Hartan Topline 2.0 GTS User manual

Name / Name:
Straße / Road:
PLZ, Ort / Town, postcode:
e-mail:
QS-Nummer / QM number:
Wagentyp / Stroller type:
Artikel-Nummer / Article number:
Zubehör / Accessories:
Kaufdatum / Date of purchase:
Übergabe-Protokoll
Acceptance Certificate
Händler / Dealer:
Telefon (mit Vorwahl):
Phone (with area code):
Stoff-Farbe (Design):
Colour of fabric (design):
Käufer (Unterschrift)
Buyer (signature)
Verkäufer (Name in Druckschrift)
Salesperson (name in block letters)
(Durch die Unterzeichnung dieses Übergabeprotokolls werden die gesetzlichen Rechte
des Käufers nicht eingeschränkt)
Note: signing this acceptance certificate does not restrict the legal rights of the purchaser.
09.2023 / 1000
T
2 GTS /
T
4 GTS
Bedienungsanleitung
Instructions D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
Italia
I
1
7
13
19
25
31
37
43
49
CZ
SK
HR
UA
SLO
TR
RUS
España
ýeská republika
Slovensko
Hrvatska
Ukraine
Slovenãþina
Türkyie
ćĥĨĨğĶ
Polska
55
61
67
73
79
85
91
97
105
E
PL
Product of Germany
Sicherheit – Qualität und neueste Technik
Sicherheit
und
Vertrauen
durch schadstoff-
geprüfte Textilien
Hartan Kinderwagenwerk e. K.
Mühlenweg 1
D-96242 Sonnefeld-Gestungshausen
www.hartan.de
DINEN1888-1:2022-09
DINEN1888-2:2023-02
DIN EN 1466:2023-09
Topline
Topline 2.0 GTS /
Topline
Topline 4.0 GTS
Geeignet ab 6 Monate, bis 22 kg,
unter 6 Monate mit einer passenden Tragetasche.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!

Übergabe-Check
1. Vollständigkeit ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
2. Funktionsprüfung
■Klappmechanismus ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Fahrverhalten ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Räder prüfen ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Verstellmechanismen überprüfen❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Bremssicherheitsprüfung ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Federung überprüfen ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
3. Unversehrtheit
■Gestell überprüfen ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Stoffteile überprüfen ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
■Kunststoffteile überprüfen ❍geprüft/i.O. ❍nicht anzuwenden
❍ Ich habe das Produkt geprüft und mich vergewissert, dass es
komplett ausgeliefert worden ist, frei von äußeren, bzw. sichtbaren
Mängeln ist und dass alle Funktionen vollständig intakt sind.
❍Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Acceptance Check
1. Completeness ❍checked/OK ❍not applicable
2. Function check
■Folding mechanism ❍checked/OK ❍not applicable
■Road behaviour ❍checked/OK ❍not applicable
■Wheels ❍checked/OK ❍not applicable
■Adjusting mechanism ❍checked/OK ❍not applicable
■Brakes check ❍checked/OK ❍not applicable
■Suspension check ❍checked/OK ❍not applicable
3. Intactness
■Frame check ❍checked/OK ❍not applicable
■Fabric check ❍checked/OK ❍not applicable
■ Plastic parts check ❍checked/OK ❍not applicable
❍ I have checked the product and have ascertained that it is supplied
complete, has no external, visible faults and that all functions are intact.
❍I have received sufficient information concerning the product and its
functions before purchase and have been instructed on care and
maintenance.
Schieber
Schieberverriegelung
Sicherheitsdrehverschluss
Schwenkschieberentriegelung
Schieberabknickung
Radarretierung
Feststellbare Schwenkräder
Knopf zum Abnehmen der Räder
Feststellbremse
Einstellschraube Bremsgehäuse
Einstellbare Schwingfederung
Einstellbare Handbremse (optional)
Einstellbare Hochleistungsbremse
Geräuschlose Verdeckverstellung
Sun-Verdeck
Verdeck- und Schutzbügelverschluss
Rückenverstellung
Sicherheitsgurt
Fußkastenverstellung
Autom. Oberteilverriegelung
Klimazone
Entriegelungstaste
Teleskopfederung
Sonnenblende
Sonnenschirmhalter
1
2
3
4
5
6
6a
7
7a
8
9
9a
9a
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
20
Topline
opline 2.0 GTS
Topline
opline 4.0 GTS
T
2 GTS
T
4 GTS
1
2
5
6
6a
7
7a
8
9
9a
9a
6a
10
12
13
11
14
15
16
17
18
19
20
21
6a
6a
➔
➔
max. 5kg
max. 5kg
3a
3a
4
3

Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hoch-
wertiges Produkt aus dem Hause entschieden und damit eine sehr
gute Wahl getroffen. Hochwertige Verarbeitung und laufende, strenge
Qualitätskontrollen geben Ihnen die Sicherheit, dass Sie lange sehr viel
Freude an Ihrem Wagen haben. Die Verarbeitung schadstoffgeprüfter
Textilien garantiert Ihnen die Unbedenklichkeit für Ihr Baby.
WICHTIG! BITTE LESEN SIE ALLE ANLEITUNGEN VOR GEBRAUCH IHRES
KINDERWAGENS SORGFÄLTIG DURCH UND HEBEN SIE SIE FÜR SPÄTERE
ZWECKE UND RÜCKFRAGEN AUF. WENN SIE DIESE HINWEISE NICHT
BEACHTEN, KANN DAS DIE SICHERHEIT IHRES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN.
Wenn Sie Anleitungen nicht verstehen und weitere Informationen benötigen,
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass auch andere Benutzer über die Funktionen des
Wagens und die Sicherheitshinweise informiert sind.
Deutschland
D
1
geeignet ab 6 Monate, bis 22 kg
unter 6 Monate mit einer passenden Tragetasche.
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
Eignung für das Kind
Die Sportwageneinheit
2.0 GTS /
4.0 GTS /
2 GTS / 4 GTS ist
für Kinder ab 6 Monate, bis 22 kg vorgesehen.
WARNUNG!
Benutzen Sie diese Sitzeinheit nur, wenn Ihr Kind selbständig sitzen kann und ab
einem Alter von 6 Monaten.
Für Kinder unter 6 Monaten und mit einem maximalen Körpergewicht von 9 kg, die
sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Hände und
Knie stützen können, nur in Verbindung mit einer geeigneten Tragetasche benutzen.

Zur Sicherheit Ihres Kindes
2
WARNUNG!
–Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind.
WARNUNG!
–Prüfen Sie vor dem Gebrauch, dass der Wagen nicht beschädigt
ist und keine Teile eingerissen oder gebrochen sind, in diesem
Fall den Wagen keinesfalls benutzen.
WARNUNG!
–
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG!
–Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen.
WARNUNG!
–Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass der Kinderwagenaufsatz
oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz korrekt eingerastet ist.
WARNUNG!
–Das Befahren von Treppen oder Stufen, sowie eine zu schwere
Beladung, kann Ihren Wagen beschädigen und Ihr Kind gefährden.
WARNUNG!
–Stellen Sie den Wagen immer mit festgestellter Bremse ab, achten
sie in öffentlichen Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand.
WARNUNG!
–Kinderwagen, Sportwagen und Tragetasche sind kein Bett oder
Wiegenersatz und dürfen nur für den Transport verwendet werden.
WARNUNG!
–Der Gebrauch dieses Kinderwagens zum Joggen, Skaten, o. ä. ist
gefährlich und ist deshalb nicht erlaubt.
WARNUNG!
–Halten Sie spielende Kinder vom Wagen fern und lassen Sie sie
nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG!
–Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
WARNUNG!
–Befestigen Sie keine Taschen oder Lasten am Schieber, Rücken-
lehne und Seiten des Wagens, das beeinträchtigt die Stand-
festigkeit des Wagens.
WARNUNG!
–Die Regenhaube darf bei abgenommenem Verdeck nicht ver-
wendet werden (Erstickungsgefahr). Die Regenhaube niemals der
Sonne aussetzen, wenn sich das Kind im Wagen befindet
(Überhitzung).
WARNUNG!
–Halten Sie den Wagen von offenem Feuer und Hitzequellen fern.
WARNUNG!
–Dieses Modell ist geeignet für 1 Kind.
WARNUNG!
–Zweitsitze sind für dieses Modell nicht erlaubt.
WARNUNG!
–
Entfernen Sie sofort alle Folienverpackungen und lassen Sie Ihr
Kind nicht damit spielen (Erstickungsgefahr).
WARNUNG!
–Sitzeinheit, Kinderwagenaufsatz und Tragetasche dürfen nicht zum
Transport im Auto verwendet werden.
WARNUNG!
–Vom Hersteller nicht zugelassene Zubehör- und Ersatzteile dürfen
nicht verwendet werden.

Bedienungsanleitung
3
WARNUNG! Beim Öffnen und Zusammenlegen des Fahrgestelles und beim
Verstellen der Rückenlehne können Klemmstellen entstehen, die bei Unachtsamkeit zu
Verletzungen führen können. Achten Sie auf einen sicheren Abstand zu Ihrem Kind.
Wagen aufstellen
Durch Drücken der Arretierknöpfe 4Schieberoberteil waagerecht stellen,Schieber 1
hochziehen, bis Schieberverriegelung 2einrastet.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
geschlossen sind.
Wagen zusammenlegen
Sicherheitsdrehverschluss 3nach innen drehen bis Schieber 1ausrastet, dann nach
unten drücken und Wagen zusammenlegen. Durch Drücken der Arretierknöpfe 4
Schieberoberteil nach innen klappen.
Schieber schwenken.
Zum Schwenken des Schiebers drehen Sie die Drehgriffe 3a in Pfeilrichtung.
WARNUNG! Achten Sie beim Schwenken darauf, dass Ihr Kind nicht
zwischen die beweglichen Teile gerät und dass der Schieber wieder
mit einem hörbaren „Klick” eingerastet ist.
Schiebergriff höhenverstellbar
Arretierknöpfe der Schieberabknickung 4beidseitig drücken und Schieberoberteil 1in
die gewünschte Position bringen.
Abnehmen der Räder
Öffnen Sie die Feststellbremse 7. Drücken Sie zum Abnehmen oder Aufstecken des
Rades den Druckknopf 6a. Achten Sie beim Aufstecken darauf, dass das Rad richtig
eingerastet ist.
Sun-Verdeck
Die Sonnenblende 20 lässt sich als zusätzlicher Schutz dop-
pelt aus- und einklappen.
Sie ist mittels Reißverschluss abnehmbar.
Handbremse justieren (optional)
Durch Drehen des Verstellringes 9können Sie die Hand-
bremse nachjustieren. Ein unterschiedliches Bremsen der
beiden Hinterräder regulieren Sie an den Einstellschrauben
9a.
Einstellbare Schwingfederung
Durch das Drehen des Verstellgriffes 8können Sie eine
weiche oder sportliche Federung einstellen.
9
9a
Feststellbremse
Zum Feststellen der Räder drücken Sie den Sicherungs
knopf am Bremshebel 7und schwenken den Hebel
nach unten. Die beiden Bremskronen rasten mit einem
hörbaren Klicken ein. Zum Öffnen der Bremse klappen
Sie den Bremshebel nach oben bis er einrastet. Beim
Abstellen bitte Schiebeprobe vornehmen.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass vor dem
Hineinsetzen und Herausnehmen des Kindes die Bremse
immer geschlossen ist.
7
8

Bedienungsanleitung
4
Feststellbremse nachjustieren
Sollten nach längerem Gebrauch die Räder leichte Rattergeräusche
verursachen, können Sie das durch Verstellen der Einstellschraube 7a
am Bremsgehäuse beseitigen.
Verdeck und Schutzbügel
Nach Drücken des Bajonettverschlusses 12 lässt sich das Verdeck
oder der Schutzbügel herausziehen. Achten Sie beim Einstecken dar-
auf, dass der Schutzbügel richtig eingerastet ist und keine Stoffteile
eingeklemmt sind. Durch Drücken der Verstellknöpfe von innen kön-
nen Sie den Schutzbügel schwenken.
WARNUNG! Der Verdeckbügel des Sportwagens und der
Schutzbügel sind nicht zum Tragen des Sportwagens
geeignet.
Abnehmen der Hinterräder (auch Vorderräder bei 4.0 und 4)
Öffnen Sie die Feststellbremse 7. Betätigen Sie den Druckknopf 6a
und ziehen Sie das Rad ab. Stecken Sie das Rad bis zum Anschlag
auf die Achse.
Bitte achten Sie darauf, dass alle Räder richtig eingerastet sind.
Abnehmen der Schwenkräder (nur bei 2.0 und 2)
Zum Abnehmen drücken Sie den Druckknopf 6a an der Innenseite
der Schwenkradhalter und ziehen das Rad aus der Halterung. Zum
Befestigen stecken Sie das Rad mit den Befestigungsbolzen in die
Halterung und drücken kräftig bis er hörbar eingerastet ist.
Feststellbare Schwenkräder (nur bei 2.0 und 2)
Zum Feststellen der Schwenkräder klappen Sie den Bedienhebel
5nach unten, die Räder arretieren sich automatisch auf beiden
Seiten sobald sie in Fahrtrichtung stehen. Zum Lösen klappen Sie
den Bedienhebel 5in die waagerechte Stellung. Auf sehr unebenen
Flächen und bei sehr schneller Gangart empfehlen wir die Räder fest-
zustellen um ein blockieren zu vermeiden.
Klimazone 17 im Verdeck
Zur Vermeidung eines Hitzestaus können Sie die Verdeckklappe öff-
nen. Dazu ziehen Sie die Verdeckklappe nach oben. Als zusätzlichen
Schutz können Sie
die Sonnenblende 20 herausklappen.
Sicherheitsgurt
WARNUNG!
Sichern Sie Ihr Kind mit dem 5-Punkt-Gurtsystem 14.
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte Deingesteckt sind und
der Gurt straff anliegt. Die Länge der Gurte können Sie mit den
Schiebeschnallen Feinstellen, die Länge des Schrittgurtes Gkönnen
Sie mit dem Schnellverschlussschieber Hjustieren.
Öffnen des Gurtes: Drücken Sie die beiden Zungen Bmit Daumen
und Zeigefinger zusammen und dann die roten Knöpfe A, damit Sie
die beiden Einstecker Enach oben herausziehen können. Zum Lösen
der Schultergurte drücken Sie den Knopf C.
Sonnenschirmhalter 21
Entfernen Sie das Unterteil des Schirmes, dann stecken Sie den
Befestigungszapfen des Schirmes in den Schlitz des Schirmhalters der
Armlehne.
6a
5
7a
14

5
Bedienungsanleitung
Verstellen der Fußstütze
Durch gleichzeitiges Betätigen der beiden Sicherheitsknöpfe 15 lässt
sich die Fußstütze absenken. Beim Anheben erfolgt die Einstellung der
Positionen automatisch. Durch Drücken der beiden Tasten 151lässt
sich die Fußstütze herausziehen und dadurch verlängern.
WARNUNG! Stellen Sie bei eingestellter Tragetasche die Fußstütze
immer waagerecht, als zusätzlichen Schutz gegen Herausrutschen.
Sichern Sie die Tasche nach der Bedienungsanleitung.
Automatische Oberteilverriegelung 16
Setzen Sie die Sitzeinheit so auf den Gestellrahmen, dass die beiden
Verriegelungsgriffe auf die dafür vorgesehenen Rastbolzen aufsitzen.
Die Verriegelungen schließen beidseitig automatisch, wenn Sie die
Griffe loslassen. WARNUNG! Prüfen Sie vor Gebrauch ob die Sitzeinheit
zuverlässig befestigt ist! Zum Öffnen der Verriegelung ziehen Sie den
Bügel nach oben, dann können Sie die Sitzeinheit abnehmen. Die
Sitzeinheit lässt sich auch drehen.
Verstellen der Rückenlehne
Durch Anheben des Verstellgriffes 13 auf der Rückseite, lässt sich die
Rückenlehne feinstufig von der Sitz- bis in die Liegeposition bringen.
WARNUNG! Achten Sie beim Verstellen darauf, dass Ihr Kind nicht
zwischen die beweglichen Teile gerät und die Rückenlehne wieder
richtig eingerastet ist.
Herausfallschutz WARNUNG!
Als zusätzliche Sicherheit gegen Herausfallen befestigen Sie die
Druckknöpfe des Verdeckes am Metallgestänge der Rückenlehne.
21
15115
13
Kontrolle und Pflegeanleitung
Alle von uns verwendeten Materialien lassen sich leicht pflegen.
Pflege der Stoffteile
Reinigen Sie verschmutzte Stoffe mit einer Kleiderbürste trocken oder mit klarem Wasser (mit Fön trock-
nen), vermeiden Sie ein starkes Reiben. Hartnäckige Flecken können mit einem milden Waschmittel entfernt
werden. Alle abnehmbaren Stoffteile können Sie mit einem Feinwaschmittel in der Waschmaschine bei 30°
(Schonwaschgang) waschen. Sollten Sie einmal von einem Regenguss überrascht werden, trocknen Sie
anschließend Ihren Wagen bei aufgespanntem Verdeck in einem trockenen, luftigen Raum mit einem Tuch
ab, damit durch die Nähte keine Feuchtigkeit in den Innenbezugsstoff eindringen kann, es können sonst
Wasserränder entstehen. Ein garantierter Wetterschutz ist nur eine von uns mitgelieferte oder im Fachhandel
erhältliche Wetterschutzhaube. Neben vielen positiven Eigenschaften unserer Stoffe reagieren diese auf inten-
sive Sonneneinstrahlung sehr empfindlich. Wir empfehlen deshalb das Abstellen des Wagens im Schatten.
Pflege des Fahrgestelles
Das Fahrgestell bedarf einer regelmäßigen Pflege. Die Radachsen müssen alle 4 Wochen gesäubert und
leicht geölt werden. Bitte achten Sie vor dem Einölen der Rad- und Einsteckachsen darauf, dass die Achsen
vollkommen von Schmutz und Sand befreit sind, um die Funktion des Verschlussmechanismus nicht zu
gefährden Bewegliche Kunststoffteile können mittels eines Siliconsprays funktionsfähig gehalten werden. Ein
Quitschen des Fahrgestelles wird dadurch verhindert. Beschichtete und verchromte Metallteile sind trocken
zu halten und gegebenenfalls mit Autopolitur oder Chrompaste zu pflegen. Kleine Lackschäden am Gestell
beseitigen Sie mit einem Lackstift, der im Fachhandel erhältlich ist. Reinigen Sie niemals Ihren Wagen mit
einem Hochdruckreiniger, dadurch werden die gefetteten Kugellager der Räder und Funktionsteile
zerstört (Schleif- und Quietschgeräusche). Räder: Die Gleitlager-Radbuchsen und Federn müssen bei
Verschleiß rechtzeitig erneuert werden. Ebenso können kleine eingedrückte Steinchen o. ä. den Bodenbelag
beschädigen. Beim Abstellen ihres Wagens in der prallen Sonne sowie beim Verstauen unter Druck im
Kofferraum bei Temperaturen über 40° können sich die Luftkammerreifen abplatten oder verdrücken.

Beschaffenheitsvereinbarung
6
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber
Ihrem Vertragspartner von
2 Jahren. Die Gewährleistungsfrist beginnt mit
der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte diese ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungsfrist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann
eine Reklamation nicht bearbeitet werden.
GEWÄHRLEISTUNG IM REKLAMATIONSFALL
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der
Übergabe vorliegen.
KEINE GEWÄHRLEISTUNG WIRD ÜBERNOMMEN...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns
nicht zu vertreten sind. Dies gilt insbesondere für
■natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
■Folgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht
beachtet wurden und aufgrund
dessen zu einer erschwerten Reparatur
führen
■Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung)
■Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
■Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Kaufgegenstandes
■Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
Gewährleistungsfall oder nicht?
Rost: Das Gestell ist rostschutzbehandelt um einen ordentlichen Grundschutz zu geben. Bei fehlender Wartung kann es
jedoch vorkommen, dass Roststellen auftreten. Hierfür wird keine Gewährleistung übernommen. Kratzer: Bei Auftreten von
Kratzern handelt es sich um normale Verschleißerscheinungen, wofür keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schimmelbildung: Wenn Textilteile feucht geworden sind, müssen sie richtig getrocknet werden, um Schimmelbildung zu
vermeiden (siehe Gebrauchsanweisung). Für Schimmelbildung kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bleichung
der Stoffe: Wir bestätigen, dass die Stoffe den gültigen Normen entsprechen. Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss,
Reinigungsmittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich liegenden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Ausbleichen
nicht auszuschließen und somit kein Reklamationsgrund. Geringe Farbunterschiede zwischen einzelnen Fertigungspartien
lassen sich leider nicht immer vermeiden. Hierfür kann keine Gewährleistung übernommen werden. Noppenbildung der
Stoffe: Gegen Noppenbildung wird keine Gewährleistung übernommen. Dieses fällt unter allgemeine Kleiderpflege und kann wie
bei Wollpullovern einfach mit einer Kleiderbürste oder Noppenmaschine beseitigt werden. Einreißen der Nähte/Druckknöpfe/
des Stoffes: Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, dass alle Stoffteile, Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befestigt
sind. Eventuelle Beanstandungen von Nähten/defekten Druckknöpfen müssen unverzüglich nach Feststellen des Fehlers bei
Ihrem Fachhändler reklamiert werden. Räder: Kinderwagenräder werden nicht ausgewuchtet und können daher einen leichten
Höhenschlag („eiern“) aufweisen. Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerscheinungen. Platten bei Lufträdern kann nur
auf äußere Einwirkung, spitze Gegenstände oder Fahren mit zu niedrigem Luftdruck zurückgeführt werden. Hierfür kann keine
Gewährleistung übernommen werden.
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN
Prüfen Sie, dass der Wagen vollständig ausgeliefert worden ist und dass keine Teile fehlen. Prüfen Sie, dass alle Funktionen des Wagens
vollständig funktionieren und bestätigen Sie dieses auf dem Übergabe-Check.
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN
Melden Sie den Fehler unverzüglich bei dem Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben telefonisch an, um die weitere
Vorgehensweise zu besprechen. Für sicherheitsrelevante Mängel, die nicht innerhalb von 30 Tagen nach Auftreten beim Fachhändler
angemeldet werden, kann keine Gewährleistung übernommen werden. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Achten Sie darauf, daß der Wagen in einem sauberen Zustand eingeschickt wird. Stark verdreckte Wagen können nicht repariert werden.
VERWENDUNG, PFLEGE UND WARTUNG
Der Kinderwagen ist ein Transportmittel für Ihr Kind und muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt und gewartet werden,
damit seine Ursprungsqualität erhalten bleibt.

7
United Kingdom (UK)
UK
Handlebar
Handlebar catch
Turn-lock safety lock
Reversible handlebar unlatching
Handlebar adjustment
Wheel retention
Lockable swivel wheels
Button for removing the wheels
Parking brake
Adjusting screw for the brake housing
Adjustable suspension system
Adjustable handbrake (optional)
Adjustable high-performance brake
Silent hood adjustment
Sun hood
Hood and safety bar lock
Adjustable backrest
Safety belt
Adjustable footrest
Automatic lock for upper section
Climatic zone
Unlatching button
Telescopic suspension
Sun visor
Canopy attachment
11
12
13
15
16
17
18
19
20
14
WARNING!
Only use the seat unit once your child can sit up on its own.
For children under six months, only in conjunction with a suitable carrycot.
The carrycot is designed for children from 0-12 months, maximum weight 9 kg.
1
2
3
5
6
6a
7
8
9
10
9a
7a
4
3a
Suitable from 6 months, up to 22kg.
Under 6 months only in connection with an appropriate carrycot.
The product is not suitable to be used when jogging or skating.
21

WARNING!
–
Before use, conduct an initial check of the carriage, and do not use it if it is
damaged or if parts are torn or broken.
WARNING!
–
Make sure when unfolding the pram and folding it together that your child is at a
safe distance, to avoid any injuries
WARNING!
–
Never leave your child unattended in the pram.
WARNING!
–
Make sure before using it that the carrycot or the seat unit or the child‘s car seat is
correctly latched into place.
WARNING!
–
Negotiating stairs or steps as well as overloading may damage the pram and
endanger your child.
WARNING!
–
When parking the pram, make sure the brake is engaged. When using public
transport, ensure the pram stands safely.
WARNING!
–
A pram, stroller or carrycot is not a substitute for a cradle or a bed.It is intended to
be used exclusively as a means of transport.
WARNING!
–
Using this pram while jogging, skating, etc. can be dangerous and is therefore
not allowed.
WARNING!
–
Do not allow children to play either near or with the pram.
WARNING!
–
Always use the restraint system.
WARNING!
–
Fix no bags, handbags or other loads to the handle, backrest or sides of the carriage,
as this will affect its stability.
WARNING!
–
This model has been designed for 1 child.
WARNING!
–
A second child seat is not allowed for this model.
WARNING!
–
The seat unit and carrycot are not to be used for transporting in a car.
WARNING!
–
The rain cover may not be used when the hood is taken off (danger of suffocation).
Never expose the rain cover hood to sun while the child is in the carriage
(overheating).
WARNING!
–
Keep the carriage away from open fires or other sources of heat.
WARNING!
–
Remove immediately all film packaging, and do not allow your child to play with
it (asphyxiation).
WARNING!
–
Accessories and spare or replacement parts not approved by the manufacturer
must not be used.
WARNING!
–
Please ensure the swivel wheels are latched in place when you are using the pram
with the reversible handlebar from the swivel wheel end.
For the safety of your child
8
Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that‘s why you have purcha-sed a high-
quality product. You have made an excellent choice.
products are manufactured with the greatest possible care and monitored constantly
by rigorous quality control assuring that your pram will provide life-long satisfaction. The textiles
used for our products have been tested for harmful substances (chemical residues) according to
the indu-stry‘s own ‚Öko-Tex-Standard 100‘ to guarantee that all the fabric parts of your pram are
safe for your baby.
Importantly!
Please do not use this pram before reading the instructions carefully, and keep these
instructions for queries or future reference. Your child‘s safety may be affected if you do not follow
these instructions.
If you do not understand the instructions or if you require more detailed information, contact your
dealer.
Please ensure that other users are also informed about the functions of the carriage and the notes
on safety.

9
WARNING!
When opening out and folding down the frame and when adjusting the back-rest, pinch-
points may be caused in which fingers etc. can be trapped unless care is exercised. Ensure that your
child has plenty of clearance space.
Unfolding the pram
By pushing the lock buttons 4, unfold the upper section to bring the handle in horizontal position. Pull
handle 1upwards until handle catch 2has engaged.
WARNING!
Before using the pram, make sure
all catches are locked.
Folding the pram
Important: Swing the handlebar 1that the white symbols on the twist grip 3are visible from above. Turn
rotating lock 3inwards until the handle unlocks, then push the handle down. Then press retaining buttons
4and fold the top part of the handle downwards.
Reversible handlebar
To reverse the handlebar, turn the twist grips 3a in the direction of the arrow. WARNING! When
reversing the handlebar, take care that no movable parts jam the baby’s limbs, or fingers, etc. Finally,
make sure the handlebar has reengaged properly, which is indicated by a click sound.
Height adjustment of handlebar
Press the two handle-folding lock buttons 4to bring the upper
section of the handlebar 1in the desired position.
Sun hood
The sun visor 20 can be folded out and in as additional protection. It can be detached by means of a zip.
Parking brake
To lock the wheels, depress the securing button on the brake lever 7 and
swing the lever down. The two toothed brake-crown wheels engage, which
is indicated by a click sound. To release the brake, swing the lever up until
it snaps into place. Having parked the pram, try to push it to check the
brake.
WARNING! Make sure the brake is always closed when placing
the baby in the carriage or taking it out of it.
Adjusting the parking brake
After prolonged use, the wheels may cause a rattling noise. You can elimi-
nate the problem by readjusting the setting screw 7a situated at the brake
housing.
Adjust the handbrake (optional)
Readjust the hand brake by means of the cable adjusting barrel 9(above).
A different brake effect on the two rear wheels can be
corrected by means of the cable adjusting barrel 9a (below).
Adjustable suspension system
By turning the selector 8, a „hard“ or „soft“ position can be selected for
suspension.
Hood and safety bar
By pressing the bayonet joint 12, the hood or the safety bar can be
pulled out. When inserting it, make sure the safety bar locks into place
correctly and be careful not to pinch any of the fabric parts. By pressing the
buttons, the safety bar position can be changed.
WARNING!
The hood bar of the stroller and the safety bar are
not suitable for carrying the pram.
Instructions
7
7a
9
9a
8

Instructions
6a
5
Changing the rear wheels (also the front wheels on
T
4)
Release the parking brake 7. Depress push button 4and pull the
wheel off. Push the wheel right to the axle‘s stop. Please ensure
that all wheels are locked in position correctly.
Changing the swivel wheels (only at
T
2)
To remove, press the pushbutton 6a on the inside of the swivel
wheel bracket 6and pull the wheel out of the bracket. To assemble
the wheel, insert the fastening pin in the holding device, and engage
it by a forcible push, which is indicated by a click sound.
Lock-type-swivel wheels (only at
T
2)
To lock the swivel wheels, fold the control lever 5downwards, the
wheels lock automatically on both sides as soon as they are in the
direction of travel. To release, fold the control lever 5into the hori-
zontal position. On very uneven surfaces, and when going very fast,
we recommend locking the swivel movement, to prevent the wheels
from blocking.
Climatic zone 17
You may open the hood flap to prevent heat from accumulating.
To do so, pull the top cover up. You can fold out the sun shade 20
for additional protection.
Safety harness
WARNING!
Secure your child with the 5-point belt system 14.
Make sure that the shoulder belts Dare inserted and the belt fits snu-
gly against your child. You can adjust the length and tautness of the
belts with the belt ends F. You can adjust the width of the shoulder
and lap belts by tilting open the quick-release slider Gand pulling on
the belt E.
Opening the belt: Press the two buttons Bat the same time and
remove the magnetic closer A. The bottom fixing Ccan then be remo-
ved easily.
Closing the belt: Hold together the two fixings Cand attach the
magnetic closer A; the fastener locks automatically.
Canopy attachment 21
Insert then the fixing peg of the canopy in the slot of the
canopy attachment.
Adjusting the footrest
By pressing the two red safety buttons 15 at the same time, the
footrest can be lowered. When lifting it, adjustment of positions is
effected automatically. The footrest can be lengthened. To do this, pull
the two red pins 151and turn the footrest by 180°.
14

11
Checking and care instructions
All the materials we use can easily be cared for.
Care of the fabric parts
Clean soiled fabrics when dry using a clothes-brush or lukewarm water (then use hair dryer). Do not rub
fabrics extensively. Remove tenacious stains using a soft detergent. All removable fabric parts may be
machine washed in lukewarm water at a gentle setting and reduced agitation, at 30 °C. Let‘s say you have
encountered a heavy rain shower. Dry your carriage with the hood still on in a dry and airy room using a
cloth. This prevents marking as well as the underlining fabrics from moist soaking in through the seams. As
a guaranteed protection against rain, we recommend that you use our rain cover, which is either included
or can be purchased at your dealer‘s. Our fabrics have quite a number of distinctive features. However,
they are very sensitive to excessive sunlight. That‘s why you should park your carriage in the shade whene-
ver possible.
Care of the chassis
The chassis requires regular care. You should clean and slightly lubricate the wheel axles at a regular
4-weeks interval. Before oiling the wheels and push-in axles, make sure these are absolutely clean and
free of sand etc., in order not to compromise the proper working of the locking mechanism. Use a silicone
based lubricant spray for all moving plastic parts to maintain them in an operative condition. Keep all coa-
ted and chromeplated metal parts in dry condition, and use a finish restorer or chrome paste if necessary.
Remove smaller chassis paint damages by means of a touch-up applicator.
Do not use high-pressure cleaners when cleaning your carriage, due to risk of damaging the ball
bearings of the wheels (greased) and other functional parts (grinding and creaking noise).
Wheels: Overpressure may result in accidents and personal injuries. Replace worn plain wheel bearings
and springs in time. Replace worn plain wheel bearings and springs in time. Little stones in the thread, etc.
may just as well damage the floor covering. When parking the carriage in the blazing sun or cramming it in
the boot at temperatures of above 40°C, the semi pneumatic tires may flatten or become deformed.
For pneumatic tires
When using pneumatic wheels, make sure they have got enough air in the tire. Specified tire inflation pres-
sure should be between 1.2 and 1.5bar max.
WARNING!
Max. tire pressure will be reached quickly. Tires tend to lose air over time. When blowing
up a flat tire, inflate it only halfway first, and make sure the tire is evenly seated, to avoid “wobble”. Replace
worn plain wheel bearings and springs in time. Then continue to inflate it to the proper pressure.
21
15115
13
WARNING! In case the carrycot is attached to the frame, the footrest
should always be in horizontal position, as an additional protection
preventing it from slipping out. Secure the carrycot according to the
operating instructions.
Automatic attachment locking 16
Place the seat unit on the frame in such a way that both locking handles
are sitting on top of the support studs. The latches on both sides
lock automatically as soon as you let go of the handles.
WARNING!
Check before use that the seat unit is securely fixed! To open the lock,
pull the red knob out slightly, then the seat unit can be removed. The
seat unit can also be turned round.
Adjusting the backrest
By raising adjustment lever 13 on the back, the seat-back can be pre-
cisely adjusted to any incline between an upright seated position and a
lying position. WARNING! When adjusting the backrest, take care that
no movable parts jam the baby’s limbs, or fingers, etc. Finally, make sure
the backrest has reengaged properly.
Protection from falling out WARNING!
As additional protection against falling out, fix the press-buttons of
the hood to the metal frame of the backrest.

12
Quality agreement
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of
proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing
your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for
service under the warranty.
IN CASE OF WARRANTY CLAIM
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was
handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control.
This especially applies to:
■natural wear and tear (wear-related defects) and defects due to
excessive stress
■consequential defects, originally caused by neglect of defects/damages
but developing into conditions necessitating a more difficult repair
■defects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
■defects due to incorrect assembly or operation
■defects due to negligent handling or lack of maintenance of the product
■defects due to improper alteration of the product.
WARRANTY CLAIM — YES OR NO?
Rust: To provide a proper basic protection of the chassis, it has undergone a rust-proofing treatment. However, rust-stains may
be found when lacking maintenance. This case will not be covered by the warranty.
Scratches: Scratches caused by wear and tear will not be covered by the warranty.
Mould formation: Fabric parts, having become wet, should be dried properly to prevent mould formation (see Instructions). Mould
formation will not be covered by the warranty.
Bleaching of the fabrics: We confirm that the fabrics comply with the established standards. It cannot be ruled out that colours
of the fabrics may fade while the parts are exposed to direct sunlight, washed too frequently, come into contact with sweat and
detergents, or suffer abrasive wear (especially on those parts where the pram is handled). Consequently, colour fading is excluded
from the warranty. It is unavoidable that colours sometimes differ slightly from one individual batch to the next, which is why this
case will not be covered under the warranty.
Knob formation on fabrics: We recommend that you apply general clothes care. As with woollen sweaters, the knobs can easily
be removed by using a clothes-brush or burling machine.
Tearing of seams, fabrics, press studs : At the time of purchase, please check carefully that all the fabric parts, seams and
snap fasteners have properly been sewn and fastened. In case of a possible complaint concerning seams/defective snap fasten-
ers, a claim must immediately be reported to your dealer after the defect has been discovered.
Wheels: As wheels used on prams will not be balanced, they may show slight run-outs („wobbles“). Worn tires will be regarded
as natural wear and tear. No claim can be raised if your pram, using pneumatic tired wheels, has a „flat“. This will be attributed
to extraneous causes — a small hole caused by a pointed object, or pushing the pram about when it has not got enough air in the
tire. This case will not be covered by the warranty.
WHAT TO REMEMBER WHEN BUYING YOUR PRAM
Check that your pram is complete when it is handed over and no parts are missing. Check the function of all parts and confirm
this by signing the hand-over check.
WHAT TO DO IN CASE OF A COMPLAINT
Call your dealer, from whom you bought the pram, to file the complaint and to discuss how to handle the matter. In case of
defects concerning safety regulations, your complaint must be filed at your dealer within a 30 days period from the date the
defects have occurred, otherwise these defects will not be warranted for. When handling your warranty claims, we will apply
product-specific depreciation rates. We refer you to our general terms and conditions displayed at our premises.
Make sure that the pram is in a clean condition before being sent in for repair. Repairs will not be carried out on prams which
are in a dirty condition.
USE, CARE AND MAINTENANCE
To maintain the original quality of your pram as a means of transportation for your child, it requires care and maintenance
according to the instructions

13
La France
F
Convient à partir de 6 mois, jusqu’à 22 kg,
de moins de 6 mois à condition d’utiliser un couffin approprié.
Ce produit ne convient pas pour le jogging ou pour le patin à roulettes.
Glissière
Verrouillage de la glissière
Fermeture de sécurité à visser
Déverrouillage du guidon réversible
Coude de la glissière
Verrouillage des roues
Roues pivotantes verrouillables
Bouton pour enlever les roues
Frein d’arrêt
Vis de réglage du boîtier de frein
Suspension oscillante réglable
Frein d’arrêt réglable (en option)
Frein de haute performance réglable
Réglage silencieux de la capote
Capote pare-soleil
Fermeture de la capote et de l’arceau de
protection
Réglage du dossier
Ceinture de sécurité
Réglage du repose-pieds
Verrouillage automatique de la partie supé-
rieure
Zone climatique
Bouton de déverrouillage
Suspension télescopique
Pare-soleil
Porte-parasol
AVERTISSEMENT ! Utilisez l‘unité de siège uniquement si votre enfant peut
s‘asseoir seul. À utiliser avec un couffin adapté pour les enfants de moins de 6 mois.
Le couffin pliable XL convient pour les enfants de 0 à 12 mois.
Poids maximal 9 kg.
11
12
14
15
16
17
18
19
20
13
1
2
3
5
6
6a
7
8
9
10
9a
7a
4
3a
21

Pour la sécurité de votre enfant
14
AVERTISSEMENT
– Avant toute utilisation, vérifiez si la voiture n‘est pas endommagée et si des éléments
ne sont pas déchirés ou cassés. N‘utilisez jamais la voiture si des éléments sont
déchirés ou cassés.
AVERTISSEMENT
– Assurez-vous que votre enfant soit hors de portée de la poussette lors de son dépliage
et de son pliage afin d‘éviter les blessures.
AVERTISSEMENT
– Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans sa
AVERTISSEMENT
– Assurez-vous que la nacelle, l‘unité de siège ou le siège auto soient correctement
enclenchés avant toute utilisation.
AVERTISSEMENT
– Vous risquez d’endommager votre voiture d’enfant et de mettre votre enfant en danger
si vous roulez sur un escalier ou des marches de même que si la charge est trop lourde.
AVERTISSEMENT
– A l’arrêt, bloquez toujours le frein de la voiture d’enfant. Dans les transports publics,
assurezvous qu’elle reste dans une position stable et sûre.
AVERTISSEMENT
– Une voiture d’enfant, une poussette et un couffin ne remplacent pas un lit ou un
berceau et ne doivent servir qu’au transport.
AVERTISSEMENT
– L‘utilisation de cette voiture d‘enfant en pratiquant le jogging ou le patin à roulettes est
dangereuse. Par conséquent ce n‘est pas autorisé.
AVERTISSEMENT
– Ne laissez pas des enfants jouer à proximité de la voiture.
Ne les laissez pas jouer avec la voiture.
AVERTISSEMENT
– Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT
– Ne pas fixer de sacs ou de charges sur le guidon, le dosseret et sur le côté de la
voiture d‘enfant, ce qui pourrait la déstabiliser.
AVERTISSEMENT
– Ce modèle est conçu pour un enfant.
AVERTISSEMENT
– Un deuxième siège n’est pas autorisé sur ce modèle.
AVERTISSEMENT
– L‘unité de siège, la nacelle et le couffin amovible ne doivent pas être utilisés pour le
transport en voiture.
AVERTISSEMENT
– L‘habillage pluie ne doit pas être utilisé quand la capote est démontée (risque
d’étouffement). Ne jamais exposer l‘habillage pluie au soleil lorsque l‘enfant se trouve
dans la voiture. (surchauffe).
AVERTISSEMENT
– Veillez à tenir la voiture éloignée des flammes nues ou de toute autre source de chaleur.
AVERTISSEMENT
– Retirer immédiatement les emballages en plastique et ne pas laisser jouer votre enfant
avec cela (risque d‘étouffement).
AVERTISSEMENT
– Ne pas utiliser les accessoires et pièces de rechange non homologuées par le fabricant.
AVERTISSEMENT
– Veuillez noter que les roues pivotantes sont enclenchées si vous utilisez la poussette
avec le guidon orientable sur le côté de la roue pivotante.
Pour la sécurité de votre enfant
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l’aise et en sécurité et votre choix s’est porté sur un
produit fabriqué par . Ce choix est parfai-tement judicieux. La finition soignée et des
contrôles permanents très stricts de la qualité constituent des gages que votre voiture d’enfant
de la marque vous donnera longtemps toute satisfaction. Les textiles utilisés ont été
testés conformément à la norme öko-tex 100 sur les substances nocives, attestant que votre
bébé ne court aucun risque.
Important ! Avant d’utiliser cette voiture d’enfant, veuillez lire attentivement ces instructions en totalité et les
conserver pour un usage ultérieur ou toute demande de renseignement complémentaire. La sécurité de votre
enfant peut dépendre du respect de ces informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et si vous avez besoin d’informations
complémentaires, n’hésitez pas à vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du fonctionnement et des consignes de sécurité.

Mode d’emploi
15
AVERTISSEMENT ! Restez vigilants lors de l‘ouverture et de l‘assemblage du châssis et lors du régla-
ge du dossier car des blocages peuvent se produire et entraîner des blessures. Veillez à respecter une
distance sécurisée par rapport à votre enfant.
Déplier la voiture
Enfoncer les boutons de blocage 4et mettre la partie supérieure du guidon à l’horizontale.
Tirer le guidon 1vers le haut jusqu’à encliquetage du verrouillage du guidon 2.
AVERTISSEMENT ! Veuillez vous assurer avant toute utilisation que les verrouillages sont tous fermés.
Replier la voiture
Important : Faire basculer le guidon 1de manière à ce que les symboles blancs de sécurité 3sont visi-
bles d‘en haut. Tourner la fermeture de sécurité 3vers l‘intérieur jusqu‘à ce que le guidon se désenclen-
che, ensuite enfoncer le guidon vers le bas. Finalement, enfoncer les boutons de blocage 4et replier la
partie supérieure du guidon vers le bas.
Faire basculer le guidon
Pour basculer le guidon, tournez la poignée 3a dans la direction indiquée par les flèches.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne pas coincer votre enfant entre les parties mobiles lorsque vous bascu-
lez le guidon et à ce que le guidon soit de nouveau correctement enclenché et vous entendez un clic.
Réglage en hauteur de la poignée du guidon
Appuyer sur l’articulation 4de part et d’autre du guidon et amener la partie supérieure 1du guidon à la
position souhaitée.
Retrait des roues
Ouvrir le frein de blocage 7. Enfoncer le bouton-poussoir 5pour pouvoir retirer ou insérer la roue.
Veiller lors de l‘insertion à ce que la roue soit correctement enclenchée.
Blocage des roues pivotantes
Pour fixer la roue pivotante, tourner les boutons 6jusqu‘à ce qu‘un point rouge apparaisse, la roue se
bloque automatiquement dès qu‘elle est dans le sens de la marche. Le blocage s’effectue automatique-
ment dès que les roues s’arrêtent dans le sens de la marche. Pour les desserrer, tourner les chapeaux 6
jusqu’à ce que le point vert soit visible. Pour le retrait, appuyer sur le bouton-poussoir au centre du cache
6puis extraire la roue de son logement. Pour la fixation, insérer la roue et le boulon de fixation dans le
support jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche de maniére audible.
Pare-soleil
Le pare-soleil 20 se déplie et se replie deux fois pour offrir une protection supplémentaire. Il est amovible
grâce à une fermeture éclair.
Frein de blocage
Pour bloquer les roues, appuyer sur le bouton de sécurité du levier
de frein 7 et faire pivoter le levier vers le bas.
Pour desserrer le frein, tourner le levier de frein vers le haut jusqu’à
encliquetage. Faire un essai en poussant la voiture lorsqu’elle est à
l’arrêt.
AVERTISSEMENT ! Veillez à toujours serrer les freins sur la
voiture d’enfant lorsque vous y asseyez l’enfant ou l’en ressortez.
Ajuster du frein de blocage
Après un usage prolongé, les roues peuvent faire du bruit. Vous
pouvez remédier à ce problème en rajuster en tournant l’anneau de
réglage 7a qui se trouve sur le boîtier de frein.
Mode d’emploi
7
7a

Ajuster le frein à main
(en option)
Vous pouvez régler le frein à main en tournant l’anneau de réglage 9
(en haut). Au cas où l’effet de freinage sur les deux roues arrières
serait différent, le régler en tournant l’anneau du câble de frein 9a (en
bas).
Suspension réglable à ressorts
Vous pouvez sélectionner entre une suspension souple ou plus spor-
tive en tournant la poignée de réglage 8.
Capote et arceau de protection
Il est possible d’enlever la capote ou l’arceau de protection en appuyant
sur la fermeture à baïonnette 12. Lorsque vous le remettez en place, veillez
à ce que l’étrier de protection soit correctement encliqueté et qu’aucune
partie textile ne reste coincée. Il est possible de régler la position de
l’arceau de protection en appuyant sur les boutons 11.
AVERTISSEMENT ! L’étrier de capote de la poussette et l’étrier de
protection ne sont absolument pas appropriés pour porter la poussette.
Démontage et remontage des roues arrière (aussi les roues avant du
T
4)
Desserrer le frein de blocage 7. Actionner le bouton-poussoir 4 et reti-
rer la roue. Placer la roue sur l’axe jusqu’en butée. Pensez à vérifier
que toutes les roues sont bien enclenchées.
Démontage des roues pivotantes (seulement à
T
2)
Pour enlever la roue, appuyez sur le bouton 6a à l’intérieur du support
de la roue pivotante 6 et tirez la roue de son support. Pour monter
la roue, introduire le boulon dans la fixation et le pousser fermement
jusqu’à encliquetage audible de boulon.
Lock-type-swivel wheels (seulement à
T
2)
Pour bloquer les roues pivotantes, rabattez le levier de commande
5 vers le bas. Les roues se bloquent automatiquement des deux
côtés dès qu’elles se trouvent dans le sens de la marche. Pour les
débloquer, placez le levier de commande 5 en position horizontale.
Nous vous conseillons d‘immobiliser les roues pivotantes sur des
terrains très accidentés ou en roulant très vite, pour éviter le blocage
des roues.
Zone climatique 17
Pour ce faire, relevez la capote. Pour davantage de protection,
vous pouvez déployer le pare-soleil 20.
MISE EN GARDE pour harnais de sécurité
AVERTISSEMENT !
Attachez votre enfant avec le harnais de sécurité 5 points 14.
Assurez-vous que les bretelles Dsont insérées et que la ceinture est
bien tendue. Vous pouvez tendre les bretelles et ajuster la longueur en
tirant sur les extrémités F, et ajuster la largeur des bretelles et de la
ceinture abdominale en ouvrant le passant à fermeture rapide Get en
tirant sur la sangle E.
Ouverture de la ceinture : Appuyez simultanément sur les deux
boutons Bet retirez le fermoir magnétique A. La fixation inférieure C
peut être retirée facilement par la suite.
Fermeture de la ceinture : Réunissez les deux fixations Cet installez
le fermoir magnétique Aqui se ferme automatiquement.
Mode d’emploi
16
9
9a
8
6a
5
14

17
Contrôle et notice d‘entretien
Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d’entretien.
Entretien des tissus
Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l’eau claire (puis utiliser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches
rebelles avec un détergent doux. Il est possible de laver en machine toutes les pièces amovibles en tissu à 30 °C (lavage délicat). S’il
vous arrive d’être surpris par une averse, essuyez votre voiture d’enfant capote tendue avec un chiffon sec dans une pièce sèche et
aérée. Vous éviterez ainsi la formation d’auréoles et toute pénétration d’humidité dans les doublures par les coutures. Pour vous garantir
contre les intempéries, nous vous recommandons une housse que nous fournissons avec la poussette ou en vente chez les revendeurs
spécialisés. Nos tissus possèdent de nombreuses caractéristiques favorables mais ils sont toutefois très sensibles au rayonnement inten-
se du soleil. Il est donc préférable dans la mesure du possible de laisser la poussette à l’ombre.
Entretien de la suspension
La suspension nécessite un entretien régulier. Les axes de roues sont à nettoyer et à lubrifier légèrement toutes les quatre semaines.
Avant d‘huiler les essieux de roue et les axes de roue, veiller à ce que les axes soient exempts de poussière et de sable pour ne pas
endommager la fonction du mécanisme de fermeture. Les parties mobiles en matière plastique conservent leur état de fonctionnement
au moyen d’un vaporisateur de silicone. Les parties métalliques peintes et chromées doivent rester sèches et le cas échéant seront frot-
tées au polish automobile ou à la pâte pour les chromes. Eliminer les petits dommages sur la peinture au stylo-retouche en vente dans
les magasins spécialisés.
Ne jamais nettoyer la poussette au nettoyeur haute pression au risque d‘ endommager les roulements à billes
des roues (graissés) et les pièces fonctionnelles (bruits de glissement et de grincement). Roues : Remplacer à
temps les coussinets de roues et les ressorts en cas d’usure. Tout dépassement peut entraîner des accidents et des blessures.
Pour pneumatiques
Veiller à une pression suffisante des pneus, entre 1,2 et 1,5 bar maxi.
AVERTISSEMENT ! la pression maxi. de gonflage est vite atteinte. Ne pas laisser de manière prolongée une voiture d’enfant sur
pneus sur un sol en linoléum ou en PVC car les pneus en caoutchouc risquent de déteindre sur le revêtement de sol.Il est possible
d’éviter tout déséquilibrage après regonflage d’un pneu de roue entièrement dégonflé comme suit : gonfler le pneu seulement à moitié,
l’équilibrer jusqu’à ce qu’il tourne correctement, et seulement après terminer le gonflage.
21
15115
13
Fixation du pare-soleil 21
Retirer la partie inférieure du pare-soleil, introduire ensuite le tenon de
fixation dans la fente de la fixation du pare-soleil.
Réglage du cale-pied
Il est possible d’abaisser le cale-pied en actionnant simultanément les
deux points rouges de sécurité 15. Les positions se règlent automa-
tiquement en le soulevant. Il est possible de rabattre le cale-pied en
tirant sur les deux tiges rouges 151et ainsi de le rallonger.
AVERTISSEMENT ! Toujours placer le cale-pieds à l’horizontale
pour assurer une protection anti-chutes supplémentaire lorsque le
couffin est en place.
Verrouillage automatique de la partie supérieure 16
Placer la nacelle sur l‘unité de siège afin que les deux poignées de ver-
rouillage soient placées sur les boulons d‘arrêt prévus à cet effet. Les
verrouillages se ferment automatiquement des deux côtés si vous lâchez
les poignées.
AVERTISSEMENT !
Contrôlez si l‘unité de siège est fixée en toute
sécurité avant toute utilisation! Pour ouvrir le verrouillage, tirez l‘arceau
rouge vers l‘extérieur et vous pouvez ensuite retirer l‘unité de siège.
L‘unité
de siège peut également être tournée.
Réglage du dosseret
Le dossier peut être réglé par niveaux de la position assiseà la positi-
on allongée en soulevant la poignée de réglage 13 placée à l‘arrière.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ne pas coincer votre enfant entre les
parties mobiles de la poussette lorsque vous réglez le dosseret et à
ce que le dossier soit de nouveau correctement enclenché.
Protection antichute
AVERTISSEMENT !
Fixer les boutons-poussoirs de la capote sur la barre métallique du dos-
sier de siège pour avoir une protection supplémentaire contre les chutes.

Convention sur la qualité
18
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence
à la remise du produit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant
toute la durée de la garantie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise
du produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée sans présentation de ces
documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au
moment de la remise du produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de
notre responsabilité. Cela s’applique en particulier à
■l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive
■des défaillances consécutives au fait que les dommages/défaillances n’ont pas été pris en con
sidération et par suite aggravent la difficulté de la réparation
■des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi)
■des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
■des dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis
■des dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis.
Rouille : le châssis est traité anti-corrosion lui conférant une protection de base normale. Il est toutefois possible que des taches
de rouille apparaissent par manque d’entretien, pour lequel aucune garantie ne s’appliquera.
Rayures : ll’apparition de rayures constitue une usure normale pour laquelle aucune garantie ne peut s’appliquer.
Formation de moisissures : lorsque des textiles ont pris l’humidité, il faut les sécher correctement afin d’éviter la formation de
moisissures (voir mode d’emploi). Aucune garantie ne peut s’appliquer pour la formation de moisissures.
Décoloration des tissus : nous confirmons que les tissus sont conformes aux normes en vigueur. Une décoloration ne peut
pas être exclue en raison du rayonnement solaire, de l’effet de la sueur, des produits de nettoyage, du frottement (en particulier
les parties se trouvant dans la zone des poignées) ou des lavages trop fréquents. La décoloration n’est donc pas une cause de
réclamation. Il n’est malheureusement pas toujours possible d’éviter de légères différences de couleur entre les éléments de
fabrication, en raison de quoi aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
Boulochage des tissus : aucune garantie ne s’applique contre le boulochage qui est du ressort de l’entretien des vêtements
en général et qu’il n’est pas possible d’éliminer comme sur les tricots en laine par une simple brosse à habits ou un appareil
anti-boulochage.
Coutures déchirées/boutons arrachés/tissu déchiré : à votre achat, veuillez vérifier précisément que toutes les parties en
tissu, les coutures et les boutons-pression sont cousus et fixés correctement. Toute contestation éventuelle relative aux cou-
tures/boutons-pression défectueux est à réclamer immédiatement auprès de votre revendeur dès constatation du défaut.
Roues : les roues de voitures d’enfant ne sont pas équilibrées et peuvent de ce fait présenter un léger voile radial (« faux-rond
»). Les roues lisses proviennent d’une usure naturelle. Une crevaison des pneus ne peut être due qu’à des effets externes, des
objets pointus ou après avoir roulé à une pression d’air trop faible. Aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
PRÉCAUTIONS À L’ACHAT DE VOTRE PART
Vérifiez que la voiture vous a été fournie complète et qu’aucun élément ne manque. Vérifiez que toutes les fonctions de la voi-
ture sont parfaites et confirmez-le sur le certificat de livraison.
CONDUITE À TENIR LORS DE RÉCLAMATIONS
Signalez immédiatement par téléphone le défaut au revendeur auquel vous avez acheté la voiture pour discuter de la conduite
à tenir. Aucune garantie ne peut s’appliquer pour tout vice relevant de la sécurité qui n’est pas signalé au revendeur moins de
trente jours après son apparition. Les droits à la garantie traités sont soumis à des barèmes d’amortissement spécifiques au
produit. Se reporter à nos Conditions Générales de vente affichées.
Veillez à ce que la poussette soit envoyée dans un état de propreté impeccable. Une poussette fortement salie ne sera pas répa-
rée.
UTILISATION, SOIN ET ENTRETIEN
Cette voiture d’enfant constitue un moyen de transport pour votre enfant et elle requiert un certain soin et un entretien
conformément au mode d’emploi pour conserver sa qualité d’origine.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Hartan Stroller manuals

Hartan
Hartan VIVA GTR User manual

Hartan
Hartan Bit User manual

Hartan
Hartan R1 User manual

Hartan
Hartan VIP User manual

Hartan
Hartan Skater GT User manual

Hartan
Hartan Racer GT User manual

Hartan
Hartan Two Select User manual

Hartan
Hartan Topline CL User manual

Hartan
Hartan LITE User manual

Hartan
Hartan Xperia GTX User manual

Hartan
Hartan i-go User manual

Hartan
Hartan Skater S User manual

Hartan
Hartan Sky GTX User manual

Hartan
Hartan Racer plus User manual

Hartan
Hartan Topline S User manual

Hartan
Hartan Xperia User manual

Hartan
Hartan i Mini User manual

Hartan
Hartan BUGGY ix1 User manual

Hartan
Hartan AMG GT User manual

Hartan
Hartan i maxx User manual