtrichtung
stehen. Zum Lösen klappen Sie den Arretierhebel 5in die waagerechte Stellung.
Auf sehr unebenen Flächen und bei sehr schneller Gangart empfehlen wir die Räder
festzustellen um ein blockieren zu vermeiden.
Abnehmen der Schwenkräder
Zum Abnehmen drücken Sie den Druckknopf in der Mitte der Kappe 6und ziehen das Rad aus der
Halterung. Zum Befestigen stecken Sie das Rad mit den Befestigungsbolzen in die Halterung und drücken
kräftig bis er hörbar eingerastet ist.
Feststellbremse
Durch Druck auf die rote Bremstaste 7, Bremse einrasten. Beim
Abstellen bitte Schiebeprobe vornehmen. Durch Druck auf die
grüne Bremstaste 7, Bremse lösen.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass vor dem Hineinsetzen
und Herausnehmen des Kindes die Bremse immer geschlossen
ist.
Einstellbare Schwingfederung
Durch das Drehen des Verstellgriffes 8können Sie eine weiche
oder sportliche Federung einstellen.
Sun-Verdeck
Die Sonnenblende läßt sich einklappen oder mittels Reißverschluß
abnehmen.
Klimazone 10
Zur Vermeidung eines Hitzestaus können Sie die Verdeckklappe öffnen.
Dazu ziehen Sie die Verdeckklappe nach oben. Als zusätzlichen Schutz
können Sie
die Sonnenblende 20 herausklappen.
Verdeck und Schutzbügel
Nach Drücken des Bajonettverschlusses 12 lässt sich das Verdeck oder der Schutzbügel herausziehen.
Achten Sie beim Einstecken darauf, dass der Schutzbügel richtig eingerastet ist und keine Stoffteile
eingeklemmt sind. Durch Drücken der Verstellknöpfe 11 können Sie den Schutzbügel schwenken.
WARNUNG!
Der Verdeckbügel des Sportwagens und der Schutzbügel sind nicht zum Tragen des
Sportwagens geeignet.
5

Verstellen der Rückenlehne
Durch Anheben des Verstellgriffes 13 auf der Rückseite, lässt sich die
Rücken
lehne feinstufig von der Sitz- bis in die Liegeposition bringen.
WARNUNG!
Achten Sie beim Verstellen darauf, dass Ihr Kind nicht
zwischen die beweglichen Teile gerät und die Rückenlehne wieder richtig
eingerastet ist.
Herausfallschutz
WARNUNG!
Als zusätzliche Sicherheit gegen Herausfallen befestigen Sie die
Druckknöpfe 19 des Verdeckes am Metallgestänge der Rückenlehne.
Sicherheitsgurt
WARNUNG!
Sichern Sie Ihr Kind mit dem 5-Punkt-Gurtsystem 14.
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte Deingesteckt sind und der
Gurt straff anliegt. Die Länge der Gurte können Sie mit den Gurtenden
Fstraff einstellen, die Weite der Schulter- und Beckengurte können Sie
einstellen, indem Sie die Schnellverschlussschieber Gaufkippen und am
Gurtband Eziehen.
Öffnen des Gurtes: Drücken Sie die beiden Taster B zusammen und
entfernen den Magnetschließer A. Die untere Fixierung Ckann dann
leicht entfernt werden.
Schließen des Gurtes: Die beiden Fixierungen Czusammenführen und
den Magnetschließer Aaufsetzen, der Verschluss schließt automatisch.
Sonnenschirmhalter 27
Entfernen Sie das Unterteil des Schirmes, dann stecken Sie den
Befestigungszapfen des Schirmes in den Schlitz des Schirmhalters
der Armlehne.
Verstellen der Fußstütze
Durch gleichzeitiges Betätigen der beiden Sicherheitsknöpfe 15 lässt
sich die Fußstütze absenken. Beim Anheben erfolgt die Einstellung der
Positionen automatisch.
Durch Drücken der beiden Tasten 16 lässt sich die Fußstütze heraus-
ziehen und dadurch verlängern.
WARNUNG! Stellen Sie bei eingestellter Tragetasche die Fußstütze
immer waagerecht, als zusätzlichen Schutz gegen Herausrutschen.
Sichern Sie die Tasche nach der Bedienungsanleitung.
Automatische Oberteilverriegelung 17
Setzen Sie die Sitzeinheit so auf den Gestellrahmen, dass die beiden
Verriegelungsgriffe auf die dafür vorgesehenen Rastbolzen aufsitzen.
Die Verriegelungen schließen beidseitig automatisch, wenn Sie die Griffe
loslassen.
WARNUNG! Prüfen Sie vor Gebrauch ob die Sitzeinheit
zuverlässig befestigt ist! Zum Öffnen der Verriegelung ziehen Sie
den roten Bügel etwas nach außen, dann können Sie die Sitzeinheit
abnehmen. Die Sitzeinheit lässt sich auch drehen.
Bedienungsanleitung
3
Eignung für das Kind
Die Sitzeinheit ist für Kinder ab 6 Monatebis 22 kg vorgesehen.
WARNUNG! Benutzen Sie diese Sitzeinheit nur, wenn Ihr Kind selbständig sitzen kann.
Für Kinder mit einem maximalen Körpergewicht von 9 kg, die sich noch nicht selbst aufsetzen
bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie stützen können, nur in Verbindung mit
einer geeigneten Tragetasche.
13
19 19
27
15
16
14

Kontrolle und Pflegeanleitung
Alle von uns verwendeten Materialien lassen sich leicht pflegen.
Pflege der Stoffteile
Reinigen Sie verschmutzte Stoffe mit einer Kleiderbürste trocken oder mit
klarem Wasser (mit Fön trocknen), vermeiden Sie ein starkes Reiben. Hartnäckige Flecken können mit einem mil-
den Waschmittel entfernt werden. Alle abnehmbaren Stoffteile können Sie mit einem Feinwaschmittel in der Wasch-
maschine bei 30° (Schonwaschgang) waschen. Sollten Sie einmal von einem Regenguss überrascht werden, trock-
nen Sie anschließend Ihren Wagen bei aufgespanntem Verdeck in einem trockenen, luftigen Raum mit einem Tuch
ab, damit durch die Nähte keine Feuchtigkeit in den Innenbezugsstoff eindringen kann, es können sonst Wasser-
ränder entstehen. Ein garantierter Wetterschutz ist nur eine von uns mitgelieferte oder im Fachhandel erhältliche
Wetterschutzhaube. Neben vielen positiven Eigenschaften unserer Stoffe reagieren diese auf intensive Sonnenein-
strahlung sehr empfindlich. Wir empfehlen deshalb das Abstellen des Wagens im Schatten.
Pflege des Fahrgestelles
Das Fahrgestell bedarf einer regelmäßigen Pflege. Die Radachsen müssen alle 4 Wochen gesäubert und leicht
geölt werden. Bitte achten Sie vor dem Einölen der Rad- und Einsteckachsen darauf, dass die Achsen vollkommen
von Schmutz und Sand befreit sind, um die Funktion des Verschlussmechanismus nicht zu gefährden Bewegliche
Kunststoffteile können mittels eines Siliconsprays funktionsfähig gehalten werden. Ein Quitschen des Fahrgestelles
wird dadurch verhindert. Beschichtete und verchromte Metallteile sind trocken zu halten und gegebenenfalls mit
Autopolitur oder Chrompaste zu pflegen. Kleine Lackschäden am Gestell beseitigen Sie mit einem Lackstift, der im
Fachhandel erhältlich ist. Reinigen Sie niemals Ihren Wagen mit einem Hochdruckreiniger, dadurch werden
die gefetteten Kugellager der Räder und Funktionsteile zerstört (Schleif- und Quietschgeräusche). Räder:
Die Gleitlager-Radbuchsen und Federn müssen bei Verschleiß rechtzeitig erneuert werden. Ebenso können kleine
eingedrückte Steinchen o. ä. den Bodenbelag beschädigen. Beim Abstellen ihres Wagens in der prallen Sonne
sowie beim Verstauen unter Druck im Kofferraum bei Temperaturen über 40° können sich die Luftkammerreifen
abplatten oder verdrücken.
4

Beschaffenheitsvereinbarung
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber
Ihrem Vertragspartner von
2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit
der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann
eine Reklamation nicht bearbeitet werden.
GEWÄHRLEISTUNG IM REKLAMATIONSFALL
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der
Übergabe vorliegen.
KEINE GEWÄHRLEISTUNG WIRD ÜBERNOMMEN...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns
nicht zu vertreten sind. Dies gilt insbesondere für
nnatürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
nFolgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund
dessen zu einer erschwerten Reparatur
führen
nSchäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung)
nSchäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
nSchäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Kaufgegenstandes
nSchäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
Gewährleistungsfall oder nicht?
Rost: Das Gestell ist rostschutzbehandelt um einen ordentlichen Grundschutz zu geben. Bei fehlender Wartung kann es
jedoch vorkommen, dass Roststellen auftreten. Hierfür wird keine Gewährleistung übernommen. Kratzer: Bei Auftreten von
Kratzern handelt es sich um normale Verschleißerscheinungen, wofür keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schimmelbildung: Wenn Textilteile feucht geworden sind, müssen sie richtig getrocknet werden, um Schimmelbildung zu
vermeiden (siehe Gebrauchsanweisung). Für Schimmelbildung kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bleichung
der Stoffe: Wir bestätigen, dass die Stoffe den gültigen Normen entsprechen. Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss,
Reinigungsmittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich liegenden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Ausbleichen
nicht auszuschließen und somit kein Reklamationsgrund. Geringe Farbunterschiede zwischen einzelnen Fertigungspartien
lassen sich leider nicht immer vermeiden. Hierfür kann keine Gewährleistung übernommen werden. Noppenbildung der
Stoffe: Gegen Noppenbildung wird keine Gewährleistung übernommen. Dieses fällt unter allgemeine Kleiderpflege und kann wie
bei Wollpullovern einfach mit einer Kleiderbürste oder Noppenmaschine beseitigt werden. Einreißen der Nähte/Druckknöpfe/
des Stoffes: Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, dass alle Stoffteile, Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befestigt
sind. Eventuelle Beanstandungen von Nähten/defekten Druckknöpfen müssen unverzüglich nach Feststellen des Fehlers bei
Ihrem Fachhändler reklamiert werden. Räder: Kinderwagenräder werden nicht ausgewuchtet und können daher einen leichten
Höhenschlag („eiern“) aufweisen. Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen. Platten bei Lufträdern kann nur
auf äußere Einwirkung, spitze Gegenstände oder Fahren mit zu niedrigem Luftdruck zurückgeführt werden. Hierfür kann keine
Gewährleistung übernommen werden.
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN
Prüfen Sie, dass der Wagen vollständig ausgeliefert worden ist und dass keine Teile fehlen. Prüfen Sie, dass alle Funktionen des Wagens
vollständig funktionieren und bestätigen Sie dieses auf dem Übergabe-Check.
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN
Melden Sie den Fehler unverzüglich bei dem Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben telefonisch an, um die weitere
Vorgehensweise zu besprechen. Für sicherheitsrelevante Mängel, die nicht innerhalb von 30 Tagen nach Auftreten beim Fachhändler
angemeldet werden, kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Achten Sie darauf, daß der Wagen in einem sauberen Zustand eingeschickt wird. Stark verdreckte Wagen können nicht repariert werden.
VERWENDUNG, PFLEGE UND WARTUNG
Der Kinderwagen ist ein Transportmittel für Ihr Kind und muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt und gewartet werden,
damit seine Ursprungsqualität erhalten bleibt.
5

United Kingdom (UK)
GB
VIP GTS / Yes GTS
Suitable from 6 months, up to 22kg
Under 6 months only in connection with an appropriate carrycot.
The product is not suitable to be used when jogging or skating.
Handle
Handlebar catch
Twist grip for telescopic adjustment
Wheel retention
Lock-type-swivel wheels
Swivel wheel holder
Parking brake
Adjustable suspension system
Climatic zone
Safety bar adjustment
Hood bar and safety bar removal
Tilt-adjustable backrest
Safety belts
Adjustable footrest
Footrest extension
Automatic lock for upper section
Fall-out protection
Sun visor
Unlatching stop
front wheel suspension
Canopy attachment
6
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
27

Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that‘s why you have purcha-sed a high-quality
product. You have made an excellent choice. products are manufactured with the
greatest possible care and monitored constantly by rigorous quality control assuring that your pram
will rovide life-long satisfaction. The textiles used for our products have been tested for harmful
substances (chemical residues) according to the industry‘s own ‚ Öko-Tex-Standard 100‘ to guarantee
that all the fabric parts of your pram are safe for your baby.
IMPORTANTLY!
PLEASE DO NOT USE THIS PRAM BEFORE READING THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY, AND KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR QUERIES OR FUTURE REFERENCE. YOUR
CHILD‘S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
If you do not understand the instructions or if you require more detailed information, contact your
dealer. Please ensure that other users are also informed about the functions of the carriage and
the notes on safety.
Warning!
–
Before using the pram, make sure all catches are locked.
Warning!
–
Before use, conduct an initial check of the carriage, and do not use it if
it is damaged or if parts are torn or broken.
Warning!
–
Make sure when unfolding the pram and folding it together that your
child is at a safe distance, to avoid any injuries
Warning!
–
Never leave your child unattended in the pram.
Warning!
–
Make sure before using it that the carrycot or the seat unit or the child‘s
car seat is correctly latched into place.
Warning!
–
Negotiating stairs or steps as well as overloading may damage the
pram and endanger your child.
Warning!
–
When parking the pram, make sure the brake is engaged.
When using public transport, ensure the pram stands safely.
Warning!
–
A pram, stroller or carrycot is not a substitute for a cradle or a bed.It is
intended to be used exclusively as a means of transport.
Warning!
–
Using this pram while jogging, skating, etc. can be dangerous and is
therefore not allowed.
Warning!
–
Do not allow children to play either near or with the pram.
Warning!
–
Always use the restraint system.
Warning!
–
Fix no bags, handbags or other loads to the handle, backrest or sides
of the carriage, as this will affect its stability.
Warning!
–
This model has been designed for 1 child.
Warning!
–
A second child seat is not allowed for this model.
Warning!
–
The seat unit and carrycot are not to be used
for transporting in a car.
Warning!
–
The rain cover may not be used when the hood is taken off (danger of
suffocation). Never expose the rain cover hood to sun while the child is
in the carriage (overheating).
Warning!
–
Keep the carriage away from open fires or other sources of heat.
Warning!
–
Remove immediately all film packaging, and do not allow your child to
play with it (asphyxiation).
Warning!
–
Accessories and spare or replacement parts not approved by the
manufacturer must not be used.
For the safety of your child
7

Instructions for use
WARNING! When opening out and folding down the frame and when adjusting the back-rest,
pinch-points may be caused in which fingers etc. can be trapped unless care is exercised. Ensure that
your child has plenty of clearance space.
Unfolding the carriage
Lift the handle 1until the two lateral handle catches 2have engaged.
WARNING! Before using the pram, make sure all catches are locked. Take care that you keep your
child‘s body parts at a safe distance.
Folding the carriage
Turn the twist grip 3inwards and push at the same time the telescopic handle to the stop. With the grip 3
still twisted, depress the red button 21, and push the handle 1forcibly until it disengages.
Height-adjustable Telescopic handle
Turn the twist grip 3inward and slide the handle 1in the desired position until it engages on both sides.
Changing the rear wheels
Release the parking brake 7. Depress push button 4and pull the wheel off. Push the wheel right to the
axle‘s stop. Make sure, all wheels are held in place properly. Then, depress the button again.
Lock-type-swivel wheels
Turn down the lock lever 5to pre-select the straight-line motion mode, which will be
activated the moment the wheels point in forward direction. To allow the wheels to
swivel freely again, turn the lever 5back to the horizontal position. On very uneven
surfaces, and when going very fast, we recommend locking the swivel movement, to
prevent the wheels from blocking.
Changing the swivel wheels
To remove the wheel, release the push-button in the centre of the cap 6and pull the wheel off the holding
device. To assemble the wheel, insert the fastening pin in the holding device, and engage it by a forcible
push, which is indicated by a click sound.
Parking brake
Push the red brake button 7to engage the brake. Having parked
the pram, try to push it to check the brake. Push the green brake
button 7to release the brake.
WARNING! Make sure the brake is always closed when placing
the baby in the carriage or taking it out of it.
Adjustable suspension system
By turning the selector 8, a „hard“ or „soft“ position can be
selected for suspension.
Sun canopy
The sun shade can be folded down or removed using the zipper.
Climatic zone 10
You may open the hood flap to prevent heat from accumulating.
To do so, pull the top cover up. You can fold out the sun shade 20 for
additional protection.
Hood and safety bar
By pressing the bayonet joint 12, the hood or the safety bar can be pulled out. When inserting it, make sure the
safety bar locks into place correctly and be careful not to pinch any of the fabric parts. By pressing the buttons
11, the safety bar position can be changed.
WARNING! The hood bar of the stroller and the safety bar are not suitable for carrying the stroller.
8
78 8
5

Adjusting the backrest
By raising adjustment lever 13 on the back, the seat-back can be precise-
ly adjusted to any incline between an upright seated position and a lying
position.
WARNING! When adjusting the backrest, take care that no movable
parts jam the baby’s limbs or fingers, etc. Finally, make sure the backrest
has reengaged properly.
Protection from falling out
WARNING!
As additional protection against falling out, fix the press-buttons 19 of
the hood to the metal frame of the backrest.
Safety harness
WARNING!
Secure your child with the 5-point belt system 14.
Make sure that the shoulder belts Dare inserted and the belt fits snugly
against your child. You can adjust the length and tautness of the belts
with the belt ends F. You can adjust the width of the shoulder and lap
belts by tilting open the quick-release slider Gand pulling on the belt E.
Opening the belt: Press the two buttons Bat the same time and remove
the magnetic closer A. The bottom fixing Ccan then be removed easily.
Closing the belt: Hold together the two fixings Cand attach the
magnetic closer A; the fastener locks automatically.
Canopy attachment 27
Insert then the fixing peg of the canopy in the slot of the canopy
attachment.
Adjusting the footrest
By pressing the two red safety buttons 15 at the same time, the footrest
can be lowered. When lifting it, adjustment of positions is effected
automatically. The footrest can be lengthened. To do this, pull the two
red pins 16 and turn the footrest by 180°.
Automatic lock for upper section 17
Place the seat unit on the frame in such a way that both locking
handles are sitting on top of the support studs. The latches on both
sides lock automatically as soon as you let go of the handles.
WARNING!
Check before use that the seat unit is securely
fixed! To open the lock, pull the red knob out slightly, then the seat
unit can be removed. The seat unit can also be turned round.
Instructions for use
9
Suitability for the child
The seat unit is designed for a child from 6 months, and weighing up to 22 kg (33 lbs).
WARNING!
This product is only suitable for a child which cannot yet sit up or roll onto
its side on its own or support itself on hands and knees.
Maximum weight of the child: 9 kg.
Never use these carrycots on a stand.
13
19 19
27
15
16
14

Checking and care instructions
All the materials we use can easily be cared for.
Care of the fabric parts
Clean soiled fabrics when dry using a clothes-brush or lukewarm water (then use hair dryer). Do not rub
fabrics extensively. Remove tenacious stains using a soft detergent. All removable fabric parts may be machi-
ne washed in lukewarm water at a gentle setting and reduced agitation, at 30 °C. Let‘s say you have encoun-
tered a heavy rain shower. Dry your carriage with the hood still on in a dry and airy room using a cloth. This
prevents marking as well as the underlining fabrics from moist soaking in through the seams. As a guaranteed
protection against rain, we recommend that you use our rain cover, which is either included or can be purcha-
sed at your dealer‘s. Our fabrics have quite a number of distinctive features. However, they are very sensitive
to excessive sunlight. That‘s why you should park your carriage in the shade whenever possible.
Care of the chassis
The chassis requires regular care. You should clean and slightly lubricate the wheel axles at a regular
4-weeks interval. Before oiling the wheels and push-in axles, make sure these are absolutely clean and free
of sand etc., in order not to compromise the proper working of the locking mechanism. Use a silicone based
lubricant spray for all moving plastic parts to maintain them in an operative condition. Keep all coated and
chrome-plated metal parts in dry condition, and use a finish restorer or chrome paste if necessary. Remove
smaller chassis paint damages by means of a touch-up applicator. Do not use high-pressure cleaners when
cleaning your carriage, due to risk of damaging the ball bearings of the wheels (greased) and other
functional parts (grinding and creaking noise). Wheels: Overpressure may result in accidents and perso-
nal injuries. Replace worn plain wheel bearings and springs in time. Replace worn plain wheel bearings and
springs in time. Little stones in the thread, etc. may just as well damage the floor covering. When parking the
carriage in the blazing sun or cramming it in the boot at temperatures of above 40°C, the semi pneumatic tires
may flatten or become deformed.
10

Quality agreement
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of
proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your
signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service
under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was
handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control.
This especially applies to:
nnatural wear and tear (wear-related defects) and defects due to
excessive stress
nconsequential defects, originally caused by neglect of defects/damages
but developing into conditions necessitating a more difficult repair
ndefects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
ndefects due to incorrect assembly or operation
ndefects due to negligent handling or lack of maintenance of the product
ndefects due to improper alteration of the product.
WARRANTY CLAIM — YES OR NO?
Rust: To provide a proper basic protection of the chassis, it has undergone a rust-proofing treatment. However, rust-stains may
be found when lacking maintenance. This case will not be covered by the warranty.
Scratches: Scratches caused by wear and tear will not be covered by the warranty.
Mould formation: Fabric parts, having become wet, should be dried properly to prevent mould formation (see Instructions). Mould
formation will not be covered by the warranty.
Bleaching of the fabrics: We confirm that the fabrics comply with the established standards. It cannot be ruled out that colours
of the fabrics may fade while the parts are exposed to direct sunlight, washed too frequently, come into contact with sweat and
detergents, or suffer abrasive wear (especially on those parts where the pram is handled). Consequently, colour fading is excluded
from the warranty. It is unavoidable that colours sometimes differ slightly from one individual batch to the next, which is why this
case will not be covered under the warranty.
Knob formation on fabrics: We recommend that you apply general clothes care. As with woollen sweaters, the knobs can easily
be removed by using a clothes-brush or burling machine.
Tearing of seams, fabrics, press studs : At the time of purchase, please check carefully that all the fabric parts, seams and
snap fasteners have properly been sewn and fastened. In case of a possible complaint concerning seams/defective snap fasten-
ers, a claim must immediately be reported to your dealer after the defect has been discovered.
Wheels: As wheels used on prams will not be balanced, they may show slight run-outs („wobbles“). Worn tires will be regarded
as natural wear and tear. No claim can be raised if your pram, using pneumatic tired wheels, has a „flat“. This will be attributed
to extraneous causes — a small hole caused by a pointed object, or pushing the pram about when it has not got enough air in the
tire. This case will not be covered by the warranty.
WHAT TO REMEMBER WHEN BUYING YOUR PRAM
Check that your pram is complete when it is handed over and no parts are missing. Check the function of all parts and confirm
this by signing the hand-over check.
WHAT TO DO IN CASE OF A COMPLAINT
Call your dealer, from whom you bought the pram, to file the complaint and to discuss how to handle the matter. In case of
defects concerning safety regulations, your complaint must be filed at your dealer within a 30 days period from the date the
defects have occurred, otherwise these defects will not be warranted for. When handling your warranty claims, we will apply
product-specific depreciation rates. We refer you to our general terms and conditions displayed at our premises.
Make sure that the pram is in a clean condition before being sent in for repair. Repairs will not be carried out on prams which
are in a dirty condition.
USE, CARE AND MAINTENANCE
To maintain the original quality of your pram as a means of transportation for your child, it requires care and maintenance
according to the instructions.
11

12
La France
F
VIP GTS / Yes GTS
Convient à partir de 6 mois, jusqu’à 22 kg,
de moins de 6 mois à condition d’utiliser un couffin approprié.
Ce produit ne convient pas pour le jogging ou pour le patin à roulettes.
Guidon
Verrouillage du guidon
Poignée tournante du réglage du
guidon télescopique
Blocage des roues
Roues pivotantes à blocage
fixation de roue pivotante
Frein de blocage
Suspension réglable à ressorts
Zone climatique
Réglage de l‘arceau de protection
Enlever l‘arceau de capote et l‘arceau
de protection
Réglage du dosseret
Ceinture de sécurité
Réglage du cale-pied
Rallonge du cale-pied
Verrouillage automatique de la nacelle
Protection anti-chute
Pare-soleil
Protection de déverrouillage
suspension avant
Fixation du pare-soleil
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
27

13
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l’aise et en sécurité et votre choix s’est porté sur un produit fabriqué
par . Ce choix est parfaitement judicieux. La finition soignée et des contrôles permanents très stricts de
la qualité constituent des gages que votre voiture d’enfant de la marque vous donnera longtemps toute
satisfaction. Les textiles utilisés ont été testés conformément à la norme öko-tex 100 sur les substances nocives,
attestant que votre bébé ne court aucun risque.
IMPORTANT !
AVANT D’UTILISER CETTE VOITURE D’ENFANT, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS EN
TOTALITÉ ET LES CONSERVER POUR UN USAGE ULTÉRIEUR OU TOUTE DEMANDE DE RENSEIGNEMENT COMPLÉMENTAIRE.
LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT PEUT DÉPENDRE DU RESPECT DE CES INFORMATIONS.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et si vous avez besoin d’informations
complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du fonctionnement et des consignes de sécurité.
aVErTiSSEMEnT
–
Veuillez vous assurer avant toute utilisation que les verrouillages sont tous fermés.
aVErTiSSEMEnT
– Avant toute utilisation, vérifiez si la voiture n‘est pas endommagée et si des éléments
ne sont pas déchirés ou cassés. N‘utilisez jamais la voiture si des éléments sont
déchirés ou cassés.
aVErTiSSEMEnT
– Assurez-vous que votre enfant soit hors de portée de la poussette lors de son
dépliage et de son pliage afin d‘éviter les blessures.
aVErTiSSEMEnT
– Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans sa
aVErTiSSEMEnT
– Assurez-vous que la nacelle, l‘unité de siège ou le siège auto soient correctement
enclenchés avant toute utilisation.
aVErTiSSEMEnT
– Vous risquez d’endommager votre voiture d’enfant et de mettre votre enfant en
danger si vous roulez sur un escalier ou des marches de même que si la charge
est trop lourde.
aVErTiSSEMEnT
– A l’arrêt, bloquez toujours le frein de la voiture d’enfant. Dans les transports publics,
assurezvous qu’elle reste dans une position stable et sûre.
aVErTiSSEMEnT
– Une voiture d’enfant, une poussette et un couffin ne remplacent pas un lit ou un
berceau et ne doivent servir qu’au transport.
aVErTiSSEMEnT
– L‘utilisation de cette voiture d‘enfant en pratiquant le jogging ou le patin à roulettes
est dangereuse. Par conséquent ce n‘est pas autorisé.
aVErTiSSEMEnT
– Ne laissez pas des enfants jouer à proximité de la voiture.
Ne les laissez pas jouer avec la voiture.
aVErTiSSEMEnT
– Toujours utiliser le système de retenue.
aVErTiSSEMEnT
– Ne pas fixer de sacs ou de charges sur le guidon, le dosseret et sur le côté de la
voiture d‘enfant, ce qui pourrait la déstabiliser.
aVErTiSSEMEnT
– Ce modèle est conçu pour un enfant.
aVErTiSSEMEnT
– Un deuxième siège n’est pas autorisé sur ce modèle.
aVErTiSSEMEnT
– L‘unité de siège, la nacelle et le couffin amovible ne doivent pas être utilisés pour le
transport en voiture.
aVErTiSSEMEnT
– L‘habillage pluie ne doit pas être utilisé quand la capote est démontée (risque
d’étouffement). Ne jamais exposer l‘habillage pluie au soleil lorsque l‘enfant se
trouve dans la voiture. (surchauffe).
aVErTiSSEMEnT
– Veillez à tenir la voiture éloignée des flammes nues ou de toute autre source de
chaleur.
aVErTiSSEMEnT
– Retirer immédiatement les emballages en plastique et ne pas laisser jouer votre
enfant avec cela (risque d‘étouffement).
aVErTiSSEMEnT
–
Ne pas utiliser les accessoires et pièces de rechange non homologuées par le fabricant.
Pour la sécurité de votre enfant

14
Mode d’emploi
AVERTISSEMENT ! Restez vigilants lors de l‘ouverture et de l‘assemblage du châssis et lors du
réglage du dossier car des blocages peuvent se produire et entraîner des blessures. Veillez à respecter une
distance sécurisée par rapport à votre enfant.
Déplier la voiture
Soulever le guidon 1jusqu’à encliquetage des verrouillages des deux côtés 2.
AVERTISSEMENT ! Veuillez vous assurer avant toute utilisation que les verrouillages sont tous
fermés. Assurez-vous que votre enfant a une distance de sécurité.
Replier la voiture
Tournez la poignée 3demi-tour et faites simultanément coulisser le guidon télescopique jusqu’en butée. Tenez
la poignée 3en position tournée, appuyez sur le bouton-poussoir rouge 21 et poussez fermement le guidon 1
vers l‘avant jusqu’à ce qu‘il soit désolidarisé.
Réglage en hauteur du guidon télescopique
Pour régler la hauteur, tourner la poignée 3demi-tour et coulissez le guidon dans la position désirée jusqu’à
encliquetage des verrouillages des deux côtés.
Démontage et remontage des roues arrière
Desserrer le frein de blocage 7. Actionner le bouton-poussoir 4et retirer la roue. Placer la roue sur l’axe
jusqu’en butée. Veiller ensuite à ce que les roues soient bien encliquetées. Ensuite, appuyer de nouveau sur
le bouton-poussoir.
Lock-type-swivel wheels
Rabattre le levier de sécurité 5vers le bas pour immobiliser les roues pivotantes. Le
blocage s’effectue automatiquement dès que les roues s’arrêtent dans le sens de la
marche. Pour le desserrer, placer le levier de sécurité 5en position horizontale. Nous
vous conseillons d‘immobiliser les roues pivotantes sur des terrains très accidentés ou
en roulant très vite, pour éviter le blocage des roues.
Démontage des roues pivotantes
Dans le centre du chapeau 6se trouve un bouton-poussoir. Pour démonter la roue, desserrer ce bouton et
retirer la roue de la fixation. Pour monter la roue, introduire le boulon dans la fixation et le pousser fermement
jusqu’à encliquetage audible de boulon.
Frein de blocage
Appuyer sur le bouton-poussoir rouge 7et faire encliqueter le frein.
Faire un essai en poussant la voiture lorsqu’elle est à l’arrêt. Enfoncer le
bouton-poussoir vert 7pour desserrer le frein.
AVERTISSEMENT !
Veillez à toujours serrer les freins sur la
voiture d’enfant lorsque vous y asseyez l’enfant ou l’en ressortez.
Suspension réglable à ressorts
Vous pouvez sélectionner entre une suspension souple ou plus
sportive en tournant la poignée de réglage 8.
Pare-soleil
Le pare-soleil peut être rabattu ou retiré grâce à la fermeture à glissière.
Zone climatique 10
Pour ce faire, relevez la capote. Pour davantage de protection,
vous pouvez déployer le pare-soleil 20.
Capote et arceau de protection
Il est possible d’enlever la capote ou l’arceau de protection en appuyant sur la fermeture à baïonnette 12.
Lorsque vous le remettez en place, veillez à ce que l’étrier de protection soit correctement encliqueté et
qu’aucune partie textile ne reste coincée. Il est possible de régler la position de l’arceau de protection en appu-
yant sur les boutons 11.
AVERTISSEMENT !
L’étrier de capote de la poussette et l’étrier de protection ne sont absolument pas
appropriés pour porter la poussette.
78 8
5

15
Réglage du dosseret
Le dossier peut être réglé par niveaux de la position assise à la position
allongée en soulevant la poignée de réglage 13 placée à l‘arrière.
AVERTISSEMENT !
Veillez à ne pas coincer votre enfant entre les
parties mobiles de la poussette
lorsque vous réglez le dosseret et à ce que le dossier soit de nouveau
correctement enclenché.
Protection antichute
AVERTISSEMENT !
Fixer les boutons-poussoirs 19 de la capote sur la barre métallique du
dossier de siège pour avoir une protection supplémentaire contre les chutes.
MISE EN GARDE pour harnais de sécurité
AVERTISSEMENT !
Attachez votre enfant avec le harnais de sécurité 5 points 14.
Assurez-vous que les bretelles Dsont insérées et que la ceinture est
bien tendue. Vous pouvez tendre les bretelles et ajuster la longueur en
tirant sur les extrémités F, et ajuster la largeur des bretelles et de la
ceinture abdominale en ouvrant le passant à fermeture rapide Get en
tirant sur la sangle E.
Ouverture de la ceinture : Appuyez simultanément sur les deux
boutons Bet retirez le fermoir magnétique A. La fixation inférieure C
peut être retirée facilement par la suite.
Fermeture de la ceinture : Réunissez les deux fixations Cet installez le
fermoir magnétique Aqui se ferme automatiquement.
Fixation du pare-soleil 27
Retirer la partie inférieure du pare-soleil, introduire ensuite le tenon
de fixation dans la fente de la fixation du pare-soleil.
Réglage du cale-pied
Il est possible d’abaisser le cale-pied en actionnant simultanément
les deux points rouges de sécurité 15. Les positions se règlent
automatiquement en le soulevant. Il est possible de rabattre le
cale-pied en tirant sur les deux tiges rouges 16 et ainsi de le rallonger.
Verrouillage automatique de la nacelle rigide 17
Placer la nacelle sur l‘unité de siège afin que les deux poignées de
verrouillage soient placées sur les boulons d‘arrêt prévus à cet effet.
Les verrouillages se ferment automatiquement des deux côtés si vous
lâchez les poignées.
AVERTISSEMENT !
Contrôlez si l‘unité de siège est fixée en
toute sécurité avant toute utilisation ! Pour ouvrir le verrouillage, tirez
l‘arceau rouge vers l‘extérieur et vous pouvez ensuite retirer l‘unité de siège.
L‘unité de siège peut également être tournée.
Mode d’emploi
Aptitude pour un enfant
L‘unité de siège est prévue pour les enfants à partir de 6 mois jusqu‘à 22 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit est uniquement destiné à un enfant qui ne peut
pas s‘asseoir de lui-même ou rouler sur le côté ou prendre appui sur ses mains et
ses genoux. Poids maximal de l‘enfant : 9 kg.
Ne jamais utiliser ces sacs de port sur un support.
13
19 19
27
15
16
14

16
Contrôle et notice d‘entretien
Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d’entretien.
Entretien des tissus
Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l’eau claire (puis
utiliser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches rebelles avec un détergent doux. Il est possible
de laver en machine toutes les pièces amovibles en tissu à 30 °C (lavage délicat). S’il vous arrive d’être sur-
pris par une averse, essuyez votre voiture d’enfant capote tendue avec un chiffon sec dans une pièce sèche
et aérée. Vous éviterez ainsi la formation d’auréoles et toute pénétration d’humidité dans les doublures par les
coutures. Pour vous garantir contre les intempéries, nous vous recommandons une housse que nous fournis-
sons avec la poussette ou en vente chez les revendeurs spécialisés. Nos tissus possèdent de nombreuses
caractéristiques favorables mais ils sont toutefois très sensibles au rayonnement intense du soleil. Il est donc
préférable dans la mesure du possible de laisser la poussette à l’ombre.
Entretien de la suspension
La suspension nécessite un entretien régulier. Les axes de roues sont à nettoyer et à lubrifier légèrement
toutes les quatre semaines. Avant d‘huiler les essieux de roue et les axes de roue, veiller à ce que les axes
soient exempts de poussière et de sable pour ne pas endommager la fonction du mécanisme de fermeture.
Les parties mobiles en matière plastique conservent leur état de fonctionnement au moyen d’un vaporisa-
teur de silicone. Les parties métalliques peintes et chromées doivent rester sèches et le cas échéant seront
frottées au polish automobile ou à la pâte pour les chromes. Eliminer les petits dommages sur la peinture au
stylo-retouche en vente dans les magasins spécialisés.
Ne jamais nettoyer la poussette au nettoyeur haute pression au risque d‘ endommager les roulements
à billes des roues (graissés) et les pièces fonctionnelles (bruits de glissement et de grincement).
Roues : Remplacer à temps les coussinets de roues et les ressorts en cas d’usure. Tout dépassement peut
entraîner des accidents et des blessures.

17
Convention sur la qualité
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la
remise du produit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise du produit
ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au moment
de la remise du produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de
notre responsabilité. Cela s’applique en particulier à
nl’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive
ndes défaillances consécutives au fait que les dommages/défaillances n’ont pas été pris en considération
et par suite aggravent la difficulté de la réparation
ndes dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi)
ndes dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
ndes dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis
ndes dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis.
Rouille : le châssis est traité anti-corrosion lui conférant une protection de base normale. Il est toutefois possible que des taches de
rouille apparaissent par manque d’entretien, pour lequel aucune garantie ne s’appliquera.
Rayures : ll’apparition de rayures constitue une usure normale pour laquelle aucune garantie ne peut s’appliquer.
Formation de moisissures : lorsque des textiles ont pris l’humidité, il faut les sécher correctement afin d’éviter la formation de
moisissures (voir mode d’emploi). Aucune garantie ne peut s’appliquer pour la formation de moisissures.
Décoloration des tissus : nous confirmons que les tissus sont conformes aux normes en vigueur. Une décoloration ne peut pas
être exclue en raison du rayonnement solaire, de l’effet de la sueur, des produits de nettoyage, du frottement (en particulier les
parties se trouvant dans la zone des poignées) ou des lavages trop fréquents. La décoloration n’est donc pas une cause de réclama-
tion. Il n’est malheureusement pas toujours possible d’éviter de légères différences de couleur entre les éléments de fabrication, en
raison de quoi aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
Boulochage des tissus : aucune garantie ne s’applique contre le boulochage qui est du ressort de l’entretien des vêtements
en général et qu’il n’est pas possible d’éliminer comme sur les tricots en laine par une simple brosse à habits ou un appareil
anti-boulochage.
Coutures déchirées/boutons arrachés/tissu déchiré : à votre achat, veuillez vérifier précisément que toutes les parties en tissu,
les coutures et les boutons-pression sont cousus et fixés correctement. Toute contestation éventuelle relative aux coutures/boutons-
pression défectueux est à réclamer immédiatement auprès de votre revendeur dès constatation du défaut.
Roues : les roues de voitures d’enfant ne sont pas équilibrées et peuvent de ce fait présenter un léger voile radial (« faux-rond »).
Les roues lisses proviennent d’une usure naturelle. Une crevaison des pneus ne peut être due qu’à des effets externes, des objets
pointus ou après avoir roulé à une pression d’air trop faible. Aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
PRÉCAUTIONS À L’ACHAT DE VOTRE PART
Vérifiez que la voiture vous a été fournie complète et qu’aucun élément ne manque. Vérifiez que toutes les fonctions de la voiture
sont parfaites et confirmez-le sur le certificat de livraison.
CONDUITE À TENIR LORS DE RÉCLAMATIONS
Signalez immédiatement par téléphone le défaut au revendeur auquel vous avez acheté la voiture pour discuter de la conduite à
tenir. Aucune garantie ne peut s’appliquer pour tout vice relevant de la sécurité qui n’est pas signalé au revendeur moins de trente
jours après son apparition. Les droits à la garantie traités sont soumis à des barèmes d’amortissement spécifiques au produit. Se
reporter à nos Conditions Générales de vente affichées.
Veillez à ce que la poussette soit envoyée dans un état de propreté impeccable. Une poussette fortement salie ne sera pas réparée.
UTILISATION, SOIN ET ENTRETIEN
Cette voiture d’enfant constitue un moyen de transport pour votre enfant et elle requiert un certain soin et un entretien
conformément au mode d’emploi pour conserver sa qualité d’origine.

Nederlands
NL
VIP GTS / Yes GTS
geschikt vanaf 6 maanden, tot 22 kg onder de 6 maanden met een passende draagtas.
Dit product is niet geschikt om te joggen of te skaten.
Duwbeugel
Duwbeugelvergrendeling
Draaigreep telescoopverstelling
Wielarrêtering
Vastzetbare zwenkwielen
Zwenkwielhouder
Parkeerrem
Instelbare pendelvering
Klimaatzone
Verstelling veiligheidsbeugel
Kap- en veiligheidsbeugel afnemen
Verstelling rugleuning
Veiligheidsgordels
Voetensteunverstelling
Voetensteunverlenging
Automatische bovendeelvergrendeling
Uitvalbeveiliging
Zonneklep
Ontgrendelingspal
Voorwiel ophanging
Parasolhouder
15
16
17
19
20
21
22
27
18
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14

Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u ge
kozen voor een
hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer goede
keuze gemaakt. Dankzij een
hoogwaardige verwerking en permanente strenge kwaliteitscontroles hebt u de garantie dat u lang
zeer veel plezier zult hebben van uw wagen. Wij verwerken textielsoorten die van tevoren
op de aanwezigheid van schadelijke stoffen zijn onderzocht. Daardoor hebt u de garantie dat het
textiel voor uw kind volkomen ongevaarlijk is.
BELANGRIJK!
LEES VÓÓR HET GEBRUIK A.U.B. ALLE GEBRUIKSAANWIJZINGEN VAN
UW KINDERWAGEN AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE VOOR HET GEVAL ER LATER
NOG VRAGEN RIJZEN. ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET OPVOLGT, KAN DIT GEVAREN
OPLEVEREN VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
Als de gebruiksaanwijzingen niet duidelijk genoeg mochten zijn en u meer informatie wilt
hebben, neem dan contact op met uw dealer.
Zorgt u er voor, dat ook andere gebruikers op de hoogte zijn van de functies van deze wagen
en dat zij de veiligheidsinstructies kennen.
WAARSCHUWING!
–
Controleer vóór gebruik of alle vergrendelingen vastgeklikt zijn.
WAARSCHUWING!
– Controleer vóór gebruik, of de wagen beschadigd is en of er geen delen ingescheurd
of gebroken zijn. Als dit het geval is, mag u de wagen in geen geval gebruiken.
WAARSCHUWING!
–
Verzeker u ervan dat uw kind zich bij het openklappen en samen klappen van de
wagen op voldoende afstand bevindt, om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING!
– Laat u uw kind nooit zonder toezicht alleen achter in de wagen.
WAARSCHUWING!
–
Verzeker u er voor het gebruik van dat de kinderwagenbak,
ziteenheid of het autostoeltje correct is vastgeklikt.
WAARSCHUWING!
– Als u met deze wagen over traptreden rijdt of als u hem te zwaar laadt,
kunt u de wagen beschadigen en uw kind in gevaar brengen.
WAARSCHUWING!
– Parkeer de wagen altijd met geblokkeerde rem en zorg er voor dat hij in de trein,
de bus of de tram altijd stevig op de grond staat.
WAARSCHUWING!
– De kinderwagen, de sportwagen en de draagtas is geen bed of vervangende wieg
en mag alleen gebruikt worden voor transport.
WAARSCHUWING!
– Het is gevaarlijk (en dus verboden) deze kinderwagen te gebruiken tijdens het joggen,
skaten e.d.
WAARSCHUWING!
– Houd spelende kinderen uit de buurt van de wagen en laat ze niet met de wagen
spelen.
WAARSCHUWING!
– Gebruik altijd het kinderbeveiligingssysteem.
WAARSCHUWING!
– Bevestig geen tassen of lasten aan de duwstang, rugleuning of zijkanten van de
kinderwagen. Dit vermindert de stabiliteit van de wagen.
WAARSCHUWING!
– Dit model is geschikt voor 1 kind.
WAARSCHUWING!
– Op dit model mogen geen tandemstoeltjes gebruikt worden.
WAARSCHUWING!
– Ziteenheid, opbouw van de kinderwagen en reiswieg mogen niet worden gebruikt
voor vervoer in de auto.
WAARSCHUWING!
–
De regenbescherming mag niet worden gebruikt als de kap verwijderd is.
(Verstikkingsgevaar). Stel de regenbescherming nooit bloot aan de zon als er zich een kind
in de wagen bevindt (oververhitting).
WAARSCHUWING!
– Houd de wagen weg van open vuur en hittebronnen.
WAARSCHUWING!
– Verwijder alle folieverpakkingen onmiddellijk en laat uw kind niet daarmee spelen
(verstikkingsgevaar).
WAARSCHUWING!
– Door de fabrikant niet goedgekeurde toebehoren en reserveonderdelen mogen niet
worden gebruikt.
De veiligheid van uw kind
19
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Hartan Stroller manuals

Hartan
Hartan Xperia GTX User manual

Hartan
Hartan R1 User manual

Hartan
Hartan i Mini User manual

Hartan
Hartan Racer GT User manual

Hartan
Hartan i-go User manual

Hartan
Hartan VIVA GTR User manual

Hartan
Hartan Skater GT User manual

Hartan
Hartan Sky GTX User manual

Hartan
Hartan VIP User manual

Hartan
Hartan Topline S User manual

Hartan
Hartan Two Select User manual

Hartan
Hartan Xperia User manual

Hartan
Hartan Bit User manual

Hartan
Hartan LITE User manual

Hartan
Hartan BUGGY ix1 User manual

Hartan
Hartan i maxx User manual

Hartan
Hartan Topline CL User manual

Hartan
Hartan s.Oliver User manual

Hartan
Hartan RS one S User manual

Hartan
Hartan Racer User manual